1
00:00:05,873 --> 00:00:09,371
1535. De Act of Supremacy heeft Hendrik
verklaard tot Hoofd van de Kerk van Engeland.

2
00:00:09,410 --> 00:00:12,884
Maar de Romeinse Keizer en
zijn ambassadeur, Eustache Chapuys,

3
00:00:12,910 --> 00:00:16,787
weigeren zijn titel en huwelijk met
Anne Boleyn te erkennen.

4
00:00:18,163 --> 00:00:22,363
Herstellend van ziekte plant Cromwell
een bezoek in de koninklijke rondreis

5
00:00:22,389 --> 00:00:26,508
aan Jane Seymour's familiehuis.

6
00:00:27,058 --> 00:00:32,058
Wolf Hall

7
00:00:52,087 --> 00:00:55,707
Sir John.
- Majesteit. Welkom.

8
00:00:56,806 --> 00:00:59,206
Ik verloor mijn hoed onderweg.

9
00:01:16,380 --> 00:01:18,620
Het is nooit te laat.

10
00:01:18,667 --> 00:01:21,767
U moet hertrouwen, een nieuw gezin stichten.

11
00:01:21,853 --> 00:01:24,500
Misschien vindt u hier een bruid.

12
00:01:51,580 --> 00:01:53,450
Francis Weston...

13
00:01:54,680 --> 00:01:58,126
Uw vriendelijke aanraking is vereist.

14
00:02:00,340 --> 00:02:03,960
Misschien moeten we geluid maken,
hem natuurlijk wekken?

15
00:02:04,580 --> 00:02:08,400
Lacht er iemand?
- Ja, doe dat, Tom.

16
00:02:26,300 --> 00:02:28,100
Ik sliep niet.

17
00:02:29,153 --> 00:02:31,223
Rust voor mijn ogen.

18
00:04:07,980 --> 00:04:09,960
Dit is geen tijd om verlegen te zijn.

19
00:04:10,593 --> 00:04:13,133
Vertel Cromwell wat Hendrik u vroeg.

20
00:04:17,973 --> 00:04:20,799
Hij vroeg me of ik vriendelijk
voor hem wilde zijn.

21
00:04:22,419 --> 00:04:24,713
Als hij me een gedicht schreef, bijvoorbeeld.

22
00:04:30,813 --> 00:04:32,633
Ik zei dat ik dat zou doen.

23
00:04:36,220 --> 00:04:37,720
Goed.

24
00:04:39,400 --> 00:04:42,500
Maar als hij iets probeert...

25
00:04:44,400 --> 00:04:45,940
Gil.

26
00:04:46,953 --> 00:04:48,653
En als niemand komt?

27
00:04:54,007 --> 00:04:55,707
Gil niet.

28
00:04:57,760 --> 00:05:00,913
Bid...
Luid.

29
00:05:01,500 --> 00:05:04,786
Iets dat Zijne Majesteit's vroomheid
zal aanspreken,

30
00:05:04,847 --> 00:05:06,847
en zijn eergevoel.

31
00:05:08,099 --> 00:05:09,980
Ik neem mijn gebedenboek mee.

32
00:05:11,686 --> 00:05:14,633
Ik kan zeker iets passends vinden.

33
00:06:04,186 --> 00:06:08,559
Thomas Cromwell, secretaris van de koning.
- Toon uw kleuren.

34
00:06:08,860 --> 00:06:12,226
Zeg hem ons binnen te laten,
voor zijn kont mijn laars ontmoet.

35
00:06:41,460 --> 00:06:44,970
Nou...
Hoe zie ik eruit?

36
00:06:47,818 --> 00:06:49,953
Daarom stuurde hij u, is het niet?

37
00:06:50,960 --> 00:06:53,193
Om te zien of ik echt ga sterven?

38
00:06:59,180 --> 00:07:01,340
Hij noemde me zijn bloem.

39
00:07:05,233 --> 00:07:08,433
Toen mijn eerste zoon werd geboren,
was het winter.

40
00:07:09,219 --> 00:07:11,266
Er waren geen bloemen.

41
00:07:13,113 --> 00:07:15,583
Hij gaf me zes dozijn rozen,

42
00:07:16,479 --> 00:07:18,786
gemaakt van de zuiverste witte zijde.

43
00:07:21,559 --> 00:07:25,513
In de loop der jaren gaf ik ze
aan hen die mij dienden.

44
00:07:44,866 --> 00:07:47,640
Wilt u Prinses Mary mij laten bezoeken?

45
00:07:50,780 --> 00:07:52,993
Welk kwaad doet het de koning?

46
00:07:55,446 --> 00:07:58,780
Chapuys schreef aan Lady Mary,

47
00:07:59,060 --> 00:08:02,340
dat hij haar het land uit kan krijgen.
- Nooit.

48
00:08:02,426 --> 00:08:04,573
Ik bescherm dat met mijn leven.

49
00:08:06,847 --> 00:08:09,160
Wat stelt Hendrik zich voor?

50
00:08:10,172 --> 00:08:14,452
Mary, terug met een leger, hem uit
zijn koninkrijk verjagen?

51
00:08:14,859 --> 00:08:16,599
Het is lachwekkend.

52
00:08:17,347 --> 00:08:21,227
Ik bescherm haar intenties persoonlijk.

53
00:08:21,299 --> 00:08:26,082
U heeft veel te doen, Mevrouw,
dit garanderen, dat verantwoorden.

54
00:08:26,148 --> 00:08:30,732
U kunt maar eenmaal sterven.
- En als ik dat doe,

55
00:08:31,660 --> 00:08:36,410
stel ik Hendrik een voorbeeld,
voor als zijn tijd komt.

56
00:08:39,633 --> 00:08:42,533
Denkt u veel over de dood van de koning?

57
00:08:43,736 --> 00:08:46,494
Ik denk over zijn leven na de dood.

58
00:08:50,980 --> 00:08:53,250
Hoe is Boleyn's dochter?

59
00:08:54,390 --> 00:08:57,072
Ze verloor het kind, is mij verteld.

60
00:08:59,341 --> 00:09:01,281
Ik weet hoe dat is.

61
00:09:11,528 --> 00:09:15,028
Zij en de koning hopen op een
ander kind, binnenkort.

62
00:09:15,488 --> 00:09:19,163
Speciale hoop, of algemene hoop?

63
00:09:23,880 --> 00:09:26,871
Mijn gedachten vertrouwden altijd op u.

64
00:09:27,632 --> 00:09:30,032
Ik hoop dat er geen kloof is.

65
00:09:48,646 --> 00:09:50,530
Is ze?

66
00:09:52,227 --> 00:09:54,567
Zei ze nog niets?

67
00:09:55,660 --> 00:09:59,610
De wijze vrouw zegt niets tot ze het voelt.

68
00:10:02,721 --> 00:10:04,221
Ja.

69
00:10:05,039 --> 00:10:09,890
Ze had het eerder mis, maar ja.
- Weet de koning het?

70
00:10:10,052 --> 00:10:13,190
U moet het hem vertellen.
Hij slaat u ter plekke tot ridder.

71
00:10:14,302 --> 00:10:18,836
Het was te verwachten. Ze waren een
groot deel van de zomer samen,

72
00:10:19,039 --> 00:10:22,297
en als hij niet bij haar was, schreef hij
haar liefdesbrieven,

73
00:10:22,456 --> 00:10:27,139
via Harry Norris.
- My Lady, ik moet gaan.

74
00:10:29,513 --> 00:10:32,388
U was vroeger zo'n goede luisteraar.

75
00:10:38,490 --> 00:10:40,290
Het raam stond open.

76
00:10:44,340 --> 00:10:46,156
Hij was zo onschuldig.

77
00:10:48,925 --> 00:10:51,166
Welk monster doet zoiets?

78
00:10:55,230 --> 00:11:00,230
Misschien kwam hij op de richel,
en gleed hij uit.

79
00:11:00,389 --> 00:11:04,130
Uitglijden?
- Ga weg, Mary.

80
00:11:05,244 --> 00:11:09,026
Ik heb mijn dwaas herdoopt.

81
00:11:12,381 --> 00:11:15,083
De prinses is een dwerg, niet?

82
00:11:16,006 --> 00:11:18,240
De Fransen zijn geschokt als ze haar zien.

83
00:11:18,281 --> 00:11:20,514
Geschokt?
- Ja.

84
00:11:21,190 --> 00:11:25,590
Ik weet dat hij haar en Dauphin wil matchen.
Terwijl mijn eigen dochter...

85
00:11:32,440 --> 00:11:35,270
U moest in Frankrijk onderhandelen
over haar huwelijk.

86
00:11:35,528 --> 00:11:37,411
Maar u zei ziek te zijn.
- Ik was ziek.

87
00:11:37,469 --> 00:11:40,811
U bent nooit ziek, tenzij u dat wilt.

88
00:11:43,700 --> 00:11:46,175
En nu lachen de Fransen achter mijn rug.

89
00:11:47,500 --> 00:11:50,008
De Fransen wilden nooit een match.

90
00:11:51,700 --> 00:11:53,791
Het is alsof mijn dochter nooit geboren is.

91
00:11:56,607 --> 00:11:58,856
Alsof Katherine nog koningin is.

92
00:12:01,817 --> 00:12:03,835
Alsof ik niet besta.

93
00:12:10,646 --> 00:12:13,254
Ik laat hen geen koninklijke match
voor Mary maken.

94
00:12:14,690 --> 00:12:16,673
Ik wil dat u haar bezoekt.

95
00:12:17,241 --> 00:12:20,833
Neem uw knappe jonge mannen mee.
Ze kreeg nog nooit een compliment,

96
00:12:20,866 --> 00:12:25,341
niet moeilijk haar te verleiden.
- Wilt u dat ik haar compromitteer?

97
00:12:27,929 --> 00:12:31,513
Doe het zelf, als u wilt.
Ze vindt u leuk.

98
00:12:32,396 --> 00:12:36,546
Als ze zich publiekelijk voor gek zet,
verliest ze haar reputatie.

99
00:12:39,518 --> 00:12:43,328
Nee.
- Nee?

100
00:12:44,065 --> 00:12:47,731
Wat?
- Dat is niet mijn doelwit.

101
00:12:48,740 --> 00:12:51,010
Dat zijn niet mijn methodes.

102
00:12:53,180 --> 00:12:55,388
Ik weet dat u met de Seymours praat.

103
00:12:56,431 --> 00:13:00,423
U denkt dat het geheim is,
maar niets is geheim voor mij.

104
00:13:02,515 --> 00:13:05,181
Ik geloof niet dat u uw geld op
zo'n slecht risico zet.

105
00:13:05,239 --> 00:13:08,789
Er was een tijd dat u
naar mijn advies luisterde.

106
00:13:09,281 --> 00:13:11,381
Laat me u nu adviseren.

107
00:13:13,153 --> 00:13:17,979
Laat uw plannen varen.
Gooi die last af.

108
00:13:19,051 --> 00:13:24,043
Hul u in stilte, tot uw kind geboren is.
Want Jane,

109
00:13:25,433 --> 00:13:27,891
is alleen een afleiding.

110
00:13:29,016 --> 00:13:31,156
Laat het op zijn beloop.

111
00:13:31,548 --> 00:13:35,720
Doe alsof u haar niet ziet...
- Hij verlaat me niet. Nooit.

112
00:13:37,103 --> 00:13:42,103
Sinds mijn kroning is er een nieuw Engeland,
het kan niet bestaan zonder mij.

113
00:13:44,371 --> 00:13:49,007
Ik waarschuw u.
Maak voorwaarden, Cremuel,

114
00:13:50,418 --> 00:13:52,818
voordat mijn kind geboren is.

115
00:14:08,513 --> 00:14:12,604
Ik hoor dat u onderweg alle nonnen
en monniken uitschakelt.

116
00:14:20,001 --> 00:14:21,885
Monsieur Chapuys,

117
00:14:22,460 --> 00:14:27,460
waar mijn commissarissen gaan, smeken
monniken en nonnen om hun vrijheid,

118
00:14:27,664 --> 00:14:31,231
en na de schandalen die ik hoorde,
ben ik niet verbaasd.

119
00:14:31,353 --> 00:14:35,303
Monniken verkopen restjes vlees van het
Laatste Avondmaal aan de armen.

120
00:14:35,361 --> 00:14:39,203
Novicen worden in hun bed bezocht
door oudere monniken.

121
00:14:40,112 --> 00:14:44,195
Ze beweren apostolisch te leven,
maar u vond toch geen apostelen,

122
00:14:44,270 --> 00:14:46,531
die aan elkaars ballen zaten?

123
00:14:46,585 --> 00:14:50,452
Zeg uw meester dat ik goede religie
uitbreid, geen verwelkte.

124
00:14:50,503 --> 00:14:54,403
Ik vertel geen leugens, als ik hem
vertel wat ik zie.

125
00:14:55,007 --> 00:14:59,533
Ik zie ontevredenheid.
Ik zie honger, voor de lente.

126
00:14:59,640 --> 00:15:03,030
U koopt koren uit het grondgebied
van de keizer.

127
00:15:03,122 --> 00:15:05,522
Die handel kan stoppen.

128
00:15:07,310 --> 00:15:11,101
Wat wint uw meester, door mijn
landgenoten te verhongeren?

129
00:15:11,161 --> 00:15:14,902
Hij zou zien hoe kwaadaardig ze
worden geregeerd.

130
00:15:15,305 --> 00:15:19,072
Hendrik begint de paus te bespotten,
hij eindigt...

131
00:15:19,558 --> 00:15:23,003
De duivel te omarmen.

132
00:15:40,251 --> 00:15:41,791
Eustache...

133
00:15:43,930 --> 00:15:47,706
Wat is er gebeurd?
Wat is dit?

134
00:15:49,141 --> 00:15:53,820
Nieuws uit Kimbolton.
Koningin Katherine...

135
00:15:55,438 --> 00:15:59,080
Ze heeft nog maar een paar dagen
en ik wil niet dat ze...

136
00:16:02,344 --> 00:16:07,086
Thomas, ik wil niet dat ze alleen sterft,
zonder iemand die van haar houdt.

137
00:16:07,620 --> 00:16:10,445
En ik vrees dat de koning me niet laat gaan.

138
00:16:13,100 --> 00:16:15,040
Wilt u me laten gaan?

139
00:16:19,500 --> 00:16:23,341
Het zou aardig zijn als ambassadeur Chapuys
haar bezocht.

140
00:16:23,391 --> 00:16:27,432
Zodat hij makkelijker met haar kan intrigeren?

141
00:16:28,326 --> 00:16:32,476
Haar artsen zeggen dat ze zeer
binnenkort in haar graf ligt.

142
00:16:32,884 --> 00:16:36,809
Ze vliegt er in haar lijkwade uit,
als het mij problemen kan bezorgen.

143
00:16:38,289 --> 00:16:41,959
Majesteit, de keizer mag een
dierbare neef te zijn,

144
00:16:42,060 --> 00:16:45,076
maar hij ruziet niet met een dode vrouw.

145
00:16:45,531 --> 00:16:49,361
Dit kan het einde zijn van de dreiging
van oorlog, een nieuw tijdperk.

146
00:16:49,503 --> 00:16:53,302
Ambassadeur Chapuys...
- Ambassadeur Chapuys,

147
00:16:53,485 --> 00:16:56,115
heeft mijn vrouw nooit als koningin erkend.

148
00:16:56,257 --> 00:17:00,931
Tot hij in het openbaar voor haar buigt,
is er geen diplomatie met die man.

149
00:17:31,921 --> 00:17:33,721
Eindelijk, God.

150
00:17:35,489 --> 00:17:37,289
Niet voortijdig.

151
00:17:58,308 --> 00:18:02,866
Ze kijkt uit naar haar jongere broer,
nietwaar, mop?

152
00:18:02,953 --> 00:18:07,536
Ik deel haar ongeduld. Lang genoeg gewacht.

153
00:18:17,041 --> 00:18:20,231
Ik veronderstel dat het land om haar rouwt.

154
00:18:20,298 --> 00:18:24,565
Ze droeg ooit de titel van 'Koningin'.
- Ten onrechte.

155
00:18:25,285 --> 00:18:29,918
Majesteit, wilt u dat het lichaam naar
Sint Paul wordt gebracht?

156
00:18:30,271 --> 00:18:34,421
We leggen haar te rusten in Peterborough.
Dat kost minder.

157
00:18:42,200 --> 00:18:46,958
Ze stuurde me een brief. Doe het weg, wil je?

158
00:18:55,641 --> 00:18:59,558
Richard Rich zegt dat de koning
het servies en bont wil.

159
00:19:00,020 --> 00:19:04,961
Als ze zijn vrouw niet was, heeft hij
er geen recht op.

160
00:19:05,868 --> 00:19:08,135
Hij mag het bont hebben.

161
00:19:42,480 --> 00:19:46,721
Ik beveel u onze dochter Mary aan.

162
00:19:48,895 --> 00:19:52,686
Smeek u een goede vader voor haar te zijn...

163
00:19:57,568 --> 00:20:02,000
En ten slotte, doe ik deze gelofte...

164
00:20:03,570 --> 00:20:07,403
Dat mijn ogen u boven alles begeren.

165
00:20:33,332 --> 00:20:36,807
Als ik bij u was, kon ik u buiten
gevaar houden.

166
00:20:36,878 --> 00:20:40,219
Ik zou het doven met een deken.

167
00:20:40,297 --> 00:20:42,346
God zij dank dat u...

168
00:20:42,725 --> 00:20:45,946
Als ik hier geweest was...
- Laat dat.

169
00:20:47,397 --> 00:20:49,413
Vrede, mijn man,

170
00:20:49,778 --> 00:20:52,620
Ik ben niet gekwetst.
- My Lady.

171
00:20:53,283 --> 00:20:55,066
Laat me dit drinken.

172
00:21:16,776 --> 00:21:20,079
Dit is een profetie,

173
00:21:21,377 --> 00:21:25,020
dat een Engelse koningin zal branden.

174
00:21:25,539 --> 00:21:30,039
Ik dacht niet dat het
in haar eigen bed zou zijn.

175
00:21:33,912 --> 00:21:36,285
Het was een onbeheerde kandelaar.

176
00:21:37,670 --> 00:21:39,710
Naar men aanneemt.

177
00:21:41,906 --> 00:21:44,073
Onbeheerd door wie?

178
00:21:44,395 --> 00:21:46,395
Dit was een mooi ding.

179
00:21:54,494 --> 00:21:56,294
Wat is er?

180
00:21:58,801 --> 00:22:03,091
Water moet bij de hand zijn,
en een vrouw op elke Rota,

181
00:22:03,149 --> 00:22:07,068
om te controleren of de lichten uit zijn.
Ik weet niet hoe dit kon gebeuren.

182
00:22:07,275 --> 00:22:11,945
Ten eerste ligt deze huishoud kwestie
niet binnen uw opdracht.

183
00:22:12,137 --> 00:22:16,795
Twee, ze was niet in gevaar.
Drie, ik weet niet wie de kaars aanstak.

184
00:22:16,881 --> 00:22:19,831
Vier, als ik het wist zou ik het u niet zeggen.

185
00:22:24,122 --> 00:22:26,705
Vijf, niemand anders zal het u zeggen.

186
00:22:27,449 --> 00:22:32,332
Als iemand de koningin bezoekt nadat
de lichten uit zijn,

187
00:22:33,313 --> 00:22:37,900
moeten we er een sluier over trekken.
- Iemand?

188
00:22:39,957 --> 00:22:42,716
Iemand, met als doel brandstichting?

189
00:22:43,783 --> 00:22:45,883
Of een ander doel?

190
00:22:52,674 --> 00:22:54,374
Lady Rochford...

191
00:22:55,965 --> 00:23:00,081
Jane, als de tijd komt om uw geweten
te ontlasten,

192
00:23:00,140 --> 00:23:04,631
ga niet naar een priester. Hij geeft u
penitentie. Ik geef u een beloning.

193
00:23:16,570 --> 00:23:20,078
Hoeveel brengt de monseigneur van Ripon
naar de aartsbisschop?

194
00:23:20,958 --> 00:23:23,933
Iets meer dan 260 pond, sir.

195
00:23:24,809 --> 00:23:26,918
Hoeveel brengt Southwell binnen?

196
00:23:27,481 --> 00:23:32,139
Een karige 150 pond.
- Ik dacht dat het meer zou zijn.

197
00:23:35,603 --> 00:23:37,143
Majesteit...

198
00:23:38,180 --> 00:23:40,130
In het toernooi, vandaag?

199
00:23:42,776 --> 00:23:47,768
Als u tegen Gregory rijdt,
werp hem dan niet uit het zadel,

200
00:23:48,573 --> 00:23:53,023
als u het kunt helpen?
- We kunnen niet helpen wat we doen.

201
00:23:53,623 --> 00:23:56,781
Als je op een man valt, kun je
niet controleren.

202
00:24:10,685 --> 00:24:13,676
Het gebeurt zelden, Crom,

203
00:24:15,872 --> 00:24:17,856
je tegenstander neerleggen.

204
00:24:19,140 --> 00:24:24,140
Geen zorg over zijn vertoning.
Hij is heel bekwaam.

205
00:24:25,801 --> 00:24:28,697
Zijn vertoning kan me niet zo schelen.

206
00:24:28,799 --> 00:24:33,189
Ik wil niet dat hij geplet wordt.

207
00:25:07,110 --> 00:25:08,850
U kunt niet komen.

208
00:25:10,910 --> 00:25:15,910
Rafe is terug. Ik moet hem spreken over
de abdijen die hij onderzocht.

209
00:25:16,397 --> 00:25:18,581
En mijn papieren...

210
00:25:21,100 --> 00:25:23,625
Richard zal mij vertegenwoordigen.

211
00:25:27,196 --> 00:25:29,196
Dit is mijn eerste steekspel.

212
00:25:36,132 --> 00:25:40,956
Het Vaticaan geeft Hendrik drie maanden
om te gehoorzamen,

213
00:25:41,103 --> 00:25:45,986
of zijn excommunicatie wordt
verspreid in Europa.

214
00:25:47,528 --> 00:25:52,044
De keizer's vloot vaart naar Algiers met
40.000 gewapende mannen.

215
00:25:52,632 --> 00:25:56,728
De abt van Fountains heeft systematisch
zijn schatkist beroofd,

216
00:25:56,761 --> 00:25:59,361
parlement opent over veertien dagen.

217
00:26:07,477 --> 00:26:12,420
De koning vindt je een eer voor mijn huis.
En dat ben je.

218
00:26:32,838 --> 00:26:37,246
Enkele jaren geleden ontmoette ik
een oude Portugese ridder,

219
00:26:37,329 --> 00:26:40,604
een van die mannen die carrière maakten,

220
00:26:40,645 --> 00:26:43,250
in het rijden van toernooien in heel Europa.

221
00:26:43,300 --> 00:26:45,933
Ik weet het niet, voor wat het waard is...

222
00:26:46,140 --> 00:26:49,606
Hij zei dat het geheim van het steekspel
een gemakkelijk zit in het zadel is,

223
00:26:49,663 --> 00:26:51,721
alsof je een luchtje schept.

224
00:26:52,545 --> 00:26:55,703
Draag je lans los, tot het laatste moment,

225
00:26:56,204 --> 00:27:00,840
en bovenal, versla je instincten naar...

226
00:27:04,001 --> 00:27:05,541
Overleven.

227
00:27:10,120 --> 00:27:14,068
Je bent klaar.
Je ziet er goed uit.

228
00:27:15,850 --> 00:27:17,390
Dank u.

229
00:27:22,267 --> 00:27:25,783
Geschenk.
U moet raden.

230
00:27:29,058 --> 00:27:32,033
Sint Appollonia's tanden?
- Nee.

231
00:27:32,301 --> 00:27:37,251
Tanden van de kam van Maria Magdalena?
- Sint Edmund's nagelsnippers.

232
00:27:37,473 --> 00:27:41,889
Leg ze in bij de rest. De man moet
500 vingers hebben gehad.

233
00:27:42,393 --> 00:27:44,193
Wat nog meer?

234
00:27:48,936 --> 00:27:52,494
De prior van Maiden Bradley beweert dat hij
een pauselijke licentie heeft,

235
00:27:52,534 --> 00:27:54,626
waardoor hij een hoer mag houden.

236
00:27:55,504 --> 00:27:58,094
Westminster Abbey kocht de botten
van een dode olifant.

237
00:27:58,145 --> 00:28:00,703
Wat wilden ze met...

238
00:28:02,300 --> 00:28:03,800
Gregory?

239
00:28:06,391 --> 00:28:09,131
Het is de koning, Hendrik.

240
00:28:10,700 --> 00:28:12,450
Hij is dood.

241
00:28:26,518 --> 00:28:28,485
Het toernooi was nog niet begonnen.

242
00:28:28,740 --> 00:28:32,039
De koning liep naar de ring
en het paard viel neer.

243
00:28:32,260 --> 00:28:34,684
Niemand was bij hem, geen schuldige.

244
00:28:37,437 --> 00:28:40,771
Meester, als dit waar is...

245
00:28:41,719 --> 00:28:43,445
Als hij dood is...

246
00:28:43,812 --> 00:28:46,512
Moeten we nu ontsnappen, voor ze
de poorten blokkeren?

247
00:28:48,935 --> 00:28:50,875
Haal Fitzwilliam.

248
00:29:01,844 --> 00:29:05,569
Opzij. Aan de kant.

249
00:29:08,796 --> 00:29:11,780
Houd een spiegel aan zijn lippen.
- Is al geprobeerd.

250
00:29:12,780 --> 00:29:17,538
Wat bedoelt u,
onaangeroerd door Christen handen?

251
00:29:20,258 --> 00:29:24,690
Cromwell, u bent een dode man.
- My Lord Norfolk, waar is de koningin?

252
00:29:24,740 --> 00:29:28,224
Op de vloer. Ik vertelde het haar.

253
00:29:28,289 --> 00:29:31,650
Dat is mijn taak.
- Ze waarschuwde u te gehoorzamen.

254
00:29:31,700 --> 00:29:34,833
Nu is ze Regentes, uw dagen zijn voorbij.
- Nee, nee, nee.

255
00:29:34,871 --> 00:29:39,518
Geen vrouw met een dikke buik als Regentes.
Ik, ik.

256
00:29:39,684 --> 00:29:41,710
Gregory.
- We haalden de Schatbewaarder.

257
00:29:43,118 --> 00:29:46,484
Als Boleyn Prinses Mary pakt, is ze dood.

258
00:29:46,557 --> 00:29:48,776
We moeten weg voor dit nieuws verspreidt.

259
00:29:48,900 --> 00:29:51,983
Ga, Fitzwilliam. Snel.

260
00:29:52,033 --> 00:29:55,610
Als Mary's beschermers haar niet afgeven?
- Dan is ze dood.

261
00:29:55,793 --> 00:30:00,135
We lieten haar in handen van de Roomsen,
wordt zij koningin, ben ik dood.

262
00:30:00,165 --> 00:30:04,160
Er komt een burgeroorlog.
Ik weet niet...

263
00:30:05,820 --> 00:30:09,090
Een vrouw kan niet regeren, Cromwell.

264
00:30:09,140 --> 00:30:12,148
Mijn God.

265
00:30:19,098 --> 00:30:23,358
De koning ademt.
Lang leve de koning.

266
00:30:25,894 --> 00:30:29,940
Kom op.

267
00:30:30,123 --> 00:30:32,781
Kom op...
Daar bent u.

268
00:30:32,888 --> 00:30:37,078
U bent er. Ziet u mij?
Dat is het.

269
00:30:46,011 --> 00:30:48,841
Achteruit, ga weg. Laat hem ademen.

270
00:30:48,900 --> 00:30:51,570
Laat hem ademen.

271
00:30:56,616 --> 00:31:01,133
Hoeveel mannen kunnen zeggen, mijn enige
vriend is de koning van Engeland?

272
00:31:05,020 --> 00:31:07,328
Je zou denken dat ik alles heb.

273
00:31:09,297 --> 00:31:11,167
Maar neem Hendrik weg...

274
00:31:15,263 --> 00:31:17,203
Ik weet het niet, Crom.

275
00:31:18,300 --> 00:31:21,170
U bent niet zonder steun, weet u?

276
00:31:21,662 --> 00:31:23,802
Vergeef mijn scepsis.

277
00:31:26,210 --> 00:31:28,880
Ik bedoel, u zou steun krijgen,

278
00:31:30,060 --> 00:31:32,635
mocht u het nodig hebben, tegen de Boleyns.

279
00:31:34,860 --> 00:31:36,993
Waarom zou ik die nodig hebben?

280
00:31:38,020 --> 00:31:40,203
De koningin en ik zijn volmaakte vrienden.

281
00:31:43,126 --> 00:31:45,066
Vergeef mijn scepsis.

282
00:31:56,742 --> 00:31:58,542
Die steun...

283
00:31:59,709 --> 00:32:02,326
Sir Nicholas Carew zegt dat hij denkt,

284
00:32:03,155 --> 00:32:06,396
dat u gemakkelijk bent in de omgang.
- Is dat zo?

285
00:32:07,911 --> 00:32:11,494
Misschien moet u met hem dineren.

286
00:32:17,120 --> 00:32:21,986
Wat was er gebeurd als de koning
niet was hersteld?

287
00:32:23,298 --> 00:32:25,598
Anne zou alleen regeren.

288
00:32:25,685 --> 00:32:28,551
Ze zou vechten met haar oom Norfolk.

289
00:32:30,238 --> 00:32:33,046
Wie ik zou steunen?

290
00:32:35,660 --> 00:32:37,600
De Lady, denk ik.

291
00:32:39,921 --> 00:32:44,921
Laat de Lady regentes worden en
de Boleyns lopen over onze rug.

292
00:32:46,960 --> 00:32:50,170
En uw hoofd zit op een spies.

293
00:32:59,652 --> 00:33:02,628
Maar dat gebeurt hoe dan ook,

294
00:33:03,785 --> 00:33:06,055
als ze Hendrik een zoon schenkt.

295
00:33:56,100 --> 00:33:57,640
My Lord...

296
00:33:59,085 --> 00:34:03,190
Ik bid, heel Engeland bidt,

297
00:34:03,740 --> 00:34:06,140
dat u nooit meer zult steekspelen.

298
00:34:29,355 --> 00:34:33,996
Waarom mij niet meteen castreren.
Dat zou je passen, niet?

299
00:35:33,728 --> 00:35:38,210
Het kind had het uiterlijk van een man,
van ongeveer 15 weken.

300
00:35:38,260 --> 00:35:41,260
Wat bedoelt u, 'het uiterlijk van'?

301
00:35:42,600 --> 00:35:45,983
Ik herhaal de woorden van de dokter.
- Ga weg, vrouw.

302
00:35:46,250 --> 00:35:49,258
U bent nooit bevallen.
Wat weet u?

303
00:35:49,998 --> 00:35:53,239
Er moest een matrone
aan haar bed zijn, maar nee,

304
00:35:53,364 --> 00:35:57,455
jullie Boleyns moeten er allemaal bij
als zich een ramp voltrekt.

305
00:36:20,557 --> 00:36:23,757
Ik begrijp dat God me geen
mannelijke kinderen zal geven.

306
00:36:31,629 --> 00:36:34,169
Als een koning geen zoon kan krijgen...

307
00:36:37,049 --> 00:36:40,049
Als hij geen stabiliteit kan bieden
aan zijn rijk...

308
00:36:41,678 --> 00:36:44,361
Dan maakt het niet uit wat hij kan.

309
00:36:49,921 --> 00:36:54,178
De overwinningen...
De rechtvaardige wetten...

310
00:36:56,620 --> 00:36:58,520
De beroemde hoven...

311
00:37:03,119 --> 00:37:04,619
Niets.

312
00:37:12,334 --> 00:37:14,343
Het lijkt me,

313
00:37:15,829 --> 00:37:19,054
dat ik oneerlijk in dit huwelijk geleid ben.

314
00:37:26,341 --> 00:37:29,066
Hoe oneerlijk?

315
00:37:29,246 --> 00:37:32,046
Het lijkt me dat ik werd verleid,

316
00:37:33,427 --> 00:37:35,527
gebruikt,

317
00:37:36,880 --> 00:37:38,780
met charme?

318
00:37:39,371 --> 00:37:42,896
Met spreuken? Vrouwen doen zulke dingen.

319
00:37:45,700 --> 00:37:47,840
En als dat zo was...

320
00:37:49,223 --> 00:37:52,223
Zou het huwelijk niets zijn.

321
00:38:19,233 --> 00:38:22,425
De koning zond haar een beurs.

322
00:38:23,420 --> 00:38:25,853
Christus weet hoeveel er in zat.

323
00:38:26,566 --> 00:38:30,233
Wat deed ze ermee?
- Ze stuurde het terug.

324
00:38:31,020 --> 00:38:35,561
En zijn brief?
- Ze opende hem niet.

325
00:38:35,873 --> 00:38:39,223
Maar voor ze het terugstuurde,
kuste ze het zegel.

326
00:38:39,489 --> 00:38:43,122
Kuste het.
Welke genius beheerst haar?

327
00:38:43,330 --> 00:38:47,429
Nu praat Hendrik over
'de deugdzame en kuise Jane'.

328
00:38:48,580 --> 00:38:53,276
Wat zegt u daarop?
Het spel is veranderd, Cromwell.

329
00:38:54,495 --> 00:38:59,495
Nu Anne weer faalde, is het mogelijk
dat Hendrik opnieuw wil hertrouwen.

330
00:39:00,926 --> 00:39:04,110
Zolang de koning bij
de huidige koningin blijft,

331
00:39:04,403 --> 00:39:06,603
blijf ik ook bij haar.

332
00:39:07,401 --> 00:39:09,801
Heeft u hierin geen eigen belang?

333
00:39:11,076 --> 00:39:13,934
Ik vertegenwoordig de belangen van de koning.

334
00:39:15,100 --> 00:39:17,100
Daar ben ik voor.

335
00:39:29,264 --> 00:39:33,523
My Lord Bisschop, ik hoor dat u
ons verlaat voor Frankrijk?

336
00:39:34,320 --> 00:39:38,696
We zullen u missen.
- Ik ging naar Putney,

337
00:39:39,672 --> 00:39:43,521
om precies te zijn, ik stuurde een dienaar.
Ik leerde dingen over u.

338
00:39:44,886 --> 00:39:49,011
U heeft een man gedood.
- Niet in dit rechtsgebied.

339
00:39:52,202 --> 00:39:56,326
Doe uw slechtste, Stephen.
Stuur uw mannen op pad,

340
00:39:56,729 --> 00:40:00,238
Betaal geld, zoek in Europa,

341
00:40:01,193 --> 00:40:05,960
u vindt geen talent van mij dat Engeland
niet kan gebruiken.

342
00:40:07,191 --> 00:40:09,991
De knul die u neerstak is dood.

343
00:40:12,086 --> 00:40:14,626
U deed verstandig te vluchten, Cromwell.

344
00:40:15,266 --> 00:40:17,866
De familie had een strop voor u.

345
00:40:18,958 --> 00:40:22,666
Uw vader kocht ze af.

346
00:40:25,473 --> 00:40:26,973
Wat?

347
00:40:28,026 --> 00:40:29,726
Begrijpt u?

348
00:40:30,433 --> 00:40:33,849
Ik weet dingen over uw leven,
die u zelf niet weet.

349
00:40:48,568 --> 00:40:50,368
Stoor ik u?

350
00:40:51,751 --> 00:40:53,251
Eustache?

351
00:40:54,523 --> 00:40:57,756
Nee, ik zat te denken.

352
00:40:58,576 --> 00:41:00,176
Ga zitten.

353
00:41:06,738 --> 00:41:10,821
De kardinaal vertelde de mensen
dat ik een wees was...

354
00:41:13,060 --> 00:41:15,000
Of anders...

355
00:41:16,197 --> 00:41:19,587
Ik weet het niet. Ik was lers.

356
00:41:19,913 --> 00:41:22,383
Onlangs ontsnapt uit de gevangenis.

357
00:41:23,380 --> 00:41:27,680
Hij vond het verstandig anderen
te misleiden over je verleden,

358
00:41:27,746 --> 00:41:30,438
Zelfs als er niets te verbergen was.

359
00:41:32,021 --> 00:41:37,021
Maar ik vroeg me af of het mogelijk is
zichzelf te misleiden.

360
00:41:37,557 --> 00:41:39,197
Over wat?

361
00:41:42,985 --> 00:41:46,451
Iets dat je gelooft over je leven.

362
00:41:48,789 --> 00:41:52,905
Wie je bent.
Wat je bent.

363
00:41:54,128 --> 00:41:56,161
Woonde u de begrafenis bij?

364
00:41:57,583 --> 00:41:59,253
Ik weigerde.

365
00:42:00,702 --> 00:42:03,157
Ze werd niet begraven als een koningin.

366
00:42:03,433 --> 00:42:07,116
Droeg de concubine geel om
Kattherine's dood te vieren?

367
00:42:08,178 --> 00:42:11,461
Ze dacht dat haar overlijden haar
positie zou veranderen.

368
00:42:11,505 --> 00:42:14,871
Dat kan, maar misschien niet zoals ze denkt.

369
00:42:17,038 --> 00:42:20,437
Er wordt gepraat over dat 'Semer' meisje.

370
00:42:21,541 --> 00:42:26,458
Mag ik haar ontmoeten?
- Ik dacht dat u voor mijn gezelschap kwam.

371
00:42:26,791 --> 00:42:31,490
De dame in kwestie heet 'Seymour',
en uw interesse verbaast me.

372
00:42:31,540 --> 00:42:35,364
Ik dacht dat u meer interesse had in welke
Franse prinses Hendrik zal trouwen,

373
00:42:35,435 --> 00:42:38,085
zou hij zijn huidige regeling ontbinden.

374
00:42:38,134 --> 00:42:40,770
Cremuel, u zei me dat dat een sprookje was.

375
00:42:40,820 --> 00:42:43,670
U noemde u een vriend van mijn meester.

376
00:42:43,890 --> 00:42:46,990
Gedoogt u geen Franse match?

377
00:42:47,096 --> 00:42:51,596
Ik heb invloed op Koning Hendrik, Eustache,

378
00:42:52,074 --> 00:42:54,408
maar ik beweer niet hem te regeren.

379
00:42:59,152 --> 00:43:03,622
Om te slagen bij Hendrik, moet u
anticiperen op zijn verlangens.

380
00:43:03,746 --> 00:43:05,286
Maar dan,

381
00:43:06,423 --> 00:43:10,864
als hij van gedachten verandert,
staat u daar...

382
00:43:12,497 --> 00:43:14,640
Te kijk, niet?

383
00:43:16,715 --> 00:43:21,145
Anne moet u vrezen.
Ze is wanhopig en gevaarlijk.

384
00:43:21,220 --> 00:43:24,028
Val haar aan, voor ze u aanvalt.

385
00:43:24,561 --> 00:43:27,431
Weet u nog hoe ze Wolsey neerhaalde?

386
00:43:31,730 --> 00:43:35,555
Misschien moet u naar de dienst
komen, aan het hof.

387
00:44:58,393 --> 00:45:01,835
Cromwell.
U wist dat dit zou gebeuren.

388
00:45:01,972 --> 00:45:06,671
Na al die tijd haar te vermijden,
haar te billijken.

389
00:45:06,855 --> 00:45:11,829
Dit gaat naar de keizer.
Laten we hopen dat hij het begrijpt.

390
00:45:12,616 --> 00:45:15,866
Het moest gebeuren, Eustache.
- Waarom?

391
00:45:16,313 --> 00:45:19,183
Prinsessen denken niet als andere mensen.

392
00:45:19,486 --> 00:45:22,356
Nu heeft u zijn tweede huwelijk erkend.

393
00:45:22,456 --> 00:45:24,256
Als hij het nu wil,

394
00:45:25,423 --> 00:45:27,423
kan hij het loslaten.

395
00:45:34,820 --> 00:45:38,211
Toen de Boleyns hem insloten, arme kerel,

396
00:45:38,333 --> 00:45:40,732
leek hij te worden afgevoerd door
slavenhandelaren.

397
00:45:40,800 --> 00:45:43,424
Hij wist niet in welk land hij
wakker zou worden.

398
00:45:44,398 --> 00:45:46,131
Ik ook niet.

399
00:45:47,413 --> 00:45:51,448
Laten we een korst te knagen vinden,
laat hen.

400
00:45:54,301 --> 00:45:55,801
Cromwell?

401
00:45:55,858 --> 00:46:00,425
De Keizer hoopt dat u opteert voor een
Spaanse match voor prinses Mary.

402
00:46:00,478 --> 00:46:03,228
U veronderstelt teveel, Chapuys.

403
00:46:03,319 --> 00:46:06,419
Denk niet mijn beleid te kennen,
ambassadeur.

404
00:46:07,900 --> 00:46:10,658
Was dit een onderhandelings-middel?

405
00:46:11,365 --> 00:46:14,477
U buigt naar mijn vrouw
en ik krijg de rekening?

406
00:46:15,635 --> 00:46:19,795
Ik weet nog hoe ik uw meester hielp
tegen de Fransen.

407
00:46:20,390 --> 00:46:23,432
Hij beloofde me een territorium.
Dan hoor ik dat hij

408
00:46:23,491 --> 00:46:28,257
een verdrag met Francois sluit.
De keizer behandelt me als een kind.

409
00:46:28,421 --> 00:46:31,871
Eerst ranselt hij, dan troetelt hij,
dan ranselt hij me weer.

410
00:46:31,921 --> 00:46:34,054
Zeg hem dat ik geen kind ben.

411
00:46:34,147 --> 00:46:37,488
En zeg hem buiten mijn familie zaken
te blijven.

412
00:46:37,560 --> 00:46:40,190
Eerst zegt hij me hoe ik moet trouwen,

413
00:46:40,248 --> 00:46:44,730
dan hoe ik met mijn dochter om moet gaan.

414
00:46:47,679 --> 00:46:51,513
Ik eis een intense en publieke
verontschuldiging.

415
00:46:59,263 --> 00:47:04,163
Waarvoor moet ik me verontschuldigen?
Ik kom in goed vertrouwen,

416
00:47:04,233 --> 00:47:07,557
werd misleid dat schepsel face To face
te ontmoeten,

417
00:47:07,624 --> 00:47:09,890
en dan word ik aangevallen door Hendrik.

418
00:47:10,010 --> 00:47:12,400
Hij wil mijn meester, hij heeft
mijn meester nodig,

419
00:47:12,449 --> 00:47:15,608
en in plaats daarvan, speelt hij spelletjes.
- Vrede.

420
00:47:15,685 --> 00:47:18,510
Wij doen de verontschuldiging.
Laat hem afkoelen.

421
00:47:18,595 --> 00:47:22,195
Geen angst, we houden de gesprekken gaande.
- Cromwell.

422
00:47:27,201 --> 00:47:32,201
Ik weet wat u gedaan heeft.
U ging te ver in deze zaak.

423
00:47:32,593 --> 00:47:37,159
U deed hem beloften, nietwaar?
Nou, u heeft geen gezag.

424
00:47:37,553 --> 00:47:41,326
U heeft mijn eer in gevaar gebracht.

425
00:47:42,077 --> 00:47:47,077
Wat kon ik verwachten?
Wat weet u van de eer van prinsen?

426
00:47:48,538 --> 00:47:52,238
Zei u hem dat u de koning in uw zak heeft?
Ontken het niet.

427
00:47:52,282 --> 00:47:55,423
U zou me trainen, als een van uw jongens,

428
00:47:55,466 --> 00:47:59,582
liet me mijn pet aanraken als u binnenkwam
en zei, hoe maakt u het, sir?

429
00:47:59,653 --> 00:48:04,653
Ik geloof echt dat u denkt
dat u de koning bent,

430
00:48:04,745 --> 00:48:08,761
en ik de smidszoon.
Nietwaar?

431
00:48:09,210 --> 00:48:10,810
Nietwaar?

432
00:48:15,700 --> 00:48:18,040
God behoede Uwe Majesteit.

433
00:48:19,954 --> 00:48:21,494
En nu...

434
00:48:22,416 --> 00:48:24,256
Wilt u me excuseren?

435
00:49:12,032 --> 00:49:15,190
Kruis je polsen. Zo.

436
00:49:16,355 --> 00:49:18,355
In het water.

437
00:49:22,623 --> 00:49:24,593
Houd je polsen gekruist.

438
00:49:30,700 --> 00:49:32,640
Verwart de pijn.

439
00:50:06,130 --> 00:50:08,800
Ik vertrouw erop dat een les is geleerd?

440
00:50:11,168 --> 00:50:13,776
U bent geen geboren gentleman.

441
00:50:15,306 --> 00:50:19,072
U moet u niet bemoeien met zaken
die boven u staan.

442
00:50:20,205 --> 00:50:23,705
Zijne Majesteit mag u graag
bij zich hebben...

443
00:50:24,696 --> 00:50:28,046
Kom, Wolsey. We brengen u naar de hel,

444
00:50:28,130 --> 00:50:32,121
waar Beëlzebub u verwacht voor het avondeten.

445
00:50:33,568 --> 00:50:38,568
Maar vergeet nooit wie u plaatste
waar hij u kon zien.

446
00:50:44,140 --> 00:50:48,798
Weet vanaf nu wie u dient.
- Ik zal leren uit deze les.

447
00:50:51,700 --> 00:50:53,640
Ik verzeker het u, sir.

448
00:50:56,236 --> 00:50:57,945
Zorg ervoor.

449
00:51:09,020 --> 00:51:13,919
En dus, Majesteit, als het u behaagt,

450
00:51:15,633 --> 00:51:18,400
kijk gunstig naar de keizer's voorstellen.

451
00:51:20,372 --> 00:51:25,122
Wij smeken u. Omwille van het rijk
en het algemeen belang.

452
00:51:30,089 --> 00:51:33,056
Als het goed is voor het algemeen belang,

453
00:51:34,157 --> 00:51:37,023
zal ik onderhandelingen starten met Chapuys.

454
00:51:38,408 --> 00:51:42,066
Ik moet zeker ook de beledigingen
slikken die ik kreeg.

455
00:51:44,873 --> 00:51:47,856
Andere onderwerpen staan
niet open voor discussie.

456
00:51:48,540 --> 00:51:51,820
De keizer heeft Mary besproken
met zijn raadsleden.

457
00:51:52,848 --> 00:51:55,690
Hij wil dat ze in zijn familie trouwt.

458
00:51:56,995 --> 00:52:01,995
Ik laat haar dit land niet verlaten, voor haar
gedrag jegens mij naar behoren is.

459
00:52:03,130 --> 00:52:06,563
Ik ga het land in,

460
00:52:06,831 --> 00:52:09,021
en als ze de eed niet wil tekenen,

461
00:52:09,121 --> 00:52:13,111
sla ik haar hoofd tegen de muur,
tot die zacht is.

462
00:52:13,178 --> 00:52:15,228
Dank, my Lord Norfolk.

463
00:52:16,313 --> 00:52:18,903
Haar moeder's dood is nog rauw.

464
00:52:18,928 --> 00:52:23,353
Ik twijfel niet dat ze de komende weken
haar plicht vervult.

465
00:52:24,716 --> 00:52:28,000
Wat prettig om eindelijk van u
te horen, Cromwell.

466
00:52:28,380 --> 00:52:32,846
Heeft uw terughoudendheid betrekking
op wat gisteren gebeurde?

467
00:52:32,928 --> 00:52:35,103
Toen Zijne Majesteit, als ik me goed herinner,

468
00:52:35,161 --> 00:52:38,052
een controle op uw ambitie toepaste?

469
00:52:38,925 --> 00:52:41,755
Nogmaals bedankt, my Lord Wiltshire.

470
00:52:41,921 --> 00:52:44,371
Er zal geen buitenlandse match zijn voor Mary.

471
00:52:45,520 --> 00:52:47,360
Dat is definitief.

472
00:53:01,347 --> 00:53:03,330
Loopt u met me mee.

473
00:53:10,646 --> 00:53:13,476
Ik wou dat we op een dag naar
het land konden gaan,

474
00:53:14,260 --> 00:53:16,160
praten met de ijzermeesters.

475
00:53:18,273 --> 00:53:22,165
Ik kreeg wiskundige tekeningen en adviezen,

476
00:53:22,981 --> 00:53:26,381
over hoe onze artillerie verbeterd kan worden.

477
00:53:27,818 --> 00:53:31,609
Ik kan er niet zoveel van maken als u.

478
00:53:35,608 --> 00:53:37,108
Omdat...

479
00:53:48,737 --> 00:53:51,186
Omdat u mijn rechterhand bent, sir.

480
00:54:04,282 --> 00:54:06,152
Zullen we gaan?

481
00:54:08,140 --> 00:54:11,223
U en ik, de houtskool branders spreken?

482
00:54:13,780 --> 00:54:15,320
Natuurlijk.

483
00:54:17,008 --> 00:54:18,933
Maar niet deze zomer, sir.

484
00:54:20,209 --> 00:54:24,145
Ik denk dat u te druk bent.
- Ja.

485
00:54:31,723 --> 00:54:34,323
Ik kan niet leven zoals ik deed, Cromwell.

486
00:54:38,304 --> 00:54:40,274
U moet me bevrijden van deze...

487
00:54:43,244 --> 00:54:44,914
Van Anne.

488
00:54:50,466 --> 00:54:52,606
Misschien zij en Harry Percy...

489
00:54:55,591 --> 00:54:57,824
Ze waren toch zo goed als getrouwd?

490
00:55:01,460 --> 00:55:04,210
En als dat niet werkt, weet u...

491
00:55:06,020 --> 00:55:09,853
Ik was bij gelegenheid bij Anne's zus, Mary.

492
00:55:14,458 --> 00:55:17,800
Zo close geweest met verwanten...

493
00:55:21,432 --> 00:55:26,258
Hoe dan ook...
Ik vertrouw op uw discretie en vaardigheid.

494
00:55:28,778 --> 00:55:30,518
Wees zeer geheim.

495
00:55:44,733 --> 00:55:47,883
Heeft Vrouwe Seymour niet
de kleinste handen?

496
00:56:04,119 --> 00:56:08,958
Heeft zij niet de kleinste handen?
- Heeft ze niet de diepste keel?

497
00:56:09,100 --> 00:56:11,674
Heeft ze niet de natste kut
die u ooit betastte?

498
00:56:11,733 --> 00:56:13,533
Genoeg.

499
00:56:17,868 --> 00:56:19,843
Cromwell's spion is er.

500
00:56:24,742 --> 00:56:27,908
Ze praten over de koningin.
- Ze?

501
00:56:29,153 --> 00:56:33,999
Weston, Brereton, soms Norris.

502
00:56:37,271 --> 00:56:38,911
Ga door.

503
00:56:43,540 --> 00:56:46,900
De koningin moet snel zwanger worden.

504
00:56:48,639 --> 00:56:53,639
En ze zeggen dat Hendrik de daad
niet kan verrichten,

505
00:56:54,180 --> 00:56:57,221
dus een van hen moet hem een gunst verlenen.

506
00:56:59,731 --> 00:57:02,373
Kwamen ze tot een conclusie?

507
00:57:02,456 --> 00:57:05,631
Geen van hen zou het echt doen.
Alleen woorden.

508
00:57:07,576 --> 00:57:10,316
Kwamen ze tot een conclusie?

509
00:57:12,329 --> 00:57:14,429
Het is ieder voor zich.

510
00:57:19,231 --> 00:57:21,091
Je hebt gelijk.

511
00:57:22,930 --> 00:57:24,970
Klinkt als ijdele praat.

512
00:57:28,512 --> 00:57:31,612
Het zal niet nodig zijn dit te gebruiken,

513
00:57:33,580 --> 00:57:35,380
maar toch bedankt, Rafe.

514
00:57:57,860 --> 00:57:59,930
Het probleem is, Thomas,

515
00:58:00,893 --> 00:58:03,293
de koning wil een nieuwe vrouw.

516
00:58:04,623 --> 00:58:06,223
Zorg ervoor.

517
00:58:07,685 --> 00:58:09,425
Ik deed het niet.

518
00:58:10,557 --> 00:58:12,301
En nu ben ik dood.

519
00:58:19,558 --> 00:58:24,858
Vertaling en synchronisatie:
Het <font color="#3399CC"> - Wolf Hall - </font> Team

