1
00:00:02,973 --> 00:00:06,471
1535. De Act of Supremacy heeft Hendrik
verklaard tot Hoofd van de Kerk van Engeland.

2
00:00:06,510 --> 00:00:09,984
Maar de Romeinse Keizer en
zijn ambassadeur, Eustache Chapuys,

3
00:00:10,010 --> 00:00:13,887
weigeren zijn titel en huwelijk met
Anne Boleyn te erkennen.

4
00:00:15,263 --> 00:00:19,463
Herstellend van ziekte plant Cromwell
een bezoek in de koninklijke rondreis

5
00:00:19,489 --> 00:00:23,608
aan Jane Seymour's familiehuis.

6
00:00:24,158 --> 00:00:29,158
Wolf Hall

7
00:00:49,187 --> 00:00:52,807
Sir John.
- Majesteit. Welkom.

8
00:00:53,906 --> 00:00:56,306
Ik verloor mijn hoed onderweg.

9
00:01:13,480 --> 00:01:15,720
Het is nooit te laat.

10
00:01:15,767 --> 00:01:18,867
U moet hertrouwen, een nieuw gezin stichten.

11
00:01:18,953 --> 00:01:21,600
Misschien vindt u hier een bruid.

12
00:01:48,680 --> 00:01:50,550
Francis Weston...

13
00:01:51,780 --> 00:01:55,226
Uw vriendelijke aanraking is vereist.

14
00:01:57,440 --> 00:02:01,060
Misschien moeten we geluid maken,
hem natuurlijk wekken?

15
00:02:01,680 --> 00:02:05,500
Lacht er iemand?
- Ja, doe dat, Tom.

16
00:02:23,400 --> 00:02:25,200
Ik sliep niet.

17
00:02:26,253 --> 00:02:28,323
Rust voor mijn ogen.

18
00:04:05,080 --> 00:04:07,060
Dit is geen tijd om verlegen te zijn.

19
00:04:07,693 --> 00:04:10,233
Vertel Cromwell wat Hendrik u vroeg.

20
00:04:15,073 --> 00:04:17,899
Hij vroeg me of ik vriendelijk
voor hem wilde zijn.

21
00:04:19,519 --> 00:04:21,813
Als hij me een gedicht schreef, bijvoorbeeld.

22
00:04:27,913 --> 00:04:29,733
Ik zei dat ik dat zou doen.

23
00:04:33,320 --> 00:04:34,820
Goed.

24
00:04:36,500 --> 00:04:39,600
Maar als hij iets probeert...

25
00:04:41,500 --> 00:04:43,040
Gil.

26
00:04:44,053 --> 00:04:45,753
En als niemand komt?

27
00:04:51,107 --> 00:04:52,807
Gil niet.

28
00:04:54,860 --> 00:04:58,013
Bid...
Luid.

29
00:04:58,600 --> 00:05:01,886
Iets dat Zijne Majesteit's vroomheid
zal aanspreken,

30
00:05:01,947 --> 00:05:03,947
en zijn eergevoel.

31
00:05:05,199 --> 00:05:07,080
Ik neem mijn gebedenboek mee.

32
00:05:08,786 --> 00:05:11,733
Ik kan zeker iets passends vinden.

33
00:06:01,286 --> 00:06:05,659
Thomas Cromwell, secretaris van de koning.
- Toon uw kleuren.

34
00:06:05,960 --> 00:06:09,326
Zeg hem ons binnen te laten,
voor zijn kont mijn laars ontmoet.

35
00:06:38,560 --> 00:06:42,070
Nou...
Hoe zie ik eruit?

36
00:06:44,918 --> 00:06:47,053
Daarom stuurde hij u, is het niet?

37
00:06:48,060 --> 00:06:50,293
Om te zien of ik echt ga sterven?

38
00:06:56,280 --> 00:06:58,440
Hij noemde me zijn bloem.

39
00:07:02,333 --> 00:07:05,533
Toen mijn eerste zoon werd geboren,
was het winter.

40
00:07:06,319 --> 00:07:08,366
Er waren geen bloemen.

41
00:07:10,213 --> 00:07:12,683
Hij gaf me zes dozijn rozen,

42
00:07:13,579 --> 00:07:15,886
gemaakt van de zuiverste witte zijde.

43
00:07:18,659 --> 00:07:22,613
In de loop der jaren gaf ik ze
aan hen die mij dienden.

44
00:07:41,966 --> 00:07:44,740
Wilt u Prinses Mary mij laten bezoeken?

45
00:07:47,880 --> 00:07:50,093
Welk kwaad doet het de koning?

46
00:07:52,546 --> 00:07:55,880
Chapuys schreef aan Lady Mary,

47
00:07:56,160 --> 00:07:59,440
dat hij haar het land uit kan krijgen.
- Nooit.

48
00:07:59,526 --> 00:08:01,673
Ik bescherm dat met mijn leven.

49
00:08:03,947 --> 00:08:06,260
Wat stelt Hendrik zich voor?

50
00:08:07,272 --> 00:08:11,552
Mary, terug met een leger, hem uit
zijn koninkrijk verjagen?

51
00:08:11,959 --> 00:08:13,699
Het is lachwekkend.

52
00:08:14,447 --> 00:08:18,327
Ik bescherm haar intenties persoonlijk.

53
00:08:18,399 --> 00:08:23,182
U heeft veel te doen, Mevrouw,
dit garanderen, dat verantwoorden.

54
00:08:23,248 --> 00:08:27,832
U kunt maar eenmaal sterven.
- En als ik dat doe,

55
00:08:28,760 --> 00:08:33,510
stel ik Hendrik een voorbeeld,
voor als zijn tijd komt.

56
00:08:36,733 --> 00:08:39,633
Denkt u veel over de dood van de koning?

57
00:08:40,836 --> 00:08:43,594
Ik denk over zijn leven na de dood.

58
00:08:48,080 --> 00:08:50,350
Hoe is Boleyn's dochter?

59
00:08:51,490 --> 00:08:54,172
Ze verloor het kind, is mij verteld.

60
00:08:56,441 --> 00:08:58,381
Ik weet hoe dat is.

61
00:09:08,628 --> 00:09:12,128
Zij en de koning hopen op een
ander kind, binnenkort.

62
00:09:12,588 --> 00:09:16,263
Speciale hoop, of algemene hoop?

63
00:09:20,980 --> 00:09:23,971
Mijn gedachten vertrouwden altijd op u.

64
00:09:24,732 --> 00:09:27,132
Ik hoop dat er geen kloof is.

65
00:09:45,746 --> 00:09:47,630
Is ze?

66
00:09:49,327 --> 00:09:51,667
Zei ze nog niets?

67
00:09:52,760 --> 00:09:56,710
De wijze vrouw zegt niets tot ze het voelt.

68
00:09:59,821 --> 00:10:01,321
Ja.

69
00:10:02,139 --> 00:10:06,990
Ze had het eerder mis, maar ja.
- Weet de koning het?

70
00:10:07,152 --> 00:10:10,290
U moet het hem vertellen.
Hij slaat u ter plekke tot ridder.

71
00:10:11,402 --> 00:10:15,936
Het was te verwachten. Ze waren een
groot deel van de zomer samen,

72
00:10:16,139 --> 00:10:19,397
en als hij niet bij haar was, schreef hij
haar liefdesbrieven,

73
00:10:19,556 --> 00:10:24,239
via Harry Norris.
- My Lady, ik moet gaan.

74
00:10:26,613 --> 00:10:29,488
U was vroeger zo'n goede luisteraar.

75
00:10:35,590 --> 00:10:37,390
Het raam stond open.

76
00:10:41,440 --> 00:10:43,256
Hij was zo onschuldig.

77
00:10:46,025 --> 00:10:48,266
Welk monster doet zoiets?

78
00:10:52,330 --> 00:10:57,330
Misschien kwam hij op de richel,
en gleed hij uit.

79
00:10:57,489 --> 00:11:01,230
Uitglijden?
- Ga weg, Mary.

80
00:11:02,344 --> 00:11:06,126
Ik heb mijn dwaas herdoopt.

81
00:11:09,481 --> 00:11:12,183
De prinses is een dwerg, niet?

82
00:11:13,106 --> 00:11:15,340
De Fransen zijn geschokt als ze haar zien.

83
00:11:15,381 --> 00:11:17,614
Geschokt?
- Ja.

84
00:11:18,290 --> 00:11:22,690
Ik weet dat hij haar en Dauphin wil matchen.
Terwijl mijn eigen dochter...

85
00:11:29,540 --> 00:11:32,370
U moest in Frankrijk onderhandelen
over haar huwelijk.

86
00:11:32,628 --> 00:11:34,511
Maar u zei ziek te zijn.
- Ik was ziek.

87
00:11:34,569 --> 00:11:37,911
U bent nooit ziek, tenzij u dat wilt.

88
00:11:40,800 --> 00:11:43,275
En nu lachen de Fransen achter mijn rug.

89
00:11:44,600 --> 00:11:47,108
De Fransen wilden nooit een match.

90
00:11:48,800 --> 00:11:50,891
Het is alsof mijn dochter nooit geboren is.

91
00:11:53,707 --> 00:11:55,956
Alsof Katherine nog koningin is.

92
00:11:58,917 --> 00:12:00,935
Alsof ik niet besta.

93
00:12:07,746 --> 00:12:10,354
Ik laat hen geen koninklijke match
voor Mary maken.

94
00:12:11,790 --> 00:12:13,773
Ik wil dat u haar bezoekt.

95
00:12:14,341 --> 00:12:17,933
Neem uw knappe jonge mannen mee.
Ze kreeg nog nooit een compliment,

96
00:12:17,966 --> 00:12:22,441
niet moeilijk haar te verleiden.
- Wilt u dat ik haar compromitteer?

97
00:12:25,029 --> 00:12:28,613
Doe het zelf, als u wilt.
Ze vindt u leuk.

98
00:12:29,496 --> 00:12:33,646
Als ze zich publiekelijk voor gek zet,
verliest ze haar reputatie.

99
00:12:36,618 --> 00:12:40,428
Nee.
- Nee?

100
00:12:41,165 --> 00:12:44,831
Wat?
- Dat is niet mijn doelwit.

101
00:12:45,840 --> 00:12:48,110
Dat zijn niet mijn methodes.

102
00:12:50,280 --> 00:12:52,488
Ik weet dat u met de Seymours praat.

103
00:12:53,531 --> 00:12:57,523
U denkt dat het geheim is,
maar niets is geheim voor mij.

104
00:12:59,615 --> 00:13:02,281
Ik geloof niet dat u uw geld op
zo'n slecht risico zet.

105
00:13:02,339 --> 00:13:05,889
Er was een tijd dat u
naar mijn advies luisterde.

106
00:13:06,381 --> 00:13:08,481
Laat me u nu adviseren.

107
00:13:10,253 --> 00:13:15,079
Laat uw plannen varen.
Gooi die last af.

108
00:13:16,151 --> 00:13:21,143
Hul u in stilte, tot uw kind geboren is.
Want Jane,

109
00:13:22,533 --> 00:13:24,991
is alleen een afleiding.

110
00:13:26,116 --> 00:13:28,256
Laat het op zijn beloop.

111
00:13:28,648 --> 00:13:32,820
Doe alsof u haar niet ziet...
- Hij verlaat me niet. Nooit.

112
00:13:34,203 --> 00:13:39,203
Sinds mijn kroning is er een nieuw Engeland,
het kan niet bestaan zonder mij.

113
00:13:41,471 --> 00:13:46,107
Ik waarschuw u.
Maak voorwaarden, Cremuel,

114
00:13:47,518 --> 00:13:49,918
voordat mijn kind geboren is.

115
00:14:05,613 --> 00:14:09,704
Ik hoor dat u onderweg alle nonnen
en monniken uitschakelt.

116
00:14:17,101 --> 00:14:18,985
Monsieur Chapuys,

117
00:14:19,560 --> 00:14:24,560
waar mijn commissarissen gaan, smeken
monniken en nonnen om hun vrijheid,

118
00:14:24,764 --> 00:14:28,331
en na de schandalen die ik hoorde,
ben ik niet verbaasd.

119
00:14:28,453 --> 00:14:32,403
Monniken verkopen restjes vlees van het
Laatste Avondmaal aan de armen.

120
00:14:32,461 --> 00:14:36,303
Novicen worden in hun bed bezocht
door oudere monniken.

121
00:14:37,212 --> 00:14:41,295
Ze beweren apostolisch te leven,
maar u vond toch geen apostelen,

122
00:14:41,370 --> 00:14:43,631
die aan elkaars ballen zaten?

123
00:14:43,685 --> 00:14:47,552
Zeg uw meester dat ik goede religie
uitbreid, geen verwelkte.

124
00:14:47,603 --> 00:14:51,503
Ik vertel geen leugens, als ik hem
vertel wat ik zie.

125
00:14:52,107 --> 00:14:56,633
Ik zie ontevredenheid.
Ik zie honger, voor de lente.

126
00:14:56,740 --> 00:15:00,130
U koopt koren uit het grondgebied
van de keizer.

127
00:15:00,222 --> 00:15:02,622
Die handel kan stoppen.

128
00:15:04,410 --> 00:15:08,201
Wat wint uw meester, door mijn
landgenoten te verhongeren?

129
00:15:08,261 --> 00:15:12,002
Hij zou zien hoe kwaadaardig ze
worden geregeerd.

130
00:15:12,405 --> 00:15:16,172
Hendrik begint de paus te bespotten,
hij eindigt...

131
00:15:16,658 --> 00:15:20,103
De duivel te omarmen.

132
00:15:37,351 --> 00:15:38,891
Eustache...

133
00:15:41,030 --> 00:15:44,806
Wat is er gebeurd?
Wat is dit?

134
00:15:46,241 --> 00:15:50,920
Nieuws uit Kimbolton.
Koningin Katherine...

135
00:15:52,538 --> 00:15:56,180
Ze heeft nog maar een paar dagen
en ik wil niet dat ze...

136
00:15:59,444 --> 00:16:04,186
Thomas, ik wil niet dat ze alleen sterft,
zonder iemand die van haar houdt.

137
00:16:04,720 --> 00:16:07,545
En ik vrees dat de koning me niet laat gaan.

138
00:16:10,200 --> 00:16:12,140
Wilt u me laten gaan?

139
00:16:16,600 --> 00:16:20,441
Het zou aardig zijn als ambassadeur Chapuys
haar bezocht.

140
00:16:20,491 --> 00:16:24,532
Zodat hij makkelijker met haar kan intrigeren?

141
00:16:25,426 --> 00:16:29,576
Haar artsen zeggen dat ze zeer
binnenkort in haar graf ligt.

142
00:16:29,984 --> 00:16:33,909
Ze vliegt er in haar lijkwade uit,
als het mij problemen kan bezorgen.

143
00:16:35,389 --> 00:16:39,059
Majesteit, de keizer mag een
dierbare neef te zijn,

144
00:16:39,160 --> 00:16:42,176
maar hij ruziet niet met een dode vrouw.

145
00:16:42,631 --> 00:16:46,461
Dit kan het einde zijn van de dreiging
van oorlog, een nieuw tijdperk.

146
00:16:46,603 --> 00:16:50,402
Ambassadeur Chapuys...
- Ambassadeur Chapuys,

147
00:16:50,585 --> 00:16:53,215
heeft mijn vrouw nooit als koningin erkend.

148
00:16:53,357 --> 00:16:58,031
Tot hij in het openbaar voor haar buigt,
is er geen diplomatie met die man.

149
00:17:29,021 --> 00:17:30,821
Eindelijk, God.

150
00:17:32,589 --> 00:17:34,389
Niet voortijdig.

151
00:17:55,408 --> 00:17:59,966
Ze kijkt uit naar haar jongere broer,
nietwaar, mop?

152
00:18:00,053 --> 00:18:04,636
Ik deel haar ongeduld. Lang genoeg gewacht.

153
00:18:14,141 --> 00:18:17,331
Ik veronderstel dat het land om haar rouwt.

154
00:18:17,398 --> 00:18:21,665
Ze droeg ooit de titel van 'Koningin'.
- Ten onrechte.

155
00:18:22,385 --> 00:18:27,018
Majesteit, wilt u dat het lichaam naar
Sint Paul wordt gebracht?

156
00:18:27,371 --> 00:18:31,521
We leggen haar te rusten in Peterborough.
Dat kost minder.

157
00:18:39,300 --> 00:18:44,058
Ze stuurde me een brief. Doe het weg, wil je?

158
00:18:52,741 --> 00:18:56,658
Richard Rich zegt dat de koning
het servies en bont wil.

159
00:18:57,120 --> 00:19:02,061
Als ze zijn vrouw niet was, heeft hij
er geen recht op.

160
00:19:02,968 --> 00:19:05,235
Hij mag het bont hebben.

161
00:19:39,580 --> 00:19:43,821
Ik beveel u onze dochter Mary aan.

162
00:19:45,995 --> 00:19:49,786
Smeek u een goede vader voor haar te zijn...

163
00:19:54,668 --> 00:19:59,100
En ten slotte, doe ik deze gelofte...

164
00:20:00,670 --> 00:20:04,503
Dat mijn ogen u boven alles begeren.

165
00:20:30,432 --> 00:20:33,907
Als ik bij u was, kon ik u buiten
gevaar houden.

166
00:20:33,978 --> 00:20:37,319
Ik zou het doven met een deken.

167
00:20:37,397 --> 00:20:39,446
God zij dank dat u...

168
00:20:39,825 --> 00:20:43,046
Als ik hier geweest was...
- Laat dat.

169
00:20:44,497 --> 00:20:46,513
Vrede, mijn man,

170
00:20:46,878 --> 00:20:49,720
Ik ben niet gekwetst.
- My Lady.

171
00:20:50,383 --> 00:20:52,166
Laat me dit drinken.

172
00:21:13,876 --> 00:21:17,179
Dit is een profetie,

173
00:21:18,477 --> 00:21:22,120
dat een Engelse koningin zal branden.

174
00:21:22,639 --> 00:21:27,139
Ik dacht niet dat het
in haar eigen bed zou zijn.

175
00:21:31,012 --> 00:21:33,385
Het was een onbeheerde kandelaar.

176
00:21:34,770 --> 00:21:36,810
Naar men aanneemt.

177
00:21:39,006 --> 00:21:41,173
Onbeheerd door wie?

178
00:21:41,495 --> 00:21:43,495
Dit was een mooi ding.

179
00:21:51,594 --> 00:21:53,394
Wat is er?

180
00:21:55,901 --> 00:22:00,191
Water moet bij de hand zijn,
en een vrouw op elke Rota,

181
00:22:00,249 --> 00:22:04,168
om te controleren of de lichten uit zijn.
Ik weet niet hoe dit kon gebeuren.

182
00:22:04,375 --> 00:22:09,045
Ten eerste ligt deze huishoud kwestie
niet binnen uw opdracht.

183
00:22:09,237 --> 00:22:13,895
Twee, ze was niet in gevaar.
Drie, ik weet niet wie de kaars aanstak.

184
00:22:13,981 --> 00:22:16,931
Vier, als ik het wist zou ik het u niet zeggen.

185
00:22:21,222 --> 00:22:23,805
Vijf, niemand anders zal het u zeggen.

186
00:22:24,549 --> 00:22:29,432
Als iemand de koningin bezoekt nadat
de lichten uit zijn,

187
00:22:30,413 --> 00:22:35,000
moeten we er een sluier over trekken.
- Iemand?

188
00:22:37,057 --> 00:22:39,816
Iemand, met als doel brandstichting?

189
00:22:40,883 --> 00:22:42,983
Of een ander doel?

190
00:22:49,774 --> 00:22:51,474
Lady Rochford...

191
00:22:53,065 --> 00:22:57,181
Jane, als de tijd komt om uw geweten
te ontlasten,

192
00:22:57,240 --> 00:23:01,731
ga niet naar een priester. Hij geeft u
penitentie. Ik geef u een beloning.

193
00:23:13,670 --> 00:23:17,178
Hoeveel brengt de monseigneur van Ripon
naar de aartsbisschop?

194
00:23:18,058 --> 00:23:21,033
Iets meer dan 260 pond, sir.

195
00:23:21,909 --> 00:23:24,018
Hoeveel brengt Southwell binnen?

196
00:23:24,581 --> 00:23:29,239
Een karige 150 pond.
- Ik dacht dat het meer zou zijn.

197
00:23:32,703 --> 00:23:34,243
Majesteit...

198
00:23:35,280 --> 00:23:37,230
In het toernooi, vandaag?

199
00:23:39,876 --> 00:23:44,868
Als u tegen Gregory rijdt,
werp hem dan niet uit het zadel,

200
00:23:45,673 --> 00:23:50,123
als u het kunt helpen?
- We kunnen niet helpen wat we doen.

201
00:23:50,723 --> 00:23:53,881
Als je op een man valt, kun je
niet controleren.

202
00:24:07,785 --> 00:24:10,776
Het gebeurt zelden, Crom,

203
00:24:12,972 --> 00:24:14,956
je tegenstander neerleggen.

204
00:24:16,240 --> 00:24:21,240
Geen zorg over zijn vertoning.
Hij is heel bekwaam.

205
00:24:22,901 --> 00:24:25,797
Zijn vertoning kan me niet zo schelen.

206
00:24:25,899 --> 00:24:30,289
Ik wil niet dat hij geplet wordt.

207
00:25:04,210 --> 00:25:05,950
U kunt niet komen.

208
00:25:08,010 --> 00:25:13,010
Rafe is terug. Ik moet hem spreken over
de abdijen die hij onderzocht.

209
00:25:13,497 --> 00:25:15,681
En mijn papieren...

210
00:25:18,200 --> 00:25:20,725
Richard zal mij vertegenwoordigen.

211
00:25:24,296 --> 00:25:26,296
Dit is mijn eerste steekspel.

212
00:25:33,232 --> 00:25:38,056
Het Vaticaan geeft Hendrik drie maanden
om te gehoorzamen,

213
00:25:38,203 --> 00:25:43,086
of zijn excommunicatie wordt
verspreid in Europa.

214
00:25:44,628 --> 00:25:49,144
De keizer's vloot vaart naar Algiers met
40.000 gewapende mannen.

215
00:25:49,732 --> 00:25:53,828
De abt van Fountains heeft systematisch
zijn schatkist beroofd,

216
00:25:53,861 --> 00:25:56,461
parlement opent over veertien dagen.

217
00:26:04,577 --> 00:26:09,520
De koning vindt je een eer voor mijn huis.
En dat ben je.

218
00:26:29,938 --> 00:26:34,346
Enkele jaren geleden ontmoette ik
een oude Portugese ridder,

219
00:26:34,429 --> 00:26:37,704
een van die mannen die carrière maakten,

220
00:26:37,745 --> 00:26:40,350
in het rijden van toernooien in heel Europa.

221
00:26:40,400 --> 00:26:43,033
Ik weet het niet, voor wat het waard is...

222
00:26:43,240 --> 00:26:46,706
Hij zei dat het geheim van het steekspel
een gemakkelijk zit in het zadel is,

223
00:26:46,763 --> 00:26:48,821
alsof je een luchtje schept.

224
00:26:49,645 --> 00:26:52,803
Draag je lans los, tot het laatste moment,

225
00:26:53,304 --> 00:26:57,940
en bovenal, versla je instincten naar...

226
00:27:01,101 --> 00:27:02,641
Overleven.

227
00:27:07,220 --> 00:27:11,168
Je bent klaar.
Je ziet er goed uit.

228
00:27:12,950 --> 00:27:14,490
Dank u.

229
00:27:19,367 --> 00:27:22,883
Geschenk.
U moet raden.

230
00:27:26,158 --> 00:27:29,133
Sint Appollonia's tanden?
- Nee.

231
00:27:29,401 --> 00:27:34,351
Tanden van de kam van Maria Magdalena?
- Sint Edmund's nagelsnippers.

232
00:27:34,573 --> 00:27:38,989
Leg ze in bij de rest. De man moet
500 vingers hebben gehad.

233
00:27:39,493 --> 00:27:41,293
Wat nog meer?

234
00:27:46,036 --> 00:27:49,594
De prior van Maiden Bradley beweert dat hij
een pauselijke licentie heeft,

235
00:27:49,634 --> 00:27:51,726
waardoor hij een hoer mag houden.

236
00:27:52,604 --> 00:27:55,194
Westminster Abbey kocht de botten
van een dode olifant.

237
00:27:55,245 --> 00:27:57,803
Wat wilden ze met...

238
00:27:59,400 --> 00:28:00,900
Gregory?

239
00:28:03,491 --> 00:28:06,231
Het is de koning, Hendrik.

240
00:28:07,800 --> 00:28:09,550
Hij is dood.

241
00:28:23,618 --> 00:28:25,585
Het toernooi was nog niet begonnen.

242
00:28:25,840 --> 00:28:29,139
De koning liep naar de ring
en het paard viel neer.

243
00:28:29,360 --> 00:28:31,784
Niemand was bij hem, geen schuldige.

244
00:28:34,537 --> 00:28:37,871
Meester, als dit waar is...

245
00:28:38,819 --> 00:28:40,545
Als hij dood is...

246
00:28:40,912 --> 00:28:43,612
Moeten we nu ontsnappen, voor ze
de poorten blokkeren?

247
00:28:46,035 --> 00:28:47,975
Haal Fitzwilliam.

248
00:28:58,944 --> 00:29:02,669
Opzij. Aan de kant.

249
00:29:05,896 --> 00:29:08,880
Houd een spiegel aan zijn lippen.
- Is al geprobeerd.

250
00:29:09,880 --> 00:29:14,638
Wat bedoelt u,
onaangeroerd door Christen handen?

251
00:29:17,358 --> 00:29:21,790
Cromwell, u bent een dode man.
- My Lord Norfolk, waar is de koningin?

252
00:29:21,840 --> 00:29:25,324
Op de vloer. Ik vertelde het haar.

253
00:29:25,389 --> 00:29:28,750
Dat is mijn taak.
- Ze waarschuwde u te gehoorzamen.

254
00:29:28,800 --> 00:29:31,933
Nu is ze Regentes, uw dagen zijn voorbij.
- Nee, nee, nee.

255
00:29:31,971 --> 00:29:36,618
Geen vrouw met een dikke buik als Regentes.
Ik, ik.

256
00:29:36,784 --> 00:29:38,810
Gregory.
- We haalden de Schatbewaarder.

257
00:29:40,218 --> 00:29:43,584
Als Boleyn Prinses Mary pakt, is ze dood.

258
00:29:43,657 --> 00:29:45,876
We moeten weg voor dit nieuws verspreidt.

259
00:29:46,000 --> 00:29:49,083
Ga, Fitzwilliam. Snel.

260
00:29:49,133 --> 00:29:52,710
Als Mary's beschermers haar niet afgeven?
- Dan is ze dood.

261
00:29:52,893 --> 00:29:57,235
We lieten haar in handen van de Roomsen,
wordt zij koningin, ben ik dood.

262
00:29:57,265 --> 00:30:01,260
Er komt een burgeroorlog.
Ik weet niet...

263
00:30:02,920 --> 00:30:06,190
Een vrouw kan niet regeren, Cromwell.

264
00:30:06,240 --> 00:30:09,248
Mijn God.

265
00:30:16,198 --> 00:30:20,458
De koning ademt.
Lang leve de koning.

266
00:30:22,994 --> 00:30:27,040
Kom op.

267
00:30:27,223 --> 00:30:29,881
Kom op...
Daar bent u.

268
00:30:29,988 --> 00:30:34,178
U bent er. Ziet u mij?
Dat is het.

269
00:30:43,111 --> 00:30:45,941
Achteruit, ga weg. Laat hem ademen.

270
00:30:46,000 --> 00:30:48,670
Laat hem ademen.

271
00:30:53,716 --> 00:30:58,233
Hoeveel mannen kunnen zeggen, mijn enige
vriend is de koning van Engeland?

272
00:31:02,120 --> 00:31:04,428
Je zou denken dat ik alles heb.

273
00:31:06,397 --> 00:31:08,267
Maar neem Hendrik weg...

274
00:31:12,363 --> 00:31:14,303
Ik weet het niet, Crom.

275
00:31:15,400 --> 00:31:18,270
U bent niet zonder steun, weet u?

276
00:31:18,762 --> 00:31:20,902
Vergeef mijn scepsis.

277
00:31:23,310 --> 00:31:25,980
Ik bedoel, u zou steun krijgen,

278
00:31:27,160 --> 00:31:29,735
mocht u het nodig hebben, tegen de Boleyns.

279
00:31:31,960 --> 00:31:34,093
Waarom zou ik die nodig hebben?

280
00:31:35,120 --> 00:31:37,303
De koningin en ik zijn volmaakte vrienden.

281
00:31:40,226 --> 00:31:42,166
Vergeef mijn scepsis.

282
00:31:53,842 --> 00:31:55,642
Die steun...

283
00:31:56,809 --> 00:31:59,426
Sir Nicholas Carew zegt dat hij denkt,

284
00:32:00,255 --> 00:32:03,496
dat u gemakkelijk bent in de omgang.
- Is dat zo?

285
00:32:05,011 --> 00:32:08,594
Misschien moet u met hem dineren.

286
00:32:14,220 --> 00:32:19,086
Wat was er gebeurd als de koning
niet was hersteld?

287
00:32:20,398 --> 00:32:22,698
Anne zou alleen regeren.

288
00:32:22,785 --> 00:32:25,651
Ze zou vechten met haar oom Norfolk.

289
00:32:27,338 --> 00:32:30,146
Wie ik zou steunen?

290
00:32:32,760 --> 00:32:34,700
De Lady, denk ik.

291
00:32:37,021 --> 00:32:42,021
Laat de Lady regentes worden en
de Boleyns lopen over onze rug.

292
00:32:44,060 --> 00:32:47,270
En uw hoofd zit op een spies.

293
00:32:56,752 --> 00:32:59,728
Maar dat gebeurt hoe dan ook,

294
00:33:00,885 --> 00:33:03,155
als ze Hendrik een zoon schenkt.

295
00:33:53,200 --> 00:33:54,740
My Lord...

296
00:33:56,185 --> 00:34:00,290
Ik bid, heel Engeland bidt,

297
00:34:00,840 --> 00:34:03,240
dat u nooit meer zult steekspelen.

298
00:34:26,455 --> 00:34:31,096
Waarom mij niet meteen castreren.
Dat zou je passen, niet?

299
00:35:30,828 --> 00:35:35,310
Het kind had het uiterlijk van een man,
van ongeveer 15 weken.

300
00:35:35,360 --> 00:35:38,360
Wat bedoelt u, 'het uiterlijk van'?

301
00:35:39,700 --> 00:35:43,083
Ik herhaal de woorden van de dokter.
- Ga weg, vrouw.

302
00:35:43,350 --> 00:35:46,358
U bent nooit bevallen.
Wat weet u?

303
00:35:47,098 --> 00:35:50,339
Er moest een matrone
aan haar bed zijn, maar nee,

304
00:35:50,464 --> 00:35:54,555
jullie Boleyns moeten er allemaal bij
als zich een ramp voltrekt.

305
00:36:17,657 --> 00:36:20,857
Ik begrijp dat God me geen
mannelijke kinderen zal geven.

306
00:36:28,729 --> 00:36:31,269
Als een koning geen zoon kan krijgen...

307
00:36:34,149 --> 00:36:37,149
Als hij geen stabiliteit kan bieden
aan zijn rijk...

308
00:36:38,778 --> 00:36:41,461
Dan maakt het niet uit wat hij kan.

309
00:36:47,021 --> 00:36:51,278
De overwinningen...
De rechtvaardige wetten...

310
00:36:53,720 --> 00:36:55,620
De beroemde hoven...

311
00:37:00,219 --> 00:37:01,719
Niets.

312
00:37:09,434 --> 00:37:11,443
Het lijkt me,

313
00:37:12,929 --> 00:37:16,154
dat ik oneerlijk in dit huwelijk geleid ben.

314
00:37:23,441 --> 00:37:26,166
Hoe oneerlijk?

315
00:37:26,346 --> 00:37:29,146
Het lijkt me dat ik werd verleid,

316
00:37:30,527 --> 00:37:32,627
gebruikt,

317
00:37:33,980 --> 00:37:35,880
met charme?

318
00:37:36,471 --> 00:37:39,996
Met spreuken? Vrouwen doen zulke dingen.

319
00:37:42,800 --> 00:37:44,940
En als dat zo was...

320
00:37:46,323 --> 00:37:49,323
Zou het huwelijk niets zijn.

321
00:38:16,333 --> 00:38:19,525
De koning zond haar een beurs.

322
00:38:20,520 --> 00:38:22,953
Christus weet hoeveel er in zat.

323
00:38:23,666 --> 00:38:27,333
Wat deed ze ermee?
- Ze stuurde het terug.

324
00:38:28,120 --> 00:38:32,661
En zijn brief?
- Ze opende hem niet.

325
00:38:32,973 --> 00:38:36,323
Maar voor ze het terugstuurde,
kuste ze het zegel.

326
00:38:36,589 --> 00:38:40,222
Kuste het.
Welke genius beheerst haar?

327
00:38:40,430 --> 00:38:44,529
Nu praat Hendrik over
'de deugdzame en kuise Jane'.

328
00:38:45,680 --> 00:38:50,376
Wat zegt u daarop?
Het spel is veranderd, Cromwell.

329
00:38:51,595 --> 00:38:56,595
Nu Anne weer faalde, is het mogelijk
dat Hendrik opnieuw wil hertrouwen.

330
00:38:58,026 --> 00:39:01,210
Zolang de koning bij
de huidige koningin blijft,

331
00:39:01,503 --> 00:39:03,703
blijf ik ook bij haar.

332
00:39:04,501 --> 00:39:06,901
Heeft u hierin geen eigen belang?

333
00:39:08,176 --> 00:39:11,034
Ik vertegenwoordig de belangen van de koning.

334
00:39:12,200 --> 00:39:14,200
Daar ben ik voor.

335
00:39:26,364 --> 00:39:30,623
My Lord Bisschop, ik hoor dat u
ons verlaat voor Frankrijk?

336
00:39:31,420 --> 00:39:35,796
We zullen u missen.
- Ik ging naar Putney,

337
00:39:36,772 --> 00:39:40,621
om precies te zijn, ik stuurde een dienaar.
Ik leerde dingen over u.

338
00:39:41,986 --> 00:39:46,111
U heeft een man gedood.
- Niet in dit rechtsgebied.

339
00:39:49,302 --> 00:39:53,426
Doe uw slechtste, Stephen.
Stuur uw mannen op pad,

340
00:39:53,829 --> 00:39:57,338
Betaal geld, zoek in Europa,

341
00:39:58,293 --> 00:40:03,060
u vindt geen talent van mij dat Engeland
niet kan gebruiken.

342
00:40:04,291 --> 00:40:07,091
De knul die u neerstak is dood.

343
00:40:09,186 --> 00:40:11,726
U deed verstandig te vluchten, Cromwell.

344
00:40:12,366 --> 00:40:14,966
De familie had een strop voor u.

345
00:40:16,058 --> 00:40:19,766
Uw vader kocht ze af.

346
00:40:22,573 --> 00:40:24,073
Wat?

347
00:40:25,126 --> 00:40:26,826
Begrijpt u?

348
00:40:27,533 --> 00:40:30,949
Ik weet dingen over uw leven,
die u zelf niet weet.

349
00:40:45,668 --> 00:40:47,468
Stoor ik u?

350
00:40:48,851 --> 00:40:50,351
Eustache?

351
00:40:51,623 --> 00:40:54,856
Nee, ik zat te denken.

352
00:40:55,676 --> 00:40:57,276
Ga zitten.

353
00:41:03,838 --> 00:41:07,921
De kardinaal vertelde de mensen
dat ik een wees was...

354
00:41:10,160 --> 00:41:12,100
Of anders...

355
00:41:13,297 --> 00:41:16,687
Ik weet het niet. Ik was lers.

356
00:41:17,013 --> 00:41:19,483
Onlangs ontsnapt uit de gevangenis.

357
00:41:20,480 --> 00:41:24,780
Hij vond het verstandig anderen
te misleiden over je verleden,

358
00:41:24,846 --> 00:41:27,538
Zelfs als er niets te verbergen was.

359
00:41:29,121 --> 00:41:34,121
Maar ik vroeg me af of het mogelijk is
zichzelf te misleiden.

360
00:41:34,657 --> 00:41:36,297
Over wat?

361
00:41:40,085 --> 00:41:43,551
Iets dat je gelooft over je leven.

362
00:41:45,889 --> 00:41:50,005
Wie je bent.
Wat je bent.

363
00:41:51,228 --> 00:41:53,261
Woonde u de begrafenis bij?

364
00:41:54,683 --> 00:41:56,353
Ik weigerde.

365
00:41:57,802 --> 00:42:00,257
Ze werd niet begraven als een koningin.

366
00:42:00,533 --> 00:42:04,216
Droeg de concubine geel om
Kattherine's dood te vieren?

367
00:42:05,278 --> 00:42:08,561
Ze dacht dat haar overlijden haar
positie zou veranderen.

368
00:42:08,605 --> 00:42:11,971
Dat kan, maar misschien niet zoals ze denkt.

369
00:42:14,138 --> 00:42:17,537
Er wordt gepraat over dat 'Semer' meisje.

370
00:42:18,641 --> 00:42:23,558
Mag ik haar ontmoeten?
- Ik dacht dat u voor mijn gezelschap kwam.

371
00:42:23,891 --> 00:42:28,590
De dame in kwestie heet 'Seymour',
en uw interesse verbaast me.

372
00:42:28,640 --> 00:42:32,464
Ik dacht dat u meer interesse had in welke
Franse prinses Hendrik zal trouwen,

373
00:42:32,535 --> 00:42:35,185
zou hij zijn huidige regeling ontbinden.

374
00:42:35,234 --> 00:42:37,870
Cremuel, u zei me dat dat een sprookje was.

375
00:42:37,920 --> 00:42:40,770
U noemde u een vriend van mijn meester.

376
00:42:40,990 --> 00:42:44,090
Gedoogt u geen Franse match?

377
00:42:44,196 --> 00:42:48,696
Ik heb invloed op Koning Hendrik, Eustache,

378
00:42:49,174 --> 00:42:51,508
maar ik beweer niet hem te regeren.

379
00:42:56,252 --> 00:43:00,722
Om te slagen bij Hendrik, moet u
anticiperen op zijn verlangens.

380
00:43:00,846 --> 00:43:02,386
Maar dan,

381
00:43:03,523 --> 00:43:07,964
als hij van gedachten verandert,
staat u daar...

382
00:43:09,597 --> 00:43:11,740
Te kijk, niet?

383
00:43:13,815 --> 00:43:18,245
Anne moet u vrezen.
Ze is wanhopig en gevaarlijk.

384
00:43:18,320 --> 00:43:21,128
Val haar aan, voor ze u aanvalt.

385
00:43:21,661 --> 00:43:24,531
Weet u nog hoe ze Wolsey neerhaalde?

386
00:43:28,830 --> 00:43:32,655
Misschien moet u naar de dienst
komen, aan het hof.

387
00:44:55,493 --> 00:44:58,935
Cromwell.
U wist dat dit zou gebeuren.

388
00:44:59,072 --> 00:45:03,771
Na al die tijd haar te vermijden,
haar te billijken.

389
00:45:03,955 --> 00:45:08,929
Dit gaat naar de keizer.
Laten we hopen dat hij het begrijpt.

390
00:45:09,716 --> 00:45:12,966
Het moest gebeuren, Eustache.
- Waarom?

391
00:45:13,413 --> 00:45:16,283
Prinsessen denken niet als andere mensen.

392
00:45:16,586 --> 00:45:19,456
Nu heeft u zijn tweede huwelijk erkend.

393
00:45:19,556 --> 00:45:21,356
Als hij het nu wil,

394
00:45:22,523 --> 00:45:24,523
kan hij het loslaten.

395
00:45:31,920 --> 00:45:35,311
Toen de Boleyns hem insloten, arme kerel,

396
00:45:35,433 --> 00:45:37,832
leek hij te worden afgevoerd door
slavenhandelaren.

397
00:45:37,900 --> 00:45:40,524
Hij wist niet in welk land hij
wakker zou worden.

398
00:45:41,498 --> 00:45:43,231
Ik ook niet.

399
00:45:44,513 --> 00:45:48,548
Laten we een korst te knagen vinden,
laat hen.

400
00:45:51,401 --> 00:45:52,901
Cromwell?

401
00:45:52,958 --> 00:45:57,525
De Keizer hoopt dat u opteert voor een
Spaanse match voor prinses Mary.

402
00:45:57,578 --> 00:46:00,328
U veronderstelt teveel, Chapuys.

403
00:46:00,419 --> 00:46:03,519
Denk niet mijn beleid te kennen,
ambassadeur.

404
00:46:05,000 --> 00:46:07,758
Was dit een onderhandelings-middel?

405
00:46:08,465 --> 00:46:11,577
U buigt naar mijn vrouw
en ik krijg de rekening?

406
00:46:12,735 --> 00:46:16,895
Ik weet nog hoe ik uw meester hielp
tegen de Fransen.

407
00:46:17,490 --> 00:46:20,532
Hij beloofde me een territorium.
Dan hoor ik dat hij

408
00:46:20,591 --> 00:46:25,357
een verdrag met Francois sluit.
De keizer behandelt me als een kind.

409
00:46:25,521 --> 00:46:28,971
Eerst ranselt hij, dan troetelt hij,
dan ranselt hij me weer.

410
00:46:29,021 --> 00:46:31,154
Zeg hem dat ik geen kind ben.

411
00:46:31,247 --> 00:46:34,588
En zeg hem buiten mijn familie zaken
te blijven.

412
00:46:34,660 --> 00:46:37,290
Eerst zegt hij me hoe ik moet trouwen,

413
00:46:37,348 --> 00:46:41,830
dan hoe ik met mijn dochter om moet gaan.

414
00:46:44,779 --> 00:46:48,613
Ik eis een intense en publieke
verontschuldiging.

415
00:46:56,363 --> 00:47:01,263
Waarvoor moet ik me verontschuldigen?
Ik kom in goed vertrouwen,

416
00:47:01,333 --> 00:47:04,657
werd misleid dat schepsel face To face
te ontmoeten,

417
00:47:04,724 --> 00:47:06,990
en dan word ik aangevallen door Hendrik.

418
00:47:07,110 --> 00:47:09,500
Hij wil mijn meester, hij heeft
mijn meester nodig,

419
00:47:09,549 --> 00:47:12,708
en in plaats daarvan, speelt hij spelletjes.
- Vrede.

420
00:47:12,785 --> 00:47:15,610
Wij doen de verontschuldiging.
Laat hem afkoelen.

421
00:47:15,695 --> 00:47:19,295
Geen angst, we houden de gesprekken gaande.
- Cromwell.

422
00:47:24,301 --> 00:47:29,301
Ik weet wat u gedaan heeft.
U ging te ver in deze zaak.

423
00:47:29,693 --> 00:47:34,259
U deed hem beloften, nietwaar?
Nou, u heeft geen gezag.

424
00:47:34,653 --> 00:47:38,426
U heeft mijn eer in gevaar gebracht.

425
00:47:39,177 --> 00:47:44,177
Wat kon ik verwachten?
Wat weet u van de eer van prinsen?

426
00:47:45,638 --> 00:47:49,338
Zei u hem dat u de koning in uw zak heeft?
Ontken het niet.

427
00:47:49,382 --> 00:47:52,523
U zou me trainen, als een van uw jongens,

428
00:47:52,566 --> 00:47:56,682
liet me mijn pet aanraken als u binnenkwam
en zei, hoe maakt u het, sir?

429
00:47:56,753 --> 00:48:01,753
Ik geloof echt dat u denkt
dat u de koning bent,

430
00:48:01,845 --> 00:48:05,861
en ik de smidszoon.
Nietwaar?

431
00:48:06,310 --> 00:48:07,910
Nietwaar?

432
00:48:12,800 --> 00:48:15,140
God behoede Uwe Majesteit.

433
00:48:17,054 --> 00:48:18,594
En nu...

434
00:48:19,516 --> 00:48:21,356
Wilt u me excuseren?

435
00:49:09,132 --> 00:49:12,290
Kruis je polsen. Zo.

436
00:49:13,455 --> 00:49:15,455
In het water.

437
00:49:19,723 --> 00:49:21,693
Houd je polsen gekruist.

438
00:49:27,800 --> 00:49:29,740
Verwart de pijn.

439
00:50:03,230 --> 00:50:05,900
Ik vertrouw erop dat een les is geleerd?

440
00:50:08,268 --> 00:50:10,876
U bent geen geboren gentleman.

441
00:50:12,406 --> 00:50:16,172
U moet u niet bemoeien met zaken
die boven u staan.

442
00:50:17,305 --> 00:50:20,805
Zijne Majesteit mag u graag
bij zich hebben...

443
00:50:21,796 --> 00:50:25,146
Kom, Wolsey. We brengen u naar de hel,

444
00:50:25,230 --> 00:50:29,221
waar Beëlzebub u verwacht voor het avondeten.

445
00:50:30,668 --> 00:50:35,668
Maar vergeet nooit wie u plaatste
waar hij u kon zien.

446
00:50:41,240 --> 00:50:45,898
Weet vanaf nu wie u dient.
- Ik zal leren uit deze les.

447
00:50:48,800 --> 00:50:50,740
Ik verzeker het u, sir.

448
00:50:53,336 --> 00:50:55,045
Zorg ervoor.

449
00:51:06,120 --> 00:51:11,019
En dus, Majesteit, als het u behaagt,

450
00:51:12,733 --> 00:51:15,500
kijk gunstig naar de keizer's voorstellen.

451
00:51:17,472 --> 00:51:22,222
Wij smeken u. Omwille van het rijk
en het algemeen belang.

452
00:51:27,189 --> 00:51:30,156
Als het goed is voor het algemeen belang,

453
00:51:31,257 --> 00:51:34,123
zal ik onderhandelingen starten met Chapuys.

454
00:51:35,508 --> 00:51:39,166
Ik moet zeker ook de beledigingen
slikken die ik kreeg.

455
00:51:41,973 --> 00:51:44,956
Andere onderwerpen staan
niet open voor discussie.

456
00:51:45,640 --> 00:51:48,920
De keizer heeft Mary besproken
met zijn raadsleden.

457
00:51:49,948 --> 00:51:52,790
Hij wil dat ze in zijn familie trouwt.

458
00:51:54,095 --> 00:51:59,095
Ik laat haar dit land niet verlaten, voor haar
gedrag jegens mij naar behoren is.

459
00:52:00,230 --> 00:52:03,663
Ik ga het land in,

460
00:52:03,931 --> 00:52:06,121
en als ze de eed niet wil tekenen,

461
00:52:06,221 --> 00:52:10,211
sla ik haar hoofd tegen de muur,
tot die zacht is.

462
00:52:10,278 --> 00:52:12,328
Dank, my Lord Norfolk.

463
00:52:13,413 --> 00:52:16,003
Haar moeder's dood is nog rauw.

464
00:52:16,028 --> 00:52:20,453
Ik twijfel niet dat ze de komende weken
haar plicht vervult.

465
00:52:21,816 --> 00:52:25,100
Wat prettig om eindelijk van u
te horen, Cromwell.

466
00:52:25,480 --> 00:52:29,946
Heeft uw terughoudendheid betrekking
op wat gisteren gebeurde?

467
00:52:30,028 --> 00:52:32,203
Toen Zijne Majesteit, als ik me goed herinner,

468
00:52:32,261 --> 00:52:35,152
een controle op uw ambitie toepaste?

469
00:52:36,025 --> 00:52:38,855
Nogmaals bedankt, my Lord Wiltshire.

470
00:52:39,021 --> 00:52:41,471
Er zal geen buitenlandse match zijn voor Mary.

471
00:52:42,620 --> 00:52:44,460
Dat is definitief.

472
00:52:58,447 --> 00:53:00,430
Loopt u met me mee.

473
00:53:07,746 --> 00:53:10,576
Ik wou dat we op een dag naar
het land konden gaan,

474
00:53:11,360 --> 00:53:13,260
praten met de ijzermeesters.

475
00:53:15,373 --> 00:53:19,265
Ik kreeg wiskundige tekeningen en adviezen,

476
00:53:20,081 --> 00:53:23,481
over hoe onze artillerie verbeterd kan worden.

477
00:53:24,918 --> 00:53:28,709
Ik kan er niet zoveel van maken als u.

478
00:53:32,708 --> 00:53:34,208
Omdat...

479
00:53:45,837 --> 00:53:48,286
Omdat u mijn rechterhand bent, sir.

480
00:54:01,382 --> 00:54:03,252
Zullen we gaan?

481
00:54:05,240 --> 00:54:08,323
U en ik, de houtskool branders spreken?

482
00:54:10,880 --> 00:54:12,420
Natuurlijk.

483
00:54:14,108 --> 00:54:16,033
Maar niet deze zomer, sir.

484
00:54:17,309 --> 00:54:21,245
Ik denk dat u te druk bent.
- Ja.

485
00:54:28,823 --> 00:54:31,423
Ik kan niet leven zoals ik deed, Cromwell.

486
00:54:35,404 --> 00:54:37,374
U moet me bevrijden van deze...

487
00:54:40,344 --> 00:54:42,014
Van Anne.

488
00:54:47,566 --> 00:54:49,706
Misschien zij en Harry Percy...

489
00:54:52,691 --> 00:54:54,924
Ze waren toch zo goed als getrouwd?

490
00:54:58,560 --> 00:55:01,310
En als dat niet werkt, weet u...

491
00:55:03,120 --> 00:55:06,953
Ik was bij gelegenheid bij Anne's zus, Mary.

492
00:55:11,558 --> 00:55:14,900
Zo close geweest met verwanten...

493
00:55:18,532 --> 00:55:23,358
Hoe dan ook...
Ik vertrouw op uw discretie en vaardigheid.

494
00:55:25,878 --> 00:55:27,618
Wees zeer geheim.

495
00:55:41,833 --> 00:55:44,983
Heeft Vrouwe Seymour niet
de kleinste handen?

496
00:56:01,219 --> 00:56:06,058
Heeft zij niet de kleinste handen?
- Heeft ze niet de diepste keel?

497
00:56:06,200 --> 00:56:08,774
Heeft ze niet de natste kut
die u ooit betastte?

498
00:56:08,833 --> 00:56:10,633
Genoeg.

499
00:56:14,968 --> 00:56:16,943
Cromwell's spion is er.

500
00:56:21,842 --> 00:56:25,008
Ze praten over de koningin.
- Ze?

501
00:56:26,253 --> 00:56:31,099
Weston, Brereton, soms Norris.

502
00:56:34,371 --> 00:56:36,011
Ga door.

503
00:56:40,640 --> 00:56:44,000
De koningin moet snel zwanger worden.

504
00:56:45,739 --> 00:56:50,739
En ze zeggen dat Hendrik de daad
niet kan verrichten,

505
00:56:51,280 --> 00:56:54,321
dus een van hen moet hem een gunst verlenen.

506
00:56:56,831 --> 00:56:59,473
Kwamen ze tot een conclusie?

507
00:56:59,556 --> 00:57:02,731
Geen van hen zou het echt doen.
Alleen woorden.

508
00:57:04,676 --> 00:57:07,416
Kwamen ze tot een conclusie?

509
00:57:09,429 --> 00:57:11,529
Het is ieder voor zich.

510
00:57:16,331 --> 00:57:18,191
Je hebt gelijk.

511
00:57:20,030 --> 00:57:22,070
Klinkt als ijdele praat.

512
00:57:25,612 --> 00:57:28,712
Het zal niet nodig zijn dit te gebruiken,

513
00:57:30,680 --> 00:57:32,480
maar toch bedankt, Rafe.

514
00:57:54,960 --> 00:57:57,030
Het probleem is, Thomas,

515
00:57:57,993 --> 00:58:00,393
de koning wil een nieuwe vrouw.

516
00:58:01,723 --> 00:58:03,323
Zorg ervoor.

517
00:58:04,785 --> 00:58:06,525
Ik deed het niet.

518
00:58:07,657 --> 00:58:09,401
En nu ben ik dood.

519
00:58:16,658 --> 00:58:21,958
Vertaling en synchronisatie:
Het <font color="#3399CC"> - Wolf Hall - </font> Team

