1
00:00:06,845 --> 00:00:11,845
1536. Hendriks liefde voor Anne Boleyn heeft
plaatsgemaakt voor boosheid en wantrouwen.

2
00:00:11,897 --> 00:00:16,897
Zijn aandacht is nu voor Jane Seymour,
Cromwell moet hem verlossen van Anne.

3
00:00:18,097 --> 00:00:22,673
Door het verlies van haar begunstiging,
verzamelen Anne's vijanden.

4
00:00:33,630 --> 00:00:36,450
Verdomme. Wanneer gaan we eten, Cromwell?

5
00:00:37,116 --> 00:00:38,980
Ik ben uitgehongerd.

6
00:02:17,886 --> 00:02:20,356
Welke vind je het mooist?

7
00:02:27,506 --> 00:02:29,006
Zwemhoed?

8
00:02:30,253 --> 00:02:32,193
Heel mooi.

9
00:02:35,973 --> 00:02:38,090
Komt net van de borduurster.

10
00:02:39,429 --> 00:02:42,863
Is het niet schattig?
Voor haar hoofdje.

11
00:03:10,946 --> 00:03:12,446
Cremuel?

12
00:03:21,850 --> 00:03:26,300
Ik hoorde dat, toen u dacht dat
de koning dood was,

13
00:03:26,933 --> 00:03:30,033
u als eerste de bastaard Mary liet halen.

14
00:03:31,991 --> 00:03:35,866
U dacht niet aan mij,
of mijn dochter,

15
00:03:36,753 --> 00:03:39,252
of het kind dat ik droeg.

16
00:03:39,856 --> 00:03:44,681
Ik kan de troon niet vasthouden
voor een baby in de wieg.

17
00:03:46,582 --> 00:03:50,382
Ik kan de troon niet vasthouden
voor een ongeboren baby.

18
00:03:54,476 --> 00:03:56,276
Ik begunstigde u.

19
00:03:59,173 --> 00:04:02,173
Ik ben verantwoordelijk voor uw bloei.

20
00:04:02,510 --> 00:04:06,159
En bij de eerste gelegenheid
heeft u me verraden.

21
00:04:10,518 --> 00:04:13,188
Mevrouw, niets hier is persoonlijk.

22
00:04:15,842 --> 00:04:18,066
U denkt dat u sterk gegroeid bent.

23
00:04:19,030 --> 00:04:23,504
U denkt dat u me niet meer nodig heeft,
maar u vergeet het belangrijkste.

24
00:04:24,358 --> 00:04:25,858
Cremuel.

25
00:04:27,245 --> 00:04:31,194
Wie gemaakt is kan gebroken worden.

26
00:04:34,363 --> 00:04:36,433
Ik ben het daar helemaal mee eens.

27
00:04:52,810 --> 00:04:55,951
We willen de concubine verdrijven.

28
00:04:57,490 --> 00:04:59,760
We weten dat u dat ook wilt.

29
00:05:02,860 --> 00:05:04,360
We?

30
00:05:04,780 --> 00:05:07,810
Mijn vrienden in deze zaak staan
dichtbij de troon,

31
00:05:07,860 --> 00:05:10,800
de lijn van de oude koning Edward.

32
00:05:10,940 --> 00:05:14,740
Lord Exeter, de familie Courtenay.

33
00:05:14,860 --> 00:05:19,443
Lord Montague, zijn broer, Geoffrey Pole,
Lady Margaret Pole.

34
00:05:20,469 --> 00:05:24,499
Dat zijn de belangrijkste namens wie ik spreek.

35
00:05:25,078 --> 00:05:26,944
Maar zoals u weet,

36
00:05:27,230 --> 00:05:31,237
de meeste Engelsen zouden de koning
van haar bevrijd willen zien.

37
00:05:31,380 --> 00:05:34,671
Ik denk dat het de meeste Engelsen
niets uitmaakt.

38
00:05:38,058 --> 00:05:40,198
Wat heeft u van mij nodig?

39
00:05:41,148 --> 00:05:45,790
We vragen dat u bij ons aansluit.

40
00:05:46,948 --> 00:05:50,056
Wij willen Seymour's meisje gekroond.

41
00:05:50,291 --> 00:05:52,882
Zij belijdt de ware religie,

42
00:05:53,369 --> 00:05:56,935
en wij geloven dat ze Hendrik terug
naar Rome zal brengen.

43
00:05:58,063 --> 00:06:00,721
En dat is ons probleem, Cromwell.

44
00:06:02,193 --> 00:06:04,284
Wij weten dat u Luthers bent.

45
00:06:04,749 --> 00:06:08,459
Nee, ik ben bankier.

46
00:06:13,198 --> 00:06:16,765
Wat gebeurt er met Anne Boleyn?

47
00:06:19,512 --> 00:06:21,212
Ik weet het niet.

48
00:06:22,010 --> 00:06:23,610
Klooster?

49
00:06:53,452 --> 00:06:55,252
Kijk dit hondje.

50
00:07:23,030 --> 00:07:25,188
Waarom zo verdrietig, Mark?

51
00:07:26,500 --> 00:07:30,274
U hoort niet verdrietig te zijn.
U moet ons vermaken.

52
00:07:31,980 --> 00:07:34,240
Ga in hemelsnaam staan.

53
00:07:37,250 --> 00:07:40,277
Ik doe u de gunst u op te merken.

54
00:07:41,020 --> 00:07:42,820
Wat verwacht u?

55
00:07:43,945 --> 00:07:47,225
Dat ik tegen u spreek alsof u
een gentleman bent?

56
00:07:47,933 --> 00:07:50,657
Ik kan dat niet doen, Mark.

57
00:07:51,034 --> 00:07:53,610
Want u bent een inferieur persoon.

58
00:07:54,746 --> 00:07:58,452
Nee, Mevrouw. Ik verwacht geen woord.

59
00:07:59,480 --> 00:08:01,280
Een blik volstaat.

60
00:08:04,215 --> 00:08:05,715
Nou?

61
00:08:07,126 --> 00:08:09,684
Gaat u mijn ogen niet prijzen?

62
00:08:16,278 --> 00:08:19,984
Waarom moedigt u de jongen aan?
- Alle puppy's hier worden aangemoedigd.

63
00:08:20,027 --> 00:08:23,805
Sommige komen binnen én buiten het seizoen.
- Doelt u op mij, Norris?

64
00:08:23,959 --> 00:08:26,886
Ik geef deze puppy graag een schop
in zijn ribben.

65
00:08:26,959 --> 00:08:28,986
Niet schoppen in mijn kamer, alstublieft.

66
00:08:29,033 --> 00:08:34,033
Hij is geagiteerd omdat hij denkt dat ik
Lady Mary het hof maak.

67
00:08:34,705 --> 00:08:37,055
We weten dat hij haar zelf hoopt te trouwen.

68
00:08:38,278 --> 00:08:41,846
Ik kom hier omwille van een ander.

69
00:08:42,321 --> 00:08:46,958
En weet u wie dat is?
- Vertel het. Ik kan het niet raden.

70
00:08:47,677 --> 00:08:52,353
Is het Lady Rochford?
Zeker niet zo'n oude?

71
00:08:53,930 --> 00:08:57,446
Nee, uzelf, Mevrouw.

72
00:08:59,305 --> 00:09:04,305
Misschien moet u hem schoppen, Norris,
voor de eer van de koningin van Engeland.

73
00:09:06,179 --> 00:09:08,191
Daar is de man voor mij.

74
00:09:08,233 --> 00:09:11,308
Will Brereton is iemand die zijn pijlen
recht schiet.

75
00:09:16,873 --> 00:09:18,603
Wat is hier aan de hand?

76
00:09:18,669 --> 00:09:22,731
Iedereen heeft ruzie door die jongen Mark.

77
00:09:24,459 --> 00:09:28,159
Hij moet van een grote hoogte geworpen worden.

78
00:09:29,065 --> 00:09:31,773
Net als uw hond, Purkoy.

79
00:09:48,186 --> 00:09:51,311
Doe dat nog eens en ik sla u terug.

80
00:09:52,468 --> 00:09:56,951
U bent geen koningin.
U bent slechts een riddersdochter,

81
00:09:57,417 --> 00:09:59,508
en uw tijd is gekomen.

82
00:10:01,766 --> 00:10:03,266
Henry?

83
00:10:04,117 --> 00:10:08,587
Doe me een plezier, voer de vrouw van
mijn broer weg en verdrink haar.

84
00:10:08,696 --> 00:10:10,429
Anne.
- Wat?

85
00:10:11,362 --> 00:10:14,170
Zwoer u niet blootsvoets naar China
te lopen voor mij?

86
00:10:14,470 --> 00:10:17,378
Het was blootsvoets naar Walsingham.

87
00:10:21,152 --> 00:10:23,860
Misschien kunt u daar uw zonden berouwen.

88
00:10:26,114 --> 00:10:30,056
Want als er iets met de koning gebeurt,
zou u mij willen.

89
00:10:33,974 --> 00:10:37,633
Ziet u nu, Mary, waarom hij u nog
niet getrouwd heeft?

90
00:10:38,085 --> 00:10:41,526
Omdat hij verliefd is op mij.
Althans, zo beweert hij.

91
00:10:41,792 --> 00:10:46,700
Maar hij bewijst het niet door
Lady Rochford in de rivier te gooien.

92
00:10:47,658 --> 00:10:51,182
Verspilt u al uw geheimen, Anne,
of maar een paar?

93
00:10:56,012 --> 00:10:58,961
Haal hem terug.

94
00:11:05,003 --> 00:11:07,820
Het was ijdele praat. Haal hem terug.

95
00:11:09,237 --> 00:11:12,821
Haal hem terug en hij zweert op de bijbel
dat ik een goede vrouw ben.

96
00:11:13,969 --> 00:11:16,561
Haal hem terug. Henry.

97
00:11:20,449 --> 00:11:23,425
Henry hoorde over de ruzie met Norris.

98
00:11:23,526 --> 00:11:26,101
We konden alles zien vanaf de binnenplaats.

99
00:11:27,623 --> 00:11:29,815
Ze had haar handen...

100
00:11:30,602 --> 00:11:33,112
Kent u het grote tapijt van de koning?

101
00:11:33,330 --> 00:11:36,530
Waar de koningin in haar handen klapt?

102
00:11:40,661 --> 00:11:42,691
Hij keek niet overtuigd.

103
00:11:43,450 --> 00:11:47,458
Ging u haar niet troosten?
Zij, als uw meesteres?

104
00:11:47,543 --> 00:11:49,643
Ik zocht u op.

105
00:11:53,198 --> 00:11:55,088
Voor ze getrouwd waren,

106
00:11:56,338 --> 00:11:59,078
oefende Anne met Henry.

107
00:12:00,181 --> 00:12:02,321
Op de Franse wijze.

108
00:12:03,125 --> 00:12:07,272
U weet wat ik bedoel.
- Ik heb geen idee wat u bedoelt.

109
00:12:07,339 --> 00:12:11,314
Denkt u me te beschamen door
het me te laten zeggen?

110
00:12:12,071 --> 00:12:14,238
Ik ben geen maagdelijk meisje.

111
00:12:17,276 --> 00:12:19,399
Ze haalde hem over,

112
00:12:20,010 --> 00:12:23,091
zijn zaad anders te poneren dan hij zou moeten.

113
00:12:25,265 --> 00:12:30,265
Nu noemt Henry het vuil,
maar hij weet niet waar het vuil begint.

114
00:12:35,249 --> 00:12:37,319
Mijn man George,

115
00:12:38,940 --> 00:12:43,690
is altijd bij Anne.
- Hij is haar broer. Het is natuurlijk.

116
00:12:43,873 --> 00:12:46,540
Er is niets natuurlijk aan George.

117
00:12:47,331 --> 00:12:49,671
En niets is verboden.

118
00:12:50,953 --> 00:12:54,678
Ik zag hen kussen.
- Broers mogen hun zus kussen.

119
00:12:54,719 --> 00:12:57,828
Zijn tong in haar mond
De hare in de zijne.

120
00:13:02,227 --> 00:13:06,576
Wilt u dat ik dat opteken?
- Als u het niet onthouden kunt.

121
00:13:09,021 --> 00:13:12,096
Waarom zou ze zoiets doen?
- U weet waarom.

122
00:13:12,388 --> 00:13:14,485
Om beter te heersen.

123
00:13:15,312 --> 00:13:19,005
Stel dat ze een jongen krijgt met
een lang gezicht als Weston?

124
00:13:19,143 --> 00:13:21,113
Of een die op Will Brereton lijkt?

125
00:13:22,620 --> 00:13:26,878
Maar ze kunnen het geen bastaard noemen
als het op een Boleyn lijkt.

126
00:13:33,015 --> 00:13:34,954
Neem mijn advies.

127
00:13:35,913 --> 00:13:37,898
Spreek met niemand.

128
00:13:39,412 --> 00:13:41,382
Neem mijn advies.

129
00:13:42,394 --> 00:13:44,534
Spreek met Mark Smeaton.

130
00:14:05,248 --> 00:14:07,198
Laat dat maar hier, Mark.

131
00:14:08,020 --> 00:14:12,361
Ik dacht dat het een grote zaak was.
Dat ik u ging vermaken.

132
00:14:12,610 --> 00:14:14,680
Laat daar geen twijfel over bestaan.

133
00:14:17,710 --> 00:14:21,276
Ziet u, Mark,
mijn meester, de koning,

134
00:14:21,793 --> 00:14:26,376
en mijn meesteres, de koningin,
staan op gespannen voet.

135
00:14:27,089 --> 00:14:28,979
Iedereen weet dat.

136
00:14:29,587 --> 00:14:33,129
En mijn liefste wens is hen te verzoenen.

137
00:14:33,854 --> 00:14:37,612
Er wordt gezegd dat u de vijanden van
de koningin gezelschap houdt.

138
00:14:39,120 --> 00:14:42,111
Hoe moet ik anders hun praktijken uitvinden?

139
00:14:43,779 --> 00:14:45,719
Kon ik dat maar geloven.

140
00:14:48,043 --> 00:14:53,043
Ik verwijt u niets, Mark.
Niemand vertrouwt iemand aan het hof.

141
00:14:53,600 --> 00:14:57,424
Maar ik kom bij u omdat u dicht
bij de koningin staat,

142
00:14:57,518 --> 00:15:01,150
en ik wil graag weten waarom ze
zo ongelukkig is,

143
00:15:01,750 --> 00:15:05,166
en of ik het door iets kan verhelpen.

144
00:15:05,849 --> 00:15:07,989
Het is geen wonder dat ze ongelukkig is.

145
00:15:09,393 --> 00:15:11,133
Ze is verliefd.

146
00:15:12,948 --> 00:15:14,668
Op wie?

147
00:15:16,496 --> 00:15:18,196
Op mij.

148
00:15:22,948 --> 00:15:24,688
U bent verbaasd.

149
00:15:30,762 --> 00:15:34,938
Niet zo verbaasd als u zou denken.
Ik zag hoe ze naar u kijkt.

150
00:15:35,224 --> 00:15:40,224
Elke vrouw wordt naar u getrokken.
U bent een knappe jongeman.

151
00:15:41,111 --> 00:15:45,037
Maar we dachten dat u een sodomieter was.
- Rich.

152
00:15:45,256 --> 00:15:49,248
Ik ben net zo goed een man als zij.
- De koningin zou u een goed rapport geven.

153
00:15:49,315 --> 00:15:52,290
Ze heeft u geprobeerd.
U voldeed aan haar wens.

154
00:15:52,383 --> 00:15:55,075
Ik kan er niet over praten.
- Dat hoeft u niet.

155
00:15:55,183 --> 00:15:59,008
We kunnen het aannemen.
Ze is een ervaren vrouw.

156
00:15:59,551 --> 00:16:02,934
Ze is niet geïnteresseerd in minder,

157
00:16:03,083 --> 00:16:05,153
dan een meesterlijk optreden.

158
00:16:06,446 --> 00:16:10,596
Ik zeg u dit, wij, arm geboren mannen,

159
00:16:11,272 --> 00:16:14,305
zijn op dat gebied niet inferieur.

160
00:16:17,035 --> 00:16:18,635
Hoe waar.

161
00:16:20,306 --> 00:16:23,699
Hoewel de edele heren dat graag
geheim houden voor de dames.

162
00:16:23,749 --> 00:16:26,199
Ze willen de concurrentie toch niet?

163
00:16:26,241 --> 00:16:30,474
Als u bedoelt of ze andere minnaars heeft,
ik vroeg het haar niet.

164
00:16:32,635 --> 00:16:35,093
Maar ze zijn jaloers op me.
- Zijn ze dat?

165
00:16:35,220 --> 00:16:37,690
Weston en Norris, die Lords.

166
00:16:37,758 --> 00:16:40,832
Ze noemen me 'jongen', maar ze zijn jaloers.

167
00:16:42,146 --> 00:16:45,104
Misschien probeerde ze hen
en stelden ze teleur.

168
00:16:46,153 --> 00:16:48,053
En u wint de prijs.

169
00:16:50,896 --> 00:16:52,496
Hoe vaak?

170
00:17:01,744 --> 00:17:04,103
U gaf ons twee namen, Mark.

171
00:17:07,214 --> 00:17:09,284
Noem nu de anderen.

172
00:17:09,360 --> 00:17:12,926
En antwoord Meester Richard. Hoe vaak?

173
00:17:15,203 --> 00:17:18,711
Misschien verstandig om niet te spreken.
Schrijf het liever op.

174
00:17:18,750 --> 00:17:21,414
De raad gelooft het anders nauwelijks.

175
00:17:21,509 --> 00:17:24,809
Ze zullen versteld staan van uw succes.
Jaloers.

176
00:17:25,123 --> 00:17:28,793
Smeaton, wat is uw geheim, zullen ze vragen.

177
00:17:28,868 --> 00:17:32,892
En u antwoordt, 'kan ik niet delen'.

178
00:17:33,720 --> 00:17:37,945
Maar u zult het delen, Mark.
Vrijwillig.

179
00:17:38,162 --> 00:17:40,336
Of het wordt u afgedwongen.

180
00:17:42,233 --> 00:17:44,899
Ga zitten, mooie jongen.

181
00:17:49,193 --> 00:17:53,076
Ik neem het terug.
Ik kan u geen namen geven.

182
00:17:54,007 --> 00:17:56,440
Ik weet niet hoe ik het kon zeggen.
- Ik ook niet.

183
00:17:56,482 --> 00:17:59,282
Niemand deed u pijn of dwong u.
U sprak vrijuit.

184
00:17:59,322 --> 00:18:01,623
Deze heren zijn mijn getuigen.

185
00:18:02,276 --> 00:18:05,901
Ik neem het terug.
- Ik denk het niet.

186
00:18:06,216 --> 00:18:08,991
Vertel over uw overspel met de koningin,

187
00:18:09,813 --> 00:18:13,704
en wat u weet over haar omgang
met de andere heren,

188
00:18:13,912 --> 00:18:17,120
en als uw belijdenis waarlijk en volledig is,

189
00:18:17,165 --> 00:18:19,405
is de koning u misschien genadig.

190
00:18:26,470 --> 00:18:31,136
Wilt u tien minuten met Meester Richard?
- Vijf volstaat.

191
00:18:35,625 --> 00:18:38,220
Hij schrijft op wat u zegt, Mark.

192
00:18:38,728 --> 00:18:41,844
Niet noodzakelijkerwijs wat we doen.

193
00:18:42,003 --> 00:18:44,319
Mijn God.
- Volgt u me?

194
00:18:44,381 --> 00:18:46,844
Moeder Maria, help me.

195
00:18:48,213 --> 00:18:51,113
Ik kan u niet zeggen wat ik niet weet.

196
00:18:53,023 --> 00:18:54,997
Niet?
- Nee.

197
00:18:55,721 --> 00:18:59,254
Dan bent u mijn gast vannacht, Mark.

198
00:19:01,098 --> 00:19:02,598
Alstublieft.

199
00:19:05,000 --> 00:19:09,341
Er zijn niet veel mensen in leven
die mij kunnen verrassen.

200
00:19:09,594 --> 00:19:13,795
Jaren verachting door Lords heeft van hem
een opschepper gemaakt.

201
00:19:14,883 --> 00:19:17,991
Soms denk ik dat ik hem hier had moeten halen.

202
00:19:20,208 --> 00:19:22,148
Ik wil hem niet gewond.

203
00:19:23,722 --> 00:19:27,590
Als we zulke trieste wezens moeten martelen,
wat dan daarna?

204
00:19:28,766 --> 00:19:30,926
Muizen vertrappen?

205
00:19:33,476 --> 00:19:35,593
Zeg Wriothesley morgen te komen.

206
00:19:51,009 --> 00:19:54,726
Wat is dit?
- Hier woont het spook.

207
00:19:56,158 --> 00:19:58,058
Naar binnen.

208
00:20:34,140 --> 00:20:35,640
Alstublieft.

209
00:20:41,891 --> 00:20:45,201
Laat me eruit.

210
00:20:47,539 --> 00:20:49,139
Laat me eruit.

211
00:20:52,206 --> 00:20:55,239
Hendrik Norris, Francis Weston.

212
00:20:55,306 --> 00:20:58,739
William Brereton en Francis Bryan.

213
00:21:03,600 --> 00:21:05,900
Richard Long, Walter Walsh.

214
00:21:05,969 --> 00:21:07,936
U had van doen met de koningin.

215
00:21:09,177 --> 00:21:11,485
Hoe vaak?
- Duizend?

216
00:21:12,843 --> 00:21:14,783
Drie of vier.

217
00:21:19,305 --> 00:21:20,805
Richard.

218
00:21:29,275 --> 00:21:31,325
Ga naar de koning in Greenwich.

219
00:21:32,665 --> 00:21:34,565
Hij zal u verwachten.

220
00:21:35,960 --> 00:21:38,500
Vertrouw uw boodschap aan niemand.

221
00:21:42,796 --> 00:21:45,306
Vertel het zelf in zijn oor.

222
00:22:25,220 --> 00:22:26,720
Page.

223
00:22:27,913 --> 00:22:30,663
Zeg Henry Norris uit het veld terug te komen.

224
00:22:58,273 --> 00:23:01,981
Rijd met me op, Henry.
- Waarheen, my Lord?

225
00:23:03,540 --> 00:23:05,480
We moeten praten.

226
00:23:20,418 --> 00:23:21,918
Cromwell.

227
00:23:23,926 --> 00:23:28,208
Ik hoor dat de zanger op uw wijs zong.
Wat deed u met hem?

228
00:23:28,741 --> 00:23:31,411
Dat is een mooie ballade voor u.

229
00:23:31,711 --> 00:23:36,711
De voning vingert zijn luit,
terwijl de luitist zijn vrouw vingert.

230
00:23:38,833 --> 00:23:41,033
Hebt u het bevel, my Lord?

231
00:23:41,673 --> 00:23:44,614
Misschien leert dit Hendrik
naar mij te luisteren.

232
00:24:48,273 --> 00:24:49,773
Oom.

233
00:24:52,960 --> 00:24:54,730
Lord Chancellor.

234
00:24:57,299 --> 00:24:59,169
Meester Schatbewaarder.

235
00:25:03,651 --> 00:25:05,251
En Cremuel.

236
00:25:07,916 --> 00:25:09,674
De man die ik schiep.

237
00:25:10,276 --> 00:25:12,876
Hij schiep u op zijn beurt, Mevrouw.

238
00:25:13,193 --> 00:25:15,733
En daar heeft hij spijt van.

239
00:25:16,638 --> 00:25:18,578
Maar ik had eerst spijt.

240
00:25:22,879 --> 00:25:24,849
En het spijt mij meer.

241
00:25:28,784 --> 00:25:30,584
Klaar om te gaan?

242
00:25:32,805 --> 00:25:34,745
Ik weet niet hoe ik klaar kan zijn.

243
00:25:45,337 --> 00:25:47,277
Kom maar met ons mee.

244
00:27:11,701 --> 00:27:13,468
Het is mijn schuld.

245
00:27:13,877 --> 00:27:17,168
Ik verdacht haar en deed niets.

246
00:27:19,603 --> 00:27:23,103
Ik had nooit een betere mening over
een vrouw dan over haar.

247
00:27:24,629 --> 00:27:26,969
Ik kan niet geloven dat ze schuldig is.

248
00:27:28,427 --> 00:27:32,801
Behalve dat Uwe Hoogheid nooit zo ver
zou gaan als het niet zo was.

249
00:27:32,971 --> 00:27:35,071
Ze bedroog ons allemaal.

250
00:27:36,248 --> 00:27:38,806
Als ik terugkijk, valt alles op zijn plaats.

251
00:27:39,415 --> 00:27:42,205
Zo veel vrienden verloren,

252
00:27:42,997 --> 00:27:44,497
vervreemd.

253
00:27:45,385 --> 00:27:46,885
Erger.

254
00:27:48,458 --> 00:27:50,598
Als ik denk aan Wolsey.

255
00:27:53,131 --> 00:27:55,423
Zoals ze hem behandelde.

256
00:28:01,103 --> 00:28:03,143
Ze zei dat ze van me hield.

257
00:28:04,995 --> 00:28:07,095
Maar ze bedoelde het tegenovergestelde.

258
00:28:12,275 --> 00:28:14,345
Ik heb een stuk geschreven.

259
00:28:20,645 --> 00:28:22,395
Een tragedie.

260
00:28:24,761 --> 00:28:26,527
Mijn eigen verhaal.

261
00:28:26,627 --> 00:28:29,643
Bewaar het tot we meer tijd hebben
het recht te doen.

262
00:28:29,685 --> 00:28:31,959
Ik wil dat u haar ware aard ziet.

263
00:28:32,381 --> 00:28:37,381
Ik geloof in overspel met 100 mannen.
Maar haar broer?

264
00:28:39,049 --> 00:28:42,366
Is het waarschijnlijk?
- Ik betwijfel of ze het kon weerstaan.

265
00:28:43,380 --> 00:28:48,130
Waarom sparen? Waarom niet de beker
vuile droesem drinken?

266
00:29:11,723 --> 00:29:15,324
Wolsey, we brengen je naar de hel,

267
00:29:15,392 --> 00:29:19,508
waar onze meester, Beëlzebub,
u aan het diner verwacht.

268
00:29:22,675 --> 00:29:25,808
Beëlzebub laat u delen in zijn hertenvlees.

269
00:29:25,863 --> 00:29:28,563
Hij hoorde van uw vaardigheid als slager.

270
00:30:28,065 --> 00:30:31,561
Ik weet waarom ik hier ben.
Mijn vrouw.

271
00:30:33,423 --> 00:30:35,363
Wat heeft ze gezegd?

272
00:30:36,576 --> 00:30:39,643
Wat het ook is, u kunt me niet vasthouden
op het woord van een vrouw.

273
00:30:40,134 --> 00:30:44,910
Er waren meer vrouwen
die uw galanterie ontvingen, George.

274
00:30:46,282 --> 00:30:49,465
U beschouwde vrouwen altijd als wegwerpbaar.

275
00:30:51,491 --> 00:30:52,991
Wat?

276
00:30:53,886 --> 00:30:56,186
Gaat u me berechten voor galanterie?

277
00:30:57,528 --> 00:31:00,554
Is het een misdaad om
een gewillige minnaar te zijn.

278
00:31:00,828 --> 00:31:03,768
Wel als die minnaar uw zus is.

279
00:31:06,938 --> 00:31:10,168
Mijn familie dient al generaties lang
de Koning van Engeland.

280
00:31:10,259 --> 00:31:13,267
Ik was aan de zijde van Hendrik
sinds ik een jongen was.

281
00:31:13,300 --> 00:31:16,853
Ik houd van hem als een broer.
Ik zou mijn eer nooit vergeten.

282
00:31:17,053 --> 00:31:20,153
Zal ik dat voor u op de muur schrijven, Norris?

283
00:31:21,500 --> 00:31:25,283
Ze kan hem geen zoon geven.
Hij wil een andere vrouw.

284
00:31:25,416 --> 00:31:27,366
Ze gaat niet in stilte.

285
00:31:27,850 --> 00:31:30,766
Is dat simpel genoeg voor uw simpele smaak?

286
00:31:31,368 --> 00:31:34,368
Ze moet worden geduwd.
Ik moet haar duwen.

287
00:31:36,923 --> 00:31:41,580
U krijgt van mij geen bekentenis
en van Brereton ook niet.

288
00:31:44,746 --> 00:31:48,696
U martelt geen heren.
De koning zou dat niet toelaten.

289
00:31:52,390 --> 00:31:56,230
Er hoeven geen formele regelingen te zijn.

290
00:31:57,481 --> 00:32:00,231
Ik kan mijn duimen in uw ogen zetten,

291
00:32:00,431 --> 00:32:03,970
dan zou u Green Grows The Holly zingen.

292
00:32:04,461 --> 00:32:06,301
Als ik het u vroeg.

293
00:32:26,860 --> 00:32:28,410
Laten we terug gaan.

294
00:32:28,460 --> 00:32:33,376
In de tijd van de kardinaal doodde uw dienaar
een man in een wedstrijd.

295
00:32:34,001 --> 00:32:36,209
Het spel kan verhit raken.

296
00:32:36,276 --> 00:32:40,651
De kardinaal wilde afgerekenen,
maar u belemmerde het onderzoek,

297
00:32:40,721 --> 00:32:43,221
en ik vraag me af of er sindsdien
iets veranderd is.

298
00:32:43,348 --> 00:32:46,989
John ap Eyton had onlangs ruzie met
een van uw huishouden.

299
00:32:47,039 --> 00:32:50,664
Ben ik daarom hier.
- Behalve uw overspel met de koningin,

300
00:32:50,723 --> 00:32:54,989
laten we concentreren op Eyton.
Er vielen klappen, een man werd gedood.

301
00:32:55,071 --> 00:32:57,744
Eyton werd berecht en vrijgesproken.
Maar u,

302
00:32:57,770 --> 00:33:00,085
want u heeft geen respect voor de wet of...
- Ik heb alle...

303
00:33:00,127 --> 00:33:03,752
Onderbreek me niet. U heeft de man
ontvoerd en opgehangen.

304
00:33:03,898 --> 00:33:06,928
U denkt dat een man er niet toe doet.

305
00:33:07,003 --> 00:33:10,036
U denkt dat niemand het nog weet,
maar ik weet het nog.

306
00:33:10,450 --> 00:33:13,080
U denkt alles te kunnen vanwege
de gunst van Norfolk...

307
00:33:13,138 --> 00:33:16,720
De koning begunstigt mij.
- Doet hij dat?

308
00:33:17,066 --> 00:33:21,291
Dan moet u toch klagen over uw logies.

309
00:33:28,236 --> 00:33:31,795
Francis Bryan heeft het me uitgelegd.

310
00:33:33,077 --> 00:33:34,577
Bryan?

311
00:33:35,720 --> 00:33:39,018
Bryan is een vijand van mij.
- Ik begin het te begrijpen.

312
00:33:40,307 --> 00:33:42,915
Hoe een man zijn zus nauwelijks kent.

313
00:33:43,595 --> 00:33:47,545
Zij groeit op in Frankrijk.
Ze ontmoeten elkaar als volwassenen.

314
00:33:47,736 --> 00:33:50,944
Ze is als hij en toch ook niet.
Ze is vertrouwd,

315
00:33:51,704 --> 00:33:53,970
en ze wekt zijn interesse.

316
00:33:55,223 --> 00:34:00,223
Eens duurt zijn broederlijke omhelzing
een beetje langer dan normaal.

317
00:34:01,798 --> 00:34:04,098
De zaak gaat vandaar verder.

318
00:34:04,724 --> 00:34:07,791
Misschien voelde u niet dat u
iets verkeerd deed.

319
00:34:08,185 --> 00:34:11,392
Tot een grens werd overschreden.

320
00:34:16,365 --> 00:34:18,541
Ik weiger dit te beantwoorden.

321
00:34:19,950 --> 00:34:24,790
Begon het voor haar huwelijk met
de koning, of erna?

322
00:34:27,704 --> 00:34:30,854
Broer George, dat moet een
verrassing geweest zijn.

323
00:34:30,946 --> 00:34:33,056
Rivaliteit uit die hoek.

324
00:34:33,131 --> 00:34:37,372
Maar de moraal van u heren verbaast me.

325
00:34:40,177 --> 00:34:44,023
Ik heb geen oordeel over George.
- Geen oordeel over incest?

326
00:34:44,776 --> 00:34:48,317
U neemt het zo rustig op dat ik denk
dat het waar moet zijn.

327
00:34:49,930 --> 00:34:54,930
Dan zou u me beschuldigen de aandacht
van mezelf af te leiden.

328
00:34:58,671 --> 00:35:02,996
U kent me te lang, Henry.
- Ik heb u bestudeerd.

329
00:35:04,312 --> 00:35:06,145
Bestudeerde Wolsey voor u.

330
00:35:06,219 --> 00:35:09,486
Dat was uw politiek.
Zo'n grote dienaar van de staat.

331
00:35:10,344 --> 00:35:13,185
En zo'n grote verrader aan het eind.

332
00:35:13,272 --> 00:35:17,021
Ik herinner me een entertainment
aan het hof, weet u nog?

333
00:35:18,554 --> 00:35:23,384
Een stuk, waarin de verscheiden kardinaal
door demonen werd gehaald,

334
00:35:23,576 --> 00:35:25,916
en meegesleurd naar de hel.

335
00:35:32,491 --> 00:35:34,091
Is het daarom?

336
00:35:39,030 --> 00:35:43,230
Het was een spel.
Een grap. U kunt niet...

337
00:35:45,265 --> 00:35:48,170
U kunt niet serieus...
- Het leven betaalt u uit.

338
00:35:48,770 --> 00:35:50,370
Vindt u niet?

339
00:35:55,251 --> 00:35:57,121
Maar Mark Smeaton?

340
00:35:59,450 --> 00:36:02,258
Wat heeft hij u gedaan?
- Ik weet het niet...

341
00:36:02,932 --> 00:36:05,332
De manier waarop hij naar me kijkt
bevalt me niet.

342
00:36:08,651 --> 00:36:10,991
Ik heb schuldigen nodig, Henry.

343
00:36:11,801 --> 00:36:15,167
Dus vond ik mannen die schuldig zijn.

344
00:36:16,131 --> 00:36:18,931
Hoewel niet noodzakelijk als aangeklaagd.

345
00:36:31,772 --> 00:36:33,322
Goedemorgen.

346
00:36:40,698 --> 00:36:42,568
Ik ben niet lang getrouwd.

347
00:36:43,880 --> 00:36:45,690
Weet u, ik heb een zoon.

348
00:36:46,013 --> 00:36:49,443
U heeft schulden. Rond de duizend pond.

349
00:36:50,210 --> 00:36:55,210
Waarom noemt u dat?
- Een jonge dappere als u is niet zuinig,

350
00:36:55,538 --> 00:36:58,328
maar deze schulden zijn meer dan
u redelijkerwijs kunt betalen.

351
00:36:58,500 --> 00:37:01,094
Uw extravagantie geeft mensen te denken,

352
00:37:01,123 --> 00:37:04,323
Welke verwachtingen had jonge Weston?

353
00:37:05,723 --> 00:37:09,965
We weten dat de koningin u geld gaf.
Duizend pond is niets voor u,

354
00:37:10,040 --> 00:37:14,281
als u hoopte met haar te trouwen,
nadat u de dood van de koning plande.

355
00:37:28,633 --> 00:37:32,224
Ik zie hoe het als bewijs zal wegen.

356
00:37:36,498 --> 00:37:38,281
Ik heb mezelf gebroken.

357
00:37:40,204 --> 00:37:42,174
Ik neem het u niet kwalijk, Cromwell.

358
00:37:45,859 --> 00:37:47,459
Het is alleen...

359
00:37:49,504 --> 00:37:51,886
Ik dacht dat ik nog 20 jaar had.

360
00:37:54,801 --> 00:37:58,001
We kennen het uur niet, Francis.

361
00:38:23,268 --> 00:38:27,543
Bent u klaar?
Heeft hij de anderen beschuldigd?

362
00:38:30,066 --> 00:38:35,066
Moeten wij hem aanpakken?
- Denkt u dat ik te soft ben met jonge mannen?

363
00:38:38,485 --> 00:38:42,610
Moeten wij de aanklacht opstellen?
- Hoe meer hoe liever.

364
00:38:44,217 --> 00:38:46,417
Sorry, ik moet pissen.

365
00:38:51,649 --> 00:38:53,149
Verraders.

366
00:39:02,101 --> 00:39:03,601
Verraders.

367
00:39:43,338 --> 00:39:47,850
Mijn vrouw is bij haar.
En haar tante, Lady Shelton.

368
00:39:52,454 --> 00:39:57,013
Hoe is ze?
- Soms huilen, soms lachen.

369
00:39:58,814 --> 00:40:03,814
Ze zei iets. Ik noem het omdat ik alles
moet melden wat ik hoor.

370
00:40:07,171 --> 00:40:08,811
Ga door.

371
00:40:09,456 --> 00:40:14,456
Toen ik haar zei dat ze in dezelfde kamer
zou verblijven als voor haar kroning,

372
00:40:15,273 --> 00:40:19,298
zei ze, 'dat is te goed voor mij,
Jezus, heb medelijden met mij '.

373
00:40:22,128 --> 00:40:25,076
Als ze niet waardig is,
is het omdat ze schuldig is.

374
00:40:26,528 --> 00:40:28,468
Maar wat heeft ze gedaan?

375
00:40:30,650 --> 00:40:33,434
Iets wat we ons nog niet voorstelden?

376
00:40:59,671 --> 00:41:02,321
Wilt u uw bont gebracht hebben?

377
00:41:03,928 --> 00:41:08,270
De hermelijn. En ik wil deze vrouwen niet.
Ik wil mijn eigen vrouwen.

378
00:41:08,726 --> 00:41:11,026
Lady Kingston is...
- Uw spion.

379
00:41:11,121 --> 00:41:12,991
Uw gastvrouw.

380
00:41:13,955 --> 00:41:17,770
Ben ik dan een gast?
Ben ik vrij om te gaan?

381
00:41:18,146 --> 00:41:21,304
Ik dacht niet dat u bezwaar had
tegen uw tante.

382
00:41:21,755 --> 00:41:25,563
Ze heeft een wrok jegens mij.
Ik krijg alleen standjes.

383
00:41:25,654 --> 00:41:29,729
Verwachtte u applaus?
- U spreekt niet zo nadat ik ben vrijgelaten.

384
00:41:32,735 --> 00:41:35,035
Ik weet niet waarom de koning me hier houdt.

385
00:41:36,483 --> 00:41:40,258
Ik veronderstel een soort test?

386
00:41:49,243 --> 00:41:53,643
Ik wil mijn broer spreken.
- Een dwaze vraag in deze omstandigheden.

387
00:41:56,320 --> 00:41:59,078
Mijn vader.
- Verwacht daar geen hulp.

388
00:41:59,157 --> 00:42:02,306
Thomas Boleyn zorgt eerst voor zichzelf.

389
00:42:02,426 --> 00:42:04,526
Ik kan het weten, hij is mijn broer.

390
00:42:14,886 --> 00:42:16,626
Help de koning.

391
00:42:18,020 --> 00:42:21,986
Tenzij hij genadig is,
kunt u niets doen voor uzelf.

392
00:42:22,852 --> 00:42:27,260
Maar u kunt iets voor uw dochter doen.
Voor Elizabeth.

393
00:42:28,781 --> 00:42:32,615
Hoe meer berouw u toont in dit proces...

394
00:42:32,690 --> 00:42:37,056
Proces?
Wat is dat voor proces?

395
00:42:38,553 --> 00:42:41,103
De bekentenissen van de heren
worden nu samengesteld.

396
00:42:41,178 --> 00:42:43,586
Wat?
- U heeft hem gehoord.

397
00:42:44,140 --> 00:42:46,110
Zij liegen niet voor u.

398
00:42:46,646 --> 00:42:50,394
De heren worden samen berecht,
u en uw broer, als adel,

399
00:42:50,420 --> 00:42:52,595
worden berecht door uw gelijken.

400
00:42:53,266 --> 00:42:55,106
U heeft geen getuigen.

401
00:42:58,931 --> 00:43:00,898
Toen u vrij leefde, Mevrouw,

402
00:43:01,340 --> 00:43:05,681
werden uw dames door u geïntimideerd,
gedwongen voor u te liegen.

403
00:43:06,073 --> 00:43:09,843
Nu worden ze aangemoedigd.
- Dat zal vast wel.

404
00:43:10,593 --> 00:43:12,833
Zoals Seymour aanmoedigt.

405
00:43:13,963 --> 00:43:17,554
Zeg haar van mij dat God haar trucs ziet.

406
00:43:30,828 --> 00:43:35,828
Nee. U gelooft die verhalen
tegen mij toch niet?

407
00:43:38,953 --> 00:43:40,853
Niet in uw hart.

408
00:43:42,957 --> 00:43:44,727
Toch, Cremuel?

409
00:44:03,562 --> 00:44:05,502
Ik heb een dunne nek.

410
00:44:08,200 --> 00:44:10,200
Dus het is maar even.

411
00:45:21,538 --> 00:45:26,372
U zei dat, na de koning's dood, u een
van hen tot man zou kiezen,

412
00:45:26,588 --> 00:45:30,154
maar u kon nog niet zeggen welke.
Zei u dat?

413
00:45:32,420 --> 00:45:34,360
U moet hardop antwoorden.

414
00:45:38,060 --> 00:45:39,560
Nee.

415
00:45:43,300 --> 00:45:45,370
Lees me uw aanklacht voor.

416
00:45:45,971 --> 00:45:48,371
Geef ze aan mij, een voor een.

417
00:45:49,091 --> 00:45:51,651
De plaatsen. De data.

418
00:45:52,746 --> 00:45:54,686
Ik zal u beschamen.

419
00:45:56,474 --> 00:46:00,590
Zei u dat u nooit van de koning
kon houden in uw hart?

420
00:46:01,525 --> 00:46:03,025
Nee.

421
00:46:03,058 --> 00:46:07,632
Lokte u, op verschillende tijden en plaatsen,
door zoenen, aanrakingen,

422
00:46:07,803 --> 00:46:10,870
en andere schandelijke provocaties,

423
00:46:10,958 --> 00:46:15,341
Francis Weston tot uw concubine?
- Nee.

424
00:46:16,772 --> 00:46:20,296
Schonk u geld aan Francis Weston?

425
00:46:28,895 --> 00:46:30,395
Ja.

426
00:46:31,940 --> 00:46:35,168
Stilte.

427
00:46:37,749 --> 00:46:42,749
Hier staan woorden die de koningin
tegen u gesproken zou hebben,

428
00:46:43,416 --> 00:46:47,010
en die u doorvertelde.
Lees ze niet hardop.

429
00:46:47,060 --> 00:46:50,460
Vertel de rechter alleen of u ze herkent.

430
00:46:55,858 --> 00:46:59,599
De Koning kan niet copuleren met een vrouw.

431
00:46:59,758 --> 00:47:02,633
Hij heeft noch de vaardigheid, noch de kracht.

432
00:47:13,393 --> 00:47:16,860
Ik heb dit niet gezegd,
dit zijn niet mijn woorden.

433
00:47:18,180 --> 00:47:21,635
Ze zijn niet van mij.
- Nu wel.

434
00:47:32,090 --> 00:47:35,506
Bevonden unaniem...

435
00:47:35,944 --> 00:47:37,495
Schuldig.

436
00:47:40,458 --> 00:47:42,566
Ik slacht ze.

437
00:47:47,395 --> 00:47:50,595
Gij zult worden verbrand in The Tower.

438
00:47:51,781 --> 00:47:55,991
Of anders uw hoofd afgeslagen,

439
00:47:56,886 --> 00:48:00,562
zo het de koning behage.
- Dat is geen gerechtigheid.

440
00:48:02,764 --> 00:48:05,048
Waar heeft u het over?
- Wat is er?

441
00:48:05,311 --> 00:48:09,761
Zij zeggen dat ik het verkeerd deed.
Dat ik alleen 'branden' moest zeggen.

442
00:48:09,806 --> 00:48:14,806
Zeg me niet wat te doen,
we berechtten nog nooit een koningin.

443
00:48:15,302 --> 00:48:18,244
Maak af wat u zei. Ga zitten.

444
00:48:27,075 --> 00:48:31,243
Hoofd afgeslagen, als de koning's wil

445
00:48:31,343 --> 00:48:34,984
bekend is in deze zaak.

446
00:50:23,568 --> 00:50:26,385
Waarom kijkt ze steeds omhoog naar de Tower?

447
00:50:29,328 --> 00:50:31,928
Omdat ze denkt er is nog hoop is.

448
00:51:19,753 --> 00:51:23,646
Zodat ze me kan onderscheiden
van de andere officials.

449
00:51:25,060 --> 00:51:26,960
Het zal haar onrust besparen.

450
00:51:50,967 --> 00:51:52,807
Goede Christenen...

451
00:51:55,511 --> 00:51:57,311
Ik ben gekomen om te sterven.

452
00:51:59,986 --> 00:52:04,333
Want volgens de wet en door de wet
ben ik veroordeeld om te sterven.

453
00:52:04,400 --> 00:52:06,130
Ik kan haar niet horen.

454
00:52:06,460 --> 00:52:08,940
Ze spreekt haar laatste woorden.

455
00:52:10,347 --> 00:52:12,717
Ik beschuldig geen mens,

456
00:52:14,126 --> 00:52:19,080
noch spreek ik over enige beschuldiging
waarvoor ik ter dood veroordeeld ben.

457
00:52:20,293 --> 00:52:22,593
Maar ik bid tot God de koning te sparen,

458
00:52:24,131 --> 00:52:26,601
en hem over u te laten regeren.

459
00:52:27,385 --> 00:52:31,226
Want een vriendelijker of barmhartiger
prins was er nooit.

460
00:52:32,656 --> 00:52:37,656
Voor mij was hij ooit een goede,
zachte en soevereine heer.

461
00:52:40,315 --> 00:52:45,315
En als iemand zich met mijn zaak bemoeit,
eis ik dat zij het best oordelen.

462
00:52:49,781 --> 00:52:54,571
Zo verlaat ik deze wereld en u allen,

463
00:52:56,696 --> 00:52:59,456
en ik wens van harte dat u allen
voor mij bidt.

464
00:53:03,420 --> 00:53:08,120
Heer, ontferm U over mijn ziel.
Aan God beveel ik mijn ziel aan.

465
00:53:30,233 --> 00:53:32,133
Hoe gaat u het doen?

466
00:53:33,319 --> 00:53:36,885
Ze knielt.
Er is geen blok.

467
00:54:19,135 --> 00:54:22,335
Christus, wees genadig,
Jezus ontvang mijn ziel.

468
00:54:34,605 --> 00:54:38,230
Als ze klaar is, is het snel voorbij.

469
00:54:38,897 --> 00:54:42,121
Tussen twee hartslagen.
Ze merkt niets.

470
00:54:44,053 --> 00:54:46,903
Als ze bestendig is.

471
00:54:54,843 --> 00:54:56,943
Ik kan voor haar antwoorden.

472
00:55:27,460 --> 00:55:30,810
Doe uw arm naar beneden.

473
00:55:36,093 --> 00:55:37,933
Apportez l'epee.

474
00:55:47,866 --> 00:55:50,206
Ze mogen haar niet aanraken.

475
00:55:53,027 --> 00:55:55,353
Daar is het een beetje te laat voor.

476
00:55:57,290 --> 00:56:01,006
Ik vertel de Seymours dat het over is.

477
00:58:08,765 --> 00:58:13,765
Vertaling en synchronisatie:
Het <font color="#3399CC"> - Wolf Hall - </font> Team

