1
00:00:00,045 --> 00:00:05,045
1536. Hendriks liefde voor Anne Boleyn heeft
plaatsgemaakt voor boosheid en wantrouwen.

2
00:00:05,097 --> 00:00:10,097
Zijn aandacht is nu voor Jane Seymour,
Cromwell moet hem verlossen van Anne.

3
00:00:11,297 --> 00:00:15,873
Door het verlies van haar begunstiging,
verzamelen Anne's vijanden.

4
00:00:26,830 --> 00:00:29,650
Verdomme. Wanneer gaan we eten, Cromwell?

5
00:00:30,316 --> 00:00:32,180
Ik ben uitgehongerd.

6
00:02:11,086 --> 00:02:13,556
Welke vind je het mooist?

7
00:02:20,706 --> 00:02:22,206
Zwemhoed?

8
00:02:23,453 --> 00:02:25,393
Heel mooi.

9
00:02:29,173 --> 00:02:31,290
Komt net van de borduurster.

10
00:02:32,629 --> 00:02:36,063
Is het niet schattig?
Voor haar hoofdje.

11
00:03:04,146 --> 00:03:05,646
Cremuel?

12
00:03:15,050 --> 00:03:19,500
Ik hoorde dat, toen u dacht dat
de koning dood was,

13
00:03:20,133 --> 00:03:23,233
u als eerste de bastaard Mary liet halen.

14
00:03:25,191 --> 00:03:29,066
U dacht niet aan mij,
of mijn dochter,

15
00:03:29,953 --> 00:03:32,452
of het kind dat ik droeg.

16
00:03:33,056 --> 00:03:37,881
Ik kan de troon niet vasthouden
voor een baby in de wieg.

17
00:03:39,782 --> 00:03:43,582
Ik kan de troon niet vasthouden
voor een ongeboren baby.

18
00:03:47,676 --> 00:03:49,476
Ik begunstigde u.

19
00:03:52,373 --> 00:03:55,373
Ik ben verantwoordelijk voor uw bloei.

20
00:03:55,710 --> 00:03:59,359
En bij de eerste gelegenheid
heeft u me verraden.

21
00:04:03,718 --> 00:04:06,388
Mevrouw, niets hier is persoonlijk.

22
00:04:09,042 --> 00:04:11,266
U denkt dat u sterk gegroeid bent.

23
00:04:12,230 --> 00:04:16,704
U denkt dat u me niet meer nodig heeft,
maar u vergeet het belangrijkste.

24
00:04:17,558 --> 00:04:19,058
Cremuel.

25
00:04:20,445 --> 00:04:24,394
Wie gemaakt is kan gebroken worden.

26
00:04:27,563 --> 00:04:29,633
Ik ben het daar helemaal mee eens.

27
00:04:46,010 --> 00:04:49,151
We willen de concubine verdrijven.

28
00:04:50,690 --> 00:04:52,960
We weten dat u dat ook wilt.

29
00:04:56,060 --> 00:04:57,560
We?

30
00:04:57,980 --> 00:05:01,010
Mijn vrienden in deze zaak staan
dichtbij de troon,

31
00:05:01,060 --> 00:05:04,000
de lijn van de oude koning Edward.

32
00:05:04,140 --> 00:05:07,940
Lord Exeter, de familie Courtenay.

33
00:05:08,060 --> 00:05:12,643
Lord Montague, zijn broer, Geoffrey Pole,
Lady Margaret Pole.

34
00:05:13,669 --> 00:05:17,699
Dat zijn de belangrijkste namens wie ik spreek.

35
00:05:18,278 --> 00:05:20,144
Maar zoals u weet,

36
00:05:20,430 --> 00:05:24,437
de meeste Engelsen zouden de koning
van haar bevrijd willen zien.

37
00:05:24,580 --> 00:05:27,871
Ik denk dat het de meeste Engelsen
niets uitmaakt.

38
00:05:31,258 --> 00:05:33,398
Wat heeft u van mij nodig?

39
00:05:34,348 --> 00:05:38,990
We vragen dat u bij ons aansluit.

40
00:05:40,148 --> 00:05:43,256
Wij willen Seymour's meisje gekroond.

41
00:05:43,491 --> 00:05:46,082
Zij belijdt de ware religie,

42
00:05:46,569 --> 00:05:50,135
en wij geloven dat ze Hendrik terug
naar Rome zal brengen.

43
00:05:51,263 --> 00:05:53,921
En dat is ons probleem, Cromwell.

44
00:05:55,393 --> 00:05:57,484
Wij weten dat u Luthers bent.

45
00:05:57,949 --> 00:06:01,659
Nee, ik ben bankier.

46
00:06:06,398 --> 00:06:09,965
Wat gebeurt er met Anne Boleyn?

47
00:06:12,712 --> 00:06:14,412
Ik weet het niet.

48
00:06:15,210 --> 00:06:16,810
Klooster?

49
00:06:46,652 --> 00:06:48,452
Kijk dit hondje.

50
00:07:16,230 --> 00:07:18,388
Waarom zo verdrietig, Mark?

51
00:07:19,700 --> 00:07:23,474
U hoort niet verdrietig te zijn.
U moet ons vermaken.

52
00:07:25,180 --> 00:07:27,440
Ga in hemelsnaam staan.

53
00:07:30,450 --> 00:07:33,477
Ik doe u de gunst u op te merken.

54
00:07:34,220 --> 00:07:36,020
Wat verwacht u?

55
00:07:37,145 --> 00:07:40,425
Dat ik tegen u spreek alsof u
een gentleman bent?

56
00:07:41,133 --> 00:07:43,857
Ik kan dat niet doen, Mark.

57
00:07:44,234 --> 00:07:46,810
Want u bent een inferieur persoon.

58
00:07:47,946 --> 00:07:51,652
Nee, Mevrouw. Ik verwacht geen woord.

59
00:07:52,680 --> 00:07:54,480
Een blik volstaat.

60
00:07:57,415 --> 00:07:58,915
Nou?

61
00:08:00,326 --> 00:08:02,884
Gaat u mijn ogen niet prijzen?

62
00:08:09,478 --> 00:08:13,184
Waarom moedigt u de jongen aan?
- Alle puppy's hier worden aangemoedigd.

63
00:08:13,227 --> 00:08:17,005
Sommige komen binnen én buiten het seizoen.
- Doelt u op mij, Norris?

64
00:08:17,159 --> 00:08:20,086
Ik geef deze puppy graag een schop
in zijn ribben.

65
00:08:20,159 --> 00:08:22,186
Niet schoppen in mijn kamer, alstublieft.

66
00:08:22,233 --> 00:08:27,233
Hij is geagiteerd omdat hij denkt dat ik
Lady Mary het hof maak.

67
00:08:27,905 --> 00:08:30,255
We weten dat hij haar zelf hoopt te trouwen.

68
00:08:31,478 --> 00:08:35,046
Ik kom hier omwille van een ander.

69
00:08:35,521 --> 00:08:40,158
En weet u wie dat is?
- Vertel het. Ik kan het niet raden.

70
00:08:40,877 --> 00:08:45,553
Is het Lady Rochford?
Zeker niet zo'n oude?

71
00:08:47,130 --> 00:08:50,646
Nee, uzelf, Mevrouw.

72
00:08:52,505 --> 00:08:57,505
Misschien moet u hem schoppen, Norris,
voor de eer van de koningin van Engeland.

73
00:08:59,379 --> 00:09:01,391
Daar is de man voor mij.

74
00:09:01,433 --> 00:09:04,508
Will Brereton is iemand die zijn pijlen
recht schiet.

75
00:09:10,073 --> 00:09:11,803
Wat is hier aan de hand?

76
00:09:11,869 --> 00:09:15,931
Iedereen heeft ruzie door die jongen Mark.

77
00:09:17,659 --> 00:09:21,359
Hij moet van een grote hoogte geworpen worden.

78
00:09:22,265 --> 00:09:24,973
Net als uw hond, Purkoy.

79
00:09:41,386 --> 00:09:44,511
Doe dat nog eens en ik sla u terug.

80
00:09:45,668 --> 00:09:50,151
U bent geen koningin.
U bent slechts een riddersdochter,

81
00:09:50,617 --> 00:09:52,708
en uw tijd is gekomen.

82
00:09:54,966 --> 00:09:56,466
Henry?

83
00:09:57,317 --> 00:10:01,787
Doe me een plezier, voer de vrouw van
mijn broer weg en verdrink haar.

84
00:10:01,896 --> 00:10:03,629
Anne.
- Wat?

85
00:10:04,562 --> 00:10:07,370
Zwoer u niet blootsvoets naar China
te lopen voor mij?

86
00:10:07,670 --> 00:10:10,578
Het was blootsvoets naar Walsingham.

87
00:10:14,352 --> 00:10:17,060
Misschien kunt u daar uw zonden berouwen.

88
00:10:19,314 --> 00:10:23,256
Want als er iets met de koning gebeurt,
zou u mij willen.

89
00:10:27,174 --> 00:10:30,833
Ziet u nu, Mary, waarom hij u nog
niet getrouwd heeft?

90
00:10:31,285 --> 00:10:34,726
Omdat hij verliefd is op mij.
Althans, zo beweert hij.

91
00:10:34,992 --> 00:10:39,900
Maar hij bewijst het niet door
Lady Rochford in de rivier te gooien.

92
00:10:40,858 --> 00:10:44,382
Verspilt u al uw geheimen, Anne,
of maar een paar?

93
00:10:49,212 --> 00:10:52,161
Haal hem terug.

94
00:10:58,203 --> 00:11:01,020
Het was ijdele praat. Haal hem terug.

95
00:11:02,437 --> 00:11:06,021
Haal hem terug en hij zweert op de bijbel
dat ik een goede vrouw ben.

96
00:11:07,169 --> 00:11:09,761
Haal hem terug. Henry.

97
00:11:13,649 --> 00:11:16,625
Henry hoorde over de ruzie met Norris.

98
00:11:16,726 --> 00:11:19,301
We konden alles zien vanaf de binnenplaats.

99
00:11:20,823 --> 00:11:23,015
Ze had haar handen...

100
00:11:23,802 --> 00:11:26,312
Kent u het grote tapijt van de koning?

101
00:11:26,530 --> 00:11:29,730
Waar de koningin in haar handen klapt?

102
00:11:33,861 --> 00:11:35,891
Hij keek niet overtuigd.

103
00:11:36,650 --> 00:11:40,658
Ging u haar niet troosten?
Zij, als uw meesteres?

104
00:11:40,743 --> 00:11:42,843
Ik zocht u op.

105
00:11:46,398 --> 00:11:48,288
Voor ze getrouwd waren,

106
00:11:49,538 --> 00:11:52,278
oefende Anne met Henry.

107
00:11:53,381 --> 00:11:55,521
Op de Franse wijze.

108
00:11:56,325 --> 00:12:00,472
U weet wat ik bedoel.
- Ik heb geen idee wat u bedoelt.

109
00:12:00,539 --> 00:12:04,514
Denkt u me te beschamen door
het me te laten zeggen?

110
00:12:05,271 --> 00:12:07,438
Ik ben geen maagdelijk meisje.

111
00:12:10,476 --> 00:12:12,599
Ze haalde hem over,

112
00:12:13,210 --> 00:12:16,291
zijn zaad anders te poneren dan hij zou moeten.

113
00:12:18,465 --> 00:12:23,465
Nu noemt Henry het vuil,
maar hij weet niet waar het vuil begint.

114
00:12:28,449 --> 00:12:30,519
Mijn man George,

115
00:12:32,140 --> 00:12:36,890
is altijd bij Anne.
- Hij is haar broer. Het is natuurlijk.

116
00:12:37,073 --> 00:12:39,740
Er is niets natuurlijk aan George.

117
00:12:40,531 --> 00:12:42,871
En niets is verboden.

118
00:12:44,153 --> 00:12:47,878
Ik zag hen kussen.
- Broers mogen hun zus kussen.

119
00:12:47,919 --> 00:12:51,028
Zijn tong in haar mond
De hare in de zijne.

120
00:12:55,427 --> 00:12:59,776
Wilt u dat ik dat opteken?
- Als u het niet onthouden kunt.

121
00:13:02,221 --> 00:13:05,296
Waarom zou ze zoiets doen?
- U weet waarom.

122
00:13:05,588 --> 00:13:07,685
Om beter te heersen.

123
00:13:08,512 --> 00:13:12,205
Stel dat ze een jongen krijgt met
een lang gezicht als Weston?

124
00:13:12,343 --> 00:13:14,313
Of een die op Will Brereton lijkt?

125
00:13:15,820 --> 00:13:20,078
Maar ze kunnen het geen bastaard noemen
als het op een Boleyn lijkt.

126
00:13:26,215 --> 00:13:28,154
Neem mijn advies.

127
00:13:29,113 --> 00:13:31,098
Spreek met niemand.

128
00:13:32,612 --> 00:13:34,582
Neem mijn advies.

129
00:13:35,594 --> 00:13:37,734
Spreek met Mark Smeaton.

130
00:13:58,448 --> 00:14:00,398
Laat dat maar hier, Mark.

131
00:14:01,220 --> 00:14:05,561
Ik dacht dat het een grote zaak was.
Dat ik u ging vermaken.

132
00:14:05,810 --> 00:14:07,880
Laat daar geen twijfel over bestaan.

133
00:14:10,910 --> 00:14:14,476
Ziet u, Mark,
mijn meester, de koning,

134
00:14:14,993 --> 00:14:19,576
en mijn meesteres, de koningin,
staan op gespannen voet.

135
00:14:20,289 --> 00:14:22,179
Iedereen weet dat.

136
00:14:22,787 --> 00:14:26,329
En mijn liefste wens is hen te verzoenen.

137
00:14:27,054 --> 00:14:30,812
Er wordt gezegd dat u de vijanden van
de koningin gezelschap houdt.

138
00:14:32,320 --> 00:14:35,311
Hoe moet ik anders hun praktijken uitvinden?

139
00:14:36,979 --> 00:14:38,919
Kon ik dat maar geloven.

140
00:14:41,243 --> 00:14:46,243
Ik verwijt u niets, Mark.
Niemand vertrouwt iemand aan het hof.

141
00:14:46,800 --> 00:14:50,624
Maar ik kom bij u omdat u dicht
bij de koningin staat,

142
00:14:50,718 --> 00:14:54,350
en ik wil graag weten waarom ze
zo ongelukkig is,

143
00:14:54,950 --> 00:14:58,366
en of ik het door iets kan verhelpen.

144
00:14:59,049 --> 00:15:01,189
Het is geen wonder dat ze ongelukkig is.

145
00:15:02,593 --> 00:15:04,333
Ze is verliefd.

146
00:15:06,148 --> 00:15:07,868
Op wie?

147
00:15:09,696 --> 00:15:11,396
Op mij.

148
00:15:16,148 --> 00:15:17,888
U bent verbaasd.

149
00:15:23,962 --> 00:15:28,138
Niet zo verbaasd als u zou denken.
Ik zag hoe ze naar u kijkt.

150
00:15:28,424 --> 00:15:33,424
Elke vrouw wordt naar u getrokken.
U bent een knappe jongeman.

151
00:15:34,311 --> 00:15:38,237
Maar we dachten dat u een sodomieter was.
- Rich.

152
00:15:38,456 --> 00:15:42,448
Ik ben net zo goed een man als zij.
- De koningin zou u een goed rapport geven.

153
00:15:42,515 --> 00:15:45,490
Ze heeft u geprobeerd.
U voldeed aan haar wens.

154
00:15:45,583 --> 00:15:48,275
Ik kan er niet over praten.
- Dat hoeft u niet.

155
00:15:48,383 --> 00:15:52,208
We kunnen het aannemen.
Ze is een ervaren vrouw.

156
00:15:52,751 --> 00:15:56,134
Ze is niet geïnteresseerd in minder,

157
00:15:56,283 --> 00:15:58,353
dan een meesterlijk optreden.

158
00:15:59,646 --> 00:16:03,796
Ik zeg u dit, wij, arm geboren mannen,

159
00:16:04,472 --> 00:16:07,505
zijn op dat gebied niet inferieur.

160
00:16:10,235 --> 00:16:11,835
Hoe waar.

161
00:16:13,506 --> 00:16:16,899
Hoewel de edele heren dat graag
geheim houden voor de dames.

162
00:16:16,949 --> 00:16:19,399
Ze willen de concurrentie toch niet?

163
00:16:19,441 --> 00:16:23,674
Als u bedoelt of ze andere minnaars heeft,
ik vroeg het haar niet.

164
00:16:25,835 --> 00:16:28,293
Maar ze zijn jaloers op me.
- Zijn ze dat?

165
00:16:28,420 --> 00:16:30,890
Weston en Norris, die Lords.

166
00:16:30,958 --> 00:16:34,032
Ze noemen me 'jongen', maar ze zijn jaloers.

167
00:16:35,346 --> 00:16:38,304
Misschien probeerde ze hen
en stelden ze teleur.

168
00:16:39,353 --> 00:16:41,253
En u wint de prijs.

169
00:16:44,096 --> 00:16:45,696
Hoe vaak?

170
00:16:54,944 --> 00:16:57,303
U gaf ons twee namen, Mark.

171
00:17:00,414 --> 00:17:02,484
Noem nu de anderen.

172
00:17:02,560 --> 00:17:06,126
En antwoord Meester Richard. Hoe vaak?

173
00:17:08,403 --> 00:17:11,911
Misschien verstandig om niet te spreken.
Schrijf het liever op.

174
00:17:11,950 --> 00:17:14,614
De raad gelooft het anders nauwelijks.

175
00:17:14,709 --> 00:17:18,009
Ze zullen versteld staan van uw succes.
Jaloers.

176
00:17:18,323 --> 00:17:21,993
Smeaton, wat is uw geheim, zullen ze vragen.

177
00:17:22,068 --> 00:17:26,092
En u antwoordt, 'kan ik niet delen'.

178
00:17:26,920 --> 00:17:31,145
Maar u zult het delen, Mark.
Vrijwillig.

179
00:17:31,362 --> 00:17:33,536
Of het wordt u afgedwongen.

180
00:17:35,433 --> 00:17:38,099
Ga zitten, mooie jongen.

181
00:17:42,393 --> 00:17:46,276
Ik neem het terug.
Ik kan u geen namen geven.

182
00:17:47,207 --> 00:17:49,640
Ik weet niet hoe ik het kon zeggen.
- Ik ook niet.

183
00:17:49,682 --> 00:17:52,482
Niemand deed u pijn of dwong u.
U sprak vrijuit.

184
00:17:52,522 --> 00:17:54,823
Deze heren zijn mijn getuigen.

185
00:17:55,476 --> 00:17:59,101
Ik neem het terug.
- Ik denk het niet.

186
00:17:59,416 --> 00:18:02,191
Vertel over uw overspel met de koningin,

187
00:18:03,013 --> 00:18:06,904
en wat u weet over haar omgang
met de andere heren,

188
00:18:07,112 --> 00:18:10,320
en als uw belijdenis waarlijk en volledig is,

189
00:18:10,365 --> 00:18:12,605
is de koning u misschien genadig.

190
00:18:19,670 --> 00:18:24,336
Wilt u tien minuten met Meester Richard?
- Vijf volstaat.

191
00:18:28,825 --> 00:18:31,420
Hij schrijft op wat u zegt, Mark.

192
00:18:31,928 --> 00:18:35,044
Niet noodzakelijkerwijs wat we doen.

193
00:18:35,203 --> 00:18:37,519
Mijn God.
- Volgt u me?

194
00:18:37,581 --> 00:18:40,044
Moeder Maria, help me.

195
00:18:41,413 --> 00:18:44,313
Ik kan u niet zeggen wat ik niet weet.

196
00:18:46,223 --> 00:18:48,197
Niet?
- Nee.

197
00:18:48,921 --> 00:18:52,454
Dan bent u mijn gast vannacht, Mark.

198
00:18:54,298 --> 00:18:55,798
Alstublieft.

199
00:18:58,200 --> 00:19:02,541
Er zijn niet veel mensen in leven
die mij kunnen verrassen.

200
00:19:02,794 --> 00:19:06,995
Jaren verachting door Lords heeft van hem
een opschepper gemaakt.

201
00:19:08,083 --> 00:19:11,191
Soms denk ik dat ik hem hier had moeten halen.

202
00:19:13,408 --> 00:19:15,348
Ik wil hem niet gewond.

203
00:19:16,922 --> 00:19:20,790
Als we zulke trieste wezens moeten martelen,
wat dan daarna?

204
00:19:21,966 --> 00:19:24,126
Muizen vertrappen?

205
00:19:26,676 --> 00:19:28,793
Zeg Wriothesley morgen te komen.

206
00:19:44,209 --> 00:19:47,926
Wat is dit?
- Hier woont het spook.

207
00:19:49,358 --> 00:19:51,258
Naar binnen.

208
00:20:27,340 --> 00:20:28,840
Alstublieft.

209
00:20:35,091 --> 00:20:38,401
Laat me eruit.

210
00:20:40,739 --> 00:20:42,339
Laat me eruit.

211
00:20:45,406 --> 00:20:48,439
Hendrik Norris, Francis Weston.

212
00:20:48,506 --> 00:20:51,939
William Brereton en Francis Bryan.

213
00:20:56,800 --> 00:20:59,100
Richard Long, Walter Walsh.

214
00:20:59,169 --> 00:21:01,136
U had van doen met de koningin.

215
00:21:02,377 --> 00:21:04,685
Hoe vaak?
- Duizend?

216
00:21:06,043 --> 00:21:07,983
Drie of vier.

217
00:21:12,505 --> 00:21:14,005
Richard.

218
00:21:22,475 --> 00:21:24,525
Ga naar de koning in Greenwich.

219
00:21:25,865 --> 00:21:27,765
Hij zal u verwachten.

220
00:21:29,160 --> 00:21:31,700
Vertrouw uw boodschap aan niemand.

221
00:21:35,996 --> 00:21:38,506
Vertel het zelf in zijn oor.

222
00:22:18,420 --> 00:22:19,920
Page.

223
00:22:21,113 --> 00:22:23,863
Zeg Henry Norris uit het veld terug te komen.

224
00:22:51,473 --> 00:22:55,181
Rijd met me op, Henry.
- Waarheen, my Lord?

225
00:22:56,740 --> 00:22:58,680
We moeten praten.

226
00:23:13,618 --> 00:23:15,118
Cromwell.

227
00:23:17,126 --> 00:23:21,408
Ik hoor dat de zanger op uw wijs zong.
Wat deed u met hem?

228
00:23:21,941 --> 00:23:24,611
Dat is een mooie ballade voor u.

229
00:23:24,911 --> 00:23:29,911
De voning vingert zijn luit,
terwijl de luitist zijn vrouw vingert.

230
00:23:32,033 --> 00:23:34,233
Hebt u het bevel, my Lord?

231
00:23:34,873 --> 00:23:37,814
Misschien leert dit Hendrik
naar mij te luisteren.

232
00:24:41,473 --> 00:24:42,973
Oom.

233
00:24:46,160 --> 00:24:47,930
Lord Chancellor.

234
00:24:50,499 --> 00:24:52,369
Meester Schatbewaarder.

235
00:24:56,851 --> 00:24:58,451
En Cremuel.

236
00:25:01,116 --> 00:25:02,874
De man die ik schiep.

237
00:25:03,476 --> 00:25:06,076
Hij schiep u op zijn beurt, Mevrouw.

238
00:25:06,393 --> 00:25:08,933
En daar heeft hij spijt van.

239
00:25:09,838 --> 00:25:11,778
Maar ik had eerst spijt.

240
00:25:16,079 --> 00:25:18,049
En het spijt mij meer.

241
00:25:21,984 --> 00:25:23,784
Klaar om te gaan?

242
00:25:26,005 --> 00:25:27,945
Ik weet niet hoe ik klaar kan zijn.

243
00:25:38,537 --> 00:25:40,477
Kom maar met ons mee.

244
00:27:04,901 --> 00:27:06,668
Het is mijn schuld.

245
00:27:07,077 --> 00:27:10,368
Ik verdacht haar en deed niets.

246
00:27:12,803 --> 00:27:16,303
Ik had nooit een betere mening over
een vrouw dan over haar.

247
00:27:17,829 --> 00:27:20,169
Ik kan niet geloven dat ze schuldig is.

248
00:27:21,627 --> 00:27:26,001
Behalve dat Uwe Hoogheid nooit zo ver
zou gaan als het niet zo was.

249
00:27:26,171 --> 00:27:28,271
Ze bedroog ons allemaal.

250
00:27:29,448 --> 00:27:32,006
Als ik terugkijk, valt alles op zijn plaats.

251
00:27:32,615 --> 00:27:35,405
Zo veel vrienden verloren,

252
00:27:36,197 --> 00:27:37,697
vervreemd.

253
00:27:38,585 --> 00:27:40,085
Erger.

254
00:27:41,658 --> 00:27:43,798
Als ik denk aan Wolsey.

255
00:27:46,331 --> 00:27:48,623
Zoals ze hem behandelde.

256
00:27:54,303 --> 00:27:56,343
Ze zei dat ze van me hield.

257
00:27:58,195 --> 00:28:00,295
Maar ze bedoelde het tegenovergestelde.

258
00:28:05,475 --> 00:28:07,545
Ik heb een stuk geschreven.

259
00:28:13,845 --> 00:28:15,595
Een tragedie.

260
00:28:17,961 --> 00:28:19,727
Mijn eigen verhaal.

261
00:28:19,827 --> 00:28:22,843
Bewaar het tot we meer tijd hebben
het recht te doen.

262
00:28:22,885 --> 00:28:25,159
Ik wil dat u haar ware aard ziet.

263
00:28:25,581 --> 00:28:30,581
Ik geloof in overspel met 100 mannen.
Maar haar broer?

264
00:28:32,249 --> 00:28:35,566
Is het waarschijnlijk?
- Ik betwijfel of ze het kon weerstaan.

265
00:28:36,580 --> 00:28:41,330
Waarom sparen? Waarom niet de beker
vuile droesem drinken?

266
00:29:04,923 --> 00:29:08,524
Wolsey, we brengen je naar de hel,

267
00:29:08,592 --> 00:29:12,708
waar onze meester, Beëlzebub,
u aan het diner verwacht.

268
00:29:15,875 --> 00:29:19,008
Beëlzebub laat u delen in zijn hertenvlees.

269
00:29:19,063 --> 00:29:21,763
Hij hoorde van uw vaardigheid als slager.

270
00:30:21,265 --> 00:30:24,761
Ik weet waarom ik hier ben.
Mijn vrouw.

271
00:30:26,623 --> 00:30:28,563
Wat heeft ze gezegd?

272
00:30:29,776 --> 00:30:32,843
Wat het ook is, u kunt me niet vasthouden
op het woord van een vrouw.

273
00:30:33,334 --> 00:30:38,110
Er waren meer vrouwen
die uw galanterie ontvingen, George.

274
00:30:39,482 --> 00:30:42,665
U beschouwde vrouwen altijd als wegwerpbaar.

275
00:30:44,691 --> 00:30:46,191
Wat?

276
00:30:47,086 --> 00:30:49,386
Gaat u me berechten voor galanterie?

277
00:30:50,728 --> 00:30:53,754
Is het een misdaad om
een gewillige minnaar te zijn.

278
00:30:54,028 --> 00:30:56,968
Wel als die minnaar uw zus is.

279
00:31:00,138 --> 00:31:03,368
Mijn familie dient al generaties lang
de Koning van Engeland.

280
00:31:03,459 --> 00:31:06,467
Ik was aan de zijde van Hendrik
sinds ik een jongen was.

281
00:31:06,500 --> 00:31:10,053
Ik houd van hem als een broer.
Ik zou mijn eer nooit vergeten.

282
00:31:10,253 --> 00:31:13,353
Zal ik dat voor u op de muur schrijven, Norris?

283
00:31:14,700 --> 00:31:18,483
Ze kan hem geen zoon geven.
Hij wil een andere vrouw.

284
00:31:18,616 --> 00:31:20,566
Ze gaat niet in stilte.

285
00:31:21,050 --> 00:31:23,966
Is dat simpel genoeg voor uw simpele smaak?

286
00:31:24,568 --> 00:31:27,568
Ze moet worden geduwd.
Ik moet haar duwen.

287
00:31:30,123 --> 00:31:34,780
U krijgt van mij geen bekentenis
en van Brereton ook niet.

288
00:31:37,946 --> 00:31:41,896
U martelt geen heren.
De koning zou dat niet toelaten.

289
00:31:45,590 --> 00:31:49,430
Er hoeven geen formele regelingen te zijn.

290
00:31:50,681 --> 00:31:53,431
Ik kan mijn duimen in uw ogen zetten,

291
00:31:53,631 --> 00:31:57,170
dan zou u Green Grows The Holly zingen.

292
00:31:57,661 --> 00:31:59,501
Als ik het u vroeg.

293
00:32:20,060 --> 00:32:21,610
Laten we terug gaan.

294
00:32:21,660 --> 00:32:26,576
In de tijd van de kardinaal doodde uw dienaar
een man in een wedstrijd.

295
00:32:27,201 --> 00:32:29,409
Het spel kan verhit raken.

296
00:32:29,476 --> 00:32:33,851
De kardinaal wilde afgerekenen,
maar u belemmerde het onderzoek,

297
00:32:33,921 --> 00:32:36,421
en ik vraag me af of er sindsdien
iets veranderd is.

298
00:32:36,548 --> 00:32:40,189
John ap Eyton had onlangs ruzie met
een van uw huishouden.

299
00:32:40,239 --> 00:32:43,864
Ben ik daarom hier.
- Behalve uw overspel met de koningin,

300
00:32:43,923 --> 00:32:48,189
laten we concentreren op Eyton.
Er vielen klappen, een man werd gedood.

301
00:32:48,271 --> 00:32:50,944
Eyton werd berecht en vrijgesproken.
Maar u,

302
00:32:50,970 --> 00:32:53,285
want u heeft geen respect voor de wet of...
- Ik heb alle...

303
00:32:53,327 --> 00:32:56,952
Onderbreek me niet. U heeft de man
ontvoerd en opgehangen.

304
00:32:57,098 --> 00:33:00,128
U denkt dat een man er niet toe doet.

305
00:33:00,203 --> 00:33:03,236
U denkt dat niemand het nog weet,
maar ik weet het nog.

306
00:33:03,650 --> 00:33:06,280
U denkt alles te kunnen vanwege
de gunst van Norfolk...

307
00:33:06,338 --> 00:33:09,920
De koning begunstigt mij.
- Doet hij dat?

308
00:33:10,266 --> 00:33:14,491
Dan moet u toch klagen over uw logies.

309
00:33:21,436 --> 00:33:24,995
Francis Bryan heeft het me uitgelegd.

310
00:33:26,277 --> 00:33:27,777
Bryan?

311
00:33:28,920 --> 00:33:32,218
Bryan is een vijand van mij.
- Ik begin het te begrijpen.

312
00:33:33,507 --> 00:33:36,115
Hoe een man zijn zus nauwelijks kent.

313
00:33:36,795 --> 00:33:40,745
Zij groeit op in Frankrijk.
Ze ontmoeten elkaar als volwassenen.

314
00:33:40,936 --> 00:33:44,144
Ze is als hij en toch ook niet.
Ze is vertrouwd,

315
00:33:44,904 --> 00:33:47,170
en ze wekt zijn interesse.

316
00:33:48,423 --> 00:33:53,423
Eens duurt zijn broederlijke omhelzing
een beetje langer dan normaal.

317
00:33:54,998 --> 00:33:57,298
De zaak gaat vandaar verder.

318
00:33:57,924 --> 00:34:00,991
Misschien voelde u niet dat u
iets verkeerd deed.

319
00:34:01,385 --> 00:34:04,592
Tot een grens werd overschreden.

320
00:34:09,565 --> 00:34:11,741
Ik weiger dit te beantwoorden.

321
00:34:13,150 --> 00:34:17,990
Begon het voor haar huwelijk met
de koning, of erna?

322
00:34:20,904 --> 00:34:24,054
Broer George, dat moet een
verrassing geweest zijn.

323
00:34:24,146 --> 00:34:26,256
Rivaliteit uit die hoek.

324
00:34:26,331 --> 00:34:30,572
Maar de moraal van u heren verbaast me.

325
00:34:33,377 --> 00:34:37,223
Ik heb geen oordeel over George.
- Geen oordeel over incest?

326
00:34:37,976 --> 00:34:41,517
U neemt het zo rustig op dat ik denk
dat het waar moet zijn.

327
00:34:43,130 --> 00:34:48,130
Dan zou u me beschuldigen de aandacht
van mezelf af te leiden.

328
00:34:51,871 --> 00:34:56,196
U kent me te lang, Henry.
- Ik heb u bestudeerd.

329
00:34:57,512 --> 00:34:59,345
Bestudeerde Wolsey voor u.

330
00:34:59,419 --> 00:35:02,686
Dat was uw politiek.
Zo'n grote dienaar van de staat.

331
00:35:03,544 --> 00:35:06,385
En zo'n grote verrader aan het eind.

332
00:35:06,472 --> 00:35:10,221
Ik herinner me een entertainment
aan het hof, weet u nog?

333
00:35:11,754 --> 00:35:16,584
Een stuk, waarin de verscheiden kardinaal
door demonen werd gehaald,

334
00:35:16,776 --> 00:35:19,116
en meegesleurd naar de hel.

335
00:35:25,691 --> 00:35:27,291
Is het daarom?

336
00:35:32,230 --> 00:35:36,430
Het was een spel.
Een grap. U kunt niet...

337
00:35:38,465 --> 00:35:41,370
U kunt niet serieus...
- Het leven betaalt u uit.

338
00:35:41,970 --> 00:35:43,570
Vindt u niet?

339
00:35:48,451 --> 00:35:50,321
Maar Mark Smeaton?

340
00:35:52,650 --> 00:35:55,458
Wat heeft hij u gedaan?
- Ik weet het niet...

341
00:35:56,132 --> 00:35:58,532
De manier waarop hij naar me kijkt
bevalt me niet.

342
00:36:01,851 --> 00:36:04,191
Ik heb schuldigen nodig, Henry.

343
00:36:05,001 --> 00:36:08,367
Dus vond ik mannen die schuldig zijn.

344
00:36:09,331 --> 00:36:12,131
Hoewel niet noodzakelijk als aangeklaagd.

345
00:36:24,972 --> 00:36:26,522
Goedemorgen.

346
00:36:33,898 --> 00:36:35,768
Ik ben niet lang getrouwd.

347
00:36:37,080 --> 00:36:38,890
Weet u, ik heb een zoon.

348
00:36:39,213 --> 00:36:42,643
U heeft schulden. Rond de duizend pond.

349
00:36:43,410 --> 00:36:48,410
Waarom noemt u dat?
- Een jonge dappere als u is niet zuinig,

350
00:36:48,738 --> 00:36:51,528
maar deze schulden zijn meer dan
u redelijkerwijs kunt betalen.

351
00:36:51,700 --> 00:36:54,294
Uw extravagantie geeft mensen te denken,

352
00:36:54,323 --> 00:36:57,523
Welke verwachtingen had jonge Weston?

353
00:36:58,923 --> 00:37:03,165
We weten dat de koningin u geld gaf.
Duizend pond is niets voor u,

354
00:37:03,240 --> 00:37:07,481
als u hoopte met haar te trouwen,
nadat u de dood van de koning plande.

355
00:37:21,833 --> 00:37:25,424
Ik zie hoe het als bewijs zal wegen.

356
00:37:29,698 --> 00:37:31,481
Ik heb mezelf gebroken.

357
00:37:33,404 --> 00:37:35,374
Ik neem het u niet kwalijk, Cromwell.

358
00:37:39,059 --> 00:37:40,659
Het is alleen...

359
00:37:42,704 --> 00:37:45,086
Ik dacht dat ik nog 20 jaar had.

360
00:37:48,001 --> 00:37:51,201
We kennen het uur niet, Francis.

361
00:38:16,468 --> 00:38:20,743
Bent u klaar?
Heeft hij de anderen beschuldigd?

362
00:38:23,266 --> 00:38:28,266
Moeten wij hem aanpakken?
- Denkt u dat ik te soft ben met jonge mannen?

363
00:38:31,685 --> 00:38:35,810
Moeten wij de aanklacht opstellen?
- Hoe meer hoe liever.

364
00:38:37,417 --> 00:38:39,617
Sorry, ik moet pissen.

365
00:38:44,849 --> 00:38:46,349
Verraders.

366
00:38:55,301 --> 00:38:56,801
Verraders.

367
00:39:36,538 --> 00:39:41,050
Mijn vrouw is bij haar.
En haar tante, Lady Shelton.

368
00:39:45,654 --> 00:39:50,213
Hoe is ze?
- Soms huilen, soms lachen.

369
00:39:52,014 --> 00:39:57,014
Ze zei iets. Ik noem het omdat ik alles
moet melden wat ik hoor.

370
00:40:00,371 --> 00:40:02,011
Ga door.

371
00:40:02,656 --> 00:40:07,656
Toen ik haar zei dat ze in dezelfde kamer
zou verblijven als voor haar kroning,

372
00:40:08,473 --> 00:40:12,498
zei ze, 'dat is te goed voor mij,
Jezus, heb medelijden met mij '.

373
00:40:15,328 --> 00:40:18,276
Als ze niet waardig is,
is het omdat ze schuldig is.

374
00:40:19,728 --> 00:40:21,668
Maar wat heeft ze gedaan?

375
00:40:23,850 --> 00:40:26,634
Iets wat we ons nog niet voorstelden?

376
00:40:52,871 --> 00:40:55,521
Wilt u uw bont gebracht hebben?

377
00:40:57,128 --> 00:41:01,470
De hermelijn. En ik wil deze vrouwen niet.
Ik wil mijn eigen vrouwen.

378
00:41:01,926 --> 00:41:04,226
Lady Kingston is...
- Uw spion.

379
00:41:04,321 --> 00:41:06,191
Uw gastvrouw.

380
00:41:07,155 --> 00:41:10,970
Ben ik dan een gast?
Ben ik vrij om te gaan?

381
00:41:11,346 --> 00:41:14,504
Ik dacht niet dat u bezwaar had
tegen uw tante.

382
00:41:14,955 --> 00:41:18,763
Ze heeft een wrok jegens mij.
Ik krijg alleen standjes.

383
00:41:18,854 --> 00:41:22,929
Verwachtte u applaus?
- U spreekt niet zo nadat ik ben vrijgelaten.

384
00:41:25,935 --> 00:41:28,235
Ik weet niet waarom de koning me hier houdt.

385
00:41:29,683 --> 00:41:33,458
Ik veronderstel een soort test?

386
00:41:42,443 --> 00:41:46,843
Ik wil mijn broer spreken.
- Een dwaze vraag in deze omstandigheden.

387
00:41:49,520 --> 00:41:52,278
Mijn vader.
- Verwacht daar geen hulp.

388
00:41:52,357 --> 00:41:55,506
Thomas Boleyn zorgt eerst voor zichzelf.

389
00:41:55,626 --> 00:41:57,726
Ik kan het weten, hij is mijn broer.

390
00:42:08,086 --> 00:42:09,826
Help de koning.

391
00:42:11,220 --> 00:42:15,186
Tenzij hij genadig is,
kunt u niets doen voor uzelf.

392
00:42:16,052 --> 00:42:20,460
Maar u kunt iets voor uw dochter doen.
Voor Elizabeth.

393
00:42:21,981 --> 00:42:25,815
Hoe meer berouw u toont in dit proces...

394
00:42:25,890 --> 00:42:30,256
Proces?
Wat is dat voor proces?

395
00:42:31,753 --> 00:42:34,303
De bekentenissen van de heren
worden nu samengesteld.

396
00:42:34,378 --> 00:42:36,786
Wat?
- U heeft hem gehoord.

397
00:42:37,340 --> 00:42:39,310
Zij liegen niet voor u.

398
00:42:39,846 --> 00:42:43,594
De heren worden samen berecht,
u en uw broer, als adel,

399
00:42:43,620 --> 00:42:45,795
worden berecht door uw gelijken.

400
00:42:46,466 --> 00:42:48,306
U heeft geen getuigen.

401
00:42:52,131 --> 00:42:54,098
Toen u vrij leefde, Mevrouw,

402
00:42:54,540 --> 00:42:58,881
werden uw dames door u geïntimideerd,
gedwongen voor u te liegen.

403
00:42:59,273 --> 00:43:03,043
Nu worden ze aangemoedigd.
- Dat zal vast wel.

404
00:43:03,793 --> 00:43:06,033
Zoals Seymour aanmoedigt.

405
00:43:07,163 --> 00:43:10,754
Zeg haar van mij dat God haar trucs ziet.

406
00:43:24,028 --> 00:43:29,028
Nee. U gelooft die verhalen
tegen mij toch niet?

407
00:43:32,153 --> 00:43:34,053
Niet in uw hart.

408
00:43:36,157 --> 00:43:37,927
Toch, Cremuel?

409
00:43:56,762 --> 00:43:58,702
Ik heb een dunne nek.

410
00:44:01,400 --> 00:44:03,400
Dus het is maar even.

411
00:45:14,738 --> 00:45:19,572
U zei dat, na de koning's dood, u een
van hen tot man zou kiezen,

412
00:45:19,788 --> 00:45:23,354
maar u kon nog niet zeggen welke.
Zei u dat?

413
00:45:25,620 --> 00:45:27,560
U moet hardop antwoorden.

414
00:45:31,260 --> 00:45:32,760
Nee.

415
00:45:36,500 --> 00:45:38,570
Lees me uw aanklacht voor.

416
00:45:39,171 --> 00:45:41,571
Geef ze aan mij, een voor een.

417
00:45:42,291 --> 00:45:44,851
De plaatsen. De data.

418
00:45:45,946 --> 00:45:47,886
Ik zal u beschamen.

419
00:45:49,674 --> 00:45:53,790
Zei u dat u nooit van de koning
kon houden in uw hart?

420
00:45:54,725 --> 00:45:56,225
Nee.

421
00:45:56,258 --> 00:46:00,832
Lokte u, op verschillende tijden en plaatsen,
door zoenen, aanrakingen,

422
00:46:01,003 --> 00:46:04,070
en andere schandelijke provocaties,

423
00:46:04,158 --> 00:46:08,541
Francis Weston tot uw concubine?
- Nee.

424
00:46:09,972 --> 00:46:13,496
Schonk u geld aan Francis Weston?

425
00:46:22,095 --> 00:46:23,595
Ja.

426
00:46:25,140 --> 00:46:28,368
Stilte.

427
00:46:30,949 --> 00:46:35,949
Hier staan woorden die de koningin
tegen u gesproken zou hebben,

428
00:46:36,616 --> 00:46:40,210
en die u doorvertelde.
Lees ze niet hardop.

429
00:46:40,260 --> 00:46:43,660
Vertel de rechter alleen of u ze herkent.

430
00:46:49,058 --> 00:46:52,799
De Koning kan niet copuleren met een vrouw.

431
00:46:52,958 --> 00:46:55,833
Hij heeft noch de vaardigheid, noch de kracht.

432
00:47:06,593 --> 00:47:10,060
Ik heb dit niet gezegd,
dit zijn niet mijn woorden.

433
00:47:11,380 --> 00:47:14,835
Ze zijn niet van mij.
- Nu wel.

434
00:47:25,290 --> 00:47:28,706
Bevonden unaniem...

435
00:47:29,144 --> 00:47:30,695
Schuldig.

436
00:47:33,658 --> 00:47:35,766
Ik slacht ze.

437
00:47:40,595 --> 00:47:43,795
Gij zult worden verbrand in The Tower.

438
00:47:44,981 --> 00:47:49,191
Of anders uw hoofd afgeslagen,

439
00:47:50,086 --> 00:47:53,762
zo het de koning behage.
- Dat is geen gerechtigheid.

440
00:47:55,964 --> 00:47:58,248
Waar heeft u het over?
- Wat is er?

441
00:47:58,511 --> 00:48:02,961
Zij zeggen dat ik het verkeerd deed.
Dat ik alleen 'branden' moest zeggen.

442
00:48:03,006 --> 00:48:08,006
Zeg me niet wat te doen,
we berechtten nog nooit een koningin.

443
00:48:08,502 --> 00:48:11,444
Maak af wat u zei. Ga zitten.

444
00:48:20,275 --> 00:48:24,443
Hoofd afgeslagen, als de koning's wil

445
00:48:24,543 --> 00:48:28,184
bekend is in deze zaak.

446
00:50:16,768 --> 00:50:19,585
Waarom kijkt ze steeds omhoog naar de Tower?

447
00:50:22,528 --> 00:50:25,128
Omdat ze denkt er is nog hoop is.

448
00:51:12,953 --> 00:51:16,846
Zodat ze me kan onderscheiden
van de andere officials.

449
00:51:18,260 --> 00:51:20,160
Het zal haar onrust besparen.

450
00:51:44,167 --> 00:51:46,007
Goede Christenen...

451
00:51:48,711 --> 00:51:50,511
Ik ben gekomen om te sterven.

452
00:51:53,186 --> 00:51:57,533
Want volgens de wet en door de wet
ben ik veroordeeld om te sterven.

453
00:51:57,600 --> 00:51:59,330
Ik kan haar niet horen.

454
00:51:59,660 --> 00:52:02,140
Ze spreekt haar laatste woorden.

455
00:52:03,547 --> 00:52:05,917
Ik beschuldig geen mens,

456
00:52:07,326 --> 00:52:12,280
noch spreek ik over enige beschuldiging
waarvoor ik ter dood veroordeeld ben.

457
00:52:13,493 --> 00:52:15,793
Maar ik bid tot God de koning te sparen,

458
00:52:17,331 --> 00:52:19,801
en hem over u te laten regeren.

459
00:52:20,585 --> 00:52:24,426
Want een vriendelijker of barmhartiger
prins was er nooit.

460
00:52:25,856 --> 00:52:30,856
Voor mij was hij ooit een goede,
zachte en soevereine heer.

461
00:52:33,515 --> 00:52:38,515
En als iemand zich met mijn zaak bemoeit,
eis ik dat zij het best oordelen.

462
00:52:42,981 --> 00:52:47,771
Zo verlaat ik deze wereld en u allen,

463
00:52:49,896 --> 00:52:52,656
en ik wens van harte dat u allen
voor mij bidt.

464
00:52:56,620 --> 00:53:01,320
Heer, ontferm U over mijn ziel.
Aan God beveel ik mijn ziel aan.

465
00:53:23,433 --> 00:53:25,333
Hoe gaat u het doen?

466
00:53:26,519 --> 00:53:30,085
Ze knielt.
Er is geen blok.

467
00:54:12,335 --> 00:54:15,535
Christus, wees genadig,
Jezus ontvang mijn ziel.

468
00:54:27,805 --> 00:54:31,430
Als ze klaar is, is het snel voorbij.

469
00:54:32,097 --> 00:54:35,321
Tussen twee hartslagen.
Ze merkt niets.

470
00:54:37,253 --> 00:54:40,103
Als ze bestendig is.

471
00:54:48,043 --> 00:54:50,143
Ik kan voor haar antwoorden.

472
00:55:20,660 --> 00:55:24,010
Doe uw arm naar beneden.

473
00:55:29,293 --> 00:55:31,133
Apportez l'epee.

474
00:55:41,066 --> 00:55:43,406
Ze mogen haar niet aanraken.

475
00:55:46,227 --> 00:55:48,553
Daar is het een beetje te laat voor.

476
00:55:50,490 --> 00:55:54,206
Ik vertel de Seymours dat het over is.

477
00:58:01,965 --> 00:58:06,965
Vertaling en synchronisatie:
Het <font color="#3399CC"> - Wolf Hall - </font> Team

