1
00:00:00,001 --> 00:00:01,605
Vorige keer in Vikings...

2
00:00:01,606 --> 00:00:02,700
Vertel me over Parijs.

3
00:00:02,752 --> 00:00:04,669
Het is volledig ommuurd.

4
00:00:04,754 --> 00:00:07,004
De stad is onneembaar.

5
00:00:08,041 --> 00:00:10,758
Geef ons de naam van de vader van je kind.

6
00:00:10,877 --> 00:00:11,877
Athelstan.

7
00:00:11,928 --> 00:00:14,095
Athelstan.

8
00:00:14,214 --> 00:00:15,380
De Heer is tot me gekomen.

9
00:00:15,515 --> 00:00:16,764
Dus je bent weer een Christen?

10
00:00:16,883 --> 00:00:18,099
Met heel mijn hart.

11
00:00:18,218 --> 00:00:19,738
Het is beter als ik Kattegat nu verlaat.

12
00:00:19,853 --> 00:00:21,552
Wat bedoel je? Je kunt niet vertrekken!

13
00:00:21,688 --> 00:00:23,771
Je bent de enige die ik echt
kan vertrouwen dus je moet blijven.

14
00:00:23,857 --> 00:00:25,356
Er moet bloed vloeien.

15
00:00:25,442 --> 00:00:26,858
Een offer gemaakt worden.

16
00:00:26,943 --> 00:00:28,192
Mijn doel is helder.

17
00:00:28,278 --> 00:00:30,361
Heer, ontvang mijn ziel.

18
00:00:34,100 --> 00:00:36,567
Er is niets wat me nu nog kan troosten.

19
00:00:36,669 --> 00:00:39,437
Vergeef me, mijn vriend,
niet voor wat ik heb gedaan,

20
00:00:40,140 --> 00:00:41,723
maar wat ik van plan ben te gaan doen.

21
00:01:28,369 --> 00:01:32,757
Vertaald door Rooimans & Dnayboiie
www.addic7ed.com

22
00:01:55,615 --> 00:01:57,315
Heer Ragnar.

23
00:03:31,978 --> 00:03:33,617
-

24
00:03:33,770 --> 00:03:37,480
-

25
00:03:37,481 --> 00:03:41,741
-

26
00:03:41,745 --> 00:03:47,602
-

27
00:03:47,604 --> 00:03:49,953
-

28
00:03:49,956 --> 00:03:54,272
-

29
00:03:54,273 --> 00:03:57,831
-

30
00:03:57,832 --> 00:04:01,439
Het is makkelijk om anderen te bekritiseren.

31
00:04:01,541 --> 00:04:02,873
Als ze zelf gehandeld hadden,

32
00:04:02,976 --> 00:04:04,775
zou de voortgang van de
Noorderlingen afgeremd zijn

33
00:04:04,877 --> 00:04:06,677
op elk rak van de rivier.

34
00:04:06,763 --> 00:04:08,924
Maar waar anderen hun 
verplichtingen hebben nagelaten,

35
00:04:08,948 --> 00:04:10,848
heb ik niet stil gezeten.

36
00:04:10,950 --> 00:04:13,551
Parijs is voorbereid op deze aanval.

37
00:04:13,620 --> 00:04:15,052
We zijn goed bevoorraad 
met voedsel en water,

38
00:04:15,154 --> 00:04:16,520
genoeg voor de hele zomer.

39
00:04:17,423 --> 00:04:19,023
Het stelt me gerust dit te horen.

40
00:04:19,959 --> 00:04:20,959
In zekere zin,

41
00:04:21,928 --> 00:04:24,061
zijn we aan jou overgeleverd, graaf Odo,

42
00:04:25,198 --> 00:04:28,466
want jij moet ons beschermen
tegen deze heidenen.

43
00:04:28,568 --> 00:04:31,302
Uwe Hoogheid, het is voor u nog
niet te laat de stad te verlaten.

44
00:04:31,404 --> 00:04:33,871
Velen zullen erop aandringen
dat u zichzelf in veiligheid brengt.

45
00:04:35,375 --> 00:04:36,540
Vast en zeker,

46
00:04:36,609 --> 00:04:38,309
zullen ze mij mijn
vertrek kwalijk nemen

47
00:04:38,411 --> 00:04:40,878
vanuit onze hoofdstad in deze tijden.

48
00:04:40,980 --> 00:04:43,481
Wellicht denken ze dat het
een nodige voorzorgsmaatregel is.

49
00:04:49,989 --> 00:04:52,456
Sta me een moment van bezinning toe, 
graaf Odo.

50
00:05:06,973 --> 00:05:07,973
Vader?

51
00:05:11,844 --> 00:05:15,146
Graaf Odo denkt dat het misschien een
goed idee is als ik vertrek.

52
00:05:19,852 --> 00:05:24,422
Je moet graaf Odo vertellen dat je niet
de intentie hebt ons volk te verlaten.

53
00:05:24,490 --> 00:05:26,023
Dat wat er ook gebeurt,

54
00:05:26,125 --> 00:05:27,224
je bij hen zal blijven,

55
00:05:27,860 --> 00:05:29,126
met hen,

56
00:05:29,228 --> 00:05:31,262
ze zal beschermen.

57
00:05:31,364 --> 00:05:34,664
Ik ben ervan overtuigd, vader, dat dit
altijd uw intentie is geweest.

58
00:05:57,490 --> 00:05:59,490
Graaf Odo,

59
00:05:59,592 --> 00:06:02,126
Ik ben vastbesloten de stad niet 
op te geven.

60
00:06:03,196 --> 00:06:06,180
Niet in het uur van hoogste nood.

61
00:06:11,187 --> 00:06:14,038
De komende dagen en weken,

62
00:06:15,675 --> 00:06:18,159
zal het geloof van ons allen getest worden.

63
00:06:18,244 --> 00:06:21,212
Ik bid tot God Almachtig dat geen van ons,

64
00:06:21,314 --> 00:06:22,646
zal verlangen naar

65
00:06:23,382 --> 00:06:24,465
moed

66
00:06:26,686 --> 00:06:27,686
of geloof.

67
00:06:38,164 --> 00:06:40,831
Je draagt een zware last,

68
00:06:41,567 --> 00:06:42,567
graaf Odo.

69
00:06:44,003 --> 00:06:46,604
Je hebt de zielen van velen 
Christenen onder je hoede.

70
00:06:46,706 --> 00:06:48,773
Ik draag deze last met een licht hart,

71
00:06:48,908 --> 00:06:51,208
wetende dat ik het deel met onze Heer,
en met uwe Hoogheid.

72
00:06:52,545 --> 00:06:55,112
Maar ik moet uwe Hoogheid vragen
of u zich heeft beroept op

73
00:06:55,198 --> 00:06:57,882
uw broer,
Keizer van het Oosten, voor hulp?

74
00:06:57,967 --> 00:07:00,184
Hij zal zeker een leger beschikbaar 
kunnen stellen voor onze gemoedsrust.

75
00:07:00,269 --> 00:07:03,621
Ik zal geen van mijn 
broers om hulp vragen!

76
00:07:05,558 --> 00:07:08,926
Ik zal mijzelf superieur
bewijzen, graaf Odo,

77
00:07:10,429 --> 00:07:14,331
en deze Noorderlingen bieden 
hiervoor de uitgesproken kans.

78
00:07:17,103 --> 00:07:19,136
Versla hen,

79
00:07:19,205 --> 00:07:21,972
en ik zal gezien worden als 
een waardige opvolger

80
00:07:22,108 --> 00:07:23,908
van mijn grootvader,

81
00:07:24,010 --> 00:07:25,376
de grote Charlemagne.

82
00:07:33,786 --> 00:07:35,336
Dus je ziet, graaf Odo,

83
00:07:37,256 --> 00:07:38,622
dat de last die jij draagt...

84
00:07:39,625 --> 00:07:43,294
eigenlijk veel zwaarder is dan
jij je hebt voorgesteld.

85
00:08:46,409 --> 00:08:47,491
Schilden omhoog!

86
00:08:56,535 --> 00:08:58,285
Klim! Klim aan boord!

87
00:09:04,126 --> 00:09:06,126
Roeien! Roeien!

88
00:09:11,767 --> 00:09:12,767
Mmm.

89
00:09:21,910 --> 00:09:23,543
Vergeef me

90
00:09:23,645 --> 00:09:26,813
dat ik het vraag, mijn zoon,
maar hoe gaat het me je huwelijk?

91
00:09:29,384 --> 00:09:30,384
Het is een huwelijk.

92
00:09:31,753 --> 00:09:33,486
Het is moeilijk om te vergeten
wat er gebeurd is, en ...

93
00:09:34,589 --> 00:09:36,056
Ik probeer het te vergeven,

94
00:09:36,758 --> 00:09:38,558
zoals onze Heer dat van ons verlangt.

95
00:09:39,628 --> 00:09:41,294
<i>"zelfs diegene in overtreding tegen ons"</i>

96
00:09:42,230 --> 00:09:43,496
Het doet me goed dat te horen.

97
00:09:45,200 --> 00:09:49,285
Er is iets dat ik je wil vragen.

98
00:09:49,404 --> 00:09:52,305
Judith is Koning Aelle's dochter.

99
00:09:52,407 --> 00:09:54,708
Hoe denkt zij over haar vader?

100
00:09:55,043 --> 00:09:56,176
En ...

101
00:09:56,261 --> 00:09:59,112
Wat zal ze denken als we
besluiten hem af te zetten?

102
00:10:01,116 --> 00:10:02,382
Zou je dat echt doen?

103
00:10:02,484 --> 00:10:04,384
Natuurlijk.

104
00:10:04,486 --> 00:10:07,253
Hoe anders kan ik Bretwalda worden,
Koning der Koningen.

105
00:10:07,355 --> 00:10:09,756
Koning van heel Engeland,
natuurlijk moet ik hem afzetten.

106
00:10:10,926 --> 00:10:13,393
Ik vraag me gewoon af hoe
boos jouw vrouw zal zijn.

107
00:10:16,832 --> 00:10:19,833
Van wat ik van Judith heb begrepen,
is er geen liefde tussen hen verloren gegaan.

108
00:10:23,705 --> 00:10:25,305
Dat dacht ik al.

109
00:10:25,373 --> 00:10:26,589
Ben je van plan binnen te vallen?

110
00:10:26,708 --> 00:10:29,909
Initieel niet. 
Maar ik heb zeker plannen opgesteld.

111
00:10:30,011 --> 00:10:33,379
Verschillende mogelijkheden om chaos te creëren.

112
00:10:33,482 --> 00:10:35,882
Waaronder, wellicht, een moord.

113
00:10:35,984 --> 00:10:39,786
Mijn god. Vader,
Aelle is jouw bondgenoot en vriend.

114
00:10:39,871 --> 00:10:40,871
Oh, nee.

115
00:10:40,922 --> 00:10:41,971
Niet mijn vriend.

116
00:10:43,458 --> 00:10:44,724
Ik heb geen vrienden.

117
00:10:46,161 --> 00:10:47,193
Het is beter zo.

118
00:10:50,732 --> 00:10:53,900
Kom hier, Alfred.

119
00:10:53,985 --> 00:10:56,269
Kom naar je grootvader.

120
00:10:58,206 --> 00:11:01,374
Een prachtige jongen!

121
00:11:04,729 --> 00:11:05,912
Ik vraag me af hoe het met hem gaat?

122
00:11:06,014 --> 00:11:07,547
Wie?

123
00:11:07,632 --> 00:11:08,715
Athelstan.

124
00:11:08,817 --> 00:11:10,049
Die naam weer.

125
00:11:10,152 --> 00:11:12,168
Waarom moet je hem steeds opbrengen?

126
00:11:12,287 --> 00:11:13,953
Wanneer ik denk aan die smerige afvallige,

127
00:11:14,055 --> 00:11:16,189
herinnert me dit aan hoe mijn 
vrouw met hem gehoerd heeft.

128
00:11:16,291 --> 00:11:17,841
En hoeveel meer ze ervoor 
geleden zou moeten hebben.

129
00:11:17,859 --> 00:11:20,360
- Aethelwulf!
- Dit gaat jou niets aan, vader!

130
00:11:20,462 --> 00:11:22,662
Dit is tussen mijn en deze Izebel!

131
00:11:22,798 --> 00:11:23,863
Deze cocotte!

132
00:11:30,338 --> 00:11:32,438
Vertrek. Nu.

133
00:11:48,440 --> 00:11:49,440
Hier.

134
00:12:29,681 --> 00:12:31,231
Je wou met me praten, Ragnar?

135
00:12:34,069 --> 00:12:35,069
Ik mis hem.

136
00:12:37,439 --> 00:12:38,439
Athelstan.

137
00:12:42,177 --> 00:12:43,576
Ik wou dat hij hier met ons was.

138
00:12:46,448 --> 00:12:49,566
Aangezien jij zijn kruis draagt,
is hij nog steeds bij ons.

139
00:12:53,822 --> 00:12:55,421
Hij zou nuttig zijn geweest.

140
00:12:56,591 --> 00:12:58,124
We redden het wel zonder hem.

141
00:12:59,794 --> 00:13:00,794
Nou.

142
00:13:07,552 --> 00:13:09,235
We hebben geen keus nu.

143
00:13:15,777 --> 00:13:18,311
Vader, vergeef me.

144
00:13:21,917 --> 00:13:24,601
Heilige Vader, vergeef me.

145
00:13:24,686 --> 00:13:29,005
Want aanschouw, ik ben een armazalige zonderaar.

146
00:13:30,358 --> 00:13:31,925
Ik moet met de prins spreken.

147
00:13:32,027 --> 00:13:33,426
Prins Aethelwulf!

148
00:13:34,229 --> 00:13:35,229
Prins Aethelwulf!

149
00:13:44,389 --> 00:13:46,239
Je hebt de heiligheid onderbroken.

150
00:13:47,108 --> 00:13:48,324
Er is geen excuus.

151
00:13:48,410 --> 00:13:49,609
Er is er één, mijn Heer.

152
00:13:49,678 --> 00:13:50,910
De dood wacht op niemand!

153
00:13:54,516 --> 00:13:56,082
Wie is dit?

154
00:13:56,184 --> 00:13:59,224
U heeft edelmannen met Koningin Kwenthrith,
meegestuurd om onze belangen in Mercia te behartigen.

155
00:14:05,493 --> 00:14:06,659
Wat is er met je gebeurd?

156
00:14:07,646 --> 00:14:08,728
De Koningin

157
00:14:08,830 --> 00:14:11,364
heeft de overeenkomst tussen ons geschonden.

158
00:14:12,367 --> 00:14:13,733
Ze wil alleen heersen.

159
00:14:16,471 --> 00:14:20,039
Ze heeft iedereen geprobeerd te vermoorden 
die de belangen van Wessex behartigden.

160
00:14:22,310 --> 00:14:23,710
Ze is nogal boos.

161
00:14:23,812 --> 00:14:25,078
Stil maar.

162
00:14:26,631 --> 00:14:28,481
Rust, mijnheer.

163
00:14:59,631 --> 00:15:02,448
Ik weet dat we onlangs
meningsverschillen hebben gehad.

164
00:15:04,386 --> 00:15:06,753
Misschien is het mijn schuld,
ik ben mezelf niet meer.

165
00:15:09,974 --> 00:15:11,290
Ik wil dat je weet, Floki,

166
00:15:11,926 --> 00:15:12,926
dat ik je nodig heb.

167
00:15:13,828 --> 00:15:15,194
Nu meer dan ooit.

168
00:15:16,564 --> 00:15:17,663
Ik heb altijd

169
00:15:18,299 --> 00:15:19,299
vertrouwen in je gehad.

170
00:15:23,905 --> 00:15:25,371
Deze kant op.

171
00:15:25,473 --> 00:15:28,541
Ik wil dat jij het commando over
deze aanval voer.

172
00:15:29,794 --> 00:15:30,794
Ik?

173
00:15:31,446 --> 00:15:32,446
Zit, zit.

174
00:15:33,064 --> 00:15:34,280
Het is oke, zit.

175
00:15:42,207 --> 00:15:44,524
Koning Ragnar, we zijn in Parijs aangekomen.

176
00:15:45,360 --> 00:15:46,392
En nu ...

177
00:15:46,461 --> 00:15:48,541
- Nu, willen we allemaal weten ...
- Puh, puh, puh, puh ...

178
00:15:49,097 --> 00:15:50,863
De Koning ...

179
00:15:50,965 --> 00:15:54,600
mijn oudste vriend heeft me gevraagd
het commando te voeren.

180
00:16:04,012 --> 00:16:05,144
Dus ...

181
00:16:07,649 --> 00:16:09,415
Hoe kunnen we het best de stad aanvallen?

182
00:16:18,710 --> 00:16:20,193
Sommigen van ons ...

183
00:16:20,261 --> 00:16:23,362
hebben de stad verderop 
de oever bestudeerd.

184
00:16:23,465 --> 00:16:25,998
En we stellen een plan voor.

185
00:16:26,084 --> 00:16:31,337
We vallen gelijktijdig aan over 
zowel land als zee.

186
00:16:31,423 --> 00:16:34,263
Ik zal de aanval leiden op de
toren en de poorten van de stad.

187
00:16:34,342 --> 00:16:35,525
We zullen de poorten samen aanvallen.

188
00:16:35,643 --> 00:16:37,410
Ik zei dat ik de aanval zal leiden.

189
00:16:37,545 --> 00:16:38,961
We hebben wellicht het werktuig dat
Erlendur heeft gemaakt nodig.

190
00:16:39,080 --> 00:16:41,631
Ik zal de beslissing nemen,
of en wanneer dit nodig is.

191
00:16:41,683 --> 00:16:43,299
Ik vertrouw Earl Kalf erop dit te maken.

192
00:16:43,384 --> 00:16:45,051
Volgens mij luisterde je niet.

193
00:16:49,949 --> 00:16:51,669
Op het zelfde moment als de 
aanval op de poorten

194
00:16:51,693 --> 00:16:52,809
zal er ook een

195
00:16:52,894 --> 00:16:54,727
aanval over de rivier zijn.

196
00:16:54,813 --> 00:16:56,946
De schepen zullen gevuld zijn met
krijgers en stormmiddelen

197
00:16:57,031 --> 00:16:58,481
we zullen onder de muren landen.

198
00:16:58,566 --> 00:17:01,200
We klimmen omhoog en komen zo
eveneens de stad binnen.

199
00:17:02,620 --> 00:17:06,405
In welk geval, Floki, jij verantwoordelijk
zult zijn voor het maken van

200
00:17:06,491 --> 00:17:09,242
wat er ook maar nodig is om 
deze muren te beklimmen.

201
00:17:09,377 --> 00:17:12,745
Oh, maak je geen zorgen
over mijn, Rollo.

202
00:17:12,831 --> 00:17:15,414
Ik zal iets wonderbaarlijks maken.

203
00:17:15,467 --> 00:17:16,833
Wacht maar.

204
00:17:19,087 --> 00:17:21,754
Iedereen die het eens is met het plan,
zegt: "Aye".

205
00:17:23,007 --> 00:17:25,091
Aye!

206
00:17:25,426 --> 00:17:26,426
Aye.

207
00:17:32,901 --> 00:17:35,101
Laten we hopen dat de goden 
al je moeite zegenen.

208
00:18:20,066 --> 00:18:21,066
Neem haar alsjeblieft.

209
00:18:25,121 --> 00:18:26,121
Neem mijn baby.

210
00:18:29,225 --> 00:18:30,458
Waar heb je het over?

211
00:18:31,127 --> 00:18:32,226
Ik kan niet voor haar zorgen.

212
00:18:32,929 --> 00:18:34,011
Natuurlijk kun je dat wel.

213
00:18:34,664 --> 00:18:35,796
Ik kan het niet.

214
00:18:36,566 --> 00:18:38,365
Ik wil dat ze zoals jouw zonen word.

215
00:18:38,935 --> 00:18:40,401
Ik wil dat ze een Viking is.

216
00:18:43,105 --> 00:18:45,372
Wat maakt het uit 
hoe je iemand noemt?

217
00:18:47,176 --> 00:18:49,994
Of ze een Viking is of 
niet maakt niet uit.

218
00:18:50,079 --> 00:18:53,781
Wat belangrijk is dat je van haar
houd en voor haar zorgt.

219
00:18:53,850 --> 00:18:56,984
Als je gelukt hebt zal ze
gezond opgroeien.

220
00:18:57,086 --> 00:18:59,086
En je kleinkinderen geven waar
je trots op kunt zijn.

221
00:19:03,092 --> 00:19:04,124
Denk aan Björn.

222
00:19:06,662 --> 00:19:07,662
Dat doe ik ...

223
00:19:08,898 --> 00:19:12,166
Dat is waarom ik wil dat
jij mijn dochter groot brengt.

224
00:19:14,203 --> 00:19:15,302
Björn houdt van je.

225
00:19:18,474 --> 00:19:20,891
Björn zal veel gelukkig zijn

226
00:19:20,977 --> 00:19:23,010
en beter af zijn zonder mij.

227
00:19:23,112 --> 00:19:24,211
Dat is niet waar.

228
00:19:24,280 --> 00:19:25,280
Het is wat ik geloof.

229
00:19:25,314 --> 00:19:27,715
Het is erg egoïstisch om 
dat te geloven.

230
00:19:29,652 --> 00:19:31,151
Ik kan het niet helpen.

231
00:19:36,392 --> 00:19:37,908
Je dochter heeft je nodig.

232
00:19:41,197 --> 00:19:42,363
Ze heeft haar moeder nodig.

233
00:19:44,083 --> 00:19:45,799
Je moet niet op deze manier praten.

234
00:19:48,704 --> 00:19:49,704
Bid tot Freya.

235
00:19:50,740 --> 00:19:53,173
Freya zal je gerust stellen,
net zoals ze mij gerust stelt.

236
00:19:57,613 --> 00:20:00,214
Wij vrouwen dragen een zware last.

237
00:20:00,349 --> 00:20:02,816
Maar er is niets tegen te doen.

238
00:20:02,902 --> 00:20:05,185
En zelf als we het moeilijk hebben,

239
00:20:06,439 --> 00:20:10,057
denk dan, het zijn de goden 
die ons lot in handen hebben.

240
00:20:11,344 --> 00:20:12,993
Niet wijzelf.

241
00:20:20,536 --> 00:20:22,169
Mijn zoon.

242
00:20:22,255 --> 00:20:25,539
Ik heb een andere missie voor 
jou in ons belangen.

243
00:20:25,625 --> 00:20:29,543
Je moet naar Mercia gaan en Koninging 
Kwenthrith ervan overtuigen

244
00:20:29,645 --> 00:20:32,796
dat haar en onze belangen 
gelijk aan elkaar zijn.

245
00:20:32,915 --> 00:20:34,915
Ze heeft zes van onze edelmanen gedood.

246
00:20:36,519 --> 00:20:37,519
Ja.

247
00:20:38,888 --> 00:20:40,421
Dat is zeker ...

248
00:20:41,090 --> 00:20:42,222
ongelukkig.

249
00:20:43,359 --> 00:20:44,725
En ze hoort gestraft te worden.

250
00:20:45,428 --> 00:20:47,428
Wat een dankbaarheid.

251
00:20:47,530 --> 00:20:50,531
In wat voor een wereld leven we in,

252
00:20:50,616 --> 00:20:53,233
als de vrienden van onze vrienden,
onze vrienden vermoorden?

253
00:20:57,340 --> 00:21:02,509
Maar nog, is er een manier voor deze 
verwarde Koningin, enige troost te vinden.

254
00:21:03,245 --> 00:21:04,245
Is er?

255
00:21:08,351 --> 00:21:09,984
Mijn zoon,

256
00:21:10,086 --> 00:21:13,921
Mercia is verzwakt door jaren
van burgeroorlog.

257
00:21:13,990 --> 00:21:18,759
Ze is niet langer wie ze geweest is,
ze moet de kracht van Wessex erkennen.

258
00:21:18,861 --> 00:21:21,528
Zonder Wessex,
Mercia is nu meer dan ooit

259
00:21:21,631 --> 00:21:23,664
overgeleverd aan de genade van de Noorderlingen.

260
00:21:23,749 --> 00:21:26,333
Zo ook onze andere Saksische buren.

261
00:21:27,236 --> 00:21:28,535
Zoals Northumbria.

262
00:21:28,604 --> 00:21:31,338
Precies, zoals Northumbria.

263
00:21:32,508 --> 00:21:33,741
Ja.

264
00:21:33,843 --> 00:21:36,977
Die dichtstbij, maar zo onverwacht,
kunnen een verschrikkelijke oogst zaaien.

265
00:21:38,848 --> 00:21:41,899
Ik beveel je naar Mercia te gaan.

266
00:21:41,984 --> 00:21:46,253
En zeg de Koningin dat ze misschien vergeven
zal worden voor het doden van onze nobele.

267
00:21:46,389 --> 00:21:51,608
Maar enkel als ze smeekt voor genade en
haar onderwerping aan Wessex bevestigd.

268
00:21:51,694 --> 00:21:52,694
Indien niet,

269
00:21:53,362 --> 00:21:55,462
zullen wij haar de ijzeren vuist tonen.

270
00:21:55,564 --> 00:21:58,532
We zullen binnenvallen en haar vernietigen.

271
00:21:58,601 --> 00:22:03,837
Haar leden zullen vastgemaakt worden aan
4 paarden en uit elkaar getrokken worden.

272
00:22:07,476 --> 00:22:10,310
Of zoiets in die aard.

273
00:22:10,396 --> 00:22:14,348
Maar vertel haar ook dat we weerzin
hebben van zo praktijken,

274
00:22:14,417 --> 00:22:15,749
Christen zijnde.

275
00:22:50,019 --> 00:22:51,019
Torvi...

276
00:22:58,127 --> 00:23:00,127
Torvi, Ik had eerder moeten spreken.

277
00:23:00,496 --> 00:23:01,496
Waarom?

278
00:23:07,770 --> 00:23:08,836
Je weet waarom.

279
00:23:10,106 --> 00:23:11,371
Het doet er niet toe.

280
00:23:12,374 --> 00:23:15,309
Ik ben niet zwanger, 
en ik ben geen kind meer.

281
00:23:17,580 --> 00:23:18,846
Ik heb van u geprofiteerd.

282
00:23:19,381 --> 00:23:20,514
Ik ook.

283
00:23:27,289 --> 00:23:28,289
Uh...

284
00:23:32,895 --> 00:23:34,027
Dit is voor jou.

285
00:23:48,110 --> 00:23:49,143
Wat is dat?

286
00:23:49,211 --> 00:23:50,211
Niets.

287
00:23:51,347 --> 00:23:52,930
Toon het me!
Nee.

288
00:23:53,015 --> 00:23:54,198
Je doet me pijn.

289
00:23:59,989 --> 00:24:01,488
Dat is veel te mooi voor jou.

290
00:24:01,757 --> 00:24:02,757
Hoer.

291
00:25:17,644 --> 00:25:21,113
De Noormannen hebben het land en 
onze verdediging bespied.

292
00:25:21,181 --> 00:25:23,315
We kunnen elk moment een aanval verwachten.

293
00:25:23,417 --> 00:25:24,417
Gisla,

294
00:25:24,451 --> 00:25:26,985
Ik heb spijt dat ik je nog niet 
in veiligheid heb kunnen brengen.

295
00:25:28,288 --> 00:25:30,422
Ik denk er veel aan.

296
00:25:30,524 --> 00:25:32,390
Ik wil niet weggestuurd worden.

297
00:25:32,459 --> 00:25:34,526
Ik wil hier bij jou zijn.

298
00:25:34,628 --> 00:25:37,429
Ik wil nergens liever zijn dan 
hier in Parijs,

299
00:25:37,531 --> 00:25:39,331
naast jou,
als je in nood bent.

300
00:25:40,167 --> 00:25:41,800
Maar ik moet je allebei zeggen,

301
00:25:41,902 --> 00:25:44,136
Ik ben veel in de stad geweest.

302
00:25:44,238 --> 00:25:47,606
De mensen in Parijs zijn bang om gedood 
te worden door het heidense leger.

303
00:25:47,708 --> 00:25:50,876
Voorlopig houd hun geloof in Gods genade en zijn bescherming hen van

304
00:25:50,978 --> 00:25:53,612
hysterisch en gewelddadig te worden.

305
00:25:53,714 --> 00:25:56,081
Ik ben er me van bewust dat we moeten pacificeren en het volk moeten controleren.

306
00:25:56,183 --> 00:25:58,450
Dank u, Prinses Gisla.

307
00:25:58,552 --> 00:26:00,852
Misschien kan jij helpen hen gerust te
stellen dat wij goed beveiligd zijn,

308
00:26:00,954 --> 00:26:04,723
en genoeg voorraad hebben
om een lange belegering te weerstaan.

309
00:26:04,825 --> 00:26:06,725
Hoewel, als de God het wil,
het niet zover zal komen.

310
00:26:06,827 --> 00:26:09,027
Je kan op me rekenen dat ik er alles
zal aan doen om de mensen er van

311
00:26:09,129 --> 00:26:11,530
te overtuigen van onze ultieme overwinning.

312
00:26:11,632 --> 00:26:13,832
Zelfs jouw aanwezigheid in de stad,
Prinses,

313
00:26:13,901 --> 00:26:15,700
helpt hen dat te geloven.

314
00:26:15,802 --> 00:26:18,537
Toch is het aan mijn vader om 
ons naar de overwinning te leiden.

315
00:26:19,439 --> 00:26:20,772
Toch, Vader?

316
00:26:27,714 --> 00:26:29,147
Ik ga in bed.

317
00:26:30,334 --> 00:26:31,334
Ik ben moe.

318
00:26:33,420 --> 00:26:36,788
Ik ben blij dat we dit
gesprek hebben gehad,

319
00:26:36,890 --> 00:26:41,660
en ik ben zeer blij dat ik mijn 
geloof in jou heb  geplaatst, Graaf Odo,

320
00:26:42,796 --> 00:26:45,514
alsook in God De Vader,

321
00:26:45,599 --> 00:26:48,667
voor een succesvol resultaat
over deze zaak.

322
00:26:58,128 --> 00:26:59,327
Ik moet ook gaan slapen.

323
00:26:59,846 --> 00:27:01,213
Natuurlijk.

324
00:27:01,298 --> 00:27:05,033
Toch smeek ik je om te nog even te
blijven en naar me te luisteren.

325
00:27:06,420 --> 00:27:08,753
Je hebt ooit mijn aanzoek geweigerd.

326
00:27:13,227 --> 00:27:16,578
Wat heb ik bereikt?
Wat heb ik u te bieden?

327
00:27:16,697 --> 00:27:19,564
Maar toen hoorde ik hoeveel andere 
aanzoeken je nog geweigerd had,

328
00:27:19,666 --> 00:27:22,534
van veel rijkere mannen,
veel groter dan ik, en...

329
00:27:22,669 --> 00:27:25,170
Dus, dat gaf me hoop.

330
00:27:25,239 --> 00:27:29,741
En mijn hoop is dat zodra ik
met succes de verdediging van Parijs,

331
00:27:29,843 --> 00:27:32,244
en de Noormannen heb verslagen, en...

332
00:27:32,329 --> 00:27:34,613
een grote reputatie heb geworven,

333
00:27:35,482 --> 00:27:37,515
dat je nog eens nadenkt over mijn aanzoek.

334
00:27:39,486 --> 00:27:41,269
Als jij Parijs red,

335
00:27:41,388 --> 00:27:43,021
Sta ik voor altijd bij u in het krijt.

336
00:27:44,224 --> 00:27:46,691
Maar uw eerste opdracht, Graaf Odo,

337
00:27:46,793 --> 00:27:49,311
is u te concentreren op het verslaan
van de Noormannen.

338
00:27:50,564 --> 00:27:52,330
Daarover ben ik zeker dat we het beide eens zijn.

339
00:28:34,007 --> 00:28:35,256
Nog hoger.

340
00:28:36,893 --> 00:28:39,911
Trek nog eens, en nog eens.
Het moet meer in een hoek staan.

341
00:28:43,383 --> 00:28:46,451
Je moet wel honger hebben.
Ik heb iets meegebracht om te eten.

342
00:28:46,536 --> 00:28:47,536
Ik heb geen honger.

343
00:28:47,587 --> 00:28:49,187
Mijn werk voed me.

344
00:28:50,390 --> 00:28:53,191
Ik heb nu zoveel verantwoordelijkheden,
Helga.

345
00:28:53,927 --> 00:28:55,760
Iedereen rekent op me.

346
00:28:55,846 --> 00:28:59,264
Mijn uitvindingen zullen er voor zorgen
dat we Parijs binnen kunnen.

347
00:28:59,366 --> 00:29:00,498
Je zal wel zien, Helga.

348
00:29:00,567 --> 00:29:02,634
Onze krijgers zullen de muur bestormen

349
00:29:02,769 --> 00:29:05,437
en we zullen allen grote 
befaamdheid verkrijgen.

350
00:29:05,522 --> 00:29:06,955
Vooral ik.

351
00:29:07,074 --> 00:29:09,591
Floki, de boot bouwer.

352
00:29:09,676 --> 00:29:13,194
Floki, de toren bouwer.

353
00:29:16,550 --> 00:29:18,733
Maar, natuurlijk...

354
00:29:18,852 --> 00:29:21,102
ben ik het niet die de toren maakt.

355
00:29:21,655 --> 00:29:23,121
Het zijn de goden

356
00:29:23,156 --> 00:29:24,923
die mijn arme handen gebruiken.

357
00:29:26,827 --> 00:29:29,260
Weet je waarom ze me helpen, Helga?

358
00:29:30,013 --> 00:29:31,013
Weet je waarom?

359
00:29:32,065 --> 00:29:35,233
Het is omdat ik hen een groot
offer heb gebracht.

360
00:29:35,318 --> 00:29:36,901
Ik heb hen gekalmeerd.

361
00:29:36,937 --> 00:29:38,353
Ik heb hen verrukt.

362
00:29:38,438 --> 00:29:40,271
Ik heb hen met vreugde gevuld.

363
00:29:40,357 --> 00:29:41,557
Weet je hoe ik dit gedaan heb, Helga?

364
00:29:42,442 --> 00:29:43,442
Weet je hoe ik dit deed?

365
00:29:45,112 --> 00:29:46,611
Ik heb Athelstan vermoord!

366
00:30:08,102 --> 00:30:09,267
Wat! Wat!

367
00:30:12,389 --> 00:30:13,389
Wie ben jij?

368
00:30:13,490 --> 00:30:14,823
Je weet wie ik ben.

369
00:30:14,908 --> 00:30:16,475
Breng me nu bij haar.

370
00:30:16,560 --> 00:30:19,244
Niet tot u de reden van u bezoek zegt,
de koningin moet dit weten.

371
00:30:19,363 --> 00:30:22,264
Koningin Kwethrith weet perfect,
dat de zoon van Koning Ecbert

372
00:30:22,366 --> 00:30:25,200
van Wessex haar wenst te spreken.

373
00:30:25,302 --> 00:30:27,702
Ze zal zeker onberaden zijn 
als ze weigert me te ontmoeten.

374
00:30:29,807 --> 00:30:31,073
Kijk! Jij...

375
00:30:33,477 --> 00:30:35,110
Doe wat van je gevraagd wordt.

376
00:30:35,195 --> 00:30:36,528
Als je uw leven wil sparen.

377
00:30:56,900 --> 00:30:57,900
Judith...

378
00:31:02,005 --> 00:31:05,624
Je sprak eerder in het Romeinse bad.

379
00:31:05,709 --> 00:31:06,709
Dat verwonderde me.

380
00:31:07,611 --> 00:31:10,412
De meeste van ons volk weten
niets over hen.

381
00:31:10,497 --> 00:31:13,448
Ik weet nog steeds zeer weinig
maar ik was er steeds nieuwsgierig naar.

382
00:31:14,284 --> 00:31:16,218
Ik heb hier wat teksten,...

383
00:31:16,320 --> 00:31:17,719
van de Romeinen.

384
00:31:19,089 --> 00:31:21,690
Athelstan hielp me om ze te vertalen.

385
00:31:23,560 --> 00:31:24,560
Athelstan?

386
00:31:38,041 --> 00:31:43,969
Zeg niets, we zullen het nooit weten, Leuconoe,
wat de goden met ons van plan zijn.

387
00:31:44,348 --> 00:31:46,615
Laat de Chaldees om de betekenis

388
00:31:46,717 --> 00:31:48,683
van de sterren te ontleden.

389
00:31:49,419 --> 00:31:50,519
Zo raar.

390
00:31:52,055 --> 00:31:54,990
Alsof hij hier tegen ons aan het praten is.

391
00:31:58,896 --> 00:32:01,847
Over de verwachtingen.
Het leven is kort.

392
00:32:01,932 --> 00:32:07,602
Zelfs terwijl wij praten, loopt de tijd,
hatelijk, een mijl.

393
00:32:07,688 --> 00:32:11,473
Vertrouw niet op het morgen
gekochte fruit,

394
00:32:11,575 --> 00:32:15,143
Pluk dit, hier, nu.

395
00:32:17,814 --> 00:32:21,883
Wel, wie deze woorden heeft geschreven
moet zeer wijs zijn.

396
00:32:28,258 --> 00:32:29,258
Judith.

397
00:32:31,061 --> 00:32:34,896
Zolang dat er lucht in mijn longen zit,
zal ik jou en jouw zoon, Alfred,

398
00:32:34,965 --> 00:32:38,333
beschermen. Geloof me.

399
00:33:53,126 --> 00:33:54,292
Prince Athelwulf.

400
00:33:56,046 --> 00:33:57,679
Excuseer me, dat ik liet wachten.

401
00:33:59,016 --> 00:34:00,215
Ik was aan het baden.

402
00:34:00,317 --> 00:34:03,551
Koningin Kwenthrith,
ik breng jou een boodschap van m'n vader.

403
00:34:03,687 --> 00:34:07,188
Hij veroordeeld de moorden op onze nobele,
die aan uwe zijde stonden.

404
00:34:07,291 --> 00:34:11,109
Hij staat erop dat je de status van
Mercia als vazalstaat van Wessex herbevestigd.

405
00:34:11,194 --> 00:34:13,728
Ah, alweer politiek geklets.

406
00:34:15,932 --> 00:34:17,132
Komaan.

407
00:34:18,652 --> 00:34:20,752
Kan ik je een glas wijn aanbieden?

408
00:34:28,312 --> 00:34:29,377
Op onze alliantie.

409
00:34:41,875 --> 00:34:43,091
Voila.

410
00:34:43,176 --> 00:34:44,826
Kom eventjes.

411
00:34:45,262 --> 00:34:46,394
Zit neer.

412
00:34:48,799 --> 00:34:51,166
Dus...

413
00:34:59,576 --> 00:35:01,910
Ik ben best blij deze zaken
verder te bespreken.

414
00:35:01,995 --> 00:35:03,244
Wat is er te bespreken?

415
00:35:03,347 --> 00:35:04,347
Mijn vader staat erop dat...

416
00:35:04,448 --> 00:35:05,897
Mijn vader, mijn vader!

417
00:35:07,334 --> 00:35:09,651
Hoe oud ben je, Aethelwulf?

418
00:35:11,555 --> 00:35:13,405
Doe jij altijd wat je
vader je verteld?

419
00:35:13,490 --> 00:35:15,323
Heb je geen eigen ideeën of gevoelens?

420
00:35:15,459 --> 00:35:17,542
Ik heb plichtgevoelens.

421
00:35:17,661 --> 00:35:19,361
Ik probeer het juiste te doen.

422
00:35:19,463 --> 00:35:20,862
Voor mijn land en voor mijn God.

423
00:35:25,635 --> 00:35:26,635
Oh.

424
00:35:28,872 --> 00:35:30,088
Weet je wat ik me afvraag?

425
00:35:31,375 --> 00:35:34,242
Ik vraag me af wat je vader
me dreigde aan te doen?

426
00:35:35,445 --> 00:35:37,162
Hm... Even denken.

427
00:35:39,883 --> 00:35:41,616
Wilde hij me psychotisch maken.

428
00:35:43,320 --> 00:35:44,402
Me aanranden?

429
00:35:45,789 --> 00:35:46,821
Slaan?

430
00:35:48,975 --> 00:35:49,975
Oh, slaan?

431
00:35:51,545 --> 00:35:53,628
Wil jij me graag slaan?

432
00:35:56,433 --> 00:35:58,066
Zal het je opwinden?

433
00:36:04,007 --> 00:36:05,473
Ga mee naar bed.

434
00:36:07,277 --> 00:36:09,861
Immers, waarom niet genieten
van wat je vader heeft genoten?

435
00:36:13,650 --> 00:36:16,151
Breng me niet in verleiding,

436
00:36:17,571 --> 00:36:19,621
maar verlos me van het kwaad.

437
00:36:20,624 --> 00:36:21,873
Goedenacht.

438
00:36:31,218 --> 00:36:32,250
Slaapwel.

439
00:36:52,904 --> 00:36:53,904
Kom.

440
00:36:59,744 --> 00:37:00,810
Prins Aethelwulf?

441
00:37:01,980 --> 00:37:03,613
Mag ik je mijn zoon voorstellen,

442
00:37:04,716 --> 00:37:05,716
Prins Magnus.

443
00:37:06,885 --> 00:37:08,184
Dag schat.

444
00:37:08,253 --> 00:37:10,520
Dat is een Noordse naam
die niet één van de onze is.

445
00:37:12,157 --> 00:37:13,790
Bravo slimmerik.

446
00:37:13,892 --> 00:37:15,892
Ja, hij is genoemd naar zijn vader.

447
00:37:15,994 --> 00:37:17,260
Zijn vader?

448
00:37:17,329 --> 00:37:18,495
Ik denk dat je hem kent.

449
00:37:19,381 --> 00:37:20,530
Ragnar Lothbrok.

450
00:37:25,804 --> 00:37:27,637
Onze edelen...

451
00:37:27,689 --> 00:37:29,472
voordat je ze doodde...

452
00:37:29,574 --> 00:37:31,274
hebben nooit vermeld dat je zwanger was,

453
00:37:31,343 --> 00:37:33,184
en zeker niet dat de vader
Ragnar Lothbrok was.

454
00:37:33,245 --> 00:37:36,646
Wat dan ook,
hij is Ragnar's zoon.

455
00:37:36,731 --> 00:37:38,932
En niets zal hem stoppen
naar deze kusten terug te keren

456
00:37:38,950 --> 00:37:41,417
voor Magnus en zijn nederzetting.

457
00:37:41,520 --> 00:37:43,753
We hebben zijn nederzetting vernietigd.

458
00:37:46,508 --> 00:37:48,241
Dan zal hij terugkeren

459
00:37:48,326 --> 00:37:49,859
en zich op jou wreken.

460
00:37:49,961 --> 00:37:52,228
In elk geval,
het zal ons zeer slecht uitkomen

461
00:37:52,330 --> 00:37:54,797
als hij in Mercia een
bondgenoot vind die klaarstaat.

462
00:37:56,768 --> 00:37:59,602
Dus of dit arme kind nu
Ragnar's zoon is of niet,

463
00:37:59,704 --> 00:38:01,254
zal niets uitmaken.

464
00:38:01,339 --> 00:38:03,106
Hij kan je niet helpen.

465
00:38:03,208 --> 00:38:05,608
En je kan ons niet bedreigen via hem.

466
00:38:06,378 --> 00:38:07,378
Wachters!

467
00:38:13,385 --> 00:38:14,484
Koningin Kwenthrith...

468
00:38:15,520 --> 00:38:18,171
Het zou niet slim zijn ons te doden.

469
00:38:18,290 --> 00:38:20,957
Het zou m'n vader het
voorwendsel geven dat hij nodig heeft.

470
00:38:21,059 --> 00:38:23,009
Een reden om Mercia binnen te vallen

471
00:38:23,128 --> 00:38:24,961
en er koning te worden.

472
00:38:27,399 --> 00:38:31,134
Hij kan zelfs bereid zijn
me op te offeren

473
00:38:31,236 --> 00:38:33,169
om zijn doel te bereiken.

474
00:38:33,238 --> 00:38:35,021
Dus, als je leven je lief is,

475
00:38:35,774 --> 00:38:37,073
en dat van je zoon,

476
00:38:37,142 --> 00:38:40,343
dan stel ik voor dat je de 
meegebrachte documenten ondertekend,

477
00:38:40,478 --> 00:38:43,413
en herbevestigd dat Mercia
een vazalstaat is van Wessex,

478
00:38:43,481 --> 00:38:47,283
en in de toekomst niet alleen eer moet 
betonen aan Wessex, maar ook belastingen

479
00:38:47,385 --> 00:38:48,835
voor het privilege.

480
00:39:58,289 --> 00:39:59,656
Alles klaar Floki?

481
00:40:02,293 --> 00:40:03,393
Ja.

482
00:40:03,461 --> 00:40:04,727
Alles is klaar.

483
00:40:06,164 --> 00:40:08,648
Morgen vallen we Parijs aan.

