1
00:00:00,001 --> 00:00:01,626
<i>Eerder bij Vikings...</i>

2
00:00:01,652 --> 00:00:02,762
Vertel me over Parijs.

3
00:00:02,788 --> 00:00:06,704
Ze heeft muren rondom.
Deze Stad is onaantastbaar.

4
00:00:07,528 --> 00:00:10,687
Geef ons de naam van de vader van je kind!

5
00:00:10,758 --> 00:00:14,203
Athelstan... Athelstan!

6
00:00:14,229 --> 00:00:16,740
De Heer is naar mij toe gekomen.
- Dan ben je weer een Christen?

7
00:00:16,766 --> 00:00:18,074
Met heel mijn hart.

8
00:00:18,100 --> 00:00:21,445
Het is beter dat ik Kattegat nu verlaat.
- Wat bedoel je? Je kunt niet weggaan!

9
00:00:21,515 --> 00:00:23,659
Je bent de enige die ik kan
vertrouwen, je moet blijven.

10
00:00:23,878 --> 00:00:26,923
Er moet bloed vloeien.
Er moet een offer worden gebracht.

11
00:00:26,949 --> 00:00:30,703
Mijn doel is duidelijk.
- Heer, ontvang mijn ziel.

12
00:00:34,141 --> 00:00:36,463
Er is niets dat mij nu kan troosten.

13
00:00:36,498 --> 00:00:39,834
Vergeef me, mijn vriend,
niet voor wat ik heb gedaan.

14
00:00:40,107 --> 00:00:42,234
Maar voor wat ik op het punt sta, te gaan doen.

15
00:01:55,636 --> 00:01:57,203
Heer Ragnar.

16
00:03:31,863 --> 00:03:33,439
Graaf Odo.

17
00:03:33,691 --> 00:03:37,467
We zien met ontzetting de
aankomst van de Noormannen voor Parijs.

18
00:03:37,493 --> 00:03:41,568
En wij vragen ons af hoe zij
ons hebben kunnen bereiken?

19
00:03:41,594 --> 00:03:47,370
Keizerlijke Hoogheid, we hebben veel
waarschuwingen gehad voor zo'n aanval.

20
00:03:47,428 --> 00:03:49,886
We waarschuwden de Graaf
van Vlaanderen, en anderen,

21
00:03:49,942 --> 00:03:54,063
om hun Steden te versterken,
en hun rivieren te blokkeren.

22
00:03:54,383 --> 00:03:57,624
Maar ze weigerden allemaal.

23
00:03:57,915 --> 00:04:01,361
Het is allemaal prima, om anderen te bekritiseren.

24
00:04:01,387 --> 00:04:04,893
Als ze toegestemd hadden om te handelen, dan
zou de opmars van de Noormannen gestuit zijn,

25
00:04:04,919 --> 00:04:06,729
bij elk bereik van de rivier.

26
00:04:06,755 --> 00:04:10,800
Maar terwijl anderen hun verantwoordelijkheden
verwaarloosd hebben, heb ik niet stilgezeten.

27
00:04:10,808 --> 00:04:13,442
Parijs is voorbereid op deze aanval.

28
00:04:13,522 --> 00:04:17,211
We zijn goed bevoorraad met voedsel en
water, genoeg om de hele zomer door te komen.

29
00:04:17,318 --> 00:04:21,200
Ik ben opgelucht om dat te
horen, tot op zekere hoogte,

30
00:04:21,689 --> 00:04:24,578
zijn we aan uw genade overgeleverd, Graaf Odo.

31
00:04:25,067 --> 00:04:28,378
Want u moet ons beschermen tegen deze heidenen.

32
00:04:28,463 --> 00:04:31,340
Hoogheid, het is nog niet te
laat voor u, om de Stad te verlaten.

33
00:04:31,366 --> 00:04:34,007
Velen hier, zouden erop
aandringen uzelf te redden.

34
00:04:35,337 --> 00:04:40,191
Zeker... zouden ze mij beschuldigen, van
het verlaten onze hoofdstad op zo'n moment?

35
00:04:40,782 --> 00:04:44,015
Misschien zouden ze denken dat het
een verstandige voorzorgsmaatregel is.

36
00:04:49,952 --> 00:04:52,586
Geef me even wat tijd om na te denken, Graaf Odo.

37
00:05:06,722 --> 00:05:08,069
Vader?

38
00:05:11,774 --> 00:05:15,319
Graaf Odo denkt dat het een
goed idee is om te vertrekken.

39
00:05:19,750 --> 00:05:24,002
Je moet Graaf Odo vertellen, dat je
niet van plan bent je volk te verlaten.

40
00:05:24,380 --> 00:05:27,475
Dat wat er ook gebeurt, je bij hen blijft.

41
00:05:27,865 --> 00:05:30,243
Wees bij ze, bescherm ze!

42
00:05:31,314 --> 00:05:34,086
Ik weet zeker, vader, dat,
dat altijd jouw bedoeling was.

43
00:05:57,288 --> 00:05:59,055
Graaf Odo...

44
00:05:59,477 --> 00:06:02,176
ik ben vastbesloten de Stad niet te verlaten,

45
00:06:02,983 --> 00:06:06,258
niet in haar meest dringende uur van nood.

46
00:06:11,128 --> 00:06:14,154
De komende dagen... en weken...

47
00:06:15,387 --> 00:06:17,754
zullen het geloof van ons allemaal testen.

48
00:06:18,109 --> 00:06:20,020
Ik bid tot God almachtig,

49
00:06:20,306 --> 00:06:23,148
dat niet een van ons onwillig zal zijn,

50
00:06:23,309 --> 00:06:27,450
zowel in moed als in het geloof.

51
00:06:38,016 --> 00:06:42,519
De uwe is een zware last, Graaf Odo.

52
00:06:43,919 --> 00:06:48,867
U hebt veel Christen zielen onder uw zorg.
- Ik draag deze last met een licht hart,

53
00:06:48,892 --> 00:06:51,584
wetende dat ik hem deel met
onze Heer en met Uwe Hoogheid.

54
00:06:52,404 --> 00:06:55,146
Maar ik moet Uwe Hoogheid
vragen of U een beroep gedaan heeft

55
00:06:55,172 --> 00:06:57,628
op Uw broer, de Oostelijke Keizer, om hulp?

56
00:06:57,654 --> 00:07:00,071
Hij zou zeker voor een leger
kunnen zorgen voor onze verlichting.

57
00:07:00,156 --> 00:07:04,236
Ik vraag geen van mijn broers om hulp.

58
00:07:05,501 --> 00:07:09,098
Ik moet bewijzen dat ik beter
ben dan mijn broers, Graaf Odo.

59
00:07:10,426 --> 00:07:15,050
En deze Noormannen hebben
voor de gelegenheid gezorgd.

60
00:07:17,332 --> 00:07:23,233
Versla ze, en ik zal worden gezien als
een waardige opvolger van mijn grootvader.

61
00:07:23,993 --> 00:07:26,294
Van de grote Karel De Grote.

62
00:07:33,743 --> 00:07:35,552
Dus u ziet, Graaf Odo...

63
00:07:37,006 --> 00:07:43,357
dat uw last... veel zwaarder is dan u gedacht had.

64
00:08:44,316 --> 00:08:45,652
Schilden omhoog!

65
00:08:56,085 --> 00:08:58,853
Klim! Klim aan boord!

66
00:09:03,893 --> 00:09:06,828
Roeien! Roeien!

67
00:09:21,828 --> 00:09:27,217
Vergeef me... dat ik het vraag,
mijn zoon, maar hoe is jouw huwelijk?

68
00:09:29,168 --> 00:09:30,650
Het is een huwelijk.

69
00:09:31,664 --> 00:09:36,054
Het is moeilijk te vergeten wat er gebeurd is,
en... ik doe erg mijn best om het te vergeven.

70
00:09:36,643 --> 00:09:38,775
Zoals onze Heer verlangt dat wij dat doen.

71
00:09:39,412 --> 00:09:43,533
"Zelfs onze schuldenaren."
- Ik ben blij dat te horen.

72
00:09:45,065 --> 00:09:48,249
Er is iets wat ik je wilde vragen.

73
00:09:49,183 --> 00:09:51,773
Judith is Koning Aelle's dochter.

74
00:09:52,325 --> 00:09:54,936
Wat vindt zij van haar vader?

75
00:09:55,101 --> 00:09:59,377
En... wat zou ze denken als we
zouden besluiten hem af te zetten?

76
00:10:01,121 --> 00:10:03,466
Zou je dat echt doen?
- Natuurlijk.

77
00:10:04,291 --> 00:10:07,179
Hoe moet ik anders "Bretwalda"
worden, Koning der Koningen?

78
00:10:07,205 --> 00:10:10,257
Koning van heel Engeland,
natuurlijk moet ik hem afzetten.

79
00:10:10,837 --> 00:10:13,995
Ik vroeg me alleen af hoe
overstuur jouw vrouw zou zijn.

80
00:10:16,698 --> 00:10:19,913
Van wat Judith mij vertelde, is
er geen verloren liefde tussen hen.

81
00:10:23,724 --> 00:10:26,519
Dat dacht ik ook.
- Ben je van plan binnen te vallen?

82
00:10:26,545 --> 00:10:29,937
In eerste instantie niet,
ik heb bepaalde plannen klaar.

83
00:10:29,963 --> 00:10:35,516
Verschillende ideeën om chaos te creëren.
Inclusief, misschien, een moordaanslag.

84
00:10:35,971 --> 00:10:39,684
Mijn God! Vader, Aelle is
jouw bondgenoot en jouw vriend.

85
00:10:39,710 --> 00:10:41,858
Oh, nee.
Niet mijn vriend.

86
00:10:43,298 --> 00:10:47,323
Ik heb geen vrienden.
Het is beter op die manier.

87
00:10:50,680 --> 00:10:56,107
Kom hier, Alfred.
Kom bij je grootvader.

88
00:10:58,226 --> 00:11:01,747
Een prachtige jongen!

89
00:11:04,686 --> 00:11:07,554
Ik vraag me af hoe het met hem is?
- Met wie?

90
00:11:07,729 --> 00:11:09,671
Athelstan.
- Die naam weer.

91
00:11:10,052 --> 00:11:12,195
Waarom moet je hem eeuwig
in mijn gedachten brengen?

92
00:11:12,221 --> 00:11:14,088
Want als ik aan die smerige afvallige denk,

93
00:11:14,092 --> 00:11:16,269
dan doet het me denken aan
hoe mijn vrouw hoereerde met hem.

94
00:11:16,295 --> 00:11:18,765
En hoeveel meer ze ervoor had moeten lijden.
- Aethelwulf!

95
00:11:18,791 --> 00:11:23,738
Dit heeft niks te maken met jou, vader!
Dit is tussen mij, en deze Jezebel! Deze hoer!

96
00:11:30,213 --> 00:11:32,566
Vertrek... nu.

97
00:11:48,364 --> 00:11:49,465
Hier.

98
00:12:29,642 --> 00:12:31,536
Je wilde met me praten, Ragnar?

99
00:12:33,686 --> 00:12:35,025
Ik mis hem.

100
00:12:37,257 --> 00:12:38,723
Athelstan.

101
00:12:41,867 --> 00:12:44,201
Ik wilde dat hij hier bij ons was.

102
00:12:46,405 --> 00:12:50,107
Omdat jij zijn kruis draagt,
is hij nog steeds hier bij ons.

103
00:12:53,793 --> 00:12:58,114
Hij zou nuttig geweest zijn.
- We kunnen zonder hem.

104
00:12:59,678 --> 00:13:00,773
Wel...

105
00:13:07,480 --> 00:13:09,356
We hebben geen keus, nu.

106
00:13:15,670 --> 00:13:17,821
Vader, vergeef me.

107
00:13:21,842 --> 00:13:29,397
Heilige Vader, vergeef me.
Want zie... ik ben een ellendige zondaar.

108
00:13:30,077 --> 00:13:31,787
Ik moet met de Prins spreken.

109
00:13:31,853 --> 00:13:35,278
Prins Aethelwulf!
Prins Aethelwulf!

110
00:13:44,252 --> 00:13:46,428
Je hebt het Heilige onderbroken.

111
00:13:46,961 --> 00:13:49,472
Er is geen excuus.
- Er is er een, My Lord.

112
00:13:49,591 --> 00:13:51,366
De dood wacht op geen mens!

113
00:13:54,435 --> 00:13:55,461
Wie is dit?

114
00:13:55,487 --> 00:13:59,310
U stuurde Edelen met Koningin Kwenthrith,
mee, om op onze belangen te letten in Mercia.

115
00:14:05,387 --> 00:14:06,908
Wat is er met u gebeurd?

116
00:14:07,617 --> 00:14:11,654
De Koningin verwierp het
contract dat ze tekende met ons.

117
00:14:12,288 --> 00:14:13,974
Ze wilde alleen heersen.

118
00:14:16,266 --> 00:14:20,571
Ze probeerde allen te doden die de
belangen beschermden van Wessex.

119
00:14:22,157 --> 00:14:28,193
Ze is behoorlijk gek.
- Zeg niets meer... rust, My Lord.

120
00:14:59,503 --> 00:15:03,372
Ik weet dat we onze menings-
verschillen hadden, de laatste tijd.

121
00:15:04,221 --> 00:15:07,482
Misschien is het mijn schuld,
ik ben niet mezelf geweest.

122
00:15:09,773 --> 00:15:15,021
Ik wil dat je weet, Floki, dat
ik je nodig heb... nu meer dan ooit.

123
00:15:16,500 --> 00:15:19,480
Ik heb altijd in jou geloofd...

124
00:15:23,837 --> 00:15:28,724
Daarom wil ik... dat jij het
commando hebt bij deze rooftocht.

125
00:15:29,641 --> 00:15:30,741
Ik?

126
00:15:31,389 --> 00:15:34,409
Ga zitten, ga zitten... het is oké, ga zitten.

127
00:15:42,205 --> 00:15:44,736
Koning Ragnar, we hebben Parijs bereikt.

128
00:15:45,376 --> 00:15:48,390
Nou, we willen allemaal weten...
- Puh, puh, puh, puh...

129
00:15:49,004 --> 00:15:50,048
De Koning...

130
00:15:50,909 --> 00:15:55,288
Mijn oudste vriend, heeft me
gevraagd het commando te voeren.

131
00:16:03,407 --> 00:16:05,254
Dus, eh...

132
00:16:07,650 --> 00:16:09,807
Hoe vallen we het beste de Stad aan?

133
00:16:18,690 --> 00:16:23,273
Sommigen van ons hebben eens wat beter
gekeken naar de Stad, van verderop aan de oever.

134
00:16:23,319 --> 00:16:24,920
En wij stellen een plan voor.

135
00:16:26,009 --> 00:16:30,541
Om gelijktijdige aanvallen op te zetten
vanuit het water, en vanaf het land.

136
00:16:31,328 --> 00:16:34,340
Ik zal een aanval leiden op de
toren en de poorten van de Stad.

137
00:16:34,366 --> 00:16:37,301
We vallen de poorten samen aan.
- Ik zei, dat ik de aanval zou leiden.

138
00:16:37,327 --> 00:16:38,989
We hebben misschien de gereedschappen
nodig die Erlendur gemaakt heeft.

139
00:16:39,025 --> 00:16:41,705
Ik neem die beslissing als, en
wanneer we hem moeten nemen.

140
00:16:41,731 --> 00:16:45,243
Ik vertrouw erop dat Jarl Kalf hem neemt.
- Ik denk dat je niet geluisterd hebt.

141
00:16:50,046 --> 00:16:54,417
Op hetzelfde moment als de aanval op de poorten,
zal er ook een aanval vanuit de rivier zijn.

142
00:16:54,801 --> 00:16:58,428
De schepen zullen vol krijgers zitten en middelen
om te klimmen, we landen aan onder de muren.

143
00:16:58,454 --> 00:17:01,975
We klimmen omhoog en krijgen op
die manier ook toegang tot de Stad.

144
00:17:02,517 --> 00:17:04,483
In welk geval, Floki,

145
00:17:04,509 --> 00:17:09,207
jij verantwoordelijk zult zijn voor de constructie
van wat er nodig is om die muren te beklimmen.

146
00:17:09,442 --> 00:17:15,358
Oh, maak je geen zorgen om mij, Rollo.
Ik zal iets heel verbazingwekkends maken.

147
00:17:15,392 --> 00:17:17,393
Wacht maar eens af.

148
00:17:19,050 --> 00:17:22,317
Al degenen die het eens
zijn met dit plan, zeg "aye".

149
00:17:22,970 --> 00:17:26,160
"Aye"! "Aye"! "Aye"! "Aye"! "Aye".

150
00:17:32,838 --> 00:17:35,770
Laten we hopen dat de
Goden je inspanningen zegenen.

151
00:18:19,923 --> 00:18:21,541
Alsjeblieft, neem haar.

152
00:18:25,005 --> 00:18:26,281
Neem mijn baby.

153
00:18:29,109 --> 00:18:32,765
Waar heb je het over?
- Ik kan niet voor haar zorgen.

154
00:18:32,791 --> 00:18:35,825
Natuurlijk kun je dat.
- Ik kan het niet.

155
00:18:36,414 --> 00:18:40,765
Ik wil dat ze wordt als jouw zonen.
Ik wil dat ze een Viking wordt.

156
00:18:42,884 --> 00:18:45,572
Wat maakt het uit, hoe je iemand noemt?

157
00:18:46,914 --> 00:18:49,672
Of ze een Viking is of niet, is niet belangrijk.

158
00:18:49,942 --> 00:18:53,294
Wat belangrijk is, is dat je
van haar houdt en haar voedt.

159
00:18:53,661 --> 00:18:58,907
Want als je geluk hebt, dan groeit ze gezond op.
En geeft ze je kleinkinderen om trots op te zijn.

160
00:19:02,920 --> 00:19:04,324
Denk aan Bjorn.

161
00:19:06,597 --> 00:19:12,027
Dat doe ik... daarom wil
ik dat jij zijn dochter opvoedt.

162
00:19:13,985 --> 00:19:15,646
Bjorn houdt van je.

163
00:19:18,329 --> 00:19:22,920
Bjorn zal veel gelukkiger,
en beter af zijn zonder mij.

164
00:19:22,951 --> 00:19:25,150
Dat is niet waar.
- Ik geloof dat.

165
00:19:25,176 --> 00:19:28,043
Het is erg egoïstisch om dat te geloven.

166
00:19:29,580 --> 00:19:31,286
Ik kan er niets aan doen.

167
00:19:36,138 --> 00:19:38,014
Je dochter heeft je nodig.

168
00:19:40,950 --> 00:19:42,949
Ze heeft haar moeder nodig.

169
00:19:44,071 --> 00:19:46,161
Je moet niet zo praten.

170
00:19:48,587 --> 00:19:50,260
Bid tot Freya.

171
00:19:50,926 --> 00:19:53,754
Freya zal je troosten net als ze mij troost.

172
00:19:57,471 --> 00:20:01,990
Wij vrouwen dragen zware lasten.
Maar daar is niets aan te doen.

173
00:20:02,756 --> 00:20:05,691
En zelfs als we streng worden behandeld,

174
00:20:06,359 --> 00:20:10,151
bedenk dan, het zijn de
Goden die ons lot bepaald hebben.

175
00:20:11,310 --> 00:20:12,715
Niet wijzelf.

176
00:20:20,545 --> 00:20:21,805
Mijn zoon.

177
00:20:22,085 --> 00:20:25,272
Ik heb een nieuwe missie
voor je, ten behoeve van ons.

178
00:20:25,491 --> 00:20:29,392
Je moet naar Mercia gaan
en Koningin Kwenthrith overhalen,

179
00:20:29,435 --> 00:20:32,887
dat haar belangen en de onze hetzelfde zijn.

180
00:20:32,913 --> 00:20:34,804
Ze heeft zes van onze Edelen vermoord.

181
00:20:36,244 --> 00:20:37,516
Ja.

182
00:20:38,818 --> 00:20:44,782
Dat is zeker... jammer.
En ze zou gestraft moeten worden.

183
00:20:45,154 --> 00:20:46,845
Dat is nou dankbaarheid.

184
00:20:47,355 --> 00:20:50,388
In wat voor Wereld leven we,

185
00:20:50,448 --> 00:20:53,166
wanneer vrienden van onze
vrienden, onze vrienden vermoorden?

186
00:20:57,255 --> 00:21:02,819
Maar toch, is er nog een weg voor deze
misleide Koningin om verlossing te vinden.

187
00:21:03,151 --> 00:21:04,151
Is die er?

188
00:21:08,225 --> 00:21:13,817
Mijn zoon... Mercia is verzwakt
door jaren van burgeroorlogen.

189
00:21:13,852 --> 00:21:18,482
Ze is niet meer wat ze was, en ze
moet de macht van Wessex erkennen.

190
00:21:18,694 --> 00:21:23,576
Zonder Wessex, is Mercia nu meer dan ooit
overgeleverd aan de genade van de Noormannen.

191
00:21:23,602 --> 00:21:26,663
En ook aan de Saksische buren.

192
00:21:27,060 --> 00:21:31,518
Zoals Northumbria?
- Precies zoals Northumbria.

193
00:21:32,401 --> 00:21:37,136
Ja. De dichtstbijzijnden, kunnen
onverwacht, verschrikking zaaien.

194
00:21:38,671 --> 00:21:41,725
Ik geef je opdracht naar Mercia te gaan.

195
00:21:41,891 --> 00:21:46,111
En de Koningin te vertellen dat haar het
afslachten van onze Edelen vergeven kan worden,

196
00:21:46,137 --> 00:21:51,559
maar alleen als ze smeekt om vergiffenis,
en haar onderwerping aan Wessex herbevestigt.

197
00:21:51,817 --> 00:21:55,472
Zo niet, dan tonen we haar de ijzeren vuist.

198
00:21:55,498 --> 00:21:58,559
We vallen binnen, en vernietigen haar,

199
00:21:58,585 --> 00:22:01,242
en haar ledematen zullen
bevestigd worden aan vier paarden,

200
00:22:01,268 --> 00:22:04,549
haar lichaam zal uit elkaar gerukt worden.

201
00:22:07,145 --> 00:22:09,866
Of iets van dien aard.

202
00:22:10,144 --> 00:22:15,787
Maar vertel haar ook, dat we een afkeer
hebben van zulke maatregelen... als Christenen.

203
00:22:50,003 --> 00:22:51,283
Torvi...

204
00:22:58,019 --> 00:23:00,946
Torvi, ik had eerder moeten praten.
- Waarom?

205
00:23:07,827 --> 00:23:11,436
Je weet, waarom.
- Het maakt niets uit.

206
00:23:12,307 --> 00:23:15,284
Ik ben niet zwanger, en ik ben geen kind.

207
00:23:17,540 --> 00:23:20,767
Ik maakte misbruik.
- Ik ook.

208
00:23:32,789 --> 00:23:34,224
Dit is voor jou.

209
00:23:47,851 --> 00:23:50,124
Wat is dat?
- Niets.

210
00:23:51,138 --> 00:23:52,793
Laat me kijken!
- Nee.

211
00:23:52,838 --> 00:23:54,698
Je doet me pijn.

212
00:23:59,823 --> 00:24:02,483
Het is veel te goed voor jou.
Hoer.

213
00:25:17,475 --> 00:25:20,928
De Noormannen hebben het
platteland verkend, en onze verdediging.

214
00:25:20,954 --> 00:25:23,235
We kunnen elke dag een aanval verwachten.

215
00:25:23,261 --> 00:25:26,784
Gisla, het spijt me dat ik je niet
op tijd in veiligheid liet brengen.

216
00:25:28,106 --> 00:25:30,147
Ik denk daar vaak aan.

217
00:25:30,173 --> 00:25:34,131
Ik wilde niet weggestuurd
worden, ik wilde hier blijven, bij jou.

218
00:25:34,477 --> 00:25:39,342
Ik zou nergens liever zijn, dan hier in
Parijs, naast jou, in jouw uren van nood.

219
00:25:40,069 --> 00:25:43,201
Maar ik moet jullie alle twee
zeggen, ik ben veel in de Stad geweest.

220
00:25:44,034 --> 00:25:47,352
Het volk van Parijs is
doodsbang voor dat heidense leger.

221
00:25:47,399 --> 00:25:50,399
Tot nu, voorkomt hun sterke
geloof in God's genade en

222
00:25:50,425 --> 00:25:53,343
bescherming dat ze hysterisch
en gewelddadig worden.

223
00:25:53,386 --> 00:25:56,096
Ik ben me bewust van de noodzaak om
het volk te kalmeren en te controleren.

224
00:25:56,122 --> 00:25:57,516
Dank u, Prinses Gisla.

225
00:25:58,296 --> 00:26:00,739
Misschien zou uzelf kunnen
helpen, om ze te verzekeren,

226
00:26:00,774 --> 00:26:04,397
dat we goed beschermd zijn, en genoeg
voorraden hebben om een lang beleg te weerstaan.

227
00:26:04,516 --> 00:26:06,598
Alhoewel het, als God wil,
daar niet van zal komen.

228
00:26:06,630 --> 00:26:08,841
U mag op mij rekenen dat
ik al het mogelijke zal doen

229
00:26:08,867 --> 00:26:11,314
om het volk te overtuigen
van onze ultieme overwinning.

230
00:26:11,373 --> 00:26:15,343
Zelfs uw aanwezigheid in de Stad,
Prinses, helpt hen daarin te geloven.

231
00:26:15,607 --> 00:26:19,086
Toch is het aan mijn vader, om
ons naar die overwinning te leiden.

232
00:26:19,229 --> 00:26:20,962
Nietwaar, vader?

233
00:26:27,770 --> 00:26:31,591
Ik moet naar bed... ik ben moe.

234
00:26:33,025 --> 00:26:36,482
Maar ik ben blij, dat wij
deze conversatie gehad hebben.

235
00:26:36,648 --> 00:26:41,667
En ik ben ook heel erg blij, dat ik mijn
vertrouwen in u heb gesteld, Graaf Odo,

236
00:26:42,674 --> 00:26:44,715
alsmede in God Almachtig,

237
00:26:45,488 --> 00:26:48,831
voor de succesvolle afloop van deze kwestie.

238
00:26:57,831 --> 00:27:00,428
Ik moet ook naar bed.
- Natuurlijk.

239
00:27:01,250 --> 00:27:05,084
En toch vraag ik u om een moment
te blijven en naar me te luisteren.

240
00:27:06,058 --> 00:27:08,468
U hebt eens mijn huwelijksaanzoek geweigerd.

241
00:27:12,825 --> 00:27:15,405
Wat had ik bereikt?
Wat kon ik u bieden?

242
00:27:16,475 --> 00:27:19,385
Maar daarna hoorde ik hoeveel
andere aanzoeken had afgewezen,

243
00:27:19,417 --> 00:27:23,690
van veel rijkere mannen, veel
groter dan ik, en... dus gaf het mij hoop.

244
00:27:25,125 --> 00:27:29,219
En mijn hoop is dat als ik met succes
erin geslaagd ben Parijs te verdedigen,

245
00:27:29,594 --> 00:27:34,174
en de Noormannen te verslaan, en...
een nieuwe en grote reputatie heb gekregen,

246
00:27:35,320 --> 00:27:37,626
dat u opnieuw naar mijn aanzoek wilt kijken?

247
00:27:39,331 --> 00:27:43,368
Als u Parijs redt, dan sta
ik voor eeuwig in uw schuld.

248
00:27:44,423 --> 00:27:46,458
Maar uw eerste plicht, Graaf Odo,

249
00:27:46,610 --> 00:27:49,746
is u te concentreren op het
verslaan van de Noormannen.

250
00:27:50,433 --> 00:27:52,776
Daarover zijn we het vast allebei eens.

251
00:28:34,176 --> 00:28:35,550
Hoger.

252
00:28:36,682 --> 00:28:40,080
Trek nog eens, trek nog eens,
het moet meer onder een hoek zijn.

253
00:28:43,784 --> 00:28:46,484
Je moet honger hebben.
Ik heb je wat te eten gebracht.

254
00:28:46,510 --> 00:28:49,372
Ik heb geen honger, mijn werk voedt me.

255
00:28:50,165 --> 00:28:53,033
Ik heb zoveel verantwoordelijkheden, nu, Helga.

256
00:28:53,794 --> 00:28:55,683
Iedereen rekent op mij.

257
00:28:55,709 --> 00:28:59,053
Mijn uitvindingen helpen
ons Parijs binnen te komen.

258
00:28:59,154 --> 00:29:02,416
Je zult het zien, Helga.
Onze krijgers zullen de muren bestormen,

259
00:29:02,466 --> 00:29:05,265
en we zullen allemaal de
grootste bekendheid krijgen.

260
00:29:05,291 --> 00:29:09,298
Speciaal ik.
Floki, de botenbouwer.

261
00:29:09,496 --> 00:29:12,835
Floki, de toren... maker.

262
00:29:16,491 --> 00:29:21,194
Maar, natuurlijk... maak ik niet die torens.

263
00:29:21,369 --> 00:29:25,431
Het zijn de Goden, die
mijn arme handen gebruiken.

264
00:29:26,734 --> 00:29:30,869
Weet je waarom ze me helpen, Helga?
Weet je waarom?

265
00:29:31,866 --> 00:29:35,005
Omdat ik ze een groot offer heb gebracht.

266
00:29:35,233 --> 00:29:38,122
Ik heb ze gekalmeerd.
Ik heb ze opgetogen gemaakt.

267
00:29:38,275 --> 00:29:42,076
Ik heb ze vervuld met vreugde.
Weet je wat ik gedaan heb, Helga?

268
00:29:42,234 --> 00:29:44,283
Weet je wat ik gedaan heb?

269
00:29:45,067 --> 00:29:47,247
Ik heb Athelstan vermoord!

270
00:30:12,262 --> 00:30:14,591
Wie bent u?
- U weet, wie ik ben.

271
00:30:14,782 --> 00:30:15,930
Nou, breng me naar haar.

272
00:30:15,956 --> 00:30:19,296
Niet, totdat u me het doel van uw bezoek
vertelt, de Koningin zal het willen weten.

273
00:30:19,322 --> 00:30:21,576
Koningin Kwenthrith weet heel goed.

274
00:30:21,602 --> 00:30:24,875
Dat de zoon van Koning Ecbert
van Wessex haar wenst te spreken.

275
00:30:25,273 --> 00:30:28,598
Ze zou zeker onverstandig zijn,
als ze weigerde mij te ontmoeten.

276
00:30:29,779 --> 00:30:31,700
Luister! Jij...

277
00:30:33,182 --> 00:30:37,134
Doe wat je gezegd wordt.
Als je, je leven wilt behouden.

278
00:30:56,792 --> 00:30:58,128
Judith...

279
00:31:01,883 --> 00:31:06,796
Je sprak eerder in de baden over de Romeinen,
Ik was verbaasd.

280
00:31:07,386 --> 00:31:09,744
De meesten van ons volk weten niets over ze.

281
00:31:10,447 --> 00:31:13,602
Ik weet nog steeds erg weinig,
maar ik was altijd nieuwsgierig.

282
00:31:14,223 --> 00:31:17,950
Ik heb wat woorden,
hier... van de Romeinen zelf.

283
00:31:19,112 --> 00:31:22,092
Athelstan hielp mij ze te vertalen.

284
00:31:23,420 --> 00:31:24,908
Athelstan?

285
00:31:37,814 --> 00:31:43,795
"Vraag het niet, we weten het misschien nooit,
Leuconoe, wat de Goden plannen voor jou en mij.

286
00:31:44,284 --> 00:31:48,839
Laat het aan de Chaldeeën om
de zin van de sterren te ontleden."

287
00:31:49,360 --> 00:31:55,072
Zo vreemd... alsof hij hier tegen ons praat, nu.

288
00:31:58,920 --> 00:32:01,944
"De levensverwachting is kort,

289
00:32:01,969 --> 00:32:07,038
zelfs terwijl we praten, loopt
de tijd, haatdragend een mijl.

290
00:32:07,593 --> 00:32:15,223
Vertrouw niet op morgen voor
een tak vol fruit, pluk dit hier, nu."

291
00:32:17,557 --> 00:32:22,098
Nou, wie deze woorden
geschreven heeft, moet erg wijs zijn.

292
00:32:28,074 --> 00:32:29,438
Judith.

293
00:32:30,929 --> 00:32:36,878
Zolang er adem in mijn lijf is,
bescherm ik jou en je zoon, Alfred.

294
00:32:36,904 --> 00:32:38,117
Geloof me.

295
00:33:52,988 --> 00:33:55,050
Prins Aethelwulf.

296
00:33:55,949 --> 00:33:58,326
Vergeef me, dat ik je heb laten wachten.

297
00:33:58,833 --> 00:34:01,654
Ik was aan het baden.
- Koningin Kwenthrith,

298
00:34:01,680 --> 00:34:05,260
ik breng een boodschap van mijn vader.
Hij veroordeelt de moord op onze Edelen,

299
00:34:05,296 --> 00:34:07,184
die jou hierheen vergezeld
hebben in goed vertrouwen.

300
00:34:07,210 --> 00:34:11,210
Hij dringt erop aan dat je de status van
Mercia als een vazalstaat van Wessex herbevestigt.

301
00:34:11,225 --> 00:34:14,379
Ah, zoveel gepraat over zaken.

302
00:34:15,936 --> 00:34:20,789
Kom nou... mag ik je een kroes wijn aanbieden?

303
00:34:28,157 --> 00:34:29,413
Op ons verbond.

304
00:34:41,700 --> 00:34:42,953
Daar.

305
00:34:43,180 --> 00:34:46,166
Nou, kom... ga zitten.

306
00:34:50,103 --> 00:34:51,771
Zo...

307
00:34:59,409 --> 00:35:01,803
Ik wil graag deze zaken verder bespreken.

308
00:35:01,829 --> 00:35:03,170
Wat is er te bespreken?

309
00:35:03,196 --> 00:35:06,149
Mijn vader staat erop dat...
- Mijn vader, mijn vader!

310
00:35:07,126 --> 00:35:10,061
Hoe oud ben je, Aethelwulf?

311
00:35:11,281 --> 00:35:15,308
Doe jij altijd, wat je vader je zegt? Heb je
niet je eigen gedachten en je eigen gevoelens?

312
00:35:15,334 --> 00:35:19,262
Ik heb gevoelens voor plicht.
Ik probeer te doen wat goed is.

313
00:35:19,375 --> 00:35:21,791
Voor mijn Land en voor mijn God.

314
00:35:28,810 --> 00:35:30,642
Weet je wat ik me afvraag?

315
00:35:31,367 --> 00:35:34,482
Ik vraag me af wat jouw
vader dreigde mij aan te doen.

316
00:35:35,351 --> 00:35:37,812
Hmm... laten we eens kijken.

317
00:35:39,789 --> 00:35:41,936
Wilde hij me uit elkaar rukken?

318
00:35:43,396 --> 00:35:44,878
Mij verkrachten?

319
00:35:45,710 --> 00:35:46,988
Mij slaan?

320
00:35:47,700 --> 00:35:49,809
Oh, slaan?

321
00:35:51,424 --> 00:35:53,411
Wil jij me slaan?

322
00:35:56,193 --> 00:35:58,466
Zou het je opwinden?

323
00:36:01,218 --> 00:36:02,767
Oh...

324
00:36:03,807 --> 00:36:06,032
Kom naar mijn bed.

325
00:36:07,057 --> 00:36:10,565
Tenslotte, waarom zou je niet
genieten waarvan je vader genoot?

326
00:36:13,637 --> 00:36:19,536
Breng mij niet in verleiding,
maar verlos mij van het kwade.

327
00:36:20,097 --> 00:36:21,655
Goede nacht.

328
00:36:31,071 --> 00:36:32,241
Droom lekker.

329
00:36:52,743 --> 00:36:53,937
Kom.

330
00:36:59,724 --> 00:37:03,937
Prins Aethelwulf? Mag ik
je voorstellen aan mijn zoon,

331
00:37:04,589 --> 00:37:06,227
Prins Magnus.

332
00:37:06,743 --> 00:37:08,064
Hallo, schat

333
00:37:08,188 --> 00:37:11,154
Dat is een Noorse naam,
dat is er niet een van ons.

334
00:37:11,840 --> 00:37:15,708
Oh, jij bent slim.
Ja, hij is genoemd naar zijn vader.

335
00:37:15,887 --> 00:37:18,526
Zijn vader?
- Ik denk dat je hem kent.

336
00:37:19,362 --> 00:37:20,767
Ragnar Lothbrok.

337
00:37:25,677 --> 00:37:26,907
Onze edelen...

338
00:37:27,530 --> 00:37:31,302
voordat je ze vermoordde...
rapporteerden nooit, dat je zwanger was,

339
00:37:31,328 --> 00:37:33,139
laat staan, dat de vader Ragnar Lothbrok was.

340
00:37:33,164 --> 00:37:36,013
Niettemin is hij Ragnar's zoon.

341
00:37:36,661 --> 00:37:38,818
En niets zal hem weerhouden
om naar deze oevers terug te keren,

342
00:37:38,844 --> 00:37:41,005
zowel voor Magnus als voor zijn nederzetting.

343
00:37:41,691 --> 00:37:44,449
We hebben zijn nederzetting vernietigd.

344
00:37:46,524 --> 00:37:49,835
Dan zal hij terugkomen
om wraak te nemen op jullie.

345
00:37:49,861 --> 00:37:52,457
In welk geval, het een
groot ongemak voor ons zal zijn,

346
00:37:52,498 --> 00:37:55,378
als hij een bondgenoot
heeft klaar staan hier in Mercia.

347
00:37:56,671 --> 00:38:01,190
Dus of dit arme kind nu Ragnar's zoon
is, of niet, dat maakt geen verschil.

348
00:38:01,462 --> 00:38:05,752
Hij kan je niet helpen.
En je kunt ons niet dreigen met hem.

349
00:38:06,437 --> 00:38:07,437
Wachters!

350
00:38:13,225 --> 00:38:14,929
Koningin Kwenthrith,

351
00:38:15,487 --> 00:38:17,878
Je zou onverstandig zijn, ons te doden.

352
00:38:18,155 --> 00:38:20,942
Het zou mijn vader precies het
voorwendsel geven, dat hij nodig heeft.

353
00:38:21,033 --> 00:38:24,914
Een voorwendsel om Mercia binnen
te vallen en haar Koning te worden.

354
00:38:27,371 --> 00:38:32,812
Hij zou er zelfs op voorbereid kunnen zijn,
mij op te offeren, om zijn doel te bereiken.

355
00:38:33,277 --> 00:38:36,958
Dus als je leven je lief is, en dat van je zoon,

356
00:38:36,984 --> 00:38:40,265
dan stel ik voor, dat je de documenten
tekent die wij meegebracht hebben,

357
00:38:40,291 --> 00:38:43,353
die het feit herbevestigen, dat
Mercia een vazalstaat van Wessex is,

358
00:38:43,379 --> 00:38:46,033
en in de toekomst niet alleen eer moet betuigen,

359
00:38:46,080 --> 00:38:49,035
maar ook belasting moet betalen
aan Wessex voor het privilege.

360
00:39:58,143 --> 00:39:59,814
Is alles klaar, Floki?

361
00:40:02,082 --> 00:40:08,527
Ja, alles is klaar.
Morgen vallen we Parijs aan.

362
00:41:52,475 --> 00:41:56,408
Aksentijd! Zwaardentijd!

363
00:41:57,176 --> 00:41:59,709
Schilden worden versplinterd.

