1
00:00:00,001 --> 00:00:02,435
<i>Eerder bij Vikings...</i>

2
00:00:02,436 --> 00:00:03,570
Vertel me over Parijs.

3
00:00:03,571 --> 00:00:08,507
Ze heeft muren rondom.
Deze Stad is onaantastbaar.

4
00:00:08,742 --> 00:00:11,611
Geef ons de naam van de vader van je kind!

5
00:00:11,612 --> 00:00:15,081
Athelstan...Athelstan!

6
00:00:15,082 --> 00:00:17,617
De Heer is naar mij toe gekomen.
- Dan ben je weer een Christen?

7
00:00:17,618 --> 00:00:19,085
Met heel mijn hart.

8
00:00:19,086 --> 00:00:22,455
Het is beter dat ik Kattegat nu verlaat.
- Wat bedoel je? Je kunt niet weggaan!

9
00:00:22,456 --> 00:00:24,624
Je bent de enige die ik kan
vertrouwen, je moet blijven.

10
00:00:24,625 --> 00:00:27,694
Er moet bloed vloeien.
Er moet een offer worden gebracht.

11
00:00:27,695 --> 00:00:31,996
Mijn doel is duidelijk.
- Heer, ontvang mijn ziel.

12
00:00:35,168 --> 00:00:37,604
Er is niets dat mij nu kan troosten.

13
00:00:37,605 --> 00:00:41,172
Vergeef me, mijn vriend,
niet voor wat ik heb gedaan.

14
00:00:41,374 --> 00:00:43,942
Maar voor wat ik op het punt sta, te gaan doen.

15
00:01:59,519 --> 00:02:01,086
Heer Ragnar.

16
00:03:38,687 --> 00:03:40,287
Graaf Odo.

17
00:03:40,288 --> 00:03:44,088
We zien met ontzetting de
aankomst van de Noormannen voor Parijs.

18
00:03:44,089 --> 00:03:48,989
En wij vragen ons af hoe zij
ons hebben kunnen bereiken?

19
00:03:48,990 --> 00:03:54,790
Keizerlijke Hoogheid, we hebben veel
waarschuwingen gehad voor zo'n aanval.

20
00:03:54,791 --> 00:03:56,991
We waarschuwden de Graaf
van Vlaanderen, en anderen,

21
00:03:56,992 --> 00:04:01,892
om hun Steden te versterken,
en hun rivieren te blokkeren.

22
00:04:01,893 --> 00:04:05,511
Maar ze weigerden allemaal.

23
00:04:05,512 --> 00:04:08,982
Het is allemaal prima, om anderen te bekritiseren.

24
00:04:08,983 --> 00:04:12,752
Als ze toegestemd hadden om te handelen, dan
zou de opmars van de Noormannen gestuit zijn,

25
00:04:12,753 --> 00:04:14,553
bij elk bereik van de rivier.

26
00:04:14,554 --> 00:04:18,824
Maar terwijl anderen hun verantwoordelijkheden
verwaarloosd hebben, heb ik niet stilgezeten.

27
00:04:18,825 --> 00:04:21,459
Parijs is voorbereid op deze aanval.

28
00:04:21,661 --> 00:04:25,296
We zijn goed bevoorraad met voedsel en
water, genoeg om de hele zomer door te komen.

29
00:04:25,598 --> 00:04:29,934
Ik ben opgelucht om dat te
horen, tot op zekere hoogte,

30
00:04:30,303 --> 00:04:33,604
zijn we aan uw genade
overgeleverd, Graaf Odo.

31
00:04:33,640 --> 00:04:36,975
Want u moet ons beschermen tegen deze heidenen.

32
00:04:36,976 --> 00:04:39,979
Hoogheid, het is nog niet te
laat voor u, om de Stad te verlaten.

33
00:04:39,980 --> 00:04:43,214
Velen hier, zouden erop
aandringen uzelf te redden.

34
00:04:44,317 --> 00:04:49,855
Zeker...zouden ze mij beschuldigen, van
het verlaten onze hoofdstad op zo'n moment?

35
00:04:49,856 --> 00:04:53,558
Misschien zouden ze denken dat het
een verstandige voorzorgsmaatregel is.

36
00:04:59,332 --> 00:05:01,966
Geef me even wat tijd om na te denken, Graaf Odo.

37
00:05:16,649 --> 00:05:17,996
Vader?

38
00:05:21,688 --> 00:05:26,257
Graaf Odo denkt dat het een
goed idee is om te vertrekken.

39
00:05:29,896 --> 00:05:34,766
Je moet Graaf Odo vertellen, dat je
niet van plan bent je volk te verlaten.

40
00:05:34,767 --> 00:05:38,370
Dat wat er ook gebeurt, je bij hen blijft.

41
00:05:38,371 --> 00:05:40,773
Wees bij ze, bescherm ze!

42
00:05:40,774 --> 00:05:45,343
Ik weet zeker, vader, dat,
dat altijd jouw bedoeling was.

43
00:06:08,735 --> 00:06:10,502
Graaf Odo...

44
00:06:10,837 --> 00:06:18,999
ik ben vastbesloten de Stad niet te verlaten,
niet in haar meest dringende uur van nood.

45
00:06:22,815 --> 00:06:29,988
De komende dagen...en weken...
zullen het geloof van ons allemaal testen.

46
00:06:29,989 --> 00:06:40,731
Ik bid tot God almachtig, dat niet een van ons
onwillig zal zijn, zowel in moed als in het geloof.

47
00:06:50,510 --> 00:06:55,013
De uwe is een zware last, Graaf Odo.

48
00:06:56,549 --> 00:07:01,521
U hebt veel Christen zielen onder uw zorg.
- Ik draag deze last met een licht hart,

49
00:07:01,522 --> 00:07:04,889
Wetende dat ik hem deel met
onze Heer en met Uwe Hoogheid.

50
00:07:05,158 --> 00:07:07,960
Maar ik moet Uwe Hoogheid
vragen of U een beroep gedaan heeft

51
00:07:07,961 --> 00:07:10,829
op Uw broer, de Oostelijke Keizer, om hulp?

52
00:07:10,830 --> 00:07:13,132
Hij zou zeker voor een leger
kunnen zorgen voor onze verlichting.

53
00:07:13,133 --> 00:07:17,992
Ik vraag geen van mijn broers om hulp.

54
00:07:18,671 --> 00:07:23,040
Ik moet bewijzen dat ik beter
ben dan mijn broers, Graaf Odo.

55
00:07:23,743 --> 00:07:28,679
En deze Noormannen hebben
voor de gelegenheid gezorgd.

56
00:07:30,516 --> 00:07:37,622
Versla ze, en ik zal worden gezien als
een waardige opvolger van mijn grootvader.

57
00:07:37,623 --> 00:07:39,924
Van de grote Karel De Grote.

58
00:07:47,567 --> 00:07:50,000
Dus u ziet, Graaf Odo...

59
00:07:50,903 --> 00:07:57,975
dat uw last...veel zwaarder is dan u gedacht had.

60
00:08:59,706 --> 00:09:01,672
Schilden omhoog!

61
00:09:10,182 --> 00:09:12,950
Klim! Klim aan boord!

62
00:09:17,890 --> 00:09:20,825
Roeien! Roeien!

63
00:09:37,944 --> 00:09:44,448
Vergeef me...dat ik het vraag,
mijn zoon, maar hoe is jouw huwelijk?

64
00:09:45,751 --> 00:09:47,718
Het is een huwelijk.

65
00:09:48,154 --> 00:09:53,325
Het is moeilijk te vergeten wat er gebeurd is,
en...ik doe erg mijn best om het te vergeven.

66
00:09:53,326 --> 00:09:56,227
Zoals onze Heer verlangt dat wij dat doen.

67
00:09:56,295 --> 00:10:01,565
"Zelfs onze schuldenaren."
- Ik ben blij dat te horen.

68
00:10:02,168 --> 00:10:09,674
Er is iets wat ik je wilde vragen.
Judith is Koning Aelle's dochter.

69
00:10:09,675 --> 00:10:12,310
Wat vindt zij van haar vader?

70
00:10:12,311 --> 00:10:17,615
En...wat zou ze denken als we
zouden besluiten hem af te zetten?

71
00:10:18,718 --> 00:10:21,087
Zou je dat echt doen?
- Natuurlijk.

72
00:10:21,088 --> 00:10:25,157
Hoe moet ik anders "Bretwalda"
worden, Koning der Koningen?

73
00:10:25,158 --> 00:10:28,626
Koning van heel Engeland,
natuurlijk moet ik hem afzetten.

74
00:10:28,794 --> 00:10:32,396
Ik vroeg me alleen af hoe
overstuur jouw vrouw zou zijn.

75
00:10:34,934 --> 00:10:38,936
Van wat Judith mij vertelde, is
er geen verloren liefde tussen hen.

76
00:10:41,941 --> 00:10:44,977
Dat dacht ik ook.
- Ben je van plan binnen te vallen?

77
00:10:44,978 --> 00:10:48,480
In eerste instantie niet,
ik heb bepaalde plannen klaar.

78
00:10:48,481 --> 00:10:54,653
Verschillende ideeën om chaos te creëren.
Inclusief, misschien, een moordaanslag.

79
00:10:54,654 --> 00:10:58,391
Mijn God! Vader, Aelle is
jouw bondgenoot en jouw vriend.

80
00:10:58,392 --> 00:10:59,691
Oh, nee.

81
00:10:59,693 --> 00:11:01,759
Niet mijn vriend.

82
00:11:02,161 --> 00:11:07,064
Ik heb geen vrienden.
Het is beter op die manier.

83
00:11:09,803 --> 00:11:16,307
Kom hier, Alfred.
Kom bij je grootvader.

84
00:11:17,309 --> 00:11:21,712
Een prachtige jongen!

85
00:11:24,083 --> 00:11:26,951
Ik vraag me af hoe het met hem is?
- Met wie?

86
00:11:27,119 --> 00:11:29,688
Athelstan.
- Die naam weer.

87
00:11:29,689 --> 00:11:31,856
Waarom moet je hem eeuwig
in mijn gedachten brengen?

88
00:11:31,857 --> 00:11:33,726
Want als ik aan die
smerige afvallige denk,

89
00:11:33,727 --> 00:11:35,928
dan doet het me denken aan
hoe mijn vrouw hoereerde met hem.

90
00:11:35,929 --> 00:11:38,497
En hoeveel meer ze ervoor had moeten lijden.
- Aethelwulf!

91
00:11:38,498 --> 00:11:44,768
Dit heeft niks te maken met jou, vader!
Dit is tussen mij, en deze Jezebel! Deze hoer!

92
00:11:50,309 --> 00:11:53,611
Vertrek...nu.

93
00:12:08,994 --> 00:12:10,095
Hier.

94
00:12:51,170 --> 00:12:53,804
Je wilde met me praten, Ragnar?

95
00:12:55,541 --> 00:12:57,708
Ik mis hem.

96
00:12:59,145 --> 00:13:00,611
Athelstan.

97
00:13:04,049 --> 00:13:06,383
Ik wilde dat hij hier bij ons was.

98
00:13:08,354 --> 00:13:12,990
Omdat jij zijn kruis draagt,
is hij nog steeds hier bij ons.

99
00:13:16,095 --> 00:13:21,432
Hij zou nuttig geweest zijn.
- We kunnen zonder hem.

100
00:13:22,234 --> 00:13:23,701
Wel...

101
00:13:30,242 --> 00:13:32,943
We hebben geen keus, nu.

102
00:13:38,552 --> 00:13:41,852
Vader, vergeef me.

103
00:13:45,024 --> 00:13:53,197
Heilige Vader, vergeef me.
Want zie...ik ben een ellendige zondaar.

104
00:13:53,533 --> 00:13:55,267
Ik moet met de Prins spreken.

105
00:13:55,268 --> 00:13:59,503
Prins Aethelwulf!
Prins Aethelwulf!

106
00:14:08,047 --> 00:14:10,882
Je hebt het Heilige onderbroken.

107
00:14:10,883 --> 00:14:13,418
Er is geen excuus.
- Er is er een, My Lord.

108
00:14:13,419 --> 00:14:15,819
De dood wacht op geen mens!

109
00:14:18,157 --> 00:14:19,657
Wie is dit?

110
00:14:19,658 --> 00:14:24,027
U stuurde Edelen met Koningin Kwenthrith,
mee, om op onze belangen te letten in Mercia.

111
00:14:29,568 --> 00:14:31,935
Wat is er met u gebeurd?

112
00:14:31,972 --> 00:14:36,641
De Koningin verwierp het
contract dat ze tekende met ons.

113
00:14:36,642 --> 00:14:39,176
Ze wilde alleen heersen.

114
00:14:40,447 --> 00:14:45,949
Ze probeerde allen te doden die de
belangen beschermden van Wessex.

115
00:14:47,052 --> 00:14:54,291
Ze is behoorlijk gek.
- Zeg niets meer...rust, My Lord.

116
00:15:25,324 --> 00:15:29,193
Ik weet dat we onze menings-
verschillen hadden, de laatste tijd.

117
00:15:30,229 --> 00:15:33,864
Misschien is het mijn schuld,
ik ben niet mezelf geweest.

118
00:15:36,001 --> 00:15:42,306
Ik wil dat je weet, Floki, dat
ik je nodig heb...nu meer dan ooit.

119
00:15:42,675 --> 00:15:47,684
Ik heb altijd in jou geloofd...

120
00:15:50,485 --> 00:15:56,086
Daarom wil ik...dat jij het
commando hebt bij deze rooftocht.

121
00:15:56,322 --> 00:15:57,422
Ik?

122
00:15:58,057 --> 00:16:01,959
Ga zitten, ga zitten...het is oké, ga zitten.

123
00:16:09,101 --> 00:16:12,271
Koning Ragnar, we hebben Parijs bereikt.

124
00:16:12,272 --> 00:16:16,106
Nou, we willen allemaal weten...
- Puh, puh, puh, puh...

125
00:16:16,141 --> 00:16:17,209
De Koning...

126
00:16:17,210 --> 00:16:22,913
Mijn oudste vriend, heeft me
gevraagd het commando te voeren.

127
00:16:31,423 --> 00:16:32,657
Dus, eh...

128
00:16:35,227 --> 00:16:38,095
Hoe vallen we het beste de Stad aan?

129
00:16:46,506 --> 00:16:51,342
Sommigen van ons hebben eens wat beter
gekeken naar de Stad, van verderop aan de oever.

130
00:16:51,343 --> 00:16:52,944
En wij stellen een plan voor.

131
00:16:53,945 --> 00:16:59,383
Om gelijktijdige aanvallen op te zetten
vanuit het water, en vanaf het land.

132
00:16:59,418 --> 00:17:02,454
Ik zal een aanval leiden op de
toren en de poorten van de Stad.

133
00:17:02,455 --> 00:17:05,840
We vallen de poorten samen aan.
- Ik zei, dat ik de aanval zou leiden.

134
00:17:05,841 --> 00:17:07,414
We hebben misschien de gereed-
schappen nodig die Erlendur gemaakt heeft.

135
00:17:07,415 --> 00:17:10,222
Ik neem die beslissing als, en
wanneer we hem moeten nemen.

136
00:17:10,223 --> 00:17:14,586
Ik vertrouw erop dat Jarl Kalf hem neemt.
- Ik denk dat je niet geluisterd hebt.

137
00:17:18,629 --> 00:17:20,157
Op hetzelfde moment
als de aanval op de poorten,

138
00:17:20,158 --> 00:17:23,316
zal er ook en aanval vanuit de rivier zijn.

139
00:17:23,317 --> 00:17:25,554
De schepen zullen vol krijgers
zitten en middelen om te klimmen,

140
00:17:25,555 --> 00:17:26,967
we landen aan onder de muren.

141
00:17:26,968 --> 00:17:30,489
We klimmen omhoog en krijgen op
die manier ook toegang tot de Stad.

142
00:17:31,119 --> 00:17:33,109
In welk geval, Floki,

143
00:17:33,110 --> 00:17:38,288
jij verantwoordelijk zult zijn voor de constructie
van wat er nodig is om die muren te beklimmen.

144
00:17:38,899 --> 00:17:44,134
Oh, maak je geen zorgen om mij, Rollo.
Ik zal iets heel verbazingwekkends maken.

145
00:17:44,135 --> 00:17:46,136
Wacht maar eens af.

146
00:17:47,680 --> 00:17:50,947
Al degenen die het eens
zijn met dit plan, zeg "aye".

147
00:17:51,553 --> 00:17:55,052
"Aye"! "Aye"! "Aye"! "Aye"! "Aye".

148
00:18:01,541 --> 00:18:04,473
Laten we hopen dat de
Goden je inspanningen zegenen.

149
00:18:51,806 --> 00:18:53,606
Alsjeblieft, neem haar.

150
00:18:57,061 --> 00:18:58,866
Neem mijn baby.

151
00:19:01,265 --> 00:19:04,921
Waar heb je het over?
- Ik kan niet voor haar zorgen.

152
00:19:05,015 --> 00:19:08,197
Natuurlijk kun je dat.
- Ik kan het niet.

153
00:19:08,770 --> 00:19:13,121
Ik wil dat ze wordt als jouw zonen.
Ik wil dat ze een Viking wordt.

154
00:19:15,580 --> 00:19:18,819
Wat maakt het uit, hoe je iemand noemt?

155
00:19:19,637 --> 00:19:22,703
Of ze een Viking is of
niet, is niet belangrijk.

156
00:19:22,704 --> 00:19:26,583
Wat belangrijk is, is dat je
van haar houdt en haar voedt.

157
00:19:26,584 --> 00:19:32,858
Want als je geluk hebt, dan groeit ze gezond op.
En geeft ze je kleinkinderen om trots op te zijn.

158
00:19:36,156 --> 00:19:38,000
Denk aan Bjorn.

159
00:19:40,160 --> 00:19:46,239
Dat doe ik...daarom wil
ik dat jij zijn dochter opvoedt.

160
00:19:47,721 --> 00:19:49,646
Bjorn houdt van je.

161
00:19:52,052 --> 00:19:56,786
Bjorn zal veel gelukkiger,
en beter af zijn zonder mij.

162
00:19:56,787 --> 00:19:59,010
Dat is niet waar.
- Ik geloof dat.

163
00:19:59,011 --> 00:20:02,374
Het is erg egoïstisch om dat te geloven.

164
00:20:03,783 --> 00:20:06,183
Ik kan er niets aan doen.

165
00:20:10,508 --> 00:20:12,897
Je dochter heeft je nodig.

166
00:20:15,433 --> 00:20:17,432
Ze heeft haar moeder nodig.

167
00:20:18,508 --> 00:20:20,955
Je moet niet zo praten.

168
00:20:23,243 --> 00:20:24,916
Bid tot Freya.

169
00:20:25,503 --> 00:20:28,587
Freya zal je troosten net als ze mij troost.

170
00:20:32,269 --> 00:20:37,726
Wij vrouwen dragen zware lasten.
Maar daar is niets aan te doen.

171
00:20:37,727 --> 00:20:40,912
En zelfs als we streng worden behandeld,

172
00:20:41,384 --> 00:20:45,669
bedenk dan, het zijn de
Goden die ons lot bepaald hebben.

173
00:20:46,502 --> 00:20:48,707
Niet wijzelf.

174
00:20:55,969 --> 00:20:57,562
Mijn zoon.

175
00:20:57,575 --> 00:21:01,081
Ik heb een nieuwe missie
voor je, ten behoeve van ons.

176
00:21:01,082 --> 00:21:05,158
Je moet naar Mercia gaan
en Koningin Kwenthrith overhalen,

177
00:21:05,159 --> 00:21:08,635
dat haar belangen en de onze hetzelfde zijn.

178
00:21:08,636 --> 00:21:11,192
Ze heeft zes van onze Edelen vermoord.

179
00:21:12,362 --> 00:21:13,634
Ja.

180
00:21:14,923 --> 00:21:21,410
Dat is zeker...jammer.
En ze zou gestraft moeten worden.

181
00:21:21,411 --> 00:21:23,586
Dat is nou dankbaarheid.

182
00:21:23,728 --> 00:21:26,785
In wat voor Wereld leven we,

183
00:21:26,786 --> 00:21:30,201
wanneer vrienden van onze
vrienden, onze vrienden vermoorden?

184
00:21:33,851 --> 00:21:39,705
Maar toch, is er nog een weg voor deze
misleide Koningin om verlossing te vinden.

185
00:21:39,935 --> 00:21:40,935
Is die er?

186
00:21:45,122 --> 00:21:50,888
Mijn zoon...Mercia is verzwakt
door jaren van burgeroorlogen.

187
00:21:50,889 --> 00:21:55,876
Ze is niet meer wat ze was, en ze
moet de macht van Wessex erkennen.

188
00:21:55,877 --> 00:22:01,007
Zonder Wessex, is Mercia nu meer dan ooit
overgeleverd aan de genade van de Noormannen.

189
00:22:01,008 --> 00:22:04,402
En ook aan de Saksische buren.

190
00:22:04,489 --> 00:22:09,344
Zoals Northumbria?
- Precies zoals Northumbria.

191
00:22:09,971 --> 00:22:11,404
Ja.

192
00:22:11,411 --> 00:22:15,384
De dichtstbijzijnden, kunnen
onverwacht, verschrikking zaaien.

193
00:22:16,467 --> 00:22:19,786
Ik geef je opdracht naar Mercia te gaan.

194
00:22:19,787 --> 00:22:24,173
En de Koningin te vertellen dat haar het
afslachten van onze Edelen vergeven kan worden,

195
00:22:24,174 --> 00:22:30,005
maar alleen als ze smeekt om vergiffenis,
en haar onderwerping aan Wessex herbevestigt.

196
00:22:30,006 --> 00:22:33,685
Zo niet, dan tonen we haar de ijzeren vuist.

197
00:22:33,686 --> 00:22:36,858
We vallen binnen, en vernietigen haar,

198
00:22:36,859 --> 00:22:39,540
en haar ledematen zullen
bevestigd worden aan vier paarden,

199
00:22:39,541 --> 00:22:42,822
haar lichaam zal uit elkaar gerukt worden.

200
00:22:45,868 --> 00:22:48,589
Of iets van dien aard.

201
00:22:48,841 --> 00:22:55,286
Maar vertel haar ook, dat we een afkeer
hebben van zulke maatregelen...als Christenen.

202
00:23:29,553 --> 00:23:30,833
Torvi...

203
00:23:37,668 --> 00:23:40,086
Torvi, ik had eerder moeten praten.

204
00:23:40,087 --> 00:23:41,476
Waarom?

205
00:23:47,657 --> 00:23:51,886
Je weet, waarom.
- Het maakt niets uit.

206
00:23:52,349 --> 00:23:55,947
Ik ben niet zwanger, en ik ben geen kind.

207
00:23:57,709 --> 00:24:00,936
Ik maakte misbruik.
- Ik ook.

208
00:24:13,432 --> 00:24:15,265
Dit is voor jou.

209
00:24:28,734 --> 00:24:31,372
Wat is dat?
- Niets.

210
00:24:32,127 --> 00:24:33,806
Laat me kijken!
- Nee.

211
00:24:33,807 --> 00:24:35,667
Je doet me pijn.

212
00:24:40,876 --> 00:24:42,814
Het is veel te goed voor jou.

213
00:24:42,815 --> 00:24:44,035
Hoer.

214
00:26:01,118 --> 00:26:04,749
De Noormannen hebben het
platteland verkend, en onze verdediging.

215
00:26:04,750 --> 00:26:07,135
We kunnen elke dag een aanval verwachten.

216
00:26:07,136 --> 00:26:11,311
Gisla, het spijt me dat ik je niet
op tijd in veiligheid liet brengen.

217
00:26:12,243 --> 00:26:14,308
Ik denk daar vaak aan.

218
00:26:14,309 --> 00:26:18,745
Ik wilde niet weggestuurd
worden, ik wilde hier blijven, bij jou.

219
00:26:18,746 --> 00:26:24,407
Ik zou nergens liever zijn, dan hier in
Parijs, naast jou, in jouw uren van nood.

220
00:26:24,553 --> 00:26:28,492
Maar ik moet jullie alle twee
zeggen, ik ben veel in de Stad geweest.

221
00:26:28,590 --> 00:26:32,141
Het volk van Parijs is
doodsbang voor dat heidense leger.

222
00:26:32,142 --> 00:26:36,325
Tot nu, voorkomt hun sterke
geloof in God's genade en bescherming

223
00:26:36,326 --> 00:26:38,275
dat ze hysterisch en gewelddadig worden.

224
00:26:38,276 --> 00:26:41,010
Ik ben me bewust van de noodzaak om
het volk te kalmeren en te controleren.

225
00:26:41,011 --> 00:26:43,425
Dank u, Prinses Gisla.

226
00:26:43,426 --> 00:26:45,683
Misschien zou uzelf kunnen
helpen, om ze te verzekeren,

227
00:26:45,684 --> 00:26:49,872
dat we goed beschermd zijn, en genoeg
voorraden hebben om een lang beleg te weerstaan.

228
00:26:49,873 --> 00:26:51,979
Alhoewel het, als God wil,
daar niet van zal komen.

229
00:26:51,980 --> 00:26:54,189
U mag op mij rekenen dat
ik al het mogelijke zal doen

230
00:26:54,190 --> 00:26:56,868
om het volk te overtuigen
van onze ultieme overwinning.

231
00:26:56,869 --> 00:27:01,236
Zelfs uw aanwezigheid in de Stad,
Prinses, helpt hen daarin te geloven.

232
00:27:01,237 --> 00:27:04,716
Toch is het aan mijn vader, om
ons naar die overwinning te leiden.

233
00:27:05,066 --> 00:27:06,799
Nietwaar, vader?

234
00:27:13,787 --> 00:27:17,981
Ik moet naar bed...ik ben moe.

235
00:27:19,353 --> 00:27:22,810
Maar ik ben blij, dat wij
deze conversatie gehad hebben.

236
00:27:22,976 --> 00:27:28,746
En ik ben ook heel erg blij, dat ik mijn
vertrouwen in u heb gesteld, Graaf Odo,

237
00:27:29,002 --> 00:27:36,046
alsmede in God Almachtig, voor
de succesvolle afloop van deze kwestie.

238
00:27:44,727 --> 00:27:48,052
Ik moet ook naar bed.
- Natuurlijk.

239
00:27:48,065 --> 00:27:52,538
En toch vraag ik u om een moment
te blijven en naar me te luisteren.

240
00:27:53,067 --> 00:27:56,460
U hebt eens mijn huwelijksaanzoek geweigerd.

241
00:28:00,020 --> 00:28:03,304
Wat had ik bereikt?
Wat kon ik u bieden?

242
00:28:03,603 --> 00:28:06,537
Maar daarna hoorde ik hoeveel
andere aanzoeken had afgewezen,

243
00:28:06,538 --> 00:28:12,150
van veel rijkere mannen, veel
groter dan ik, en...dus gaf het mij hoop.

244
00:28:12,587 --> 00:28:17,228
En mijn hoop is dat als ik met succes
erin geslaagd ben Parijs te verdedigen,

245
00:28:17,229 --> 00:28:22,728
en de Noormannen te verslaan, en...
een nieuwe en grote reputatie heb gekregen,

246
00:28:23,048 --> 00:28:25,926
dat u opnieuw naar mijn aanzoek wilt kijken?

247
00:28:27,206 --> 00:28:31,643
Als u Parijs redt, dan sta
ik voor eeuwig in uw schuld.

248
00:28:32,392 --> 00:28:34,650
Maar uw eerste plicht, Graaf Odo,

249
00:28:34,651 --> 00:28:38,062
is u te concentreren op het
verslaan van de Noormannen.

250
00:28:38,561 --> 00:28:41,428
Daarover zijn we het vast allebei eens.

251
00:29:23,211 --> 00:29:24,585
Hoger.

252
00:29:25,931 --> 00:29:29,646
Trek nog eens, trek nog eens,
het moet meer onder een hoek zijn.

253
00:29:33,027 --> 00:29:34,357
Je moet honger hebben.

254
00:29:34,358 --> 00:29:35,750
Ik heb je wat te eten gebracht.

255
00:29:35,751 --> 00:29:39,331
Ik heb geen honger, mijn werk voedt me.

256
00:29:39,634 --> 00:29:43,101
Ik heb zoveel verantwoordelijkheden, nu, Helga.

257
00:29:43,283 --> 00:29:45,196
Iedereen rekent op mij.

258
00:29:45,197 --> 00:29:48,835
Mijn uitvindingen helpen
ons Parijs binnen te komen.

259
00:29:48,836 --> 00:29:50,074
Je zult het zien, Helga.

260
00:29:50,075 --> 00:29:52,241
Onze krijgers zullen de muren bestormen,

261
00:29:52,242 --> 00:29:55,065
en we zullen allemaal de
grootste bekendheid krijgen.

262
00:29:55,066 --> 00:29:56,572
Speciaal ik.

263
00:29:56,573 --> 00:29:59,298
Floki, de botenbouwer.

264
00:29:59,299 --> 00:30:03,512
Floki, de toren...maker.

265
00:30:06,461 --> 00:30:11,464
Maar, natuurlijk...maak ik niet die torens.

266
00:30:11,512 --> 00:30:15,574
Het zijn de Goden, die
mijn arme handen gebruiken.

267
00:30:16,717 --> 00:30:19,723
Weet je waarom ze me helpen, Helga?

268
00:30:19,910 --> 00:30:21,540
Weet je waarom?

269
00:30:21,976 --> 00:30:25,402
Omdat ik ze een groot offer heb gebracht.

270
00:30:25,403 --> 00:30:28,316
Ik heb ze gekalmeerd.
Ik heb ze opgetogen gemaakt.

271
00:30:28,317 --> 00:30:32,142
Ik heb ze vervuld met vreugde.
Weet je wat ik gedaan heb, Helga?

272
00:30:32,143 --> 00:30:34,351
Weet je wat ik gedaan heb?

273
00:30:34,943 --> 00:30:37,374
Ik heb Athelstan vermoord!

274
00:31:05,081 --> 00:31:07,806
Wie bent u?
- U weet, wie ik ben.

275
00:31:07,807 --> 00:31:08,979
Nou, breng me naar haar.

276
00:31:08,980 --> 00:31:12,344
Niet, totdat u me het doel van uw bezoek
vertelt, de Koningin zal het willen weten.

277
00:31:12,345 --> 00:31:14,598
Koningin Kwenthrith weet heel goed.

278
00:31:14,599 --> 00:31:18,545
dat de zoon van Koning Ecbert
van Wessex haar wenst te spreken.

279
00:31:18,546 --> 00:31:21,871
Ze zou zeker onverstandig zijn,
als ze weigerde mij te ontmoeten.

280
00:31:23,312 --> 00:31:25,233
Luister! Jij...

281
00:31:26,808 --> 00:31:30,760
Doe wat je gezegd wordt.
Als je, je leven wilt behouden.

282
00:31:51,165 --> 00:31:52,501
Judith...

283
00:31:56,256 --> 00:32:00,163
Je sprak eerder in de baden over de Romeinen,

284
00:32:00,164 --> 00:32:01,964
Ik was verbaasd.

285
00:32:02,080 --> 00:32:05,134
De meesten van ons volk weten niets over ze.

286
00:32:05,194 --> 00:32:08,840
Ik weet nog steeds erg weinig,
maar ik was altijd nieuwsgierig.

287
00:32:09,117 --> 00:32:13,317
Ik heb wat woorden,
hier...van de Romeinen zelf.

288
00:32:14,179 --> 00:32:17,655
Athelstan hielp mij ze te vertalen.

289
00:32:18,693 --> 00:32:20,181
Athelstan?

290
00:32:33,574 --> 00:32:40,177
"Vraag het niet, we weten het misschien nooit,
Leuconoe, wat de Goden plannen voor jou en mij.

291
00:32:40,178 --> 00:32:45,214
Laat het aan de Chaldeeën om
de zin van de sterren te ontleden."

292
00:32:45,434 --> 00:32:52,184
Zo vreemd...alsof hij hier tegen ons praat, nu.

293
00:32:55,392 --> 00:32:58,440
"De levensverwachting is kort,

294
00:32:58,441 --> 00:33:04,391
zelfs terwijl we praten, loopt
de tijd, haatdragend een mijl.

295
00:33:04,392 --> 00:33:13,176
Vertrouw niet op morgen voor
een tak vol fruit, pluk dit hier, nu."

296
00:33:14,769 --> 00:33:19,976
Nou, wie deze woorden
geschreven heeft, moet erg wijs zijn.

297
00:33:25,686 --> 00:33:27,050
Judith.

298
00:33:28,528 --> 00:33:34,774
Zolang er adem in mijn lijf is,
bescherm ik jou en je zoon, Alfred.

299
00:33:34,775 --> 00:33:36,715
Geloof me.

300
00:34:52,686 --> 00:34:54,748
Prins Aethelwulf.

301
00:34:55,781 --> 00:34:58,158
Vergeef me, dat ik je heb laten wachten.

302
00:34:58,745 --> 00:35:01,590
Ik was aan het baden.
- Koningin Kwenthrith,

303
00:35:01,591 --> 00:35:05,314
ik breng een boodschap van mijn vader.
Hij veroordeelt de moord op onze Edelen,

304
00:35:05,315 --> 00:35:07,227
die jou hierheen vergezeld
hebben in goed vertrouwen.

305
00:35:07,228 --> 00:35:11,241
Hij dringt erop aan dat je de status van
Mercia als een vazalstaat van Wessex herbevestigt.

306
00:35:11,242 --> 00:35:14,396
Ah, zoveel gepraat over zaken.

307
00:35:16,335 --> 00:35:21,707
Kom nou...mag ik je een kroes wijn aanbieden?

308
00:35:28,789 --> 00:35:30,551
Op ons verbond.

309
00:35:42,759 --> 00:35:44,012
Daar.

310
00:35:44,546 --> 00:35:47,532
Nou, kom...ga zitten.

311
00:35:51,168 --> 00:35:52,836
Zo...

312
00:36:00,714 --> 00:36:03,132
Ik wil graag deze zaken verder bespreken.

313
00:36:03,133 --> 00:36:04,498
Wat is er te bespreken?

314
00:36:04,499 --> 00:36:07,953
Mijn vader staat erop dat...
- Mijn vader, mijn vader!

315
00:36:08,592 --> 00:36:11,527
Hoe oud ben je, Aethelwulf?

316
00:36:12,967 --> 00:36:14,901
Doe jij altijd, wat je vader je zegt?

317
00:36:14,902 --> 00:36:16,870
Heb je niet je eigen
gedachten en je eigen gevoelens?

318
00:36:16,871 --> 00:36:21,145
Ik heb gevoelens voor plicht.
Ik probeer te doen wat goed is.

319
00:36:21,146 --> 00:36:23,562
Voor mijn Land en voor mijn God.

320
00:36:30,855 --> 00:36:32,687
Weet je wat ik me afvraag?

321
00:36:33,512 --> 00:36:36,958
Ik vraag me af wat jouw
vader dreigde mij aan te doen.

322
00:36:37,549 --> 00:36:40,010
Hmm...laten we eens kijken.

323
00:36:42,020 --> 00:36:44,560
Wilde hij me uit elkaar rukken?

324
00:36:45,627 --> 00:36:47,109
Mij verkrachten?

325
00:36:48,115 --> 00:36:49,393
Mij slaan?

326
00:36:50,172 --> 00:36:52,281
Oh, slaan?

327
00:36:53,923 --> 00:36:56,406
Wil jij me slaan?

328
00:36:58,618 --> 00:37:00,891
Zou het je opwinden?

329
00:37:03,763 --> 00:37:05,312
Oh...

330
00:37:06,425 --> 00:37:08,650
Kom naar mijn bed.

331
00:37:09,702 --> 00:37:13,210
Tenslotte, waarom zou je niet
genieten waarvan je vader genoot?

332
00:37:16,322 --> 00:37:22,768
Breng mij niet in verleiding,
maar verlos mij van het kwade.

333
00:37:22,769 --> 00:37:24,327
Goede nacht.

334
00:37:33,856 --> 00:37:35,693
Droom lekker.

335
00:37:57,869 --> 00:37:59,063
Kom.

336
00:38:04,922 --> 00:38:09,412
Prins Aethelwulf? Mag ik
je voorstellen aan mijn zoon,

337
00:38:09,954 --> 00:38:11,592
Prins Magnus.

338
00:38:12,274 --> 00:38:13,619
Hallo, schat

339
00:38:13,620 --> 00:38:16,586
Dat is een Noorse naam,
dat is er niet een van ons.

340
00:38:17,432 --> 00:38:21,638
Oh, jij bent slim.
Ja, hij is genoemd naar zijn vader.

341
00:38:21,639 --> 00:38:22,872
Zijn vader?

342
00:38:22,873 --> 00:38:24,740
Ik denk dat je hem kent.

343
00:38:25,033 --> 00:38:26,934
Ragnar Lothbrok.

344
00:38:31,529 --> 00:38:33,607
Onze edelen...

345
00:38:33,642 --> 00:38:37,248
voordat je ze vermoordde...
rapporteerden nooit, dat je zwanger was,

346
00:38:37,249 --> 00:38:39,198
laat staan, dat de vader Ragnar Lothbrok was.

347
00:38:39,199 --> 00:38:42,654
Niettemin is hij Ragnar's zoon.

348
00:38:42,913 --> 00:38:45,094
En niets zal hem weerhouden
om naar deze oevers terug te keren,

349
00:38:45,095 --> 00:38:48,069
zowel voor Magnus als voor zijn nederzetting.

350
00:38:48,089 --> 00:38:50,847
We hebben zijn nederzetting vernietigd.

351
00:38:53,036 --> 00:38:56,371
Dan zal hij terugkomen
om wraak te nemen op jullie.

352
00:38:56,372 --> 00:38:58,862
In welk geval, het een
groot ongemak voor ons zal zijn,

353
00:38:58,863 --> 00:39:02,088
als hij een bondgenoot
heeft klaar staan hier in Mercia.

354
00:39:03,483 --> 00:39:08,379
Dus of dit arme kind nu Ragnar's zoon
is, of niet, dat maakt geen verschil.

355
00:39:08,380 --> 00:39:13,169
Hij kan je niet helpen.
En je kunt ons niet dreigen met hem.

356
00:39:13,616 --> 00:39:14,616
Wachters!

357
00:39:20,623 --> 00:39:22,327
Koningin Kwenthrith,

358
00:39:22,758 --> 00:39:25,504
Je zou onverstandig zijn, ons te doden.

359
00:39:25,540 --> 00:39:28,351
Het zou mijn vader precies het
voorwendsel geven, dat hij nodig heeft.

360
00:39:28,352 --> 00:39:32,829
Een voorwendsel om Mercia binnen
te vallen en haar Koning te worden.

361
00:39:35,050 --> 00:39:41,008
Hij zou er zelfs op voorbereid kunnen zijn,
mij op te offeren, om zijn doel te bereiken.

362
00:39:41,009 --> 00:39:44,829
Dus als je leven je lief is, en dat van je zoon,

363
00:39:44,830 --> 00:39:48,323
dan stel ik voor, dat je de documenten
tekent die wij meegebracht hebben,

364
00:39:48,324 --> 00:39:51,485
die het feit herbevestigen, dat
Mercia een vazalstaat van Wessex is,

365
00:39:51,486 --> 00:39:54,164
en in de toekomst niet alleen eer moet betuigen,

366
00:39:54,165 --> 00:39:57,886
maar ook belasting moet betalen
aan Wessex voor het privilege.

367
00:41:07,646 --> 00:41:09,647
Is alles klaar, Floki?

368
00:41:11,858 --> 00:41:18,912
Ja, alles is klaar.
Morgen vallen we Parijs aan.

369
00:43:03,912 --> 00:43:08,112
Aksentijd! Zwaardentijd!

370
00:43:08,913 --> 00:43:11,446
Schilden worden versplinterd.

