1
00:00:25,545 --> 00:00:26,964
Nieuwe bevelen.

2
00:00:30,595 --> 00:00:33,275
Maar dit betekent...
- We oordelen niet.

3
00:00:33,542 --> 00:00:36,936
Dit is van de generale staf in Moskou.
Hoogste geheimhouding.

4
00:00:59,806 --> 00:01:02,465
Paspoort?
- Ja. Wacht.

5
00:01:04,923 --> 00:01:06,054
Goed, ja.

6
00:01:06,079 --> 00:01:07,856
Lezingnotities.
- Wat?

7
00:01:07,881 --> 00:01:11,178
Lezingnotities?
- Hebbes. Goed, ja.

8
00:01:11,204 --> 00:01:14,496
Wat met die grote, lelijke parka
die ik voor je kocht, maar zo warm is?

9
00:01:14,549 --> 00:01:18,939
Neem je die mee?
- Ja, ik heb hem. Rusland ik kom eraan.

10
00:01:19,092 --> 00:01:22,204
Ik wil dat je deze gsm meeneemt
in plaats van je gewone.

11
00:01:22,217 --> 00:01:25,408
Waarom? Beter belplan of...?
- Een meer beveiligde lijn.

12
00:01:25,485 --> 00:01:27,596
Er is niets geheim aan dit bezoek.

13
00:01:27,622 --> 00:01:30,639
Ik hou een lezing over fundamentalisme
aan een paar kolonels, die Boris heten.

14
00:01:30,665 --> 00:01:32,881
Om te beginnen is het niet zomaar een lezing.

15
00:01:32,906 --> 00:01:37,019
Die militaire uitwisselingen helpen om
de vrede te bewaren. Het is belangrijk.

16
00:01:37,533 --> 00:01:39,121
Ik voel me weer speciaal. Bedankt.

17
00:01:39,936 --> 00:01:42,449
Denk je dat iedereen hiervoor wordt uitgenodigd,

18
00:01:42,475 --> 00:01:45,467
vooral op persoonlijk verzoek
van minister van BZ Gorev?

19
00:01:45,493 --> 00:01:47,836
Hij vergat vast dat ik ooit weigerde
om zijn dochter een tien te geven.

20
00:01:47,861 --> 00:01:50,166
Doe de wereld een plezier,
herinner hem daar niet aan.

21
00:01:50,442 --> 00:01:54,268
Dat is een beveiligde lijn,
zodat we, je weet wel, kunnen

22
00:01:54,294 --> 00:01:57,072
praten zonder dat er Borissen meeluisteren.

23
00:01:57,098 --> 00:02:00,907
Voor het geval je moeite hebt om warm
te blijven, tijdens die lange winternachten.

24
00:02:03,054 --> 00:02:05,017
Ik sliep niet.

25
00:02:05,043 --> 00:02:06,648
O jawel.
Ik was aan het mediteren.

26
00:02:06,673 --> 00:02:08,417
Niet waar, je snurkte midden in...

27
00:02:08,442 --> 00:02:09,485
Niet waar.
- Jawel.

28
00:02:09,510 --> 00:02:10,878
Echt?
- Ja.

29
00:02:10,931 --> 00:02:13,772
Maar dat vind jij ongelofelijk sexy, niet?
- Snurken.

30
00:02:13,798 --> 00:02:16,625
Komaan, het is niets oud.
Het was een saaie film.

31
00:02:16,650 --> 00:02:20,243
Kom op, ik ben zo bij. Ik ben zo...
kom op. Kijk naar mijn telefoon.

32
00:02:20,269 --> 00:02:23,298
Kijk naar alle apps en life Hacks
die ik heb. Hier is er één.

33
00:02:23,323 --> 00:02:24,529
Life Hacks.

34
00:02:26,958 --> 00:02:28,864
Wat? Laat me kijken.

35
00:02:30,970 --> 00:02:32,508
Mijn God, waar heb je dat vandaan?

36
00:02:32,533 --> 00:02:36,445
Ik heb een app die me waarschuwt telkens
jouw naam of foto opduikt op het internet.

37
00:02:36,470 --> 00:02:38,341
Zie je. Ik ben bij.
- Wat?

38
00:02:38,367 --> 00:02:39,984
Nee, ik heb die voor iedereen op kantoor.

39
00:02:40,011 --> 00:02:42,985
Ik moet er zeker van zijn dat ze
niet het verkeerde soort nieuws maken.

40
00:02:43,010 --> 00:02:46,221
Wacht, hoe kwam dat erop?
- Wie postte het?

41
00:02:46,530 --> 00:02:49,137
Alison. Het is haar account.

42
00:02:49,583 --> 00:02:51,426
God, ik ga haar ombrengen.

43
00:02:51,451 --> 00:02:54,582
En dat is Harrison, ja?

44
00:02:54,608 --> 00:02:57,032
De zoon van de president?

45
00:02:57,891 --> 00:03:01,285
Het is hartverscheurend hem te
zien voor al de slechte keuzes.

46
00:03:03,433 --> 00:03:06,063
Ik snap niet wat alle ophef is.
- Hij is de zoon van de president, Ali.

47
00:03:06,088 --> 00:03:09,211
Dat maakt dat het ophef is.
Plus, hij heeft nu echt privacy nodig.

48
00:03:09,236 --> 00:03:10,927
Wat betekent dat?
- Maak je geen zorgen om wat dat betekent.

49
00:03:10,953 --> 00:03:12,196
Haal de foto er maar gewoon vanaf.

50
00:03:12,339 --> 00:03:15,417
Doe je zo raar omdat er echt iets
gaande is tussen jou en Harrison?

51
00:03:15,442 --> 00:03:19,017
Nee, we hadden drie weken verkering
toen ik zo oud was als jij nu, goed?

52
00:03:19,043 --> 00:03:20,188
We zijn enkel vrienden.

53
00:03:20,213 --> 00:03:24,121
Maar het is belangrijk dat hij mij ziet
als iemand die hij kan vertrouwen.

54
00:03:24,147 --> 00:03:25,424
Doe nog wat geheimzinniger.

55
00:03:25,450 --> 00:03:28,322
Ik wil niet dat hij dit ziet en dankt dat ik

56
00:03:28,348 --> 00:03:32,149
rondbazuin dat ik de helft ben van Starrison.

57
00:03:32,459 --> 00:03:35,137
Volgens dit, zelfs niet de knappe helft.

58
00:03:35,162 --> 00:03:39,031
Meisjes, ik vertrek, kom do svidan'ya zeggen.

59
00:03:40,867 --> 00:03:43,001
Laten we do svidan'ya gaan zeggen.

60
00:03:45,598 --> 00:03:47,149
Morgen iedereen.
- Morgen.

61
00:03:47,174 --> 00:03:49,718
Nadine zegt dat ik vandaag een volle agenda heb.

62
00:03:49,743 --> 00:03:53,366
Ja, we beginnen met de Russische
oorlogsoefeningen buiten de kust van Alaska.

63
00:03:53,392 --> 00:03:56,999
Ze begonnen vanmorgen. Een vloot van 50
verschillende vaartuigen en vliegtuigen.

64
00:03:57,025 --> 00:03:59,917
Technisch staan ze in hun recht.
De manoeuvres en testlanceringen

65
00:03:59,943 --> 00:04:02,834
vinden plaats in internationale wateren
en buiten het Amerikaanse luchtruim.

66
00:04:02,859 --> 00:04:05,145
Toch beledigend dicht bij
onze noordelijke grenzen.

67
00:04:05,171 --> 00:04:08,109
Dit konden we verwachten, niet?
Na dat gedoe met de NATO?

68
00:04:08,135 --> 00:04:10,475
Er wordt aangenomen dat het een
antwoord is op onze aangekondigde

69
00:04:10,501 --> 00:04:13,635
ontplooiing van het snelle interventie
team van de NATO in Letland.

70
00:04:13,661 --> 00:04:17,279
Wat ons antwoord was op de Russische
bemoeienis bij de zaken van hun buurland.

71
00:04:17,304 --> 00:04:19,181
Moldavië is het meest recente voorbeeld.

72
00:04:19,206 --> 00:04:22,992
Het Witte Huis verwacht dat we een demarche
sturen, een diplomatisch protesttelegram.

73
00:04:23,018 --> 00:04:25,089
De NATO strijdmacht in Letland
was de juiste beslissing.

74
00:04:25,115 --> 00:04:29,531
Ik erger me eraan dat Ostrov vastbesloten
is om de Koude Oorlog opnieuw uit te vechten

75
00:04:29,557 --> 00:04:31,775
in plaats van zijn haperende
economie te herstellen.

76
00:04:31,852 --> 00:04:34,828
Zet dat niet in dat protestding.

77
00:04:34,874 --> 00:04:36,614
Over de Koude Oorlog gesproken
- Mevrouw?

78
00:04:36,689 --> 00:04:41,730
Er is vandaag een ceremonie voor Ezra
Lyle Helsinger, onze oudste medewerker.

79
00:04:41,756 --> 00:04:44,637
Hij gaat vandaag op pensioen,
na zestig jaar dienst.

80
00:04:45,004 --> 00:04:47,469
Zestig jaar.
Goed van hem.

81
00:04:47,495 --> 00:04:50,964
Sorry, mevrouw?
U bent nodig in de Situation Room.

82
00:04:51,937 --> 00:04:53,148
Elizabeth.

83
00:04:54,174 --> 00:04:57,790
Wat is er? Blake kon me geen details geven.
- Omdat het 'need To know' is.

84
00:04:58,315 --> 00:05:01,711
Goed, wat moet ik dan weten?
- Het Russische oorlogspel is erger geworden.

85
00:05:01,738 --> 00:05:05,594
Eén van hun duikboten verliet de vloot
en overschreed de VS wateren.

86
00:05:05,619 --> 00:05:07,467
Dat is agressief, maar niet de eerste keer.

87
00:05:07,493 --> 00:05:10,225
De Russen testen onze verdediging
graag, net zoals wij die van hen,

88
00:05:10,251 --> 00:05:14,010
maar we volgden de duikboot en die
verdween. Dat is wel de eerste keer.

89
00:05:15,394 --> 00:05:18,164
Ze hebben dus hun verhulling-
techniek geperfectioneerd.

90
00:05:18,526 --> 00:05:20,409
De duikboot heeft nucleaire
wapens aan boord, neem ik aan?

91
00:05:20,434 --> 00:05:23,582
Nu zit hij ergens buiten de kust van
Alaska, met onbekende bedoelingen.

92
00:05:23,608 --> 00:05:25,914
Het kan aanstellerij zijn, maar
ook het begin van Wereldoorlog III.

93
00:05:25,939 --> 00:05:28,383
Wat zegt Ostrov?
- We hebben hem persoonlijk proberen te bellen.

94
00:05:28,408 --> 00:05:32,142
Hij zou op een afgelegen locatie zijn en
is onbereikbaar. Hij verdween dus ook.

95
00:05:33,219 --> 00:05:37,415
Wat een week voor Henry om naar Rusland te gaan.
- Dat kan ik niet afstrijden.

96
00:05:48,887 --> 00:05:49,989
Bedankt.

97
00:05:51,217 --> 00:05:54,474
Professor McCord, hartelijk welkom.
- Bedankt, minister Gorev.

98
00:05:54,500 --> 00:05:56,247
Noem me toch Anton.

99
00:05:56,336 --> 00:05:58,647
Zelfs nadat ik je dochter geen
tien wilden geven, vorig semester?

100
00:05:58,672 --> 00:06:02,651
Ik overdreef met dat te vragen.
Een voldoende was gul.

101
00:06:02,676 --> 00:06:06,538
Goed. Blij dat we dat afgehandeld hebben.
- Ik ook.

102
00:06:07,013 --> 00:06:11,938
Inderdaad, dat is het doel van die
vergaderingen tussen onze militairen.

103
00:06:12,992 --> 00:06:14,629
Om dingen afgehandeld te houden.

104
00:06:15,700 --> 00:06:18,045
Vooral in tijden van zulke,

105
00:06:18,331 --> 00:06:20,614
spijtige misverstanden.

106
00:06:21,828 --> 00:06:24,147
Hartelijk dank.
Het is een hele eer om hier te zijn.

107
00:06:24,183 --> 00:06:28,376
Ik ga vandaag met jullie praten over
een onderwerp van groot belang

108
00:06:28,401 --> 00:06:30,535
voor onze twee naties en
onze normale beschavingen,

109
00:06:30,537 --> 00:06:36,418
de wortels van de twee begrippen van religieus
gerechtvaardigde oorlog of schermutselingen.

110
00:06:36,443 --> 00:06:40,876
Namelijk, jihad in de klassieke Islam en zowel
in het Oostelijke als Westelijke Christendom

111
00:06:40,902 --> 00:06:43,302
het concept van de kruistochten.

112
00:06:49,522 --> 00:06:50,739
Professor McCord,

113
00:06:50,765 --> 00:06:55,004
mag ik u voorstellen aan de president van
de Russische Federatie onze opperbevelhebber,

114
00:06:55,048 --> 00:06:56,691
Pavel Ostrov.

115
00:06:57,464 --> 00:07:01,033
Professor McCord, het is een eer u te ontmoeten.

116
00:07:02,221 --> 00:07:06,609
Voor mij ook, mijnheer de president
en ook een beetje een verrassing.

117
00:07:06,847 --> 00:07:09,391
Ik kom graag af en toe naar hier op bezoek.

118
00:07:09,535 --> 00:07:13,421
Voor het prachtige landschap,
de ontspanning en voor het wild.

119
00:07:13,446 --> 00:07:16,258
Ik heb gehoord dat u van bloedsport houdt.

120
00:07:17,055 --> 00:07:19,461
Als u daarmee bedoelt jagen,

121
00:07:19,486 --> 00:07:22,390
dan inderdaad, mijn vader nam me soms mee.

122
00:07:22,503 --> 00:07:24,710
Herten, eenden, af en toe een eekhoorn.

123
00:07:24,804 --> 00:07:27,750
Dan moet u met mij komen jagen.
Ik aanvaard geen weigering.

124
00:07:27,961 --> 00:07:32,652
Ik toon graag de goedheid van het Russische
leven aan zulk een eminente, voorname gast.

125
00:07:33,348 --> 00:07:36,566
Met zulk een mooie, eminente echtgenote.

126
00:07:45,452 --> 00:07:49,591
Mijnheer, we hebben contact gehad.
Ze ontkennen dat de duikboot daar is.

127
00:07:49,953 --> 00:07:52,394
Ze claimen nog steeds het recht
om de werkelijkheid te weerleggen.

128
00:07:52,419 --> 00:07:55,442
Wat weten we over het vaartuig?
- We denken dat het de Yalta is, mijnheer.

129
00:07:55,460 --> 00:08:00,747
Een nieuwe duikboot uit Vladivostok, met een
verhullingtechnologie beter dan die van ons.

130
00:08:00,894 --> 00:08:03,658
Blijkbaar wel.
- Hij wordt aangedreven door een kernreactor,

131
00:08:03,684 --> 00:08:05,710
heeft zes kruisraketten van het type Bulav,

132
00:08:05,736 --> 00:08:09,416
elk met een kernkop van 150 kiloton
en een bereik van 90 km.

133
00:08:09,442 --> 00:08:12,287
Maar wat hier het meest storend aan is...

134
00:08:12,320 --> 00:08:15,581
Afgezien van het feit dat hij onderweg
kan zijn om Anchorage plat te gooien,

135
00:08:16,309 --> 00:08:20,997
is dat ze net bewezen hebben dat ze
alle detectie door sonar kunnen ontwijken,

136
00:08:21,074 --> 00:08:24,482
of magnetische onregelmatigheden
of satellietbereik.

137
00:08:25,085 --> 00:08:27,028
Een echt stealth wapen.

138
00:08:27,053 --> 00:08:29,532
Ze kunnen ons raken voordat we
zelfs weten dat ze er zijn.

139
00:08:29,729 --> 00:08:32,133
Ostrov heeft zijn economie
naar het bankroet geleid,

140
00:08:32,158 --> 00:08:34,741
in een poging terug gelijk
te komen met het Westen.

141
00:08:35,101 --> 00:08:37,114
Nu heeft hij het misschien.
- Ze zijn ons een stap voor.

142
00:08:37,140 --> 00:08:38,773
De vraag is, wat willen ze?

143
00:08:38,798 --> 00:08:42,850
Laat Ostrov ons gewoon wat zweten,
of is dit meer dan aanstellerij?

144
00:08:44,136 --> 00:08:47,197
Mijnheer, als Ostrov niet met ons wil praten,

145
00:08:48,120 --> 00:08:50,429
ken ik misschien iemand die dat wel wil doen.

146
00:08:51,810 --> 00:08:53,077
Nadine,

147
00:08:53,180 --> 00:08:57,025
wil je mijn agenda leegmaken voor de hele dag?
- Volledig, mevrouw?

148
00:08:57,050 --> 00:08:58,760
En Nadine, zonder veel omhaal, ja?

149
00:08:59,452 --> 00:09:01,814
Regel een beveiligde videoconferentie met Gorev.

150
00:09:02,121 --> 00:09:03,697
Is alles in orde, mevrouw?

151
00:09:03,990 --> 00:09:06,608
Ja, prima. Ik wil enkel
mijn agenda leeg hebben.

152
00:09:07,494 --> 00:09:09,936
Vast een verloren kernraket.
We zijn allemaal dood.

153
00:09:10,030 --> 00:09:13,328
Goed nieuws er is een bunker in de kelder.
- Dat is genoeg doemdenken.

154
00:09:13,354 --> 00:09:15,799
Jullie hoorden de minister.
Maak haar agenda leeg.

155
00:09:16,069 --> 00:09:18,202
Stilletjes.

156
00:09:18,972 --> 00:09:21,415
Wat een grapjas.
- Dat hoorde ik.

157
00:09:22,569 --> 00:09:26,999
Ontwijk het probleem niet en probeer me niet
te vertellen dat de boot er niet is, Anton.

158
00:09:27,660 --> 00:09:31,666
We zijn nu alleen.
- Ja, twee vrienden die open en eerlijk praten,

159
00:09:32,106 --> 00:09:35,797
maar vrienden plaatsen ook geen
zware wapens aan elkaars grenzen.

160
00:09:36,548 --> 00:09:37,666
Ik luister.

161
00:09:38,647 --> 00:09:40,240
Ik dacht wel dat het hierop zou uitdraaien.

162
00:09:40,373 --> 00:09:43,845
Stel dat één van onze duikboten
zijn richting kwijt raakte

163
00:09:43,871 --> 00:09:47,584
en te dicht bij uw Alaska
komt, met zijn beren en zalm.

164
00:09:47,934 --> 00:09:50,812
U plaatst NATO troepen aan de grens met Letland,

165
00:09:51,043 --> 00:09:53,231
slechts een paar honderd kilometer van Moskou.

166
00:09:53,498 --> 00:09:55,450
Wat is minder vriendelijk?

167
00:09:56,549 --> 00:09:58,353
Wat kunnen we daaraan doen?

168
00:09:58,666 --> 00:10:00,322
Annuleer de ontplooiing van de NATO

169
00:10:00,347 --> 00:10:03,026
en misschien vindt de kapitein
zijn kaart weer terug

170
00:10:03,283 --> 00:10:06,184
en komt hij terug naar huis.
Eerlijk genoeg voor u?

171
00:10:06,279 --> 00:10:07,555
Perfect.

172
00:10:07,581 --> 00:10:12,033
U weet ook dat ik eerlijk ben als
ik u zeg dat pesten en dreigen

173
00:10:12,058 --> 00:10:15,607
de gedragslijn van de VS of haar
bondgenoten niet zal wijzigen.

174
00:10:15,862 --> 00:10:19,046
Uw president moet de telefoon oppakken.

175
00:10:19,632 --> 00:10:23,634
Dat zal ik hem zeggen als ik
hem zie. Hij kan niet ver weg zijn.

176
00:10:25,104 --> 00:10:27,458
Wat bedoelt u?
- Wist u het niet?

177
00:10:27,707 --> 00:10:31,586
President Ostrov heeft uw man Henry
uitgenodigd om met hem te gaan jagen.

178
00:10:31,717 --> 00:10:36,593
Ze zijn in de bossen op vogels aan het jagen.
Een favoriet tijdverdrijf van president Ostrov.

179
00:10:37,053 --> 00:10:39,039
Een hele eer voor uw man.

180
00:10:40,019 --> 00:10:41,493
Is dat wat er gaande is?

181
00:10:42,200 --> 00:10:44,957
Ik ben er zeker van dat ze
zich geweldig vermaken.

182
00:10:45,924 --> 00:10:47,732
Ik kan alleen maar zeggen,

183
00:10:48,558 --> 00:10:49,904
dat kunnen ze maar beter.

184
00:10:50,467 --> 00:10:53,397
Tot later, mevrouw de minister.

185
00:11:07,881 --> 00:11:09,247
Sorry.

186
00:11:10,216 --> 00:11:12,194
Jagen vereist stilte, professor.

187
00:11:13,768 --> 00:11:17,132
We hebben vandaag niet veel geluk.

188
00:11:17,870 --> 00:11:20,168
Misschien dat de cameraploeg
er voor iets tussen zit.

189
00:11:20,780 --> 00:11:22,170
Ik begrijp het niet.

190
00:11:22,414 --> 00:11:24,590
Met dit geweer heb ik altijd veel geluk.

191
00:11:24,616 --> 00:11:27,050
Het is prachtig.
- Van mijn grootvader.

192
00:11:28,234 --> 00:11:30,745
Hij hield het bij zich in
de Grote Patriottische Oorlog,

193
00:11:30,770 --> 00:11:34,015
uw WW II, gedurende de blokkade van Leningrad.

194
00:11:34,040 --> 00:11:35,561
Het Beleg van Leningrad?

195
00:11:35,587 --> 00:11:37,798
Kent u dat?
- Natuurlijk.

196
00:11:38,667 --> 00:11:41,703
Tijdens de hele blokkade
hield mijn grootvader het

197
00:11:41,729 --> 00:11:44,507
gespannen en geladen bij de voordeur,

198
00:11:44,620 --> 00:11:47,010
als de Duitsers ooit zouden doorbreken,

199
00:11:47,036 --> 00:11:50,548
als ze naar het huis zouden komen
voor mijn tantes en mijn grootmoeder,

200
00:11:50,657 --> 00:11:54,373
had hij iets om de vijand mee
neer te schieten. En, indien nodig,

201
00:11:55,355 --> 00:11:58,356
zijn familie en daarna zichzelf.

202
00:11:59,765 --> 00:12:02,590
Mag ik u vragen mijnheer,
waarom vertelt u me dit allemaal?

203
00:12:03,496 --> 00:12:07,849
Onze mensen zijn nooit bang, professor
en wij overleven onze vijand.

204
00:12:08,230 --> 00:12:12,388
Vertel uw vrouw en uw president dus
maar dat we niet zullen terugtreden.

205
00:12:13,230 --> 00:12:15,403
Ik zal uw boodschap overbrengen, mijnheer.

206
00:12:15,429 --> 00:12:18,474
Maar om eerlijk te zijn, ik heb
geen idee waar u het over heeft.

207
00:12:18,718 --> 00:12:21,053
Maak u geen zorgen, zij wel.

208
00:12:29,128 --> 00:12:32,616
Wat deed hij?
- Ja, mijn rechteroor gonst nog.

209
00:12:33,029 --> 00:12:36,160
Maar nu weet ik tenminste wat het was.
Hij gebruikte mij voor propaganda.

210
00:12:36,198 --> 00:12:39,608
Laten we hopen dat dat alles is.
- Denk je echt dat hij me zou gijzelen?

211
00:12:39,634 --> 00:12:43,697
Weet ik niet. Hij liet het gedoe met
de boot samenvallen met jouw bezoek.

212
00:12:43,742 --> 00:12:44,904
Het is maar schijn.

213
00:12:44,990 --> 00:12:49,465
De man van de minister van BZ de les lezen,
terwijl zijn boot rond Alaska rondsluipt?

214
00:12:49,616 --> 00:12:53,399
De boodschap is, laat geen NATO
troepen Letland binnengaan.

215
00:12:53,820 --> 00:12:56,431
Nu dat we het gehoord hebben,
waarom kom je niet naar huis?

216
00:12:57,044 --> 00:12:59,797
Nee, als ik nu stop en wegloop,
weet hij dat we bang zijn.

217
00:12:59,823 --> 00:13:02,034
Ik moet doen alsof alles in orde is.

218
00:13:02,335 --> 00:13:05,940
Ze nodigden me uit voor een bezoek aan
een Orthodox klooster van St. George.

219
00:13:06,132 --> 00:13:09,608
Ik denk dat ik moet gaan. Trouwens,
het is een belangrijke historische site,

220
00:13:09,634 --> 00:13:12,413
cruciaal voor de verspreiding van het
Christendom tijdens de Mongoolse overheersing.

221
00:13:13,250 --> 00:13:16,985
Vreemd genoeg vind ik je
onbeholpenheid nu geruststellend.

222
00:13:17,010 --> 00:13:18,472
We hebben u nodig.

223
00:13:19,759 --> 00:13:21,356
Henry, ik moet gaan.

224
00:13:21,913 --> 00:13:24,953
Blijf veilig, ja?
- Zal ik doen.

225
00:13:28,570 --> 00:13:30,098
Alles goed met Henry?

226
00:13:30,229 --> 00:13:35,218
Enkel als de echte schoten worden
afgevuurd op weerloze vogels,

227
00:13:35,249 --> 00:13:36,483
denk ik dat alles goed is.

228
00:13:36,529 --> 00:13:40,408
Mijnheer, dit is pure grootspraak van Ostrov.
De man voert graag een show op.

229
00:13:40,433 --> 00:13:41,609
Wat stel je voor, Darren?

230
00:13:41,634 --> 00:13:44,579
Als hij wil bluffen, verstoppertje
wil spelen met de duikboot,

231
00:13:44,604 --> 00:13:47,075
om maar te zwijgen van wat hij van
plan is met de man van de minister,

232
00:13:47,101 --> 00:13:51,046
moeten wij ook een show opvoeren.
Niet alleen troepen naar Letland sturen,

233
00:13:51,072 --> 00:13:54,084
maar het vlaggenschip van de Zesde
Vloot inzetten in de Zwarte Zee.

234
00:13:54,314 --> 00:13:57,692
Turkije zal het toestaan,
maar het is enkel bluf.

235
00:13:57,717 --> 00:14:02,533
Wij doen dan precies wat Ostrov nu
doet, alleen groter en luider.

236
00:14:02,568 --> 00:14:06,146
Het zekerste teken van macht is tonen
dat je bereid bent om ze te gebruiken.

237
00:14:06,819 --> 00:14:09,533
Maar zijn we bereid om het
te gebruiken, mijnheer?

238
00:14:09,762 --> 00:14:12,608
Ik denk dat we net een signaal
kregen via je man, Bess.

239
00:14:12,999 --> 00:14:17,845
Alles wat die Russische president
echt begrijp of respecteert is kracht.

240
00:14:18,916 --> 00:14:21,994
Geef het bevel om de vloot te verplaatsen.
- Jawel, mijnheer.

241
00:14:29,449 --> 00:14:32,449
<i>- 20 - The Necessary Art -</i>

242
00:14:33,449 --> 00:14:36,449
Vertaling: Dweez

243
00:14:43,897 --> 00:14:47,477
De agenda van de minister is leeg,
maar er is één heikel punt.

244
00:14:47,502 --> 00:14:50,683
En dat is?
- De pensioenceremonie voor Ezra Helsinger.

245
00:14:50,872 --> 00:14:54,985
Ze moet een toespraak geven, of tenminste
komen opdagen. Vandaag is zijn laatste dag.

246
00:14:55,011 --> 00:14:59,222
Hij is een levende legende van de dienst.
Iedereen zal er zijn, inclusief de pers.

247
00:14:59,247 --> 00:15:03,660
Als ze niet komt, zullen er geruchten zijn.
- Ik laat het haar weten, laat voorlopig staan.

248
00:15:05,017 --> 00:15:09,433
Over geruchten gesproken, ik hoor dat
de parking van het Pentagon volloopt.

249
00:15:09,458 --> 00:15:12,101
Mensen die aankomen in plaats van naar
huis gaan. Dat is nooit een goed teken.

250
00:15:12,127 --> 00:15:15,505
We staan allemaal op het punt van weggevaagd
te worden door een vurige bol des doods.

251
00:15:15,530 --> 00:15:17,124
Fijn je gekend te hebben.

252
00:15:17,866 --> 00:15:20,033
Daisy, iets dat je moet zien.

253
00:15:20,949 --> 00:15:23,642
Je weet dat de minister zo
beschermend is voor de familie?

254
00:15:23,729 --> 00:15:27,285
'Laat ze zeggen wat ze willen over mij,
zo lang ze de kinderen er buiten laten'?

255
00:15:29,018 --> 00:15:30,758
De kinderen zijn er niet buiten gelaten.

256
00:15:33,889 --> 00:15:38,460
De minister zal het niet fijn vinden.
Lijkt op typische internetgeruchten.

257
00:15:38,920 --> 00:15:42,960
Daisy, je hebt telefoon.
De dochter van de minister.

258
00:15:43,925 --> 00:15:45,658
Of niet.

259
00:15:48,537 --> 00:15:52,776
Ze ligt in de monding van de Glacier baai.
Rust op de zeebodem, honderd meter diep.

260
00:15:52,801 --> 00:15:56,880
Binnen de limiet van 12 mijl en een
schending van onze territoriale soevereiniteit.

261
00:15:56,905 --> 00:16:00,917
Luchtverkenning vond haar toen ze een piek
opmerkten in lage frequentietransmissies.

262
00:16:00,942 --> 00:16:04,771
Ze zijn vrij zeker dat ze wilden
communiceren met het commandovaartuig.

263
00:16:04,846 --> 00:16:07,791
Sinds dan, niets meer.
Geen noodsignaal,

264
00:16:07,816 --> 00:16:10,655
geen antwoord op onze
radioboodschappen of hydrofoon.

265
00:16:10,681 --> 00:16:14,048
Ostrov pakt nog steeds zijn telefoon
niet op, waarmee is hij bezig, Bess?

266
00:16:15,023 --> 00:16:18,368
Proberen ons uit Letland
te verdrijven, dacht ik.

267
00:16:19,101 --> 00:16:22,105
Maar om eerlijk te zijn, op dit
moment weet ik het niet, mijnheer.

268
00:16:22,130 --> 00:16:24,505
Ligt er een optische kabel
begraven aan die kust?

269
00:16:24,531 --> 00:16:27,444
Er ligt een vaste lijn met onze
antiraketstations in het noorden.

270
00:16:27,469 --> 00:16:29,479
Het kan een spionagemissie zijn
om die kabel af te tappen.

271
00:16:29,504 --> 00:16:32,315
Ja, en ze hebben ook zes nucleaire kruisraketten

272
00:16:32,340 --> 00:16:35,852
die in staat zijn om Juneau te vernietigen,
een kleine 90 km verderop in dat kanaal.

273
00:16:35,877 --> 00:16:38,849
Mogelijk wachten ze op bevelen.
- Als ze ons wilden bombarderen,

274
00:16:39,329 --> 00:16:43,310
hebben ze intercontinentale raketten,
die New York op 20 minuten kunnen wegvagen.

275
00:16:43,785 --> 00:16:48,231
Waarom een duikboot parkeren bij Alaska?
- Juneau zou binnen 30 seconden verdwenen zijn.

276
00:16:48,390 --> 00:16:52,007
Daarna zou de duikboot langs de kust
verdwijnen, naar Seattle, LA.

277
00:16:53,363 --> 00:16:55,407
Hoe lang voor we effectief kunnen handelen?

278
00:16:55,630 --> 00:16:58,525
U bedoelt hen bedreigen, mijnheer?
Hen gevangen nemen en enteren?

279
00:16:59,259 --> 00:17:01,044
Ik bedoel hen vernietigen.

280
00:17:01,922 --> 00:17:06,833
Het oppervlaktevaartuig het kortste
bij, is de Navy mijnenveger Kirkland.

281
00:17:07,062 --> 00:17:09,273
Die kan binnen 90 minuten ter plaatse zijn.

282
00:17:09,299 --> 00:17:13,070
Vertel de Russen dat ze twee uur hebben.
Twee uur waarin die boot weg moet zijn.

283
00:17:13,096 --> 00:17:16,426
Of we vernietigen ze zelf.
Met alle mogelijke middelen.

284
00:17:16,451 --> 00:17:20,815
Wat de Russen zullen zien als een oorlogsdaad.
- En dit is dat niet, dan?

285
00:17:26,779 --> 00:17:29,258
Ze kunnen niet zeggen dat we
hen niet hebben gewaarschuwd.

286
00:17:32,154 --> 00:17:33,794
Sorry dat ik laat ben.

287
00:17:33,820 --> 00:17:37,799
We gaan mijnheer Helsinger dus vieren
alsof er geen vuiltje aan de lucht is.

288
00:17:37,939 --> 00:17:40,423
Jawel, mevrouw.
Scheelt er wel iets?

289
00:17:41,306 --> 00:17:42,752
Niets waar we over praten.

290
00:17:42,980 --> 00:17:47,958
Uw toespraak moet niet formeel zijn. Enkel een
paar ongeoefende, spontane opmerkingen.

291
00:17:47,983 --> 00:17:49,337
En hier zijn ze dan.

292
00:17:50,767 --> 00:17:51,914
Geweldig.

293
00:17:53,194 --> 00:17:57,952
Zestig jaar dienst in Duitsland,
Oost-Europa en het Midden Oosten,

294
00:17:58,545 --> 00:18:03,529
een bemanningslid voor een jacht van Vanderbilt
en schrijver voor Time en The Paris Review.

295
00:18:03,829 --> 00:18:07,273
Ezra, jij bent duidelijk
een getuige voor en een schepper van

296
00:18:07,299 --> 00:18:11,498
wat je eerste baas, Henry Luce,
de Amerikaanse Eeuw noemde.

297
00:18:12,778 --> 00:18:17,276
Dank je wel. Geniet van je
verdere leven en neem een stuk cake.

298
00:18:27,222 --> 00:18:28,737
Zeker, natuurlijk.

299
00:18:29,291 --> 00:18:31,067
Blijf alsjeblieft zitten, Ezra.

300
00:18:31,092 --> 00:18:34,357
Sorry. Ik had je een geschenk
moeten meebrengen.

301
00:18:34,475 --> 00:18:36,654
Maar we zijn vandaag een beetje gedesoriënteerd.

302
00:18:36,714 --> 00:18:38,687
Geen reden voor excuses, mevrouw.

303
00:18:39,241 --> 00:18:43,353
Bij een oorlogsdreiging van de Russen?
Dat heeft de neiging om iemand af te matten.

304
00:18:43,905 --> 00:18:49,503
En op dezelfde dag dat de laatste strijders
van de Koude Oorlog ook bijna verdwenen zijn.

305
00:18:49,578 --> 00:18:51,025
Is dat niet ironisch?

306
00:18:52,679 --> 00:18:54,713
Heeft iemand je dingen verteld?

307
00:18:55,858 --> 00:18:58,962
Ik heb die film nog al
gezien, mevrouw de minister.

308
00:18:58,987 --> 00:19:03,359
De Russische marine die oefeningen
deed in de Beringzee.

309
00:19:03,939 --> 00:19:08,080
Ik heb een klein item opgemerkt bij Defensie,

310
00:19:08,363 --> 00:19:10,340
hun dagelijkse samenvatting vanmorgen.

311
00:19:10,676 --> 00:19:14,144
We sturen een vlaggenschip van
de Navy naar de Zwarte Zee.

312
00:19:14,169 --> 00:19:17,347
Ostrov is aan het opscheppen
op de Russische televisie.

313
00:19:17,938 --> 00:19:19,762
Waarschijnlijk met uw echtgenoot.

314
00:19:20,722 --> 00:19:22,752
Hij is een knappe vent, overigens.

315
00:19:23,333 --> 00:19:24,773
U heeft uw agenda leeg gemaakt.

316
00:19:25,347 --> 00:19:29,125
Behalve voor de evenementen waarbij
uw afwezigheid zou opgemerkt worden.

317
00:19:30,336 --> 00:19:32,397
Je weet echt hoe je de signalen moet lezen.

318
00:19:32,773 --> 00:19:36,489
Vertel dat maar aan de DIV,
ze namen me mijn rijbewijs af.

319
00:19:39,796 --> 00:19:43,873
Je werkt nog steeds voor mij.
De volgende paar uren toch.

320
00:19:45,901 --> 00:19:48,248
Ja, tot 5 uur.

321
00:19:56,885 --> 00:20:01,711
Er is dus een onzichtbare
duikboot, een superwapen,

322
00:20:02,045 --> 00:20:04,616
het ligt daar maar, laat ons ernaar kijken.

323
00:20:04,641 --> 00:20:06,552
Dat vroeg ik me ook al af.

324
00:20:06,577 --> 00:20:10,608
Waarom de stealth technologie uitschakelen?

325
00:20:11,435 --> 00:20:15,179
Vroeger probeerden we enkel
de intenties van de Russen te lezen.

326
00:20:15,792 --> 00:20:17,162
Hun mentaliteit.

327
00:20:17,187 --> 00:20:20,699
Om zowel naar de schaakspeler te
kijken als naar de stukken op het bord.

328
00:20:21,449 --> 00:20:25,304
Dat is moeilijk, vermits Ostrov zelfs
niet wil toegeven dat er een wedstrijd is.

329
00:20:26,362 --> 00:20:30,275
Hij praat zelfs niet. Maar ziet u,
dat op zich vertelt ons al iets.

330
00:20:30,300 --> 00:20:33,111
Hij is driftig en aanstellerig, niet?

331
00:20:33,668 --> 00:20:37,249
De vraag is, waarom pocht hij niet?

332
00:20:37,673 --> 00:20:40,419
Waarom gooit hij ons dit niet voor de voeten?

333
00:20:43,451 --> 00:20:48,427
Waarom vertelt hij het Russische
volk niet, of de hele wereld

334
00:20:48,452 --> 00:20:53,014
dat hij geavanceerde technologie
vlak onder onze neus doorschoof?

335
00:20:53,863 --> 00:20:56,930
Ons versloeg in ons eigen spel.
In onze achtertuin.

336
00:20:58,201 --> 00:21:01,840
En je hebt gelijk, het is niets
voor Ostrov om zich in te houden.

337
00:21:02,645 --> 00:21:05,010
Tenzij er iets is, waar
hij niet op gerekend had.

338
00:21:05,856 --> 00:21:07,602
Iets dat verkeerd liep.

339
00:21:13,645 --> 00:21:16,124
Die duikboot doet niet wat ze
verondersteld wordt te doen.

340
00:21:17,813 --> 00:21:19,191
En toch...

341
00:21:19,683 --> 00:21:21,693
dat zou Ostrov nooit toegeven, of wel?

342
00:21:21,718 --> 00:21:25,163
Daardoor wilt u vast dat hij hier
zat in plaats van mij, nietwaar?

343
00:21:25,441 --> 00:21:27,331
Zodat u het hem kon vragen.

344
00:21:28,759 --> 00:21:32,517
Je weet toch dat je hier niet mag roken, hè?

345
00:21:33,273 --> 00:21:37,765
Er is sinds 1997 al een rookverbod
in voege in dit gebouw, denk ik.

346
00:21:40,133 --> 00:21:41,686
Ik mis de oorlog.

347
00:22:33,723 --> 00:22:36,335
Weet u, ik heb ook veel
respect voor St. Nicholas.

348
00:22:36,647 --> 00:22:39,671
Stop met filmen.
Wat doet u hier, Henry?

349
00:22:39,696 --> 00:22:43,517
Uw bezoek aan de kerk is voorbij.
- Ik bedoel, St. George is geweldig.

350
00:22:43,967 --> 00:22:46,778
De krijgerheilige.
De overwinnaar.

351
00:22:46,803 --> 00:22:51,466
Maar St. Nick staat voor medeleven.
Je wendt je tot hem als het moeilijk is.

352
00:22:52,705 --> 00:22:54,920
Natuurlijk hebben we hem in
het Westen gebagatelliseerd,

353
00:22:54,945 --> 00:22:57,956
hem de voorloper gemaakt
van de moderne Sinterklaas.

354
00:22:57,981 --> 00:22:59,257
Wat is uw punt?

355
00:22:59,517 --> 00:23:02,383
Misschien kunnen we samen een kaars aansteken.

356
00:23:03,550 --> 00:23:04,957
Dat denk ik niet.

357
00:23:05,589 --> 00:23:09,418
Ik heb geen mirakel nodig.
U misschien wel.

358
00:23:10,193 --> 00:23:11,512
Ik niet.

359
00:23:25,574 --> 00:23:28,804
Zijn we het eens? Geen foto's meer.
Niets persoonlijk.

360
00:23:29,095 --> 00:23:31,817
Geen posts meer die anderen kunnen zien.
- En?

361
00:23:31,843 --> 00:23:35,173
Absoluut niets over de Eerste
Familie of het Witte Huis.

362
00:23:35,249 --> 00:23:38,149
Dankjewel.
- Laat het maar aan mij over.

363
00:23:38,336 --> 00:23:41,400
Ik zal kijken wat ik kan doen zodat
het verhaal nergens opgepikt wordt.

364
00:23:41,425 --> 00:23:43,502
Zonder het tegen mam te zeggen.
- Ja, nee.

365
00:23:43,867 --> 00:23:47,085
Het komt wel in orde. Trouwens,
de beste verdediging is de waarheid.

366
00:23:47,111 --> 00:23:49,941
En vermits jij en Harrison
niet echt een stel zijn...

367
00:23:49,966 --> 00:23:53,572
Je zou het toch zeggen als het zo was, niet?
Want eerlijk gezegd, hij is schattig.

368
00:23:55,305 --> 00:23:58,884
Ik zou het begrijpen.
- Ik heb al een vriendje, goed?

369
00:23:58,909 --> 00:24:02,413
O ja, wie dan wel?
- De kerel waar ik mee samenwerk.

370
00:24:02,439 --> 00:24:04,774
Nog een stagiair van het microleningenprogramma?

371
00:24:07,007 --> 00:24:10,917
Waarom dat gezicht? Heb je soms
verkering met je baas, of zoiets?

372
00:24:12,889 --> 00:24:16,788
Mijn God.
Heb je verkering met Arthur Gilroy?

373
00:24:16,954 --> 00:24:19,509
Ja, ik weet hoe het klinkt.
- Stevie, nee.

374
00:24:19,549 --> 00:24:21,893
Vergeet Harrison, nu hebben we een probleem.

375
00:24:22,078 --> 00:24:24,291
Nee, mam en pap vinden
het goed. Een beetje toch.

376
00:24:24,331 --> 00:24:28,262
Als ouders misschien, maar uit perspectief
van de pers, gelet op schadebeperking.

377
00:24:28,538 --> 00:24:31,319
Stevie, er zijn drie woorden die
nooit mogen samengaan in deze stad

378
00:24:31,345 --> 00:24:33,889
en dat zijn baas, stagiaire en seks.

379
00:24:34,244 --> 00:24:36,993
Je moet het uitmaken. Nu.
- Waarom dan?

380
00:24:37,019 --> 00:24:39,013
Wat denk je dat er zal gebeuren
als het uitkomt van jullie twee?

381
00:24:39,055 --> 00:24:41,719
En dat zal het, nu je in het spotlicht staat.
- Ik zal het afhandelen.

382
00:24:41,759 --> 00:24:44,089
Het microleningenprogramma
lag al op het hakblok.

383
00:24:44,115 --> 00:24:47,165
Denk je niet dat er mensen zijn die
wraak willen nemen op je moeder?

384
00:24:47,190 --> 00:24:50,249
Daarvoor zullen ze meer dan gewillig
Arthur Gilroy in het vuur gooien.

385
00:24:50,275 --> 00:24:52,514
Denk je echt dat zoiets zal gebeuren?

386
00:24:53,262 --> 00:24:54,461
Dat weet ik zeker.

387
00:24:57,867 --> 00:25:03,081
Hebben we het nu over St. Nicholas?
Zoals in Kris Kringle?

388
00:25:03,358 --> 00:25:05,433
Hij betekent iets meer in de Orthodoxe traditie.

389
00:25:05,459 --> 00:25:09,104
Je wendt je tot hem bij een tragedie,
als alles zich tegen je heeft gekeerd.

390
00:25:09,219 --> 00:25:12,491
Het is maar een observatie,
maar hij leek een ander persoon,

391
00:25:12,516 --> 00:25:14,663
alsof hij zelfs bang was.

392
00:25:14,689 --> 00:25:16,742
Bang, waarvan?
- Dat weet ik niet,

393
00:25:16,768 --> 00:25:20,946
maar ik zag genoeg echte gelovigen om te
weten of ze echt bidden en dat deed Ostrov.

394
00:25:21,222 --> 00:25:24,736
De vent die me mee jagen nam vanmiddag
had zelfvertrouwen, was zelfzeker,

395
00:25:24,761 --> 00:25:28,632
alsof alles liep zoals hij het wilde. Kan er
iets gebeurd zijn om dat te veranderen?

396
00:25:29,876 --> 00:25:33,610
Inderdaad, er is iets gebeurd.
Henry, ik moet dit aan de president melden.

397
00:25:33,629 --> 00:25:37,215
Als Ostrov bang is, kan het zijn omdat
hij de controle over die boot verloor.

398
00:25:37,240 --> 00:25:40,853
Denk je dat hij extreem zal reageren?
- Dat, of anders wij wel.

399
00:25:44,233 --> 00:25:46,495
Op dit punt is het academisch of Ostrov
nog controle heeft over de duikboot.

400
00:25:46,521 --> 00:25:48,668
De deadline voor de Yalta om onze
wateren te verlaten is nog niet bereikt.

401
00:25:48,718 --> 00:25:50,799
Ik herroep ze.
We hebben het antwoord van Rusland.

402
00:25:50,848 --> 00:25:53,448
Twee slagschepen van de Kirov
klasse en drie zuster

403
00:25:53,474 --> 00:25:55,759
aanvalsduikboten zijn op een
directe koers naar de Glacier Baai.

404
00:25:55,819 --> 00:25:58,170
Carrier Strike Group 11 uit Everett
is onderweg om ze te onderscheppen.

405
00:25:58,195 --> 00:26:00,110
Ondertussen heeft de duikboot
zich nog niet verplaatst.

406
00:26:00,163 --> 00:26:03,675
De Kirkland bevindt zich er vlak boven
en staat op het punt dieptebommen te gooien.

407
00:26:03,700 --> 00:26:04,910
Waarom?

408
00:26:05,372 --> 00:26:08,938
Standaard protocol. Als jij je niet overgeeft,
dan dwingen we je om boven te komen.

409
00:26:09,688 --> 00:26:14,559
<i>Dit is de Kirkland. We bevinden ons vlak
boven het doelwit. We gaan dieptebommen gooien.</i>

410
00:26:16,461 --> 00:26:19,494
<i>Drie, twee, één...</i>

411
00:26:27,089 --> 00:26:29,957
<i>Wacht even.
Er gebeurt iets.</i>

412
00:26:34,930 --> 00:26:38,170
<i>Vis in het water.
Doelwit heeft een torpedo gelanceerd.</i>

413
00:26:38,318 --> 00:26:39,635
<i>Beginnen tegenmaatregelen.</i>

414
00:26:41,110 --> 00:26:44,836
<i>We werden geraakt.
Herhaal, Kirkland werd geraakt.</i>

415
00:26:45,308 --> 00:26:48,117
Mijnheer, we verloren alle
communicatie met de Kirkland.

416
00:26:55,645 --> 00:26:58,701
De Carrier Strike Group heeft het
contact met de Kirkland hersteld.

417
00:26:58,726 --> 00:27:01,785
Schaderapport?
- Gewonden. Tot nu toe geen doden.

418
00:27:02,708 --> 00:27:06,730
We hebben beelden van een medische helikopter.
Motoren werken nog, onderweg naar de haven.

419
00:27:06,859 --> 00:27:10,930
NORAD rapporteert dat een squadron
Russische MiG-35s net zijn overgevlogen.

420
00:27:10,997 --> 00:27:13,664
Ze zagen dat de Kirkland geraakt werd.
- Verdomme.

421
00:27:14,774 --> 00:27:18,221
Mijnheer de president, ik heb NORTHCOM
en de commandant van de VS Pacific Fleet

422
00:27:18,247 --> 00:27:20,425
die vragen om onmiddellijke
autoriteit om aan te vallen.

423
00:27:20,474 --> 00:27:24,375
We kregen een communiqué van de Russen.
Hun vaartuig verdedigde zichzelf en

424
00:27:24,415 --> 00:27:29,146
iedere volgende aanval zal beantwoord worden met,
ik citeer 'overweldigende vergeldingskracht'.

425
00:27:29,171 --> 00:27:30,814
Zonder in detail te treden.

426
00:27:30,840 --> 00:27:33,767
Neem hun uitdaging aan, mijnheer. Zij zijn
fout. Ze zijn schuldig aan een daad van oorlog.

427
00:27:33,842 --> 00:27:37,655
Met alle respect, we weten
niet wie schuldig is aan wat.

428
00:27:37,680 --> 00:27:39,957
Ik bedoel maar, mijnheer de president,

429
00:27:39,982 --> 00:27:44,194
voor we de oorlog verklaren, moeten we eerst
bepalen tegen wie we ten oorlog trekken.

430
00:27:44,219 --> 00:27:47,457
Wat als de boot zich niet verplaatst
omdat ze zich niet kan verplaatsen?

431
00:27:47,517 --> 00:27:51,235
Wat als er iets mis ging? Die boot
doet niet wat ze hoort te doen.

432
00:27:51,260 --> 00:27:54,204
De kapitein en de bemanning kunnen
goed opereren zonder bevelen,

433
00:27:54,229 --> 00:27:56,577
van de bevelhebbers in
het Kremlin en hun president.

434
00:27:56,603 --> 00:28:00,678
Wat maakt het uit? We antwoorden op
acties, mijnheer, niet op intenties.

435
00:28:00,703 --> 00:28:04,014
We laten een aanval op Amerikaanse
levens niet onbeantwoord.

436
00:28:04,039 --> 00:28:06,684
En we trekken niet ten oorlog
op basis van een fout.

437
00:28:07,453 --> 00:28:08,742
Naar buiten.

438
00:28:11,577 --> 00:28:14,892
Moeten we geloven dat Ostrov controle verloor
over de Yalta omdat uw man religie kent

439
00:28:14,917 --> 00:28:17,220
en zag hoe Ostrov aan Sinterklaas
om een gunst vroeg?

440
00:28:17,246 --> 00:28:20,798
De man van de minister heeft al bewezen
dat hij heel effectief kan zijn als agent

441
00:28:20,823 --> 00:28:22,894
bij gelegenheid, en ook als leraar.

442
00:28:22,920 --> 00:28:24,835
Wat als ik jouw analyse vertrouw?

443
00:28:25,296 --> 00:28:29,502
Stel dat Ostrov bang is, dat hij blind werkt
zoals wij dat allemaal hier doen. Wat dan?

444
00:28:29,528 --> 00:28:32,942
Dan drijven we hem niet tot het uiterste.
Niet tot we meer weten.

445
00:28:32,968 --> 00:28:35,368
Elke seconde die we wachten, laat
die slagschepen dichterbij komen.

446
00:28:35,437 --> 00:28:38,794
Of laat de duikboot nog een raket afvuren,
of zes stuks, allemaal nucleaire.

447
00:28:38,820 --> 00:28:42,499
Als we hen raken met één van ons,
ze hebben een reactor van 10k aan boord.

448
00:28:42,561 --> 00:28:46,621
We riskeren om een radioactieve
tsunami door het kanaal te sturen...

449
00:28:46,647 --> 00:28:49,635
Waarbij Fukushima zal verbleken.
Ik snap het, Bess.

450
00:28:50,462 --> 00:28:51,876
Wat stel jij dan voor?

451
00:28:52,621 --> 00:28:56,667
We moeten nog een laatste kans nemen
en proberen te praten met die duikboot.

452
00:28:56,692 --> 00:28:59,277
Direct en zonder medeweten van Moskou.

453
00:29:00,990 --> 00:29:02,562
Het moet mogelijk zijn.

454
00:29:05,019 --> 00:29:06,910
Dat is het onbemande tuig.

455
00:29:06,935 --> 00:29:11,338
Als de bemanning het ziet, weten ze dat het
ongevaarlijk is, dat het niet kan aanvallen.

456
00:29:13,773 --> 00:29:15,417
We tikken op hun romp.

457
00:29:15,443 --> 00:29:18,845
We gebruiken een uitschuifbare
arm om een boodschap te tikken.

458
00:29:20,910 --> 00:29:24,584
In morse code.
- Ouderwets, maar het werkt.

459
00:29:25,920 --> 00:29:28,964
We vragen hen om hun naam, missie en
toestemming om aan boord te komen.

460
00:29:32,361 --> 00:29:34,027
Dat zijn zij, die antwoorden.

461
00:29:37,090 --> 00:29:38,542
Er is activiteit.

462
00:29:38,567 --> 00:29:41,745
Eén van de torpedobuizen
gaat open, vult zich met water.

463
00:29:42,270 --> 00:29:43,870
Ze gaan vuren.

464
00:29:48,543 --> 00:29:52,913
Nee, het is hun noodboei.
Ze vragen om hulp.

465
00:30:08,863 --> 00:30:10,372
Stephanie.

466
00:30:11,133 --> 00:30:14,923
Heb jij verkering met Harrison Dalton?
Kan hij goed kussen?

467
00:30:16,471 --> 00:30:18,705
Heb je verkering met Harrison Dalton?

468
00:30:19,827 --> 00:30:21,014
Gaat het?

469
00:30:21,870 --> 00:30:24,044
Ja, ik ben het niet gewoon
om overvallen te worden.

470
00:30:24,936 --> 00:30:29,326
Je hebt heel wat pings. Je krijgt
een hoop ongewilde aandacht.

471
00:30:29,351 --> 00:30:32,029
Ze stonden buiten aan mijn huis.
Daarna op straat.

472
00:30:32,054 --> 00:30:33,630
Krankzinnig.
- Maak je er geen zorgen om.

473
00:30:33,655 --> 00:30:37,185
Jij en Harrison vullen gewoon
bandbreedte op tussen de Kardashians.

474
00:30:37,418 --> 00:30:39,782
Het zal snel overwaaien.
Het is niet belangrijk.

475
00:30:39,973 --> 00:30:42,072
Luister naar me, wat wel
belangrijk is, is ons werk.

476
00:30:42,097 --> 00:30:45,765
Het microleningenprogramma, dat is belangrijk.

477
00:30:47,602 --> 00:30:49,252
Ja, daarover gepraat...

478
00:30:50,352 --> 00:30:52,772
Je neemt toch geen ontslag, of wel?

479
00:30:57,578 --> 00:31:00,669
Je loopt hiervan weg.
Van ons.

480
00:31:01,640 --> 00:31:04,027
Van beiden. Ik loop weg van beiden.

481
00:31:04,956 --> 00:31:07,664
Eens dat ze ontdekken dat ik
geen verkering heb met Harrison,

482
00:31:07,689 --> 00:31:10,033
gaan ze uitzoeken met wie dan wel.

483
00:31:11,093 --> 00:31:12,220
En dan?

484
00:31:12,327 --> 00:31:15,525
Wil je echt je hele carrière
weggooien voor een stagiaire?

485
00:31:15,551 --> 00:31:19,343
Luister naar me, ik dram hierover door,
maar ik heb wel meer meegemaakt.

486
00:31:19,368 --> 00:31:23,412
Laat mij me daar zorgen over maken.
- Weet je wat?

487
00:31:23,839 --> 00:31:25,535
Je bent te oud.

488
00:31:30,231 --> 00:31:32,479
Je bent te oud en het zal niet werken.

489
00:31:37,005 --> 00:31:38,654
Wilde je dat soms horen?

490
00:31:40,871 --> 00:31:42,915
Goed.

491
00:31:42,941 --> 00:31:44,501
Het was fijn om met je samen te werken.

492
00:31:44,526 --> 00:31:47,971
Luister naar me, wil je echt datgene
verliezen wat zoveel voor je betekent?

493
00:31:48,720 --> 00:31:52,376
Neem alsjeblieft een paar dagen en
denk na over de baan, niet over mij.

494
00:31:52,910 --> 00:31:54,024
De baan.

495
00:31:58,236 --> 00:31:59,501
Goed dan.

496
00:32:01,568 --> 00:32:02,688
Ik moet gaan.

497
00:32:05,880 --> 00:32:07,381
Ik zie je nog wel, meid.

498
00:32:11,565 --> 00:32:13,381
Ik jou ook, oude man.

499
00:32:28,811 --> 00:32:32,482
Hij is de commandant van de
Russische onderzeeër, de Yalta.

500
00:32:32,507 --> 00:32:34,084
Ze zenden uit vanaf de brug.

501
00:32:34,109 --> 00:32:37,087
Ze hebben een antenne bevestigd aan de noodboei.

502
00:32:37,998 --> 00:32:42,259
Ze kregen panne, toen de
nieuwe technologie in de fout ging.

503
00:32:42,284 --> 00:32:45,762
Er brak brand uit in de controlekamer
en ze konden dat niet bedwingen.

504
00:32:45,787 --> 00:32:47,276
Zuurstofverlies.

505
00:32:50,497 --> 00:32:53,403
Er zijn al 42 bemanningsleden dood.

506
00:32:54,143 --> 00:32:56,440
Dat is 2/3 van de bemanning.

507
00:32:57,727 --> 00:33:02,235
De kapitein verbrak radiostilte om het
te melden. We kregen instructies,

508
00:33:03,371 --> 00:33:05,249
Vraag niet om hulp.

509
00:33:06,020 --> 00:33:08,438
Laat geen Amerikanen aan boord.

510
00:33:08,744 --> 00:33:13,957
Als de aandrijving onherstelbaar is, vernietig
de duikboot en alle bewijs van de technologie.

511
00:33:13,982 --> 00:33:16,308
Alles om het niet in onze
handen te laten vallen.

512
00:33:16,334 --> 00:33:18,352
Vraag waarom ze een torpedo afvuurden.

513
00:33:25,193 --> 00:33:26,454
De kapitein raakte in paniek.

514
00:33:28,764 --> 00:33:30,990
Hij dacht dat hij aangevallen werd.

515
00:33:35,337 --> 00:33:38,848
De kapitein heeft niet langer
het bevel over het vaartuig.

516
00:33:39,463 --> 00:33:41,641
Mooie manier om muiterij te omschrijven.

517
00:33:45,588 --> 00:33:50,584
We hebben nog maar zuurstof voor twee uren.
We vragen om hulp. Help ons, alsjeblieft.

518
00:33:53,215 --> 00:33:54,322
Alsjeblieft,

519
00:33:55,260 --> 00:33:56,553
help ons.

520
00:34:03,110 --> 00:34:06,909
Mijnheer de president, het Russische slagschip
heeft net onze quarantainelijn bereikt.

521
00:34:06,959 --> 00:34:09,880
Als we hen zeggen dat we die mannen
gaan redden, dan zullen ze weigeren.

522
00:34:09,905 --> 00:34:12,088
Ze zijn nu dichtbij genoeg om
zelf een raket af te vuren

523
00:34:12,114 --> 00:34:14,668
en het zelf te vernietigen, voordat
we de kans krijgen het aan te raken.

524
00:34:14,743 --> 00:34:16,306
Geen goede opties dus.

525
00:34:20,320 --> 00:34:24,361
Ostrov zal een falen nooit toegeven,
laat staan dat de bemanning ging muiten.

526
00:34:24,386 --> 00:34:25,765
Niet publiekelijk.

527
00:34:27,955 --> 00:34:29,866
Er is een manier om het op te lossen.

528
00:34:30,837 --> 00:34:32,636
Een afspraak waar zelfs hij mee kan leven.

529
00:34:32,661 --> 00:34:34,795
Maar we moeten de achterafkanalen gebruiken.

530
00:34:35,840 --> 00:34:38,106
En toevallig hebben we er één.

531
00:34:39,900 --> 00:34:41,404
Inderdaad.

532
00:34:48,470 --> 00:34:50,260
Het is een interessant aanbod.

533
00:34:50,285 --> 00:34:53,883
President Dalton zal bevestigen dat
het echt is, we kunnen hem direct bellen.

534
00:34:53,908 --> 00:34:58,162
Ik ben er zeker van dat het echt is,
maar misschien zijn er alternatieven.

535
00:34:58,513 --> 00:35:02,281
Het alternatief is een terugkeer naar
de dagen van de Koude Oorlog, mijnheer.

536
00:35:05,686 --> 00:35:10,472
Er was een tijd dat onze twee landen, onze
twee grootvaders aan dezelfde kant vochten.

537
00:35:11,126 --> 00:35:15,048
Die van mij overleefde ook een slag, Bastogne.
- De Slag om de Ardennen.

538
00:35:15,988 --> 00:35:19,855
Op het einde van de oorlog ruilde hij
sigaretten met Russische soldaten, aan de Elbe.

539
00:35:20,328 --> 00:35:23,674
Door naar hier te komen, moest ik aan
hem denken. Hij zou blij zijn geweest.

540
00:35:24,139 --> 00:35:25,568
Hij wist, uit eerste hand,

541
00:35:25,848 --> 00:35:29,457
wat onze landen kunnen bereiken als ze
samenwerken voor het gemeenschappelijke goed.

542
00:35:31,145 --> 00:35:33,801
Ik draag dit om die van mij te eren.

543
00:35:39,506 --> 00:35:40,549
St. Nicholas.

544
00:35:40,981 --> 00:35:44,000
De naamheilige van mijn grootvader.

545
00:35:44,025 --> 00:35:46,436
Nikolai is een oude familienaam.

546
00:35:46,634 --> 00:35:49,973
Hij was vast ook blij geweest
om ons hier samen te zien,

547
00:35:50,880 --> 00:35:52,335
in vrede.

548
00:35:53,135 --> 00:35:56,869
Misschien heeft hij hierom zoveel opgeofferd.

549
00:35:59,706 --> 00:36:01,941
Ik zal uw president bellen.

550
00:36:09,050 --> 00:36:13,134
<i>Het vuur brak uit in de hoofdcabine, na
een nachtelijke aanvaring door ongeval</i>

551
00:36:13,160 --> 00:36:17,454
<i>tussen de Russische kernduikboot
en de VS mijnenveger Kirkland.</i>

552
00:36:18,040 --> 00:36:21,807
<i>De uitgeschakelde duikboot dreef
daarna in Amerikaanse wateren,</i>

553
00:36:21,833 --> 00:36:25,687
<i>waar VS personeel aan boord ging,
voor een reddingspoging.</i>

554
00:36:25,787 --> 00:36:27,945
<i>Tragisch genoeg, vonden ze geen overlevenden.</i>

555
00:36:28,332 --> 00:36:30,242
<i>De bemanningsleden worden op zee begraven.</i>
- Die arme kerels.

556
00:36:30,268 --> 00:36:32,976
<i>Het wrak wordt teruggebracht naar
haar thuishaven in Vladivostok.</i>

557
00:36:33,002 --> 00:36:35,655
Ik ben blij dat de dingen niet
uit de hand liepen met Rusland.

558
00:36:36,619 --> 00:36:38,396
Kijk eens wie ik meebracht.

559
00:36:38,581 --> 00:36:41,025
Mijnheer Helsinger.
We dachten dat je vertrokken was.

560
00:36:41,050 --> 00:36:43,484
Je dienstverband eindigde gisteren.

561
00:36:44,453 --> 00:36:46,898
Ik vond dat een dag meer niet veel zou uitmaken.

562
00:36:46,923 --> 00:36:49,667
Ze zeiden ook dat ik mijn
geschenk nog moest ophalen.

563
00:36:49,929 --> 00:36:53,671
Ja, de minister wilde je het persoonlijk geven.

564
00:36:53,696 --> 00:36:56,241
Het duurt nog even.

565
00:36:56,881 --> 00:36:57,894
Ik wacht wel.

566
00:36:59,468 --> 00:37:01,769
Ik raak eraan gewoon, aan wachten.

567
00:37:06,735 --> 00:37:09,369
Interessant hoe het allemaal
is afgelopen, nietwaar?

568
00:37:09,952 --> 00:37:11,295
Erg droevig verhaal.

569
00:37:11,681 --> 00:37:15,149
Maar Defensie handelt het af,
wij hadden er niets mee te maken.

570
00:37:16,381 --> 00:37:19,321
Toch is het heel interessant.

571
00:37:19,756 --> 00:37:21,817
En het is een verhaal.

572
00:37:23,305 --> 00:37:26,339
Je vraagt je wel af wat er echt gebeurd is.

573
00:37:32,901 --> 00:37:34,445
Zijn ze dat allemaal?

574
00:37:34,470 --> 00:37:37,348
Alle 20 overlevenden van de Yalta.
Een paar uur geleden.

575
00:37:37,373 --> 00:37:42,544
Kregen een topgeheim en strikt verborgen
welkom aan boord van de USS Teddy Roosevelt.

576
00:37:42,845 --> 00:37:47,392
De Russen zullen zeggen dat
ze op zee werden begraven,

577
00:37:47,999 --> 00:37:51,229
dus is het aan hen om ervoor
te zorgen dat het verhaal standhoudt.

578
00:37:51,897 --> 00:37:55,289
Zoals je al zei, ze zijn erg goed in
het weerleggen van de werkelijkheid.

579
00:37:56,036 --> 00:37:57,780
Heeft Ostrov de afspraak aanvaard?

580
00:37:57,987 --> 00:38:02,323
Jawel. Ze krijgen allemaal nieuwe
levens en identiteiten, hier in de VS.

581
00:38:03,197 --> 00:38:05,526
Onze prijs om hen te redden.
Ongelofelijk.

582
00:38:05,552 --> 00:38:09,006
Om eerlijk te zijn, we kregen een kans
om aan boord te gaan van die duikboot

583
00:38:09,032 --> 00:38:11,977
en de nieuwe stealthtechnologie goed
te bekijken, voordat we haar teruggaven.

584
00:38:12,003 --> 00:38:15,876
Die arme drommels worden nu thuis
niet geëxecuteerd voor muiterij.

585
00:38:16,611 --> 00:38:20,058
Maar ze zullen hun families
nooit meer terugzien,

586
00:38:20,477 --> 00:38:24,095
zelfs niet om hen te laten
weten dat ze nog leven.

587
00:38:24,120 --> 00:38:26,831
Elk contact brengt hun geliefden in gevaar.

588
00:38:26,856 --> 00:38:28,866
Allemaal zodat Ostrov zijn gezicht kon redden.

589
00:38:29,623 --> 00:38:30,963
Wat een toestand.

590
00:38:31,327 --> 00:38:35,127
Mijnheer, de NATO troepen ontplooien
zich nog steeds in Letland en

591
00:38:35,431 --> 00:38:38,209
de Yalta-situatie raakte niet uit controle.

592
00:38:38,916 --> 00:38:41,468
Wij wonnen deze ronde.

593
00:38:42,064 --> 00:38:44,541
De wereld explodeerde niet tijdens onze wacht.

594
00:38:45,816 --> 00:38:48,309
Voor een dag of twee, tenminste.

595
00:38:55,357 --> 00:38:57,418
Waarschijnlijk mijn eerste dag op het werk.

596
00:38:59,130 --> 00:39:02,089
Ik kon niet geloven dat ik
de Oude Man zou ontmoeten.

597
00:39:04,635 --> 00:39:07,271
Is dat John Foster Dulles?
- Ja.

598
00:39:07,296 --> 00:39:10,808
De architect van permanente vrede in Europa.
- Die opstond tegen Sovjet-agressie.

599
00:39:11,040 --> 00:39:13,572
Die foto werd genomen op de dag
dat president Eisenhower

600
00:39:13,597 --> 00:39:17,231
en minister Dulles het verdrag tekenden
waardoor Duitsland tot de NATO toetrad.

601
00:39:17,789 --> 00:39:21,032
Hij zei altijd dat 'De mogelijkheid
om tot aan de rand te gaan

602
00:39:21,378 --> 00:39:23,618
zonder in een oorlog te verzeilen

603
00:39:24,062 --> 00:39:26,791
gelijk staat aan...'
- '...de benodigde kunst.'

604
00:39:30,257 --> 00:39:32,248
Willen jullie ons een momentje geven?

605
00:39:33,156 --> 00:39:34,657
Proficiat, mijnheer.

606
00:39:35,306 --> 00:39:37,150
Bedankt.
- Het was een eer.

607
00:39:37,175 --> 00:39:38,316
Voor mij ook.

608
00:39:40,873 --> 00:39:45,140
Ik vroeg je zelfs niet waar je naartoe gaat.
- Praag.

609
00:39:46,251 --> 00:39:47,761
Boedapest, Berlijn.

610
00:39:48,465 --> 00:39:50,564
Dacht je dat je het ooit zou meemaken?

611
00:39:50,819 --> 00:39:54,334
Toen de Muur naar beneden kwam,
open grenzen, vrije verkiezingen?

612
00:39:54,359 --> 00:39:58,012
Soms vroegen we ons af of we lang genoeg
leefden om de volgende vijf minuten te zien.

613
00:39:58,816 --> 00:40:03,447
Maar ergens begrepen we dat,
als we gewoon bleven praten...

614
00:40:03,835 --> 00:40:07,180
Op het einde wilden de Sovjets
die knop niet meer indrukken.

615
00:40:07,337 --> 00:40:10,517
Net zomin als wij.
Er zat een...

616
00:40:11,309 --> 00:40:15,242
rationaliteit in, hoe gek dat ook klinkt.

617
00:40:15,647 --> 00:40:17,816
Wederzijds verzekerde vernietiging.

618
00:40:18,550 --> 00:40:20,667
Ja, maar uw nieuwe vijanden van vandaag,

619
00:40:21,386 --> 00:40:25,350
die hebben dat soort gewetensbezwaren niet.
Die willen die knop indrukken

620
00:40:26,024 --> 00:40:28,635
en ze kunnen niet worden tegengehouden.

621
00:40:29,017 --> 00:40:30,919
Dat is een beetje grimmig, niet?

622
00:40:33,096 --> 00:40:34,529
Dat weet ik niet.

623
00:40:35,165 --> 00:40:38,981
Ik voel me naïef om hoopvol te zijn.

624
00:40:40,754 --> 00:40:42,469
Het komt wel in orde met u.

625
00:40:43,141 --> 00:40:45,187
Ik heb er heel wat zien komen en gaan.

626
00:40:47,077 --> 00:40:49,145
Ik denk dat u geschikt bent voor de taak.

627
00:40:55,285 --> 00:40:57,949
Ezra...
- Mevrouw de minister?

628
00:41:00,591 --> 00:41:02,887
Wij moeten blijven praten, jij en ik.

629
00:41:11,335 --> 00:41:16,901
Voor wat het waard is, Ali voelt
zich vreselijk voor 'Starrison.'

630
00:41:18,075 --> 00:41:19,753
Dat weet ik. Het is wel goed.

631
00:41:19,778 --> 00:41:23,288
En het spijt me van 'Starthur.'

632
00:41:24,314 --> 00:41:27,016
Laten we niet te gek doen met de namen.

633
00:41:28,118 --> 00:41:32,150
Ik vind dat je heel volwassen hebt gehandeld.

634
00:41:33,158 --> 00:41:37,404
Maar ik weet dat het moeilijk was en ik
heb spijt dat je pijn lijdt. Kom hier.

635
00:41:37,429 --> 00:41:39,639
Bedankt.
- Liefje.

636
00:41:39,664 --> 00:41:42,231
Pap zal tenminste dolblij zijn.

637
00:41:42,860 --> 00:41:47,304
Maar hij zal het goed verbergen
en meer kun je niet verlangen.

638
00:41:50,274 --> 00:41:53,887
Dat is mooi, trouwens.
Ga je vanavond ergens naartoe?

639
00:41:53,912 --> 00:41:57,939
Ja, naar het familiediner van de McCords.
Van zodra pap terug is.

640
00:42:00,051 --> 00:42:02,228
Ik niet, ik weet niet of ik dat aankan.

641
00:42:02,253 --> 00:42:06,197
Zorg daar dan voor. We gaan iets vieren.
- Waarom?

642
00:42:07,797 --> 00:42:10,297
Omdat we het kunnen.
Omdat we hier zijn.

643
00:42:11,562 --> 00:42:12,814
Pap is thuis.

644
00:42:13,785 --> 00:42:17,258
Kom op, pak je jas. We vonden een
plek met te gekke vegetarische opties.

645
00:42:17,802 --> 00:42:18,902
Dat deed ik.

646
00:42:20,157 --> 00:42:21,281
Dat zal wel.

647
00:42:21,306 --> 00:42:25,685
Ik wil alleen dat je weet,
dat zelfs als het moeilijk is,

648
00:42:25,710 --> 00:42:27,887
en het maakt niet uit hoeveel pijn het nu doet,

649
00:42:28,149 --> 00:42:31,142
het is niet het einde van de wereld, goed?

650
00:42:31,828 --> 00:42:32,922
Waar zijn ze?

651
00:42:33,975 --> 00:42:35,599
Daar zijn ze.

652
00:42:36,380 --> 00:42:40,700
Ik heb jullie gemist. Wat vind je ervan?
- Ik vind dat het lelijk is.

653
00:42:42,983 --> 00:42:46,289
Mam sms'te me. Het spijt me, schat.
- Goed geprobeerd, pap.

654
00:42:46,364 --> 00:42:47,807
Ik meen het, liefje.

655
00:42:48,575 --> 00:42:51,628
Vooruit, laten we iets gaan eten, alsjeblieft.
- Kom op, jongens.

656
00:42:51,653 --> 00:42:53,476
Vooruit.
- Laat me even mijn jas pakken.

657
00:42:53,501 --> 00:42:55,892
Pap, mag ik die muts dragen?
- Neen.

