1
00:00:00,890 --> 00:00:02,990
TIDIGARE I SPARTACUS...

2
00:00:04,091 --> 00:00:08,900
- Ta av henne klänningen.
<i>- Jag ville aldrig det här.</i>

3
00:00:10,431 --> 00:00:16,735
Jag har hört talas om ert hus
och om njutningarna där.

4
00:00:16,835 --> 00:00:22,540
- Han kräver hårda händer.
- Kom då, jag vill ha din stjärt nu.

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,100
Ikväll är det ni som är herrar i huset.

6
00:00:26,200 --> 00:00:28,513
<i>Ett lockande erbjudande.</i>

7
00:00:28,613 --> 00:00:32,501
Tullius kommer att tala om
det här tills Titus får reda på det.

8
00:00:32,601 --> 00:00:36,100
Då måste vi hålla hans tunga upptagen.

9
00:00:38,223 --> 00:00:42,293
<i>En romersk medborgare
död i mitt hus...</i>

10
00:00:42,393 --> 00:00:47,499
- Vill du upplösa mitt äktenskap?
- Nej. Det valet får du göra själv.

11
00:00:47,599 --> 00:00:50,199
Eller lämna det här huset med henne.

12
00:00:54,300 --> 00:01:00,300
Svensk text: SSG - SweSUB Group
© Skaggs, Incubator och Simontax

13
00:01:00,701 --> 00:01:04,701
www.SweSUB.nu
- Välkomna in och hälsa på...

14
00:01:22,734 --> 00:01:28,301
- Hur tog du dig förbi portarna?
- De kan inte hindra mig...

15
00:01:28,401 --> 00:01:33,443
- Du riskerar att bli upptäckt.
- Jag skulle riskera allting för dig.

16
00:01:35,180 --> 00:01:39,616
- Vi kan inte hålla på så här.
- Nej...

17
00:01:42,086 --> 00:01:44,587
...det kan vi inte.

18
00:02:35,840 --> 00:02:38,400
Din jävla hora!

19
00:02:47,850 --> 00:02:53,444
Ursäkta mig.
Domina kallar på dig.

20
00:03:47,450 --> 00:03:51,600
Ursäkta mig.
Jag hörde inte att du kallade på mig.

21
00:03:52,650 --> 00:03:58,999
Samla ihop Gaias tillhörigheter.
Titus vill att vi gör oss av med dem.

22
00:04:05,763 --> 00:04:11,800
Jag vet hur nära ni stod varandra.
Det var en hemsk olycka.

23
00:04:12,603 --> 00:04:19,744
- Hon dog alldeles för tidigt.
- Men ni var vänner när hon var vid liv.

24
00:04:19,844 --> 00:04:25,100
Hon var mer än en vän.
Hon var en i familjen.

25
00:04:27,919 --> 00:04:34,526
Titus har sänt hennes slav och beordrat
att salt och speltvete ska spridas ut.

26
00:04:34,626 --> 00:04:39,999
En ritual som ska
rensa bort alla spår av Gaia.

27
00:04:41,065 --> 00:04:48,006
Jag bad Quintus att prata med sin far.
Att inte låta Gaia glömmas bort så lätt.

28
00:04:48,106 --> 00:04:51,400
Men en frus önskningar
återspeglar inte alltid hennes mans.

29
00:04:51,500 --> 00:04:54,601
Då måste hon hålla dem hemliga.

30
00:04:54,701 --> 00:04:59,001
Vi säger att ritualen utfördes
trots att den inte gjorde det.

31
00:04:59,101 --> 00:05:03,200
Naevia och Diona kan verifiera det hela.

32
00:05:04,088 --> 00:05:06,522
Tack så mycket.

33
00:05:15,700 --> 00:05:19,699
Jag ansätts ifrån alla håll.
Tullius utgjuter blod i vårt hus-

34
00:05:19,800 --> 00:05:25,176
-och ändå fördömer min far sin son!
- Det är mitt fel.

35
00:05:25,276 --> 00:05:29,379
- Om jag bara stannat längre...
- Du kunde ha dött som Gaia.

36
00:05:29,480 --> 00:05:32,480
Nej, allt är Tullius fel.

37
00:05:34,152 --> 00:05:37,354
Lyssna på hurraropen i den gamla arenan-

38
00:05:37,454 --> 00:05:42,859
-och vi står lika fjärran
som Gaia ifrån jordelivet.

39
00:05:42,960 --> 00:05:49,634
- Återigen är det Tullius fel.
- Jag kommer att vara med trots allt.

40
00:05:49,734 --> 00:05:54,101
- Har du fått en inbjudan till spelen?
- En efterfrågan av magistraten.

41
00:05:54,201 --> 00:05:58,400
Ingen match av vikt.
Det kommer inte att gynna mig.

42
00:05:58,943 --> 00:06:03,147
Det lyfter mitt hjÃ¤rta att ditt samrÃ♪re
med mig inte ger vÃ¤rre konsekvenser.

43
00:06:03,247 --> 00:06:09,987
Petronius verkar nÃ♪jd. Du kanske
fÃ¥r stÃ¤lla upp i Ã♪ppningsspelen.

44
00:06:10,087 --> 00:06:16,761
Skit i spelen! Skit i Tullius!
Min far har ställt ett ultimatum.

45
00:06:16,861 --> 00:06:20,465
- Lucretia får inte vara min fru längre.
- Ska Titus upplösa ditt äktenskap?

46
00:06:20,565 --> 00:06:24,402
Han vill att jag upplöser det
annars sparkar han ut oss på gatan.

47
00:06:24,502 --> 00:06:28,900
Det kanske vore bäst
om hon hittade en annan make.

48
00:06:29,874 --> 00:06:33,100
Det skulle jag aldrig tillåta!

49
00:06:33,200 --> 00:06:39,217
Jag skulle tycka detsamma om jag var du.
Men du måste fråga dig själv:

50
00:06:39,317 --> 00:06:43,900
Vad har du för andra val om
du fortfarande vill driva skolan?

51
00:07:17,755 --> 00:07:20,700
Din vän verkar upprörd.

52
00:07:22,460 --> 00:07:27,900
Det skulle du också vara om din bror
introducerade din stjärt för en romare.

53
00:07:28,366 --> 00:07:33,600
- Du snackar skit.
- Och din lycka skrumpnar utan Dagan.

54
00:07:34,205 --> 00:07:36,906
Likt hans kuk.

55
00:07:38,700 --> 00:07:44,001
Han talar sanning,
du är ingenting utan mig.

56
00:07:44,101 --> 00:07:49,201
- Förstår du vad de säger?
- Jag snappar upp ett fåtal ord.

57
00:07:49,301 --> 00:07:56,553
Snart är munnen full av dem.
Då kommer dina längre inte att behövas...

58
00:07:56,653 --> 00:07:58,753
Min vän.

59
00:08:04,000 --> 00:08:08,800
- Vad tror du om Dagan?
- Storlek och skicklighet gynnar honom.

60
00:08:09,307 --> 00:08:13,900
Tränar han mer kan han bli en tillgång.

61
00:08:16,047 --> 00:08:20,999
Gannicus.
Träna med palusen om du kan.

62
00:08:22,186 --> 00:08:28,025
- Intriger när man vänder ryggen till.
- Ursäkta, Dominus.

63
00:08:28,125 --> 00:08:33,000
Du gjorde som du blev tillsagd.
Det är den vilseledda sonens fel-

64
00:08:33,100 --> 00:08:38,802
-på drift mot ett
hav av oanständigheter.

65
00:08:40,338 --> 00:08:44,375
Jag vill navigera det här huset
mot lugnare vatten, med din hjälp.

66
00:08:44,475 --> 00:08:47,500
Uttala det och jag sätter igång.

67
00:08:49,113 --> 00:08:53,901
En rejäl utvärdering av
männen behövs efter min frånvaro.

68
00:08:54,001 --> 00:08:58,923
Ordna en tävling så jag kan
avgöra det sanna värdet av mina män.

69
00:08:59,023 --> 00:09:02,727
Vår mästare bör stå över
tills han återhämtat sig.

70
00:09:02,827 --> 00:09:07,429
En mästare måste bevisa det för mig.

71
00:09:07,932 --> 00:09:15,205
Segrarna får hedrad ställning i mitt hus.
De andra säljs till gruvorna.

72
00:09:15,400 --> 00:09:21,411
- Hård belöning för dem som bär märket.
- Jag tror inte att alla förtjänar det.

73
00:09:22,279 --> 00:09:26,600
- Förstår du vad du ska göra?
- Ja, Dominus.

74
00:09:37,395 --> 00:09:40,330
Gladiatorer! Lystring!

75
00:09:48,700 --> 00:09:52,501
- Diona..
- Var är Lucretia?

76
00:09:52,601 --> 00:09:58,301
Du kan besvara min fråga.
Har salt och speltvete spridits ut?

77
00:09:58,401 --> 00:10:04,900
- Ja, det har vi gjort.
- Ett steg i rätt riktning.

78
00:10:08,893 --> 00:10:12,229
- Slynan skulle fått ljuga själv.
- Sänk rösten, Diona.

79
00:10:12,329 --> 00:10:16,701
Beordrar du mig? Kommer du att
bestämma vem som knullar mig också?

80
00:10:16,801 --> 00:10:19,971
Tro inte att du är bättre än mig!

81
00:10:20,071 --> 00:10:23,808
Cossutius hade lika lätt kunnat välja dig
om du hade varit trängre.

82
00:10:23,908 --> 00:10:29,313
Varför säga nåt sånt?
Vi har hållit ihop sen vi var små.

83
00:10:29,413 --> 00:10:31,999
Du är en av mina bästa vänner.

84
00:10:34,218 --> 00:10:38,999
Vänskap är ett privilegium.
Ett som inte en hora förtjänar.

85
00:12:35,000 --> 00:12:38,999
Gnaeus! Pollux!
Inta positioner!

86
00:12:40,344 --> 00:12:45,400
- Vad är det här?
- En tävling, för att se vad de går för.

87
00:12:46,083 --> 00:12:49,501
Du skrider till verket
som om jag redan vore borta.

88
00:12:49,601 --> 00:12:54,100
Det måste bli ordning i huset,
även om du inte vet vad du vill.

89
00:12:54,200 --> 00:13:00,598
- Lucretia är min fru.
- Då borde du haft sinnesro och barn.

90
00:13:00,698 --> 00:13:05,770
- Hon har inte gett dig nåt.
- Du ställer enorma krav!

91
00:13:05,870 --> 00:13:11,200
Jag önskar bara kalla dig min son
utan att vanära familjenamnet.

92
00:13:13,010 --> 00:13:17,814
Jag ville bara göra dig stolt, far.

93
00:13:19,583 --> 00:13:23,201
Rangordningen bestäms om
två dagar i slutet av tävlingen.

94
00:13:23,301 --> 00:13:29,800
Du ska få lika lång tid på dig att bevisa
att du har insett ett och annat.

95
00:13:30,361 --> 00:13:35,900
Upplös ditt äktenskap
annars är jag inte din far längre.

96
00:13:38,669 --> 00:13:44,601
Är det här belöningen
efter allt jag gjort?

97
00:13:44,701 --> 00:13:49,814
- Att behöva lämna mitt hem och min man?
- Du måste göra bättre ifrån dig.

98
00:13:49,914 --> 00:13:53,117
Se till att hans bägare
alltid är full med vin...

99
00:13:53,217 --> 00:13:56,300
För vilket ändamål?
Han har redan bestämt sig.

100
00:13:56,400 --> 00:14:00,524
Nej...
Det är upp till mig.

101
00:14:00,624 --> 00:14:05,029
Jag ska bevisa att jag är
värdig att kallas hans son.

102
00:14:05,129 --> 00:14:08,200
Vad har du svarat?

103
00:14:08,732 --> 00:14:13,871
Jag har lyckats skjuta upp det
tills männen har rangordnats.

104
00:14:13,971 --> 00:14:19,376
- Jag trodde att du svarade omedelbart.
- Vi måste övertala honom om ditt värde.

105
00:14:19,476 --> 00:14:24,248
- Är det han som behöver övertalas?
- Inte den tonen! Jag försvarar dig!

106
00:14:24,348 --> 00:14:31,789
Jag har gjort allting i min makt,
och ändå står jag här på randen.

107
00:14:31,889 --> 00:14:36,900
- Jag har gett dig allting!
- Förutom ett barn!

108
00:14:40,397 --> 00:14:43,600
Jag talar utan att tänka.

109
00:14:44,535 --> 00:14:47,500
Nej, du talar från hjärtat.

110
00:14:49,239 --> 00:14:51,306
Lucretia...

111
00:14:55,300 --> 00:14:57,412
Helvete!

112
00:15:20,938 --> 00:15:24,500
Väckte gudarna dig?

113
00:15:24,808 --> 00:15:30,114
Jag söker deras vägledning.
Somna om.

114
00:15:30,214 --> 00:15:33,117
Jag skulle bara drömma om dig.

115
00:15:33,217 --> 00:15:36,700
Mina drömmar består
bara av plågsamma bilder.

116
00:15:36,800 --> 00:15:42,800
Det finns hemligheter här som
fördömer dem som är delaktiga.

117
00:15:50,701 --> 00:15:55,639
Vi har bevittnat hemska saker
som vi inte kunnat göra nåt åt.

118
00:15:55,739 --> 00:16:02,179
- Men det är ett ärofyllt hus.
- Du älskar verkligen det här stället.

119
00:16:02,279 --> 00:16:06,350
Mitt liv hade ingen mening
innan de förde mig hit.

120
00:16:06,450 --> 00:16:11,689
Det här huset är grunden
som jag har växt upp från.

121
00:16:11,789 --> 00:16:15,623
Jag känner bara tyngden av dess bjälkar.

122
00:16:20,664 --> 00:16:25,169
Bördorna som vi får bära
är ofta förkrossande.

123
00:16:25,269 --> 00:16:29,538
Men det är vår plikt att klara av dem.

124
00:16:33,844 --> 00:16:41,817
Låt oss bedja och låta våra
bördor lyfta från våra axlar.

125
00:17:00,571 --> 00:17:02,738
Slå sönder honom!

126
00:17:11,148 --> 00:17:15,182
Jag borde kanske släppa ut
det jävla grodynglet.

127
00:17:17,554 --> 00:17:21,825
Gnaeus blir allt skickligare
som Retiarius.

128
00:17:21,925 --> 00:17:25,229
Snar kommer han att tända publiken
precis som jag lovade.

129
00:17:25,329 --> 00:17:30,701
Förlåt för att jag kom upp så sent.
Det var inte enkelt att somna.

130
00:17:30,801 --> 00:17:36,373
- Din frånvaro märktes inte.
- Min ursäkt kvarstår.

131
00:17:36,473 --> 00:17:42,079
- En fin gest, mycket uppskattad.
- Honungsvin vore mer uppskattat.

132
00:17:42,179 --> 00:17:44,846
Låt mig fylla på din bägare.

133
00:17:48,785 --> 00:17:53,322
Duratius! Crixus!
Inta position!

134
00:18:08,472 --> 00:18:10,639
Börja!

135
00:18:15,646 --> 00:18:17,680
Crixus verkar vara i gott slag.

136
00:18:22,819 --> 00:18:28,890
Han visar sig vara ett gott tillskott.
Vilket Gaia påstod ifrån början.

137
00:18:29,793 --> 00:18:33,752
- Ursäkta. Tullius har anlänt.
- Tullius?

138
00:18:33,852 --> 00:18:36,334
Visa honom till mitt kontor.

139
00:18:36,434 --> 00:18:40,404
- Vad gör han i vårt hus?
- Mitt hus.

140
00:18:40,504 --> 00:18:43,805
Han kommer hit för att han är inbjuden.

141
00:18:45,642 --> 00:18:50,447
Tullius borde kastas ut från klipporna.
Istället knäböjer far och suger hans kuk.

142
00:18:50,547 --> 00:18:54,451
Och du gör inget för att stoppa honom.
Klandra ingen oförtjänt.

143
00:18:54,551 --> 00:19:00,424
- Dumt nog lät jag tungan slinta.
- Sanningen kom fram som konsekvens.

144
00:19:00,524 --> 00:19:06,662
Jag hade aldrig sårat dig.
Allt börjar bli utom kontroll.

145
00:19:10,667 --> 00:19:17,674
Du önskar en son. Nån som kan
föra namnet vidare och göra dig stolt.

146
00:19:17,774 --> 00:19:21,910
Jag hade gjort allt för
att ge dig en sådan rikedom.

147
00:19:23,347 --> 00:19:28,617
Jag måste ge honom mitt svar i morgon.
Det är för sent att tro på drömmar.

148
00:19:45,469 --> 00:19:52,507
- Det är aldrig för sent.
- Vad vill du att jag ska göra?

149
00:19:53,377 --> 00:19:57,913
Vad som helst för
att få problemet ur vägen.

150
00:20:04,588 --> 00:20:11,395
Jag kom ihåg din vurm för honungsvin.
Varus försäkrar att det här är det bästa.

151
00:20:11,495 --> 00:20:17,099
Jag verkar förses med honungsvin
konstant den här dagen.

152
00:20:18,402 --> 00:20:24,808
- En gest för att mildra situationen.
- Mildra?

153
00:20:24,908 --> 00:20:31,115
En kvinna är död, Tullius.
En romersk kvinna, död i mitt hus.

154
00:20:31,215 --> 00:20:38,188
- Du har gått för långt.
- Jag vill gottgöra med en gåva.

155
00:20:38,288 --> 00:20:41,058
Du kommer med vin för att gottgöra?

156
00:20:41,158 --> 00:20:46,761
Jag erbjuder plats
i öppningsspelen på den nya arenan.

157
00:20:47,364 --> 00:20:52,169
- Varför gör du det?
- För att hedra flydda tider.

158
00:20:52,269 --> 00:20:57,641
Capua har åtnjutit många mästare
från Batiatushuset under åren.

159
00:20:57,741 --> 00:21:05,882
Dina mäns segrar var en lika stor del
av den gamla arenan som sand och väggar.

160
00:21:05,982 --> 00:21:10,187
Ändå avlöpte den sista dagen
utan representant från Batiatushuset.

161
00:21:10,287 --> 00:21:13,957
En oförlåtlig tragedi orsakad
av en dåraktig sons gärningar.

162
00:21:14,057 --> 00:21:22,056
Han vet vad jag tycker om det, men hans
gärningar ska inte ensamma fördömas.

163
00:21:22,165 --> 00:21:28,138
Vi kan inte ändra det förflutna.
Låt oss blicka framåt och skåda segrar...

164
00:21:28,238 --> 00:21:35,779
- Vilka vi ska dela.
- Vad kräver du i gengäld?

165
00:21:35,879 --> 00:21:38,880
Det som jag har önskat hela tiden.

166
00:21:41,918 --> 00:21:43,985
Gannicus.

167
00:21:45,589 --> 00:21:51,226
Min son anser att Gannicus är en
storslagen mästare. Större än alla andra.

168
00:21:53,897 --> 00:21:58,135
Du är en resonabel man.
Det har du alltid varit.

169
00:21:58,235 --> 00:22:04,271
Jag ber dig bara att överväga
vad som vore bäst för ert hus.

170
00:22:05,609 --> 00:22:07,810
Låt vinet smaka.

171
00:22:24,628 --> 00:22:28,029
Domina önskar mat och vin.

172
00:22:29,132 --> 00:22:31,366
Diona?

173
00:22:31,935 --> 00:22:35,539
Vänta ett tag, om du behöver det.
Jag säger att jag inte kunde hitta dig.

174
00:22:35,639 --> 00:22:38,133
Naevia...

175
00:22:38,434 --> 00:22:43,845
Mina ord...
Jag menade inte vad jag sa.

176
00:22:45,115 --> 00:22:50,954
- Jag vet.
- Din vänskap och din kärlek...

177
00:22:51,054 --> 00:22:55,289
Jag påminns hela tiden
om vad jag har förlorat.

178
00:23:00,764 --> 00:23:07,636
Jag ber till gudarna att nästa man
jag tvingas ligga hos ska ta mitt liv...

179
00:23:35,938 --> 00:23:43,862
Dåliga nyheter. Vi kommer
att mötas i nästa match, broder.

180
00:23:48,392 --> 00:23:56,243
Jag står fortfarande utan seger.
Jag fruktar att hamna i gruvorna.

181
00:24:42,299 --> 00:24:44,365
<i>Gannicus!</i>

182
00:24:45,235 --> 00:24:47,302
Du segrar.

183
00:24:53,777 --> 00:24:58,280
- Det var nära att jag slog dig.
- Nära.

184
00:25:06,222 --> 00:25:10,291
Ashur och Dagan.
Inta position.

185
00:25:11,213 --> 00:25:19,752
Jag vet att jag inte kan besegra dig.
Låt mig slippa framstå som en dåre.

186
00:25:29,078 --> 00:25:31,079
Börja.

187
00:25:34,942 --> 00:25:37,327
Nu är det ditt arsle som blir knullat.

188
00:25:42,225 --> 00:25:47,863
Har Tullius gett sig av? Vad tog han
med sig från vårt hus den här gången?

189
00:26:02,461 --> 00:26:08,940
Min vän...
Låt mig få avsluta det här stående.

190
00:26:31,708 --> 00:26:36,112
Ashur segrar!

191
00:26:41,351 --> 00:26:44,635
Vila och ta hand om era sår.

192
00:26:45,154 --> 00:26:49,558
I morgon avslutas tävlingen
och kämparna kommer att rangordnas.

193
00:27:01,404 --> 00:27:03,838
Jag har nåt att dryfta med dig.

194
00:27:05,442 --> 00:27:10,378
Det har jag också. Följ med mig
till staden och vi kan talas vid.

195
00:27:21,357 --> 00:27:23,357
Melitta.

196
00:27:24,594 --> 00:27:29,298
När de har gett sig av
finns det en sak som jag vill be dig om.

197
00:27:37,307 --> 00:27:44,948
Jag har känt dina blickar. Men de viker
undan när jag försöker möta dem.

198
00:27:45,048 --> 00:27:50,754
- Det borde dina också.
- Det är helt omöjligt.

199
00:27:50,854 --> 00:27:56,726
- Du måste glömma det.
- Jag försöker hela tiden...

200
00:27:56,826 --> 00:28:02,295
...att återgå till horor och rusdrycker
för att få bort dig ur mina tankar.

201
00:28:03,967 --> 00:28:07,304
Sen får jag se en skymt av dig...

202
00:28:08,404 --> 00:28:12,242
...och min värld vänds upp och ner.

203
00:28:12,342 --> 00:28:15,410
Jag har aldrig känt större kärlek...

204
00:28:17,080 --> 00:28:21,082
...än när jag håller om min make.

205
00:28:40,069 --> 00:28:44,808
Gannicus.
Vad har det tagit åt dig?

206
00:28:44,908 --> 00:28:50,547
Du släpper försvaret och tillåter Barca
att få övertag. Han besegrade dig nästan.

207
00:28:50,647 --> 00:28:58,220
- Jag tappade bort mig. Jag dagdrömde.
- Vakna då upp.

208
00:29:27,417 --> 00:29:29,417
Lämna oss.

209
00:29:39,696 --> 00:29:44,901
- Du är väl galler?
- Ja, Domina.

210
00:29:45,001 --> 00:29:50,071
Många tror att gallernas säd
är lika stark som Jupiters.

211
00:29:51,641 --> 00:29:59,080
- Hur många söner kom från din fars kuk?
- Fem, Domina.

212
00:30:00,483 --> 00:30:03,651
Och från hans far?

213
00:30:05,388 --> 00:30:07,522
Lika många.

214
00:30:09,325 --> 00:30:14,129
Ditt höftskynke.
Ta bort det.

215
00:30:26,976 --> 00:30:33,783
Du får aldrig tala om det här.
Förstår du det, slav?

216
00:30:34,283 --> 00:30:36,350
Ja, Domina.

217
00:30:39,255 --> 00:30:43,525
Jag vill inte se dig.
Anblicken skulle få mig att spy.

218
00:30:50,166 --> 00:30:52,600
Träng in...

219
00:30:54,036 --> 00:30:58,605
...och sluta inte förrän
din säd har spillts i mig.

220
00:31:18,961 --> 00:31:23,867
Mina första minnen
härstammar från den här arenan.

221
00:31:23,967 --> 00:31:29,138
Jag såg spelen som barn
sittandes i min faders knä.

222
00:31:29,238 --> 00:31:31,839
För ung för att ens kunna tala.

223
00:31:33,042 --> 00:31:40,183
Men redan då visste jag att mitt liv
skulle ägnas åt den här platsen.

224
00:31:40,283 --> 00:31:42,984
Ett ädelt kall.

225
00:31:44,887 --> 00:31:48,988
Ett kall jag drömde om
att du också skulle dela.

226
00:31:49,292 --> 00:31:55,231
- Jag växte väl också upp här?
- Det är väl det enda vi har gemensamt.

227
00:31:55,331 --> 00:32:02,335
- Du klandrar mig för det, som vanligt.
- Jag klandrar dig för dina gärningar.

228
00:32:06,776 --> 00:32:13,983
Du har åsamkat mig mycket smärta.
Du har aldrig följt mina råd.

229
00:32:14,083 --> 00:32:22,157
Du har motsatt dig allt, dina ambitioner
har alla varit mot mina önskningar.

230
00:32:23,092 --> 00:32:29,832
Det är det här som det har lett till.
Två män på varsin sida...

231
00:32:29,932 --> 00:32:36,205
Fast i ruinerna av vad som kunde skådats.
Ruiner som jag har hjälpt till att skapa.

232
00:32:36,305 --> 00:32:43,044
Jag ville att du skulle se dem med mig.
Du är min son, Quintus.

233
00:32:44,013 --> 00:32:48,783
Jag kommer alltid att älska dig.
Oavsett vilken väg du väljer.

234
00:32:50,887 --> 00:32:56,890
Vad bringar fram sådana känslosamma
skyfall efter en oändlig torka?

235
00:32:58,795 --> 00:33:03,933
Tullius kom med ett erbjudande.
Platser i öppningsspelen.

236
00:33:04,033 --> 00:33:08,101
- Till vilket pris?
- Gannicus.

237
00:33:10,241 --> 00:33:12,241
Ditt svar?

238
00:33:12,341 --> 00:33:16,879
Det spelar ingen roll om du inte står vid
min sida när den dagen kommer.

239
00:33:16,979 --> 00:33:19,816
Jag har till imorgon att bestämma mig.

240
00:33:19,916 --> 00:33:24,721
En dag, ett år...
En man vet vad han vill eller inte.

241
00:33:24,821 --> 00:33:29,125
Stå vid min sida.
Vi kommer att segra tillsammans.

242
00:33:29,225 --> 00:33:32,160
Jag tänker inte lämna min hustru.

243
00:33:37,467 --> 00:33:41,535
Du önskade väl inte det här livet?

244
00:33:42,538 --> 00:33:49,800
Vad du än finner i ditt liv,
så hoppas jag det ger dig sinnesfrid.

245
00:33:49,979 --> 00:33:52,012
Far...

246
00:34:08,998 --> 00:34:11,398
Ett minne.

247
00:34:12,935 --> 00:34:16,003
Från svunna tider.

248
00:34:46,135 --> 00:34:49,403
Jag kunde inte göra det.

249
00:34:49,939 --> 00:34:52,263
Sätt dig här.

250
00:34:52,363 --> 00:34:56,479
Jag hade redskapet och han var bortvänd.

251
00:34:56,579 --> 00:35:01,779
En enkel rörelse och våra bekymmer
skulle varit borta för evigt.

252
00:35:07,657 --> 00:35:11,458
Men när tillfället kom...

253
00:35:12,328 --> 00:35:16,097
...talade han till mig med värme
och gav luft åt sina känslor.

254
00:35:16,197 --> 00:35:22,467
Det var fel av mig att förmå dig till
sådana planer mot honom.

255
00:35:23,406 --> 00:35:30,413
- En del handlingar har för högt pris.
- Trots att jag lät bli ger marken vika.

256
00:35:30,513 --> 00:35:35,685
I morgon måste vi bereda oss
att lämna huset.

257
00:35:35,785 --> 00:35:42,642
- Du har gett ditt svar?
- Det enda min tunga kan uttala.

258
00:35:43,092 --> 00:35:45,659
Du ärar mig.

259
00:35:46,429 --> 00:35:51,033
Jag försöker nå solen
men störtar ner i avgrunden.

260
00:35:51,133 --> 00:35:57,600
Medan Tullius färdas med Apollon
och mutar sig fram med honungsvin-

261
00:35:57,700 --> 00:36:02,809
-och lovar tunt.
- Det spelar ingen roll.

262
00:36:05,381 --> 00:36:08,885
Vi måste lämna det här huset.

263
00:36:10,213 --> 00:36:17,257
Med bara våra kläder, några få ägodelar
och inte ens en slav som uppassning.

264
00:36:19,895 --> 00:36:22,966
Vi har förlorat allt.

265
00:36:24,166 --> 00:36:26,667
Inte allt.

266
00:36:38,514 --> 00:36:44,286
Det smärtar att förlora Dagan.
Syriern var mycket lovande.

267
00:36:44,386 --> 00:36:48,689
Men Dagan är nu blind för högerattack.

268
00:36:48,991 --> 00:36:52,842
Vi lämnar det. Vem står på topp?

269
00:36:52,942 --> 00:36:59,234
Två män, Crixus och Gannicus.
De möts i den avslutande kampen.

270
00:36:59,334 --> 00:37:06,809
Gannicus är ute ur leken. Jag har
avtalat med Tullius om försäljning.

271
00:37:06,909 --> 00:37:10,378
- Såld till Tullius?
- Han gav mig ett bud.

272
00:37:10,478 --> 00:37:16,051
- Mina tankar på ett nej har slocknat.
- Då vill jag tända dem igen.

273
00:37:16,151 --> 00:37:20,722
Starka ord, Oenomaus.
Quintus har bearbetat mig.

274
00:37:20,822 --> 00:37:26,494
- Hans skryt med Gannicus kostar.
- Förlåt, men jag håller med.

275
00:37:26,594 --> 00:37:32,667
- Ingen är mer värdig mästartiteln.
- Du låter vänskapen fördunkla omdömet.

276
00:37:32,767 --> 00:37:38,874
Sant, Gannicus är en nära vän.
Men jag talar som Doctore.

277
00:37:38,974 --> 00:37:43,211
Bryter vi avtalet med Tullius
stängs vi ute från framtida spel.

278
00:37:43,311 --> 00:37:48,917
Vi skulle få tigga om matcher
på mindre arenor i Nola eller Neapel.

279
00:37:49,017 --> 00:37:53,900
Ett högt pris, vilket man ofta
får betala för ett hedersamt val.

280
00:37:54,000 --> 00:37:57,125
Låt då gudarna vägleda oss.

281
00:37:57,225 --> 00:38:03,070
Segrar Gannicus över Crixus stannar han
men faller han måste han lämna huset-

282
00:38:03,170 --> 00:38:06,733
-precis som de andra som ej ärat det.

283
00:38:07,233 --> 00:38:09,233
Dominus.

284
00:38:17,780 --> 00:38:22,151
- Ska jag säljas till Tullius?
- Bara om du förlorar.

285
00:38:22,251 --> 00:38:26,721
Skärp dig och visa dig
som den man jag vet att du är.

286
00:38:26,821 --> 00:38:33,127
Doctore, låt oss börja och se vem
som är husets sanna mästare.

287
00:38:38,434 --> 00:38:42,770
Crixus! Gannicus!
Inta position.

288
00:38:44,907 --> 00:38:49,977
En andra chans att mäta mig med dig.
Gudarna har hört mina böner.

289
00:38:50,077 --> 00:38:53,134
Deras svar blir en förbannelse.

290
00:38:59,088 --> 00:39:01,155
Börja.

291
00:39:19,408 --> 00:39:23,677
Vi är snart redo för avfärd.

292
00:39:26,115 --> 00:39:29,950
Vänta lite och se tävlingen avslutas.

293
00:39:32,087 --> 00:39:35,189
- Avsluta förberedelserna.
- Domina.

294
00:39:36,158 --> 00:39:39,026
Crixus visar fortsatt fin form.

295
00:39:41,697 --> 00:39:47,000
Liksom Gannicus
båda män du ofta prisat.

296
00:39:49,171 --> 00:39:54,187
Kanske du lärt dig nåt efter alla år.

297
00:39:54,287 --> 00:39:56,287
Kanske.

298
00:40:11,093 --> 00:40:14,227
Du har tappat förståndet.

299
00:40:14,597 --> 00:40:18,766
Alla är upptagna av kampen
och märker inte din frånvaro.

300
00:40:18,866 --> 00:40:23,503
- De brännmärker mig som rymmare!
- De hittar dig inte.

301
00:40:25,603 --> 00:40:29,744
Köp dig en resa långt från Capua
och från det man gjort dig.

302
00:40:29,844 --> 00:40:35,283
- Varifrån fick du det här?
- Bortsnappat från Gaia och saknas inte.

303
00:40:35,383 --> 00:40:40,688
Du bleknar bort för varje dag.
Låt mig slippa se dig dö.

304
00:40:41,372 --> 00:40:46,559
- Följ med mig.
- Jag tjänar Domina, min frånvaro märks.

305
00:40:46,962 --> 00:40:50,463
Gå, innan kampen slutar.

306
00:40:50,900 --> 00:40:54,835
Vi ska ses en dag, det lovar jag.

307
00:40:59,675 --> 00:41:01,675
Gå.

308
00:41:17,928 --> 00:41:21,260
En match att evigt minnas.

309
00:41:21,600 --> 00:41:24,733
Jag kommer att sakna det här.

310
00:41:24,833 --> 00:41:26,833
Vatten.

311
00:43:26,167 --> 00:43:28,756
Crixus, segrare.

312
00:43:34,458 --> 00:43:42,061
- Varför släppte du garden?
- Du är mästare nu, det är viktigast.

313
00:43:47,122 --> 00:43:53,616
- Jag trodde inte det var möjligt.
- Det kan sägas om mycket numera.

314
00:43:53,716 --> 00:43:57,616
Det är inte för sent, Quintus...

315
00:44:01,924 --> 00:44:06,626
Far?
- Hämta läkaren!

316
00:44:12,500 --> 00:44:16,804
Din far har brännande feber.
Kritiskt för en så gammal man.

317
00:44:16,904 --> 00:44:20,708
- Kan inget göras?
- Jag har inte örterna.

318
00:44:21,076 --> 00:44:26,647
- Det är för sent att skaffa dem.
- Gå, jag vakar över honom.

319
00:44:26,747 --> 00:44:30,653
- Jag bultar på överallt och ber om dem.
- Jag hjälper till.

320
00:44:30,753 --> 00:44:35,289
- Du tackas för det, kom.
- Håll honom stilla tills vi återvänder.

321
00:44:35,389 --> 00:44:38,859
Lite vin om han får kramp.

322
00:44:51,852 --> 00:44:53,852
Drick.

323
00:44:54,685 --> 00:44:57,745
Bort med Tullius vin.

324
00:45:04,630 --> 00:45:07,154
Ursäkta, Domina.

325
00:45:09,725 --> 00:45:15,230
- Tillåt mig att besöka Gannicus.
- Ber du om det nu?

326
00:45:15,330 --> 00:45:21,200
Han säljs i morgon.
Jag vill säga farväl innan han far.

327
00:45:51,767 --> 00:45:56,689
Jag vill dricka med en gammal vän.

328
00:45:58,700 --> 00:46:02,311
Är det allt jag är? En vän?

329
00:46:02,411 --> 00:46:04,411
Gannicus...

330
00:46:06,700 --> 00:46:11,785
Jag vill inte ha honung i vinet.
Den döljer bara bitter smak.

331
00:46:11,885 --> 00:46:14,921
En välsignelse i sådana stunder.

332
00:46:22,497 --> 00:46:26,335
Du ska säljas till Tullius.

333
00:46:26,435 --> 00:46:30,404
Oenomaus varnade mig för det,
om jag skulle förlora mot Crixus.

334
00:46:30,504 --> 00:46:35,176
Du lät Crixus vinna.
Varför gjorde du det?

335
00:46:35,276 --> 00:46:38,900
Jag kan inte stanna här-

336
00:46:40,026 --> 00:46:43,796
-och stirra på dig varje dag
och nekas din beröring.

337
00:46:44,486 --> 00:46:50,956
Jag har aldrig vikit från en utmaning,
men saknar styrka att möta den här.

338
00:46:51,399 --> 00:46:54,526
Då är det bäst som sker.

339
00:46:57,999 --> 00:47:04,204
För trots mina ord...
är jag lika svag.

340
00:47:18,850 --> 00:47:24,858
- Jag vill inte ha vin.
- Läkaren ordinerade det. Drick.

341
00:47:30,899 --> 00:47:37,804
- Det hjälper dig att vila.
- Min son ger upp allt för dig.

342
00:47:40,079 --> 00:47:44,245
- Som jag för honom.
- Älskar du honom innerligt?

343
00:47:44,345 --> 00:47:51,520
- Av hela mitt hjärta.
- Han är alltid lyckligast hos dig.

344
00:47:51,620 --> 00:47:55,990
Säg att jag haft fel om dig.

345
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Säg att du inte är den orm
jag trott dig vara.

346
00:48:02,030 --> 00:48:05,600
Det är jag inte.

347
00:48:05,700 --> 00:48:08,668
Jag är långt värre.

348
00:48:11,095 --> 00:48:15,454
Jag struntade i vad du tänkte om mig.

349
00:48:15,554 --> 00:48:20,514
Bristen på fostran, släkt och fint namn,
sånt kan jag inte förneka.

350
00:48:20,614 --> 00:48:27,455
Men din låga uppfattning om din son.
En man jag älskar mer än livet...

351
00:48:27,555 --> 00:48:32,027
Det kunde inte tolereras.

352
00:48:32,127 --> 00:48:37,100
Så jag började förgifta
ditt älskade honungsvin.

353
00:48:37,466 --> 00:48:42,136
Min avsikt var inte att beröva dig livet.

354
00:48:42,493 --> 00:48:46,038
Bara att efterlikna sjukdom.

355
00:48:46,975 --> 00:48:55,216
En alltmer besvärande hosta
lätt att skylla på Capuas damm och hetta.

356
00:48:55,700 --> 00:48:59,987
Vi gladdes åt din resa
till Siciliens våta stränder.

357
00:49:00,087 --> 00:49:07,589
Och Quintus, så han blomstrade befriad
från din övermäktiga slagskugga.

358
00:49:07,929 --> 00:49:13,999
Så återvände du för att tortera
honom som du gjort i alla år.

359
00:49:14,302 --> 00:49:21,076
Så jag började ge dig honungsvin igen
för att få dig tillbaka till Sicilien.

360
00:49:21,176 --> 00:49:27,646
Men det räckte inte.
Du stannade, trots sviktande hälsa.

361
00:49:28,352 --> 00:49:30,352
Nej.

362
00:49:32,600 --> 00:49:39,393
En mer slutgiltig lösning krävdes.
En som jag tillsatte Tullius gåva.

363
00:50:11,500 --> 00:50:15,161
Quintus förlåter inte Tullius det här.

364
00:50:15,927 --> 00:50:21,001
Han kommer att slå i ditt namn
och Gaias död blir hämnad.

365
00:50:23,805 --> 00:50:26,472
Andas, andas...

366
00:50:32,527 --> 00:50:34,527
Andas!

367
00:50:45,839 --> 00:50:52,733
- Du förbannar det här huset.
- Nej, jag höjer upp det.

368
00:51:02,177 --> 00:51:04,844
Andas! Melitta!

369
00:51:19,868 --> 00:51:24,599
Andas, Melitta.

370
00:51:24,699 --> 00:51:27,134
Nej!

371
00:52:03,500 --> 00:52:05,500
<i>Domina.</i>

372
00:52:10,712 --> 00:52:12,712
Melitta.

373
00:52:13,081 --> 00:52:17,083
Vinet...
Det var vinet.

374
00:52:23,362 --> 00:52:25,958
Ta med henne.

375
00:52:27,162 --> 00:52:32,732
Oenomaus får inte veta att hon kom
till din cell. Hon var aldrig hos dig.

376
00:52:38,640 --> 00:52:42,140
Återvänd till skolan.

377
00:52:43,500 --> 00:52:45,500
Gå!

378
00:54:44,602 --> 00:54:51,528
Svensk text: SSG - SweSUB Group
© Skaggs, Incubator och Simontax

379
00:54:51,929 --> 00:54:57,929
www.SweSUB.nu
- Byggdes inte heller på tre dagar...

