1
00:00:02,402 --> 00:00:04,737
<i>l tidigare avsnitt
av Grey's Anatomy:</i>

2
00:00:04,821 --> 00:00:06,614
-Så du gör AT-tjänst igen.
-Ja.

3
00:00:06,656 --> 00:00:09,993
-Jag säger inget till någon.
-Det här är Jättegamla Farbrorn.

4
00:00:10,910 --> 00:00:14,289
Bästa uppbrottet någonsin.
Vi borde ha gjort det för längesen.

5
00:00:14,330 --> 00:00:15,707
Han har stuckit.

6
00:00:15,748 --> 00:00:18,543
Du är min syster. Du är min familj.
Du är allt jag har.

7
00:00:18,585 --> 00:00:21,546
-Vi har samma pappa.
-Vi har inte samma pappa, Lexie.

8
00:00:21,588 --> 00:00:25,049
-Jag tror att min man är otrogen.
-Jag tänker berätta för henne.

9
00:00:27,844 --> 00:00:30,972
<i>Läkare ger sina patienter många saker.</i>

10
00:00:31,014 --> 00:00:33,933
<i>Vi ger dem medicin.
Vi ger dem råd.</i>

11
00:00:34,976 --> 00:00:40,148
<i>Och för det mesta
ger vi dem vår fulla uppmärksamhet.</i>

12
00:00:40,190 --> 00:00:43,526
Han räddade en kille
med hjärtstillestånd igår. Själv.

13
00:00:43,610 --> 00:00:47,989
Han bara vet saker, klantar sig aldrig
på ronden. Han vet alla svar.

14
00:00:48,031 --> 00:00:49,532
Och han är så lugn.

15
00:00:49,616 --> 00:00:52,368
Jag är livrädd, men han är så stabil.

16
00:00:52,452 --> 00:00:55,580
-Klart bästa AT-läkaren.
-Vem pratar de om?

17
00:00:55,622 --> 00:00:58,708
-George O'Malley.
-Allvarligt?

18
00:00:58,791 --> 00:01:00,460
Vet de inte att han...?

19
00:01:01,711 --> 00:01:06,216
<i>Men det absolut svåraste
man kan ge en patient är sanningen.</i>

20
00:01:06,299 --> 00:01:09,594
Vet du att O'Malley har lurat de andra?

21
00:01:09,636 --> 00:01:12,805
-De vet inte ens att han går om.
-Ja, ja...

22
00:01:13,890 --> 00:01:16,059
Hej.

23
00:01:19,562 --> 00:01:22,941
-Hur mår du i dag?
-Bra.

24
00:01:23,024 --> 00:01:24,234
Toppen.

25
00:01:27,403 --> 00:01:31,908
<i>Sanningen är svår.
Sanningen är obekväm.</i>

26
00:01:31,991 --> 00:01:33,493
<i>Och väldigt ofta...</i>

27
00:01:36,079 --> 00:01:37,747
<i>...gör sanningen ont.</i>

28
00:01:37,831 --> 00:01:39,707
-Fan!
-Hej då.

29
00:01:41,751 --> 00:01:45,880
Hon ligger med McTjusig
och ljuger om det.

30
00:01:45,922 --> 00:01:50,009
Tror hon att jag är svag? Att jag
inte klarar av det på grund av Burke?

31
00:01:50,093 --> 00:01:54,472
-Stackars Cristina. Alldeles ensam.
-Du har rätt. Stackars Cristina.

32
00:01:55,348 --> 00:01:57,100
George, vad hände?

33
00:01:58,768 --> 00:02:01,312
<i>Folk säger att de vill veta sanningen.</i>

34
00:02:03,439 --> 00:02:05,441
<i>Men vill de verkligen det?</i>

35
00:02:08,695 --> 00:02:11,406
-Har jag sexfrisyr?
-Om jag var bra.

36
00:02:11,447 --> 00:02:12,532
-Gå i förväg.
-Vad?

37
00:02:12,615 --> 00:02:14,742
Gå i förväg. Jag väntar lite.

38
00:02:15,285 --> 00:02:21,082
Så det är inte bara avskedssex, det
är hemligt också. För Cristinas skull?

39
00:02:21,166 --> 00:02:25,211
Jag vet inte vad jag ska göra.
Vi pratar inte om det där med Burke.

40
00:02:25,295 --> 00:02:26,796
Jag vill vara en god vän,

41
00:02:26,880 --> 00:02:29,924
ta hand om henne,
men man tar inte hand om Cristina.

44
00:02:36,222 --> 00:02:39,475
Om dig och mig.
Det blir ett långt samtal.

45
00:02:39,559 --> 00:02:41,561
lngen tid till att prata om henne.

46
00:02:41,644 --> 00:02:43,938
Jag sa ju att vi inte pratar om det.

47
00:02:43,980 --> 00:02:47,150
Pierce, du tar akuten.
James, barnavdelningen.

48
00:02:47,233 --> 00:02:50,153
-Laura, springjobb.
-Det gjorde jag ju igår?

49
00:02:50,236 --> 00:02:53,573
Och därför blir det likadant imorgon.
lväg med er!

50
00:02:54,157 --> 00:02:56,868
Dr. Karev, det här är dr. Norman Shales.

51
00:02:56,910 --> 00:02:59,871
-Hej.
-Kraftigt handslag. Ett gott tecken.

52
00:02:59,913 --> 00:03:03,500
Norman har kommit hit från UCLA.
Han ska jobba med dig.

53
00:03:03,583 --> 00:03:06,920
<i>-Är du den nya oblgyn-killen?
-Jag har ingen specialitet än.</i>

54
00:03:07,003 --> 00:03:08,171
Norman är AT-läkare.

55
00:03:10,006 --> 00:03:12,717
-Du är hans ST-läkare.
-Är han min AT-läkare?

56
00:03:12,759 --> 00:03:16,095
Oroa dig inte.
Jag är beredd att jobba hårt.

57
00:03:16,179 --> 00:03:19,682
-Åldern är bara en siffra.
-Absolut.

58
00:03:19,766 --> 00:03:21,392
En viktig siffra...

59
00:03:23,520 --> 00:03:24,771
Hej.

60
00:03:25,688 --> 00:03:27,941
-Hur är det?
-Jag vet inte.

61
00:03:28,024 --> 00:03:32,111
Jag tror att jag börjar inse det.
Dumma Burke som dumpade mig.

62
00:03:32,195 --> 00:03:37,826
Och hans dumma mamma som kom
och tog tillbaka sitt magiska halsband.

63
00:03:40,036 --> 00:03:44,123
-Vill du prata om det?
-Nej. lnte... än.

64
00:03:44,541 --> 00:03:46,292
Om det är något...

65
00:03:46,376 --> 00:03:49,420
Om jag bara fick en blodig operation.

66
00:03:49,462 --> 00:03:52,423
Blodiga operationer
får mig att må bättre.

67
00:03:55,385 --> 00:03:58,054
Ett, två, tre, fyra. Följ med mig.

68
00:04:02,559 --> 00:04:05,645
Det är därför vi behöver bli sjuka.
Läkarna.

69
00:04:05,728 --> 00:04:07,772
Den ena stiligare än den andra.

70
00:04:07,814 --> 00:04:11,484
Här är den stiligaste av dem alla.
Hej, dr. Webber.

71
00:04:11,568 --> 00:04:12,569
Connie.

72
00:04:12,652 --> 00:04:16,364
Han opererade bort min blindtarm
för tre år sen. Ärret syns knappt.

73
00:04:16,406 --> 00:04:19,868
-Hur mår Adele?
-Hon mår bra.

74
00:04:21,161 --> 00:04:22,579
Äktenskap är svårt.

75
00:04:22,662 --> 00:04:26,416
Men vi träffas igen
och hon vill träffa mig i kväll.

76
00:04:27,750 --> 00:04:30,962
Men det viktiga är - hur mår du?

77
00:04:31,004 --> 00:04:33,756
De tog bort en knöl på tungan.

78
00:04:33,840 --> 00:04:36,384
Några smaklökar.
En liten släng av cancer,

79
00:04:36,426 --> 00:04:38,511
så nu ska jag ta bort resten.

80
00:04:38,595 --> 00:04:41,472
Jag menar cancern.
lnte smaklökarna.

81
00:04:42,432 --> 00:04:46,394
Jag vet inte riktigt hur illa det är,
för dr. Sloan är så tyst.

82
00:04:46,436 --> 00:04:49,522
Du ger honom inte en syl i vädret.

83
00:04:49,606 --> 00:04:51,024
Hur mår hon?

84
00:04:51,107 --> 00:04:53,860
Vi har fått patologirapporten, Connie.

85
00:04:53,943 --> 00:04:57,947
Tyvärr är cancern mera utbredd
än vi hoppades.

86
00:04:58,031 --> 00:05:00,074
Över 60 procent av tungan.

87
00:05:01,201 --> 00:05:03,203
Ska hon få cellgiftsbehandling?

88
00:05:03,286 --> 00:05:07,582
Jag tror att bästa alternativet
är en fri mikrovaskulär lambå.

89
00:05:07,665 --> 00:05:08,917
Dr. Grey?

90
00:05:09,000 --> 00:05:11,544
Han avlägsnar den angripna delen

91
00:05:11,628 --> 00:05:15,798
och rekonstruerar den med hjälp
av vävnad från benen. George?

92
00:05:15,840 --> 00:05:19,219
Vävnaden kommer att utgöra
den volym du behöver

93
00:05:19,260 --> 00:05:21,971
för att andas ordentligt, tugga, svälja.

94
00:05:22,055 --> 00:05:23,973
Och prata?

95
00:05:29,270 --> 00:05:32,106
Dr. Sloan?
Jag kommer väl att kunna prata?

96
00:05:32,148 --> 00:05:34,692
Du kommer att kunna prata.

97
00:05:35,527 --> 00:05:39,864
Men jag vet inte hur väl
omgivningen kommer att förstå dig.

98
00:05:41,908 --> 00:05:43,618
Det ordnar sig.

99
00:05:46,412 --> 00:05:50,166
Vad gör du på min klinik?
Du jobbar ju inte här längre.

100
00:05:50,250 --> 00:05:54,295
Nej, men jag tänkte att du kunde
ta hand om min nye AT-läkare, Norman.

101
00:05:54,337 --> 00:05:57,006
Bailey är bäst.
Hon kan lära dig mycket.

102
00:05:57,090 --> 00:05:58,299
Angenämt.

103
00:05:58,341 --> 00:06:02,011
Vill du lämna Norman här
medan du raggar operationer?

104
00:06:05,682 --> 00:06:09,602
Han har höftproblem och luktar
reumatismkräm. Han är långsam.

105
00:06:09,686 --> 00:06:12,230
Gör mig en tjänst,
så gör jag dig en tjänst.

106
00:06:12,272 --> 00:06:15,483
Då får du göra den nu.
Skynke fem.

107
00:06:15,525 --> 00:06:19,404
Visa din AT-läkare hur du gör en klinisk
undersökning och tar anamnes.

108
00:06:19,445 --> 00:06:21,906
-Roligt att träffas, Norman.
-Tack.

109
00:06:23,116 --> 00:06:26,411
Hunter, jag heter dr. Karev.
Det här är dr. Shales.

110
00:06:26,452 --> 00:06:29,289
-Vad är problemet?
-Min son knarkar.

111
00:06:29,372 --> 00:06:32,458
-Det gör jag inte alls.
-Jag är inte född i går.

112
00:06:32,542 --> 00:06:37,046
Han är håglös, lättretlig
och han struntar i skolan.

113
00:06:37,130 --> 00:06:39,507
Jag knarkar inte!

114
00:06:39,549 --> 00:06:43,261
Det kan finnas många orsaker
till de här symtomen.

115
00:06:43,303 --> 00:06:47,265
-Vi tar några prover...
-Men först ett drogtest, dr. Shales?

116
00:06:47,307 --> 00:06:50,351
-Det kan jag väl kräva?
-Jag sa ju det.

117
00:06:50,393 --> 00:06:52,520
Mrs Chapman, du har inte fel.

118
00:06:52,562 --> 00:06:55,523
Min Mary Beth, må hon vila i frid,
var precis som du.

119
00:06:55,565 --> 00:06:59,068
När det började gå utför
med ett av våra barn,

120
00:06:59,152 --> 00:07:03,781
så kände hon på sig det.
Du har modersinstinkt.

121
00:07:03,823 --> 00:07:05,867
Visst, dr. Karev?

122
00:07:05,909 --> 00:07:07,869
Ja. Visst.

123
00:07:10,330 --> 00:07:15,126
Okej. Vad hände?
George. Det är Jättegamla Farbrorn.

124
00:07:15,168 --> 00:07:17,462
Han vaknar inte.

125
00:07:17,504 --> 00:07:20,507
-Vad hände med Callie?
-Vad hände?

126
00:07:21,591 --> 00:07:25,220
-Du skulle ju berätta i går kväll.
-Jag försökte. Hon förbjöd mig.

127
00:07:25,261 --> 00:07:27,013
Hon förbjöd mig.

128
00:07:27,096 --> 00:07:29,974
Jag ville döda henne,
men jag kunde inte döda henne,

129
00:07:30,016 --> 00:07:34,062
för hon hjälpte mig
när jag hade det jobbigt.

130
00:07:34,103 --> 00:07:37,774
Sedan ville jag döda henne igen,
för vem gifter sig med någon

131
00:07:37,857 --> 00:07:41,027
som precis begravt sin far?
Sedan gick jag och la mig.

132
00:07:41,110 --> 00:07:42,362
Så vad betyder det här?

133
00:07:43,947 --> 00:07:46,366
Jag bad er vänta lite före ronden.

134
00:07:46,449 --> 00:07:48,868
-Vi hörde att du räddade ett liv i går.
-Vad?

135
00:07:48,952 --> 00:07:50,620
-Ronden!
-Ursäkta.

136
00:07:51,454 --> 00:07:53,289
Vi börjar här.

137
00:07:53,873 --> 00:07:56,918
Graziella,
berätta om Jättegamla Farbrorn.

138
00:07:56,960 --> 00:08:00,839
-Han har ett namn.
-Jag vet: Jättegamla Farbrorn.

139
00:08:00,880 --> 00:08:03,383
82-årig man i semipermanent koma.

140
00:08:03,466 --> 00:08:07,095
Kom in för ett år sedan,
postoperativt status dag 352...

141
00:08:07,136 --> 00:08:09,430
Han har alltså inte vaknat på ett år.

142
00:08:09,472 --> 00:08:11,391
Behandlingsplan?

143
00:08:15,478 --> 00:08:19,607
Mycket enkelt: Dagliga prover
och dialys tre gånger per vecka.

144
00:08:19,649 --> 00:08:23,403
Det behövs ingen mer dialys.

145
00:08:23,486 --> 00:08:27,740
Jag tänker dö i dag,
så det behövs inte.

146
00:08:31,828 --> 00:08:33,663
Så trevligt att träffas.

147
00:08:33,746 --> 00:08:37,000
Och även om Jättegamla Farbrorn
är charmigt

148
00:08:37,083 --> 00:08:42,547
på en försummad patient,
så heter jag Charlie.

149
00:08:42,589 --> 00:08:44,757
Charlie Yost.

150
00:08:50,530 --> 00:08:54,530
Synk: stoffinho17

151
00:08:56,936 --> 00:09:00,982
-Hej. Välkommen tillbaka.
-Har Jättegamla Farbrorn vaknat?

152
00:09:01,024 --> 00:09:02,233
Han har ett namn.

153
00:09:02,317 --> 00:09:05,612
Så här dags i morgon
kan ni kalla mig Jättedöda Farbrorn.

154
00:09:05,695 --> 00:09:07,822
Mr Yost vet nog inte vilka ni är.

155
00:09:07,864 --> 00:09:09,991
Jo då. Det där är Meredith.

156
00:09:10,074 --> 00:09:13,620
Hon och hjärndoktorn
velar fram och tillbaka.

157
00:09:13,703 --> 00:09:15,747
Och du är Alex.

158
00:09:15,788 --> 00:09:19,083
Tänker du fortfarande
på din gamla patient?

159
00:09:19,125 --> 00:09:23,254
Jag var i semipermanent koma.
Jag hörde er.

160
00:09:24,380 --> 00:09:26,883
CT-röntgen, blodprofil
och kemisk analys.

161
00:09:26,925 --> 00:09:30,595
Dina njurar kanske fungerar igen.
Det var nog därför du vaknade.

162
00:09:30,637 --> 00:09:33,306
Då har jag två saker att göra i dag.

163
00:09:33,389 --> 00:09:36,851
-Pissa och dö.
-Här ska ingen dö.

164
00:09:38,478 --> 00:09:40,605
Funktionell muskelförflyttning.

165
00:09:40,647 --> 00:09:44,567
För Connie. Jag läste på
om glossektomi och råkade på ingreppet.

166
00:09:44,651 --> 00:09:48,279
Med mikrokirurgi kan vi återställa
1 2:e kranialnervens funktion.

167
00:09:48,321 --> 00:09:51,366
Ett nervtransplantat?
Det är för riskabelt.

168
00:09:51,407 --> 00:09:53,451
Lambån är bästa alternativet.

169
00:09:53,493 --> 00:09:57,080
Även om den lyckas
blir talet aldrig detsamma.

170
00:09:57,163 --> 00:10:00,625
-Hon älskar att prata.
-Vad är en muskelförflyttning?

171
00:10:00,708 --> 00:10:03,711
Det står inte i böckerna.
Det är helt nytt.

172
00:10:03,753 --> 00:10:07,048
Nerverna från benet
kopplas till nerverna i tungan.

173
00:10:07,090 --> 00:10:09,801
-Så hon kan prata ordentligt.
-Om det funkar.

174
00:10:09,843 --> 00:10:11,845
Bara ett halvdussin har gjorts.

175
00:10:11,886 --> 00:10:15,098
Bättre än inga.
lbland får man ta risker.

176
00:10:15,181 --> 00:10:17,976
Varför är det bättre
med ett nytt ingrepp

177
00:10:18,017 --> 00:10:21,062
än ett ingrepp
som ni vet kan ge henne

178
00:10:21,104 --> 00:10:24,649
ett normalt liv?
Vet ni hur man gör det här?

179
00:10:27,944 --> 00:10:32,031
Menar du att vi är för gamla
för att lära oss något nytt?

180
00:10:32,115 --> 00:10:33,366
Nej.

181
00:10:33,449 --> 00:10:35,869
Är vi gamla hundar
som inte kan lära sig sitta?

182
00:10:35,952 --> 00:10:38,538
-Nej, jag bara...
-Vi är inga gamla hundar.

183
00:10:38,621 --> 00:10:40,373
-Vi kan fortfarande.
-Okej.

184
00:10:42,625 --> 00:10:46,504
Jag utförde en muskelförflyttning
på en armbåge en gång.

185
00:10:46,588 --> 00:10:49,674
Armbåge, tunga. Ganska nära.
Vad säger du?

186
00:10:49,716 --> 00:10:51,885
-Nu gör vi det här!
-Ja.

187
00:10:54,470 --> 00:10:56,890
-Åldern är bara en siffra.
-Ja.

188
00:10:59,809 --> 00:11:01,019
Ursäkta.

189
00:11:02,979 --> 00:11:06,441
Karev är på kliniken i dag.
Gör det något?

190
00:11:06,483 --> 00:11:07,775
Nej.

191
00:11:07,817 --> 00:11:11,154
Du vill ju att man berättar sånt,
så då gör jag det.

192
00:11:11,196 --> 00:11:12,530
Tack.

193
00:11:12,572 --> 00:11:15,366
Han försökte dumpa en ny elev på mig.

194
00:11:15,408 --> 00:11:19,579
-Han vill tydligen inte undervisa.
-Tack för att du berättar.

195
00:11:31,424 --> 00:11:35,011
-Känner du dig någonsin gammal?
-Jag är ung, ett foster.

196
00:11:35,094 --> 00:11:39,390
Känner du att det kommer en tid
när nya metoder går dig förbi?

197
00:11:39,432 --> 00:11:42,060
-Jag är ett geni och en lärd man.
-Tyst.

198
00:11:43,520 --> 00:11:46,481
Meredith berättar inte
för Cristina om oss.

199
00:11:47,690 --> 00:11:50,360
Och hon berättar allt för Cristina.

200
00:11:50,443 --> 00:11:52,821
-Du gjorde ju slut?
-Det var meningen.

201
00:11:54,030 --> 00:11:56,741
Du tror att hon vill bli ihop igen.

202
00:11:56,783 --> 00:11:57,867
Nej.

203
00:11:57,951 --> 00:12:02,705
Du tror att hon ska växa upp,
bli hel och vilja ha ett förhållande.

204
00:12:02,789 --> 00:12:06,084
-Nej då.
-Du är en usel lögnare.

205
00:12:06,125 --> 00:12:09,295
-Du är gammal.
-Jag har precis börjat, min vän.

206
00:12:15,635 --> 00:12:18,388
Hej. Känns det bättre?

207
00:12:18,471 --> 00:12:22,058
-Jag hörde om din hemiglossektomi.
-Tungoperationen? Ja.

208
00:12:22,141 --> 00:12:26,104
Här sitter jag på akuten
med alla okunniga AT-läkare.

209
00:12:26,146 --> 00:12:28,898
Tror du att jag får något snart?

210
00:12:28,982 --> 00:12:32,485
Cristina, ska vi aldrig prata
om det där med Burke?

211
00:12:32,569 --> 00:12:36,072
Jag är inte lzzie.
Jag lägger mig inte på badrumsgolvet.

212
00:12:37,323 --> 00:12:40,493
Jag lägger mig här, på disken.

213
00:12:43,746 --> 00:12:45,957
Okej, du får hemiglossektomin.

214
00:12:47,083 --> 00:12:48,168
Vad?

215
00:12:48,251 --> 00:12:52,797
Ta min hemiglossektomi,
så tar jag akuten och dina AT-läkare.

216
00:12:52,839 --> 00:12:54,799
-Säkert?
-Ta operationen.

217
00:12:54,841 --> 00:12:58,261
Om det känns bättre.
Du börjar gå mig på nerverna.

218
00:13:02,098 --> 00:13:05,435
Jag såg alltihop, Yang.
Du kan sluta låtsas.

219
00:13:05,518 --> 00:13:09,939
Jag låtsas inte. Jag är ledsen.
Lilla jag är så ledsen.

220
00:13:10,023 --> 00:13:13,276
Jag borde pröva det.
Då kanske Grey tar min nya AT-läkare.

221
00:13:13,359 --> 00:13:17,322
Glöm det. "Ledsen" är min.
Skaffa din egen låtsaskänsla.

222
00:13:18,364 --> 00:13:20,992
Blondie!

223
00:13:22,202 --> 00:13:24,412
Blondie!

224
00:13:26,539 --> 00:13:30,376
Charlie, jag har miljoner journaler
att fylla i. Jag är upptagen.

225
00:13:30,460 --> 00:13:32,170
-Jag vill ha hummer.
-Vad?

226
00:13:32,212 --> 00:13:35,340
Min sista måltid. Det är tradition.

227
00:13:35,381 --> 00:13:39,969
En döende man får välja mat.
Jag vill ha hummer!

228
00:13:40,053 --> 00:13:43,014
lngen hummer. Du ska inte dö.
Det tillåter inte jag.

229
00:13:43,056 --> 00:13:45,642
Man orkar inte
hur länge som helst, Blondie.

230
00:13:45,725 --> 00:13:48,019
Efter ett tag är det inte värt det.

231
00:13:54,150 --> 00:13:56,653
Har du inga vänner?
Släkt?

232
00:13:56,736 --> 00:13:59,531
Allihop är döda eller på väg att dö.

233
00:13:59,572 --> 00:14:03,910
En vacker dag förstår du.
När du är äldre. Mindre naiv.

234
00:14:03,993 --> 00:14:08,623
-Jag är inte naiv.
-Du och killen. Är inte det naivt?

235
00:14:09,666 --> 00:14:13,336
Jag vet inte vad du...
Vet du vad som pågår med killen?

236
00:14:13,419 --> 00:14:17,841
Tror du att han tänker lämna sin fru?
Så säger alla killar.

237
00:14:17,924 --> 00:14:20,802
Det är inte din sak,
men det här är annorlunda.

238
00:14:20,844 --> 00:14:24,681
Det är säkert äkta kärlek.
Han har säkert berättat för sin fru.

239
00:14:24,764 --> 00:14:26,850
Han har säkert flyttat ut.

240
00:14:26,933 --> 00:14:29,602
Och alla dina vänner vet väl om det?

241
00:14:30,436 --> 00:14:34,816
Ja. Och förresten
så vill jag ha äkta hummer.

242
00:14:34,858 --> 00:14:36,901
lnte den där fejkade fisksmörjan.

243
00:14:40,697 --> 00:14:43,324
Jag hoppar in för Cristina.
Hur går det?

244
00:14:43,366 --> 00:14:48,079
Jag drog ut en sticka ur en killes tå
och nu skriver jag om det.

245
00:14:48,121 --> 00:14:50,582
Okej. Om du har några frågor...

246
00:14:50,623 --> 00:14:54,127
Jag har många frågor,
men de gäller inte den här stickan.

247
00:14:54,210 --> 00:14:56,421
-Okej?
-Okej.

248
00:14:56,462 --> 00:15:00,592
Se upp! 40-årig ej fastspänd förare
i voltningsolycka.

249
00:15:00,633 --> 00:15:04,012
-lnga livstecken. Gick ej att intubera.
-Lexie!

250
00:15:04,304 --> 00:15:06,973
Påbörja intubering.
Hur länge utan hjärtrytm?

251
00:15:06,973 --> 00:15:09,517
Tio minuter på plats,
1 4 att åka hit, så 24.

252
00:15:09,559 --> 00:15:11,519
Flusha adrenalin.
Kan du intubera?

253
00:15:11,561 --> 00:15:13,813
-Nej...
-Sett någon göra det?

254
00:15:13,897 --> 00:15:15,857
-Ett par gånger.
-Gör en nu.

255
00:15:15,899 --> 00:15:17,358
Är du säker?

256
00:15:18,067 --> 00:15:22,030
Se stämbanden, dra upp,
titta på tuben, gå mellan stämbanden.

257
00:15:22,071 --> 00:15:24,491
Jag ser inga stämband.
Gör det du.

258
00:15:24,574 --> 00:15:27,368
Du klarar det här.
Men slå inte emot tänderna.

259
00:15:27,410 --> 00:15:30,246
-Dra bara rätt upp.
-Pulsox ner till 86.

260
00:15:42,842 --> 00:15:44,802
Det var inte dåligt.

261
00:15:44,844 --> 00:15:45,970
Vad?

262
00:15:46,012 --> 00:15:48,681
För att vara din första intubering.

263
00:15:48,765 --> 00:15:52,435
Skämtar du?
Han dog ju.

264
00:15:52,519 --> 00:15:55,230
Han var död när han kom in.
Han dog på platsen.

265
00:15:55,271 --> 00:15:57,774
Han var död i 1 5 minuter
i ambulansen.

266
00:15:57,857 --> 00:16:00,652
Han var död innan jag bad dig intubera.

267
00:16:01,694 --> 00:16:06,699
Är du inte ganska arrogant?
De tog hit honom för att få hjälp.

268
00:16:06,783 --> 00:16:10,370
De tog hit honom
för att lagen kräver det.

269
00:16:10,453 --> 00:16:13,581
Jag lät dig intubera
för att jag ska undervisa dig.

270
00:16:13,623 --> 00:16:15,917
-Det är så man lär sig.
-Nej.

271
00:16:15,959 --> 00:16:18,670
Du skulle ha gjort allt du kunde.

272
00:16:18,711 --> 00:16:21,005
Det var allt jag kunde göra.

273
00:16:21,047 --> 00:16:24,050
-Vad är du för en läkare?
-Vad vill du ha sagt?

274
00:16:28,638 --> 00:16:30,849
Vill du inte lära dig av mig, så visst.

275
00:16:30,890 --> 00:16:32,517
Men jag sköter akuten i dag.

276
00:16:32,559 --> 00:16:35,770
Så gör oss båda en tjänst
och gå och hjälp Bailey på kliniken.

277
00:16:35,812 --> 00:16:37,856
-Bra.
-Ja, bra!

278
00:16:42,485 --> 00:16:47,365
Låtsas att jag inte är här med dig
och dina hemska bilder på tungor.

279
00:16:47,407 --> 00:16:51,744
Jättegamla Farbrorn är jobbig.
Det var bättre när han sov.

280
00:16:51,828 --> 00:16:54,706
Men nu är han vaken.
Det har du nog hört.

281
00:16:54,747 --> 00:16:56,749
Men han är så envis.

282
00:16:56,833 --> 00:17:00,170
Envis och jättegammal
och säger att jag är en idiot

283
00:17:00,253 --> 00:17:03,381
som tror att du ska lämna Callie.
Allvarligt?

284
00:17:03,423 --> 00:17:07,427
Det här gäller oss båda.
Du ska berätta det i kväll. Visst?

285
00:17:07,510 --> 00:17:11,347
-George?
-Jag måste läsa igenom det här.

286
00:17:12,515 --> 00:17:17,061
-Du tänker inte berätta det!
-l går bad du mig låta bli.

287
00:17:17,103 --> 00:17:21,107
Okej, glöm det! Sitt och lek
med dina dumma tungbilder!

288
00:17:22,692 --> 00:17:26,279
Vi har provsvaren, mrs Chapman.
Din son tar inte droger.

289
00:17:26,362 --> 00:17:29,616
Är du säker?
Har han inga droger i kroppen?

290
00:17:29,699 --> 00:17:31,910
lnga alls. Din son mår bra.

291
00:17:31,951 --> 00:17:35,121
Det här är inte min son, dr. Shales.

292
00:17:35,205 --> 00:17:38,666
-Vi kanske ska ta fler prover...
-Han är tonåring.

293
00:17:38,708 --> 00:17:42,462
Jag har haft fyra själv.
De vill inte göra läxor,

294
00:17:42,545 --> 00:17:45,798
de säger emot sina föräldrar
och sitter på sina rum.

295
00:17:45,882 --> 00:17:50,386
Du har äppelhår. Jag slängde
en pannkaka i floden. En pannkaka!

296
00:17:51,304 --> 00:17:52,847
Hunter?

297
00:17:52,889 --> 00:17:56,810
-Vet du vad du sa?
-Jag är inte säker...

298
00:17:56,893 --> 00:17:58,853
-Var det meningen?
-Nej.

299
00:17:58,895 --> 00:18:02,690
Jag försökte säga
att jag vill åka hem.

300
00:18:02,732 --> 00:18:07,320
Full neurologisk undersökning. Boka in
honom för skallröntgen och provtagning.

301
00:18:09,489 --> 00:18:11,825
Allt kommer att ordna sig.

302
00:18:11,908 --> 00:18:13,368
Det ordnar sig.

303
00:18:14,327 --> 00:18:15,411
Tror ni det?

304
00:18:15,495 --> 00:18:18,081
Dr. Sloan ska använda en ny metod.

305
00:18:18,164 --> 00:18:22,460
Du kanske hamnar i läkartidningarna.
Du kanske blir känd!

306
00:18:22,502 --> 00:18:26,965
Tänk om det misslyckas? Tänk om
det här är min sista chans att prata?

307
00:18:27,048 --> 00:18:30,927
Jag har så mycket att säga...

308
00:18:31,511 --> 00:18:34,806
-Säg det nu, Connie.
-Var inte så morbid.

309
00:18:34,848 --> 00:18:37,350
Operationen kommer att lyckas.

310
00:18:37,433 --> 00:18:42,438
Hon borde säga allt nu, för säkerhets
skull. Så att hon inte ångrar sig.

311
00:18:42,522 --> 00:18:45,859
Du kan säga vad du vill.
Vi är dina bästa vänner.

312
00:18:54,868 --> 00:18:56,119
Säg det!

313
00:18:56,202 --> 00:18:58,288
Jag vill inte lägga mig i,

314
00:18:58,371 --> 00:19:01,833
men om du har något att säga,
så gör det nu.

315
00:19:01,875 --> 00:19:03,793
Jag vet av erfarenhet

316
00:19:03,877 --> 00:19:07,005
att saker och ting
inte alltid går som man vill,

317
00:19:07,046 --> 00:19:10,300
och om du har något att säga,
så säg det.

318
00:19:10,383 --> 00:19:12,218
Ha inte de där byxorna.

319
00:19:12,302 --> 00:19:15,680
Din bak ser ut
som två instängda hundvalpar.

320
00:19:15,722 --> 00:19:18,558
Alla dina byxor är för tajta.

321
00:19:18,641 --> 00:19:20,768
Du måste köpa nya byxor.

322
00:19:21,644 --> 00:19:24,981
-Och Elaine, din andedräkt är hemsk.
-Min andedräkt?

323
00:19:25,023 --> 00:19:26,524
Gå till doktorn.

324
00:19:26,608 --> 00:19:31,779
Jag vet att du är renlig,
men din andedräkt stinker!

325
00:19:31,821 --> 00:19:35,700
Och du måste skaffa ny frisyr.
80-talet är över!

326
00:19:40,330 --> 00:19:42,790
-Vad är det nu?
-Han drar ur sladden.

327
00:19:42,832 --> 00:19:45,710
Han kan dra allt han orkar,
han dör ändå inte.

328
00:19:45,752 --> 00:19:49,380
-Jag är trött på att vänta.
-Jag är trött på att komma hit.

329
00:19:49,422 --> 00:19:53,927
Förlåt, Blondie. Det är dags
att jag tar saken i egna händer.

330
00:19:54,010 --> 00:19:57,180
Vill du dö?
Då ska jag hjälpa dig.

331
00:19:57,222 --> 00:20:00,266
Du missade den här.
Fan. Du lever än.

332
00:20:00,350 --> 00:20:03,895
Den här ser lovande ut.
En tjock sladd. Funkar det?

333
00:20:03,937 --> 00:20:06,272
lnte det? Nej.

334
00:20:06,356 --> 00:20:10,485
Nej, den sitter fast i lampan.
Vad har vi mer?

335
00:20:10,527 --> 00:20:12,153
-Dr. Stevens?
-Vad?

336
00:20:12,195 --> 00:20:13,947
-Han andas inte!
-Vad?

337
00:20:14,030 --> 00:20:16,699
lngen puls. Han har fått en hjärtattack.

338
00:20:16,783 --> 00:20:18,451
Jag gjorde inget!

339
00:20:18,535 --> 00:20:21,830
<i>Kod blå, fjärde våningen.</i>

340
00:20:26,042 --> 00:20:29,087
-Adrenalin och atropin?
-Ger atropin nu.

341
00:20:29,170 --> 00:20:31,381
Avvakta hjärt-lungräddning.

342
00:20:31,464 --> 00:20:34,384
-Ser ut som kammarflimmer.
-Ladda till 300.

343
00:20:35,802 --> 00:20:37,053
Undan!

344
00:20:38,555 --> 00:20:41,015
-lngen förändring.
-Ladda om. Undan.

345
00:20:43,351 --> 00:20:45,103
Vi har puls.

346
00:20:46,563 --> 00:20:47,939
Charlie?

347
00:20:48,982 --> 00:20:50,525
Charlie?

348
00:20:53,236 --> 00:20:56,364
Sluta rädda livet på mig!

349
00:21:00,034 --> 00:21:03,580
Tänk att jag sa det där!
Kan du fatta att jag sa det?

350
00:21:03,663 --> 00:21:04,789
Nej...

351
00:21:04,873 --> 00:21:08,626
Tror du att jag... verkligen
sårade deras känslor?

352
00:21:08,668 --> 00:21:11,129
Tror du att de förlåter mig?

353
00:21:12,255 --> 00:21:15,884
Du sa åt mig att säga till dem.
Du sa åt mig att säga allt.

354
00:21:15,967 --> 00:21:17,552
Du sa att det gick bra.

355
00:21:18,344 --> 00:21:20,305
Jag ber så hemskt mycket om ursäkt.

356
00:21:25,268 --> 00:21:28,438
Dr. Bailey?
Dr. Grey skickade hit mig.

357
00:21:28,521 --> 00:21:30,899
Gjorde hon det? Varför då?

358
00:21:30,940 --> 00:21:32,484
Ärligt?

359
00:21:32,525 --> 00:21:36,696
Hon ville inte jobba med mig längre.
Hon skickade iväg mig.

360
00:21:36,779 --> 00:21:41,159
Hälsa dr. Grey att kliniken inte är
en avstjälpningsplats för lösdrivare.

361
00:21:41,242 --> 00:21:44,787
Det här är inte trasiga AT-läkares ö.
Hälsa henne det.

362
00:21:51,211 --> 00:21:54,839
Tvinga mig inte
att jobba med Meredith Grey.

363
00:21:54,923 --> 00:21:57,759
Jag kan varken jobba med henne
eller titta på henne.

364
00:21:57,800 --> 00:22:01,930
Hon hatar mig, hon hatar min pappa,
hon hatade mamma. Jag...

365
00:22:01,971 --> 00:22:06,643
Snälla, låt mig jobba här nere i dag.
Snälla dr. Bailey?

366
00:22:08,311 --> 00:22:10,814
Barnet bakom skynke tre behöver sys.
Gå.

367
00:22:14,609 --> 00:22:17,195
-Vad har hänt?
-En tonåring kom in.

368
00:22:17,237 --> 00:22:19,572
Han var apatisk, retlig, dysfatisk.

369
00:22:19,656 --> 00:22:22,992
-Vem är du?
-Norman Shales, från UCLA.

370
00:22:23,576 --> 00:22:26,955
Är du neurolog? Jag trodde
att jag kände alla neurologer där.

371
00:22:27,121 --> 00:22:29,958
Han är AT-läkare.
Min AT-läkare.

372
00:22:29,999 --> 00:22:31,668
-Välkommen.
-Tack.

373
00:22:32,335 --> 00:22:33,920
Så, vad har vi här?

374
00:22:34,003 --> 00:22:39,259
Jaha, se där. Hydrocefali.
Ökat tryck i Brocas centrum.

375
00:22:39,342 --> 00:22:41,845
Det förklarar talstörningarna.

376
00:22:41,928 --> 00:22:46,683
Jag trodde att det var droger.
Så går det när man är apotekare i 30 år.

377
00:22:46,766 --> 00:22:51,563
Man tror att alla är tablettmissbrukare.
Det misstaget gör jag inte om.

378
00:22:51,604 --> 00:22:55,191
Jaha. Okej.
Vi måste sätta in en shunt.

379
00:22:55,275 --> 00:22:58,027
Boka en operationssal,
sedan pratar vi med Hunter.

380
00:22:58,111 --> 00:22:59,404
Ajaj, kapten.

381
00:23:00,864 --> 00:23:04,534
Han slutar aldrig prata.
Samma sak med patienterna.

382
00:23:04,617 --> 00:23:06,369
-Du är hans ST-läkare.
-Jag vet.

383
00:23:06,452 --> 00:23:09,289
Men det vore som att skrika åt farfar.

384
00:23:10,707 --> 00:23:13,251
Jag hörde om Jättegamla Farbrorn.

385
00:23:13,293 --> 00:23:16,713
Vad hände, hittade du inte LVAD-slangen?

386
00:23:17,547 --> 00:23:20,216
Det var en tillfällighet.
Och han lever.

387
00:23:20,300 --> 00:23:22,510
Ha det så kul
med Jättegamla Farbrorn, då.

388
00:23:22,552 --> 00:23:25,680
Jag ska göra Merediths hemiglossektomi.

389
00:23:29,976 --> 00:23:31,895
Har George sagt något till dig?

390
00:23:31,978 --> 00:23:36,900
Hon fejkar! Hon låtsas vara ledsen
för att sno mina operationer.

391
00:23:37,901 --> 00:23:42,280
Jag har en jättegammal farbror som
vill ta livet av sig, och egna problem!

392
00:23:43,406 --> 00:23:46,659
Jag har inte tid med er två
och ert låtsasdrama.

393
00:23:53,166 --> 00:23:55,668
Om någon vill dö,

394
00:23:55,752 --> 00:23:58,713
så låter man dem göra det.
Det är artigt.

395
00:23:58,755 --> 00:24:01,466
lnte på sjukhus.
Här blir man stämd.

396
00:24:01,508 --> 00:24:04,385
-Jag gillar inte dig.
-Var vi inte bästisar?

397
00:24:05,178 --> 00:24:10,433
Vet du vad? Bara för det
så tänker jag dö nu.

398
00:24:14,187 --> 00:24:17,899
Du kanske bajsar på dig,
men du dör inte.

399
00:24:19,108 --> 00:24:20,777
Fan också!

400
00:24:22,862 --> 00:24:25,907
Tror du verkligen inte
att han inte tänker lämna sin fru?

401
00:24:25,949 --> 00:24:31,704
Jag tror att om någon vill göra något,
som att dö, så gör de det!

402
00:24:39,879 --> 00:24:42,882
Jag kanske har fel.
Det kanske finns hopp.

403
00:24:42,966 --> 00:24:48,930
Han kanske berättar för henne
och ni blir ett lyckligt par.

404
00:24:48,972 --> 00:24:50,557
Tror du det?

405
00:24:50,640 --> 00:24:52,976
lnte för att jag lever för att se det.

406
00:24:53,059 --> 00:24:55,520
Du ska inte dö.
lnte på mitt skift.

407
00:24:56,729 --> 00:25:00,233
-Död man på ingående!
-Jag ser ingen som går.

408
00:25:04,654 --> 00:25:08,700
Vet du att Yang och Grey leker
hela havet stormar med AT-läkarna?

409
00:25:10,410 --> 00:25:12,328
Du kanske ville veta det,

410
00:25:12,412 --> 00:25:16,583
eftersom en av Yangs AT-läkare
är släkt med Grey.

411
00:25:17,584 --> 00:25:21,171
Och tjejerna Grey
har någon slags familjefejd.

412
00:25:23,339 --> 00:25:25,675
Det kanske vore bäst

413
00:25:25,758 --> 00:25:29,345
om ST-läkarna behöll sina egna
AT-läkare i framtiden.

414
00:25:29,429 --> 00:25:30,805
Jag hörde. Tack.

415
00:25:34,017 --> 00:25:36,102
Ska du gömma dig här hela dagen,

416
00:25:36,186 --> 00:25:38,897
eller kommer du ut någon gång
och gör ditt jobb?

417
00:25:38,938 --> 00:25:43,401
Varför skulle jag göra mitt jobb
när du gör det så mycket bättre?

418
00:25:43,443 --> 00:25:46,529
Jag gör pappersarbete,
för jag orkar inte mer.

419
00:25:46,613 --> 00:25:50,825
Jag vill inte bråka med dig,
jag vill inte bråka med...

420
00:25:50,867 --> 00:25:53,578
Jag vill inte bråka i dag.

421
00:25:54,537 --> 00:25:56,289
Så, jag gör pappersarbete.

422
00:26:11,137 --> 00:26:13,848
Graftet passar perfekt.

423
00:26:13,890 --> 00:26:15,850
Bra vaskularisering.

424
00:26:15,892 --> 00:26:18,645
Du kanske rentav hinner träffa Adele.

425
00:26:18,728 --> 00:26:22,857
Ja, hon tar inte tillbaka mig
om jag ställer in vår första dejt.

426
00:26:22,899 --> 00:26:24,359
Vart ska ni gå?

427
00:26:24,400 --> 00:26:27,612
Till en trevlig kinesisk restaurang
som vi båda gillar.

428
00:26:33,159 --> 00:26:34,869
Vad gör vi nu?

429
00:26:38,331 --> 00:26:40,500
-Dr. Sloan, jag...
-Jag vet.

430
00:26:40,583 --> 00:26:41,876
Är allt som det ska?

431
00:26:45,338 --> 00:26:48,216
-Vi vet inte...
-Vad menar du med det?

432
00:26:49,425 --> 00:26:51,553
Vi har aldrig gjort det här förut.

433
00:27:01,771 --> 00:27:05,024
Kanske vi ska fästa tungnerven här?

434
00:27:05,108 --> 00:27:09,195
Nej, det förhindrar kärltillförseln
och då fungerar inte graftet.

435
00:27:10,280 --> 00:27:13,950
Hon gillar att prata, Sloan.
Väldigt mycket.

436
00:27:14,784 --> 00:27:19,164
Vi behöver hjälp av någon
som är bra på nerver.

437
00:27:19,205 --> 00:27:21,541
-O'Malley, hämta dr. Shepherd.
-Ja.

438
00:27:25,044 --> 00:27:27,839
Funktionell muskelförflyttning
på tungan?

439
00:27:27,881 --> 00:27:30,216
Det såg bra ut ett tag, men...

440
00:27:31,050 --> 00:27:32,635
-Jag kommer strax.
-Ja.

441
00:27:36,389 --> 00:27:37,557
-lzzie?
-Vad?

442
00:27:40,310 --> 00:27:44,355
Vad finns det att säga? Jag är Blondie.
Jag är den andra kvinnan.

443
00:27:44,397 --> 00:27:46,733
-En dålig 50-talskliché.
-Nej.

444
00:27:50,236 --> 00:27:52,155
Det här gäller inte oss.

445
00:27:52,906 --> 00:27:56,451
Oj. Toppen.
Tack för att jag fick veta det.

446
00:27:56,493 --> 00:27:58,620
Nej, det är inte du som ska vara arg.

447
00:27:58,661 --> 00:28:01,748
-Allvarligt? Vi sa ju...
-Nej! Det finns inget " vi" !

448
00:28:01,831 --> 00:28:05,460
Det är jag som måste berätta för Callie.
Jag måste krossa henne.

449
00:28:05,502 --> 00:28:08,630
Det här handlar inte om dig och mig,
utan om henne och mig.

450
00:28:08,671 --> 00:28:11,966
Jag avslutar ett äktenskap
med en underbar kvinna.

451
00:28:12,008 --> 00:28:16,387
Jag. Det är jag. Det är inte du.

452
00:28:16,429 --> 00:28:17,680
Du...

453
00:28:19,599 --> 00:28:22,435
Det är inget man bara kläcker ur sig.

454
00:28:26,272 --> 00:28:28,900
Jag ska göra det.

455
00:28:28,942 --> 00:28:31,069
Jag ska.

456
00:28:31,110 --> 00:28:33,863
Du måste backa undan
och låta mig göra det.

457
00:28:37,367 --> 00:28:38,910
Förlåt.

458
00:28:39,869 --> 00:28:44,666
-Bytte du en hemiglossektomi mot akuten?
-Det är en lång historia.

459
00:28:44,707 --> 00:28:47,794
Som slutar med
att du dumpar Lexie Grey hos mig?

460
00:28:47,877 --> 00:28:52,215
Hon fick intubera en död kille.
Så gjorde du också, jämt.

461
00:28:52,298 --> 00:28:55,176
Jag försökte visa henne.
Vad hon sa till dig...

462
00:28:55,218 --> 00:28:57,470
-Hon sa att du hatar henne.
-Det...

463
00:28:57,554 --> 00:28:59,973
-Och hennes mamma.
-Det sa jag inte.

464
00:29:00,056 --> 00:29:04,227
Hennes mamma som kom till dig
med hicka och dog på vårt sjukhus.

465
00:29:04,310 --> 00:29:06,312
Förstår du vad jag menar?

466
00:29:06,396 --> 00:29:09,232
-Hon är inte min AT-läkare.
-Nej, hon är din syster.

467
00:29:09,315 --> 00:29:12,610
Och du har inte sagt
ett vänligt ord till henne.

468
00:29:12,652 --> 00:29:16,447
Du var dessutom hennes mammas läkare.
Vad ska hon tro?

469
00:29:16,489 --> 00:29:21,035
Vad du än tycker så måste du hjälpa
henne att bli en bättre läkare.

470
00:29:21,077 --> 00:29:22,620
Så gör det.

471
00:29:23,663 --> 00:29:26,040
-Du sökte mig?
-Jättegamla Farbrorn?

472
00:29:26,082 --> 00:29:28,793
Han skrev ut sig från sjukhuset,
emot ordination.

473
00:29:28,835 --> 00:29:33,548
Det får han inte. Han kan knappt gå
och jag har hummer åt honom.

474
00:29:35,008 --> 00:29:36,843
-Vad hände?
-Han kollapsade.

475
00:29:36,926 --> 00:29:40,054
-Han pratade nonsens...
-Vidgad pupill.

476
00:29:40,096 --> 00:29:43,933
Början till hjärnbråck. Sök Shepherd!
Vi måste få upp honom på en säng.

477
00:29:44,017 --> 00:29:47,020
-Vad händer?
-Vi räknar till tre. Ett, två, tre.

478
00:29:47,604 --> 00:29:48,771
Vad händer?

479
00:29:48,855 --> 00:29:51,566
Spinalvätskan orsakar
ett ökat tryck i hjärnan.

480
00:29:51,608 --> 00:29:53,860
-Shepherd svarar inte.
-Försök igen!

481
00:29:54,944 --> 00:29:56,446
Vad ska jag göra?

482
00:29:56,529 --> 00:30:00,074
Hyperventilera.
Vi behöver Mannitol...

483
00:30:00,116 --> 00:30:03,536
Jag vet inte allt.
Hämta Shepherd. Spring!

484
00:30:09,459 --> 00:30:11,961
-Dr. Shepherd!
-Jag är upptagen.

485
00:30:12,045 --> 00:30:15,298
Chapman har hjärnbråck.
Hans högra pupill är förstorad.

486
00:30:15,381 --> 00:30:18,885
Gör som jag säger, annars
dör han om tio minuter. Okej?

487
00:30:18,968 --> 00:30:20,929
-Ja.
-Ta den största nålen du hittar.

488
00:30:23,389 --> 00:30:26,142
-Dr. Karev. Vad händer?
-Var är Shepherd?

489
00:30:26,226 --> 00:30:27,310
Dr. Karev?

490
00:30:27,393 --> 00:30:30,104
Det vore bra för mrs Chapman
att få veta...

491
00:30:30,146 --> 00:30:32,065
-Vad gör du?
-Ta ut henne!

492
00:30:32,148 --> 00:30:35,026
-Hon är hans mor...
-Ta ut henne, Norman!

493
00:30:35,068 --> 00:30:37,946
-Kom, mrs Chapman.
-Vad gör du?

494
00:30:37,987 --> 00:30:40,156
-Vad gör du?
-Håll i huvudet.

495
00:30:40,240 --> 00:30:42,242
Shepherd sa vad jag skulle göra.

496
00:31:03,429 --> 00:31:06,307
Charlie, du får inte lämna oss.

497
00:31:07,100 --> 00:31:11,396
Jag vet att du tycker att ditt liv
är slut och att du inte har någon...

498
00:31:11,437 --> 00:31:16,025
...men ditt liv är inte över.
Och du har mig.

499
00:31:17,694 --> 00:31:19,654
Jag behöver dig.

500
00:31:19,696 --> 00:31:23,449
Jag behöver någon att prata med.
Du hade rätt förut.

501
00:31:23,533 --> 00:31:28,163
Jag tror inte att George tänker lämna
sin fru. Jag behöver dina råd.

502
00:31:28,204 --> 00:31:29,956
Jag behöver...

503
00:31:31,374 --> 00:31:33,293
Du får inte lämna oss, Charlie.

504
00:31:34,794 --> 00:31:36,129
Charlie?

505
00:31:45,805 --> 00:31:47,098
Charlie?

506
00:31:58,401 --> 00:31:59,694
Fan också.

507
00:32:12,582 --> 00:32:15,126
Han talade sanning hela tiden.

508
00:32:15,168 --> 00:32:19,130
När vi satt in shunten
dräneras överflödsvätskan.

509
00:32:19,172 --> 00:32:20,757
Han klarar sig.

510
00:32:20,840 --> 00:32:22,008
Ursäkta.

511
00:32:29,766 --> 00:32:33,394
Förlåt att jag skrek på dig.
Jag var stressad.

512
00:32:33,436 --> 00:32:35,730
-Du behöver inte be honom om ursäkt.
-Vad?

513
00:32:35,772 --> 00:32:38,817
-Hon har rätt.
-Tyst, Norman. Jag pratar inte med dig.

514
00:32:38,858 --> 00:32:41,319
Han var i vägen.
Det har han varit hela dagen.

515
00:32:41,361 --> 00:32:44,697
När en AT-läkare kommer i vägen
för en ST-läkare

516
00:32:44,781 --> 00:32:47,367
kan du inte göra ditt bästa
för patienten.

517
00:32:47,450 --> 00:32:50,036
Du ställde nästan fel diagnos

518
00:32:50,119 --> 00:32:53,998
för att Norman trodde
att det var droger. Skrik på honom!

519
00:32:54,040 --> 00:32:56,501
Han är gammal som gatan.

520
00:32:56,543 --> 00:32:59,796
Det är oväsentligt.
Han är AT-läkare.

521
00:32:59,879 --> 00:33:02,549
De är som tonåringar.

522
00:33:02,549 --> 00:33:05,093
Vi är inte hårda emot dem
för nöjes skull.

523
00:33:05,134 --> 00:33:09,472
Det här jobbet handlar om liv eller död.
De måste lära sig det.

524
00:33:09,556 --> 00:33:12,725
Det finns ett skäl
till att vi har en rangordning här.

525
00:33:12,809 --> 00:33:14,102
Det räddar liv.

526
00:33:20,316 --> 00:33:24,487
Hon kommer att kunna prata
i resten av sitt liv tack vare oss.

527
00:33:24,571 --> 00:33:26,990
-Jag kan nog, fortfarande.
-Visst.

528
00:33:27,073 --> 00:33:30,160
Nu får vi tänka ut
vad du ska säga till Adele.

529
00:33:30,243 --> 00:33:31,786
Det glömde jag...

530
00:33:31,828 --> 00:33:34,581
Säg inte att du vill
att ni flyttar ihop igen.

531
00:33:34,664 --> 00:33:38,168
Det verkar desperat.
Då är det kört. Tro mig.

532
00:33:38,251 --> 00:33:41,754
Nu räcker det.
Ni lurar er själva.

533
00:33:41,838 --> 00:33:44,883
Ni två idioter var nära
att sabba hennes tunga.

534
00:33:44,924 --> 00:33:49,179
Ni kunde ha förstört hennes talförmåga!
Ni var som två amatörer där inne.

535
00:33:49,262 --> 00:33:53,266
Ni intalar er själva att ni kan det här
och spelar märkvärdiga.

536
00:33:53,349 --> 00:33:56,102
Ni hade inget där att göra.

537
00:33:56,186 --> 00:33:58,938
Tur att jag kom in när jag gjorde det.

538
00:33:59,022 --> 00:34:01,316
Fy på dig.
Och fy på dig.

539
00:34:01,357 --> 00:34:05,612
Säg till Adele
att du inte kan leva utan henne.

540
00:34:05,695 --> 00:34:09,491
Säg att du i en månad
gått omkring på sjukhuset

541
00:34:09,532 --> 00:34:12,202
och bara tänkt på henne.
Säg sanningen.

542
00:34:12,619 --> 00:34:15,163
Förlåt att jag kallade er idioter.

543
00:34:17,290 --> 00:34:21,544
Hej. Jag har funderat på
att du är ledsen,

544
00:34:21,628 --> 00:34:24,547
-och på hur jag kan hjälpa dig.
-En operation till?

545
00:34:24,631 --> 00:34:27,717
-Nej, det är inte vad du behöver.
-Jo.

546
00:34:27,800 --> 00:34:30,762
Nej, du behöver mig. Och min tid.

547
00:34:30,804 --> 00:34:35,308
Så jag tänkte att vi kan åka hem
till mig och ta på oss pyjamas.

548
00:34:35,391 --> 00:34:39,604
Vi kan sitta och prata om Burke
och komma till botten med dina känslor.

549
00:34:39,646 --> 00:34:42,232
Vi kan prata hela natten om vi måste.

550
00:34:42,315 --> 00:34:43,983
-Prata.
-Ja, prata.

551
00:34:44,984 --> 00:34:47,195
Och gråta.

552
00:34:47,237 --> 00:34:48,905
Gråta.

553
00:34:50,240 --> 00:34:51,825
Du vet.

554
00:34:51,908 --> 00:34:54,786
Det kan du ge dig på,
operationstjuv!

555
00:34:54,828 --> 00:34:57,038
Du, då, som ligger med Derek?

556
00:34:57,080 --> 00:34:58,540
Hur visste du det?

557
00:34:58,581 --> 00:35:01,501
Tror du att jag är för vek
för att klara av ert sexliv?

558
00:35:01,584 --> 00:35:05,380
Han lämnade dig vid altaret
och jag är din person.

559
00:35:05,421 --> 00:35:07,423
Genom att beskydda mig?

560
00:35:07,507 --> 00:35:11,219
Så gör inte min person.
Så gör inte vi. Det vet du.

561
00:35:12,345 --> 00:35:15,974
Jag bearbetar det. Okej?
Så gott jag kan.

562
00:35:16,015 --> 00:35:20,812
Om du vill ta hand om någon
så får du välja någon annan. Okej?

563
00:35:20,854 --> 00:35:24,065
Visst. Men du är skyldig mig
en operation.

564
00:35:24,107 --> 00:35:26,484
Och du är skyldig mig sexdetaljer.

565
00:35:26,526 --> 00:35:28,778
Ska vi göra det här eller inte?

566
00:35:46,045 --> 00:35:47,672
Vad ska vi säga?

567
00:35:47,714 --> 00:35:51,092
-Vi kände honom inte ens.
-Vi åt lunch här i ett år.

568
00:35:51,134 --> 00:35:54,429
Vi kan åtminstone
säga några vänliga ord om honom.

569
00:36:01,978 --> 00:36:04,939
Han...

570
00:36:07,066 --> 00:36:10,695
...snarkade inte för högt.

571
00:36:14,574 --> 00:36:20,121
Han klagade aldrig.
Och tog alltid sin medicin.

572
00:36:20,163 --> 00:36:23,166
-Pruttade nästan aldrig.
-Alex!

573
00:36:23,249 --> 00:36:24,667
Okej.

574
00:36:24,751 --> 00:36:29,047
Han opererades 1 2 gånger på ett år
och överlevde dem allihop.

575
00:36:29,088 --> 00:36:31,591
-Det är imponerande.
-Tack, Alex.

576
00:36:34,928 --> 00:36:36,596
Cristina?

577
00:36:40,350 --> 00:36:42,268
Jag fick öva mig på honom.

578
00:36:42,352 --> 00:36:45,188
Jag satte centrala venkatetrar och lV.
Det var bra.

579
00:36:49,359 --> 00:36:53,321
Charlie, sanningen är den
att du var en skithög.

580
00:36:53,404 --> 00:36:58,117
Du var elak och envis
och helt enkelt... en skithög.

581
00:36:59,035 --> 00:37:01,955
Men du var en skithög
som visste vad du ville.

582
00:37:02,956 --> 00:37:07,210
Du stod på dig och bevisade att om
man vill något tillräckligt mycket,

583
00:37:07,293 --> 00:37:10,088
om man är bestämd och tålmodig nog,

584
00:37:10,129 --> 00:37:13,591
så händer det till slut.
Det gör det.

585
00:37:15,718 --> 00:37:19,848
Och det ger mig hopp, så tack för det.

586
00:37:23,226 --> 00:37:24,727
Hej då, Charlie.

587
00:37:26,771 --> 00:37:29,065
<i>Sanningen gör ont.</i>

588
00:37:31,818 --> 00:37:33,611
Det gick jättebra.

589
00:37:39,159 --> 00:37:43,246
Dina vänner... Jag är ledsen,
men jag har inte sett dem.

590
00:37:47,500 --> 00:37:49,127
Hur gick det?

591
00:37:49,586 --> 00:37:52,046
Bra. Det gick jättebra.

592
00:37:52,088 --> 00:37:55,717
-Kommer hon att prata igen?
-Ja, chanserna är mycket goda.

593
00:37:55,758 --> 00:37:58,553
l så fall har vi en del att säga.

594
00:38:00,680 --> 00:38:04,851
Din första man tog mig i häcken
så fort han fick chansen.

595
00:38:04,934 --> 00:38:08,521
Din andra man spottade när han pratade,
och så var han ful.

596
00:38:08,605 --> 00:38:12,150
Du tyckte att han var snygg,
men han var ett troll.

597
00:38:12,192 --> 00:38:15,195
-Och killen i fjol?
-Han med överkammat hår.

598
00:38:15,278 --> 00:38:18,239
<i>-Herregud.
-Egentligen vill ingen höra sanningen.</i>

599
00:38:18,281 --> 00:38:20,992
<i>l synnerhet inte
när det gäller känsliga frågor.</i>

600
00:38:22,577 --> 00:38:23,828
Vad är det?

601
00:38:23,870 --> 00:38:26,498
Jag har din mammas dödsrapport här.

602
00:38:26,539 --> 00:38:30,251
Allt som hände
när hon dog står här.

603
00:38:30,293 --> 00:38:35,215
Det var jag som skrev den,
så jag vill gärna gå igenom den med dig.

604
00:38:36,299 --> 00:38:37,884
Ja.

605
00:38:39,803 --> 00:38:43,765
Först av allt vill jag säga
att allt som hände den dagen...

606
00:38:44,474 --> 00:38:47,769
...varje bakslag,
det fanns en procents chans

607
00:38:47,852 --> 00:38:50,772
att varje bakslag skulle hända.
En procent.

608
00:38:52,273 --> 00:38:54,567
Och din mamma var den procenten.

609
00:38:58,404 --> 00:39:01,199
Hon hade hicka
som inte gick över.

610
00:39:01,241 --> 00:39:04,327
Vi gjorde en endoskopisk fundoplikation.

611
00:39:04,410 --> 00:39:08,498
-Ni valde endoskopi?
-Ja, öppenvårdsbehandling.

612
00:39:08,581 --> 00:39:12,418
Vi ville undvika ett större ingrepp.

613
00:39:13,837 --> 00:39:18,466
Jag var väldigt fäst
vid din mamma. Hon var...

614
00:39:19,759 --> 00:39:22,053
Jag var väldigt fäst vid henne.

615
00:39:26,266 --> 00:39:31,062
lngreppet orsakade
bakteriell endokardit.

616
00:39:31,104 --> 00:39:36,401
<i>lbland säger vi sanningen
eftersom det är det enda vi har.</i>

617
00:39:42,282 --> 00:39:46,536
Jag har haft problem
med hela rangordningsgrejen.

618
00:39:46,619 --> 00:39:50,665
Jag har haft problem. Jag är ju
van vid att vara nummer ett...

619
00:39:50,707 --> 00:39:53,751
...men det är jag ju inte längre.

620
00:39:53,793 --> 00:39:58,923
Så, det bästa jag kan komma på
är att vara nummer två.

621
00:40:00,216 --> 00:40:03,428
Den bästa nummer två
det här sjukhuset har haft,

622
00:40:03,470 --> 00:40:06,139
men din nummer två.

623
00:40:06,222 --> 00:40:08,516
Jag ska...

624
00:40:09,559 --> 00:40:13,771
...hjälpa dig.
Vi ska vara som ett team.

625
00:40:13,855 --> 00:40:16,024
För...

626
00:40:17,150 --> 00:40:19,235
Du verkar bara ha det jobbigt.

627
00:40:19,319 --> 00:40:21,946
Och jag vet att jag har det jobbigt,

628
00:40:21,988 --> 00:40:25,950
men tillsammans kan vi...

629
00:40:25,992 --> 00:40:28,578
...göra det här.

630
00:40:30,246 --> 00:40:32,665
Vi klarar det här tillsammans.

631
00:40:35,001 --> 00:40:36,628
<i>lbland säger vi sanningen</i>

632
00:40:36,669 --> 00:40:40,840
<i>eftersom vi behöver säga den högt,
så att vi själva hör den.</i>

633
00:40:42,175 --> 00:40:44,719
Fick du sätta fast en tunga?

634
00:40:44,761 --> 00:40:47,138
Jag var där.
Jag satte inte fast den.

635
00:40:47,222 --> 00:40:51,643
Ja, men du är den AT-läkaren
som fick vara med.

636
00:40:51,684 --> 00:40:53,436
Han går om.

637
00:40:53,478 --> 00:40:57,065
Er store hjälte här,
han var AT-läkare förra året.

638
00:40:58,024 --> 00:41:01,820
Det är därför han kan en del.
Han har redan gjort det.

639
00:41:01,861 --> 00:41:08,493
Men om ni vill lära er av någon,
på riktigt, så lär er av en ST-läkare.

640
00:41:08,535 --> 00:41:09,953
lnte av honom.

641
00:41:16,709 --> 00:41:21,130
Han har rätt. Ska ni lyssna på någon
så är det definitivt inte jag.

642
00:41:21,214 --> 00:41:23,216
Jag är inte den killen.

643
00:41:23,883 --> 00:41:26,970
<i>Och ibland säger vi sanningen</i>

644
00:41:27,053 --> 00:41:29,973
<i>eftersom vi inte kan låta bli.</i>

645
00:41:30,056 --> 00:41:32,225
Vad fan tittar du på?

646
00:41:37,272 --> 00:41:38,481
AT-läkare...

647
00:41:41,234 --> 00:41:43,528
<i>Och ibland...</i>

648
00:41:45,113 --> 00:41:47,073
<i>...berättar vi...</i>

649
00:41:53,413 --> 00:41:58,001
<i>...eftersom vi är sanningsskyldiga.</i>

650
00:42:00,253 --> 00:42:01,880
Säg det.

651
00:42:07,427 --> 00:42:09,888
Jag låg med lzzie.

652
00:42:19,010 --> 00:42:23,010
Synk: stoffinho17

