1
00:00:01,983 --> 00:00:04,641
Tidigare i Spartacus:

2
00:00:04,913 --> 00:00:07,980
<i>De kom från ingenstans
och attackerade.</i>

3
00:00:08,086 --> 00:00:11,000
Jag höll mitt ord, de är återförenade.

4
00:00:11,281 --> 00:00:15,660
<i>Du är ingen thraker längre.
Omfamna vägen gudarna har visat dig.</i>

5
00:00:15,775 --> 00:00:19,230
<i>- Är du här själv?
- Batiatus har visat sig vara ovärdig.</i>

6
00:00:19,334 --> 00:00:23,990
Vi ska klättra bortom vår ställning,
upp till självaste senaten.

7
00:00:24,094 --> 00:00:28,030
Lämna politiken
till de som är uppväxta till det.

8
00:00:28,132 --> 00:00:30,230
Börja!

9
00:00:31,948 --> 00:00:34,960
Ge domen till vår besegrade krigare.

10
00:00:37,273 --> 00:00:39,730
Du har inget val.

11
00:00:40,576 --> 00:00:44,576
Svensk text: SSG - SweSUB Group
FRiEND, Skaggs och Incubator

12
00:00:44,714 --> 00:00:48,600
www.SweSUB.nu
- Dina gladiatorer på nätet...

13
00:00:49,100 --> 00:00:51,700
Spartacus S01E11 - OLD WOUNDS

14
00:01:22,040 --> 00:01:28,030
Det är aldrig lätt att
se en älskad vän avliden.

15
00:01:31,510 --> 00:01:34,444
Han borde fortfarande vara vid liv.

16
00:01:34,976 --> 00:01:40,900
Det fåniga flinet och
drömmarna om livet utanför murarna.

17
00:01:45,200 --> 00:01:50,708
Varenda natt tar slut.
Alla måste vakna.

18
00:01:59,360 --> 00:02:02,930
Jag vill att gudarna
vrider tillbaka solen...

19
00:02:03,036 --> 00:02:05,400
...och lägger mig där istället.

20
00:02:05,500 --> 00:02:14,390
- Han slogs med ära. Det gjorde ni båda.
- Hans dödades för en pojkes nöje.

21
00:02:15,741 --> 00:02:18,500
Var är äran i det?

22
00:02:20,830 --> 00:02:26,630
Varro lämnade oss som en gladiator.
Och skall kommas ihåg som en sån.

23
00:02:26,746 --> 00:02:28,860
Nej.

24
00:02:30,000 --> 00:02:34,900
Han blir ihågkommen som en make...

25
00:02:37,835 --> 00:02:40,400
...en far...

26
00:02:42,230 --> 00:02:45,488
...och en vän bland fienden.

27
00:03:34,644 --> 00:03:36,933
Aurelia...

28
00:03:38,975 --> 00:03:44,860
Är det sant?
Att han dog av ditt svärd?

29
00:03:49,960 --> 00:03:52,760
Han älskade dig som en bror.

30
00:04:06,160 --> 00:04:12,272
- Han tar inte den här förlusten så bra.
- Vem kan klandra honom?

31
00:04:16,960 --> 00:04:22,530
Calavius slaktade min man för sin unge,
skiter på mina ambitioner-

32
00:04:22,630 --> 00:04:28,130
-hånar mig i mitt eget hus.
Ingen förlust som tas speciellt bra.

33
00:04:28,266 --> 00:04:33,700
- Men som skall besvaras på samma sätt.
- Lämna oss!

34
00:04:34,010 --> 00:04:38,360
- Han är ett magistrat. Att göra nåt...
- Han är inget annat än en man.

35
00:04:38,460 --> 00:04:44,060
Alla män dukar under för övermod.
Tänk på nåt annat nu.

36
00:04:44,190 --> 00:04:49,400
- Försäkrar Ilithyia oss sin mans makt?
- Hon har rest för att träffa Glaber.

37
00:04:49,506 --> 00:04:54,940
Härliga nyheter. Stödet från en legat
borde räcka för att nå politiken.

38
00:04:55,048 --> 00:05:01,800
Synd att Calavius inte får uppleva
när jag stiger i rangordningen.

39
00:05:01,900 --> 00:05:05,360
Tanken på ett avslöjande
gör mig illamående.

40
00:05:05,466 --> 00:05:09,426
Du får härda ut, det är bestämt.

41
00:05:11,313 --> 00:05:13,341
Några nyheter?

42
00:05:16,162 --> 00:05:22,160
- Tala, ge mig bra nyheter.
- De Ã¤r mycket angenÃ¤ma.

43
00:05:22,327 --> 00:05:26,730
- Vi tog magistraten ut ur staden.
- Vakterna och vagnen?

44
00:05:26,830 --> 00:05:32,060
Omhändertagna enligt instruktioner.
Mannen är förflyttad till bestämd plats.

45
00:05:32,173 --> 00:05:34,550
- Ashur?
- Han vaktar.

46
00:05:34,651 --> 00:05:38,800
- Jag avlöser honom i skydd av mörkret.
- Jag följer med.

47
00:05:38,900 --> 00:05:42,510
Jag ska stirra in i hans ögon och
se kraften av min spegelbild i dem.

48
00:05:42,612 --> 00:05:45,690
Avnjut min gästfrihet så länge.
Vin, kvinnor...

49
00:05:45,790 --> 00:05:50,230
- Båda passar mig fint.
- Det är välförtjänt.

50
00:05:53,700 --> 00:05:59,500
- Är det avklarat då?
- Nej. Det har bara börjat.

51
00:06:21,660 --> 00:06:29,830
- Skåda den ärofulla mästaren.
- Ett tungt hjärta tynger en mans svärd.

52
00:06:30,330 --> 00:06:34,530
Förlusten av en bror känns
för alla gladiatorer.

53
00:06:34,680 --> 00:06:38,700
Vi hedrar honom inte med tårar
utan med spillt blod i arenan.

54
00:06:38,805 --> 00:06:45,600
- Väl talat, som en sann mästare.
- Spelen mot Pompeji närmar sig.

55
00:06:45,700 --> 00:06:50,660
I årtal har jag snuvats på huvud-
attraktionen tack vare Solonius mutor.

56
00:06:50,760 --> 00:06:54,960
Äntligen är det säkrat av vår Dominus.
Och vem kommer att strida?

57
00:06:55,644 --> 00:06:59,800
Spartacus...
Kvinnan som sörjer.

58
00:07:04,430 --> 00:07:09,500
Spartacus.
Du är tillkallad.

59
00:07:23,200 --> 00:07:26,360
Är det här verkligen min avbild?

60
00:07:26,800 --> 00:07:31,401
Har det passerat så många år
att marmorn måste etsas med rynkor?

61
00:07:31,507 --> 00:07:35,300
Det vore bra om alla
fick uppleva sitt ansikte så.

62
00:07:35,430 --> 00:07:38,260
Och de döda får behålla sin släta hy.

63
00:07:42,130 --> 00:07:47,900
Jag tänker främst på Varros död. Bröstet
smärtar av att förlora en sån gladiator.

64
00:07:48,000 --> 00:07:52,630
Det går inte att jämföra med
en son som har förlorat sin far.

65
00:07:52,730 --> 00:07:58,000
- En fru sin man.
- Han tog riskerna frivilligt.

66
00:07:58,101 --> 00:08:03,860
Som en gladiator!
Inte som ett barns leksak.

67
00:08:05,500 --> 00:08:09,160
Magistraten och hans valp har
orsakat oss båda smärta.

68
00:08:09,260 --> 00:08:13,130
De kommer att få stå till svars,
jag lovar dig.

69
00:08:13,800 --> 00:08:19,760
- Jag står gärna till tjänst.
- Trösta dig med att det ska göras.

70
00:08:20,060 --> 00:08:24,030
Jag vill att du fokuserar dig
på spelen i Pompeji.

71
00:08:24,360 --> 00:08:28,010
Den där parfymerade skiten Solonius
säkrar alltid huvudattraktionen-

72
00:08:28,110 --> 00:08:35,071
-genom att slicka arslen, bara för att
bli krossad av vår stads hatade rival.

73
00:08:35,200 --> 00:08:41,960
Men i år är han inte favoriserad.
I år säkrar Batiatus huvudattraktionen!

74
00:08:42,298 --> 00:08:48,430
Spartacus, regnbringaren,
för att möta Pericles, Pompejis titan!

75
00:08:48,530 --> 00:08:52,800
- En kamp till döden?
- Utan nåd.

76
00:08:52,974 --> 00:08:57,700
- Och belöningen?
- Den kommer att gynna oss.

77
00:08:57,800 --> 00:09:01,313
Jag vill att Varros fru får den.

78
00:09:02,167 --> 00:09:05,530
En avsevärd summa. Vill du ge bort allt?

79
00:09:05,630 --> 00:09:09,437
Även mina framtida vinster från arenan.

80
00:09:10,930 --> 00:09:20,107
- En nobel gest. Jag skall ordna det.
- Gör du det?

81
00:09:20,827 --> 00:09:23,450
- För Varro?
- Jag gör det för dig.

82
00:09:23,555 --> 00:09:27,862
Så att du har frid när du
vet att hans familj mår bra.

83
00:09:31,560 --> 00:09:34,830
De här tråkiga händelserna
har tydligen gjort sitt.

84
00:09:34,960 --> 00:09:42,860
Vila och lugna dig med att de ansvariga
snart kommer att få betala för det.

85
00:09:52,465 --> 00:09:55,689
Det som hände Varro är beklagligt.

86
00:09:56,616 --> 00:10:02,160
Jag såg i dina ögon hur du bad om att
få trotsa ordern om att döda honom.

87
00:10:02,379 --> 00:10:05,290
Det är en skam att du inte försökte.

88
00:10:36,880 --> 00:10:40,030
Helvete! Jag visste det!

89
00:10:40,931 --> 00:10:47,520
- Varför bölar du? Vi strider ihop!
- Jag vill klara mig själv.

90
00:10:49,430 --> 00:10:51,960
Och dö likadant.

91
00:10:57,560 --> 00:11:02,500
- Mästaren verkar inte vara i form.
- Gudarna straffar honom.

92
00:11:03,460 --> 00:11:08,030
- För vad?
- Han har Varros blod på sina händer.

93
00:11:08,130 --> 00:11:10,300
Han hade inget val.

94
00:11:10,400 --> 00:11:16,230
- Jag dör hellre än dödar min bror...
- Vem skulle se till hans familj då?

95
00:11:22,430 --> 00:11:25,160
Vad svarar du, Duro?

96
00:11:27,195 --> 00:11:31,230
Vem ser efter hans fru
om ni båda är döda? Hans barn?

97
00:11:31,330 --> 00:11:34,500
Min bror har ingen fru eller barn.

98
00:11:38,644 --> 00:11:42,300
- Vänta!
- Jävla thraker.

99
00:12:11,898 --> 00:12:15,200
Ursäkta. Jag ropade på dig...

100
00:12:15,403 --> 00:12:20,100
- Jag hörde inte.
- Du är inte dig själv.

101
00:12:20,400 --> 00:12:25,130
- Har Dominus skickat dig?
- Han vill att du mår bra.

102
00:12:25,521 --> 00:12:30,860
- Jag förtjänar det inte.
- Spartacus... Din skada...

103
00:12:31,760 --> 00:12:35,900
Det är bara en skråma. Varro led värre.

104
00:12:36,187 --> 00:12:40,700
- Jag hjälper dig till cellen.
- Du behövs inte.

105
00:12:43,874 --> 00:12:46,030
Ursäkta.

106
00:12:46,766 --> 00:12:48,900
Mira.

107
00:12:53,333 --> 00:12:58,200
- Mannen jag såg dig med...
- Jag var beordrad att stå till tjänst.

108
00:12:58,358 --> 00:13:03,910
- Han betyder inget för mig.
- Sånt angår inte mig.

109
00:13:04,530 --> 00:13:08,660
Han blev skadad när
han försökte att skydda min fru.

110
00:13:09,834 --> 00:13:15,530
Nästa gång du ligger med honom
vill jag erbjuda min tacksamhet.

111
00:13:33,300 --> 00:13:36,360
- Batiatus...
- Ursäkta platsen, magistraten.

112
00:13:36,460 --> 00:13:40,230
Trösta dig med att du
inte behöver uthärda så länge.

113
00:13:40,330 --> 00:13:44,560
- Vad är det här för galenskaper?
- Galenskaper? Nej...

114
00:13:44,660 --> 00:13:49,900
Det här föddes ur ett
rent sinne och ett sårat hjärta.

115
00:13:50,030 --> 00:13:53,660
Sårat? Jag har inte skadat dig.

116
00:13:53,760 --> 00:13:57,400
Mannens brott har flytt hans sinne.

117
00:13:58,260 --> 00:14:01,930
- Släpp mig!
- Det hade jag tänkt...

118
00:14:02,030 --> 00:14:05,400
...från den här jävla världen.

119
00:14:07,860 --> 00:14:13,360
Vad du än är oenig om så låt oss
diskutera det som civiliserade män.

120
00:14:13,460 --> 00:14:19,860
Nej, du tar fel. Jag är bara ett djur.
En best att rida på och nonchalera.

121
00:14:19,960 --> 00:14:23,930
- Batiatus...
- Du accepterade min gästfrihet.

122
00:14:24,030 --> 00:14:28,200
Kom hem till mig.
Bröt bröd, drack mitt vin.

123
00:14:28,300 --> 00:14:31,600
Enbart för att spotta mig i ansiktet.

124
00:14:31,700 --> 00:14:37,460
"Lämna politiken
till de som är uppväxta till det."

125
00:14:40,730 --> 00:14:44,530
Det var inte min mening att förolämpa.

126
00:14:44,830 --> 00:14:48,830
Jag strävade bara efter att skona
dig från vidare förnedring...

127
00:14:48,930 --> 00:14:55,530
Skona mig? Du har inte nån makt att
skona ett skit, din patetiska fitta!

128
00:14:58,230 --> 00:15:02,900
Tala! Berätta om mitt arv!
Berätta att min släkt inte räknas-

129
00:15:03,000 --> 00:15:08,800
-bland er och era ädla kukätare!
Tala!

130
00:15:08,900 --> 00:15:13,900
Ursäkta, Dominus.
Om du flyttar foten...

131
00:15:20,230 --> 00:15:24,100
- Lyft upp honom.
- Dominus.

132
00:15:32,960 --> 00:15:39,230
Vill du att jag ska tala?
Då får du se till att lyssna.

133
00:15:39,330 --> 00:15:43,500
Du är en narr.
En man tolererad enbart-

134
00:15:43,601 --> 00:15:49,430
-på grund av att du äger
Spartacus, Capuas frälsare.

135
00:15:49,730 --> 00:15:54,930
När han möter nederlag
kommer du också att göra det.

136
00:15:55,030 --> 00:16:00,460
Bunden till en stol och sittande i smuts
fortsätter han att provocera!

137
00:16:02,330 --> 00:16:09,730
Du förstår väl fortfarande inte?
Du står under mig.

138
00:16:09,830 --> 00:16:14,630
Det kommer du alltid att göra.
I det här livet och i nästa.

139
00:16:14,730 --> 00:16:21,130
Gör vad du vill för att läka din
sårade stolthet. Jag tänker inte böna.

140
00:16:21,700 --> 00:16:27,360
Böna? Tiden för att böna
och be är sedan länge förbi.

141
00:16:28,100 --> 00:16:35,530
Planen har börjat verkställas.
För dig och unge Numerius.

142
00:16:36,430 --> 00:16:43,560
- Vad har min pojke med det här att göra?
- Han är man. Han har en roll i dramat.

143
00:16:44,760 --> 00:16:48,800
Batiatus...

144
00:16:52,160 --> 00:16:57,560
Se till att han inte skadar sig.
Han behöver vara i gott skick.

145
00:16:59,000 --> 00:17:02,860
Är det här så klokt, Dominus?
Om vi skulle...

146
00:17:02,960 --> 00:17:08,400
Ta tag i dig själv
och fullfölj vår plan.

147
00:17:11,000 --> 00:17:15,930
- Vi har en del i det här båda två.
- Dominus.

148
00:17:24,130 --> 00:17:30,460
Spelen närmar sig! Visa er mot Pompeji,
och hedra Batiatus gladiatorskola.

149
00:17:39,830 --> 00:17:45,130
- Min bror menade inget illa.
- Han uttryckte vad många tänker.

150
00:17:46,500 --> 00:17:52,800
- Behöver du vila?
- I så fall kommer jag att säga det.

151
00:17:58,700 --> 00:18:03,060
Skadade jag dig...
Mästare?

152
00:18:18,560 --> 00:18:22,600
- Se till såret.
- Spartacus!

153
00:18:25,930 --> 00:18:28,160
Spartacus...

154
00:18:47,000 --> 00:18:50,160
Märkte du inte att han behövde vård?

155
00:18:50,260 --> 00:18:54,600
- Jag trodde det berodde på Varros död.
- Kan han kämpa mot Pompeji?

156
00:18:54,700 --> 00:18:58,960
Han har hög feber. Det vore ett mirakel
om han skulle överleva fram till spelen.

157
00:18:59,530 --> 00:19:04,100
Skriv upp vad som behövs. Ashur ordnar.
Lämna inte Spartacus sida.

158
00:19:04,200 --> 00:19:08,160
Behöver du hjälp så hämta Mira.

159
00:19:08,260 --> 00:19:11,930
Han känner för flickan.
Hennes närhet och beröring kan hjälpa.

160
00:19:12,500 --> 00:19:17,260
- Vår mästare får inte falla.
- Dominus.

161
00:19:21,800 --> 00:19:26,160
Äntligen är huvudattraktionen mot Pompeji
min och så rövknullar gudarna mig!

162
00:19:26,660 --> 00:19:31,800
- Publiken kommer att vända sig mot mig!
- De kanske nöjer sig med en ersättare.

163
00:19:31,900 --> 00:19:36,300
- Vem förutom Spartacus kan vinna?
- Det finns bara en...

164
00:19:37,300 --> 00:19:42,200
- Huvudattraktionen?
- Till slut inser man mitt värde-

165
00:19:42,300 --> 00:19:47,700
-och jag kommer att få äntra sanden igen.
Den kommer att färgas av Pericles blod!

166
00:19:47,800 --> 00:19:55,000
- Dämpa dig. Vi blir upptäckta.
- Det gör inget. Jag är en gud!

167
00:19:56,800 --> 00:20:01,430
Jag kommer att återfå min titel.
Capuas mästare...

168
00:20:03,700 --> 00:20:06,200
Nyheten verkar inte behaga dig.

169
00:20:06,300 --> 00:20:12,830
Det glädjer mig att se dig så livfull.
Jag hoppas att det fortsätter så.

170
00:20:12,930 --> 00:20:16,930
- Naevia...
- Kampen är på liv och död.

171
00:20:19,560 --> 00:20:23,730
Du har inte kämpat på flera månader.
Om Pericles kommer att...

172
00:20:24,330 --> 00:20:28,630
- Det kommer han inte...
- Hur kan du vara så säker på det?

173
00:20:30,130 --> 00:20:37,460
För jag tänker aldrig lämna dig.
Döden kommer att skälva om den försöker.

174
00:20:38,300 --> 00:20:45,430
I morgon när jag segrar kommer
jag att se på dig på hedersläktaren.

175
00:20:45,700 --> 00:20:49,130
Det kommer att bli vårt ögonblick.

176
00:21:11,400 --> 00:21:16,230
Din hand är nedtyngd.
Lätta nu på din tunga.

177
00:21:17,360 --> 00:21:22,460
Du är säker. Min herre har större
bekymmer som kräver hans uppmärksamhet.

178
00:21:22,560 --> 00:21:28,100
- Vad är det som plågar Batiatus?
- Saker som du inte behöver oroa dig om.

179
00:21:28,600 --> 00:21:33,330
De verkar dock tynga dig.
Lätta ditt hjärta.

180
00:21:33,430 --> 00:21:39,260
Han är vårdslös. Hans makthunger
och hämndtankar förblindar honom.

181
00:21:39,360 --> 00:21:42,030
På vilket sätt?

182
00:21:42,130 --> 00:21:48,100
Jag har riskerat mycket genom att
träffa dig. Jag måste till apotekaren.

183
00:21:48,200 --> 00:21:53,530
En dag, väldigt snart
kommer Batiatus att falla.

184
00:21:54,030 --> 00:21:57,130
Se till att du inte finns i rasmassorna.

185
00:22:10,660 --> 00:22:13,060
Håll honom!

186
00:22:24,030 --> 00:22:29,960
Så ska det se ut.
Ta det lugnt.

187
00:22:38,200 --> 00:22:43,700
Herrejävlar.
Grisknullaren lever fortfarande.

188
00:23:11,930 --> 00:23:18,830
Det här är vad du betyder för honom.
Guld, sprunget ur kött och blod.

189
00:23:41,560 --> 00:23:44,930
Hylla Spartacus.

190
00:23:50,700 --> 00:23:53,500
Skuggans dräpare.

191
00:23:57,460 --> 00:24:00,430
Regnmakaren.

192
00:24:02,800 --> 00:24:05,930
Romarnas mästare...

193
00:25:09,660 --> 00:25:11,830
Dö!

194
00:25:20,460 --> 00:25:22,730
Fan!

195
00:25:25,760 --> 00:25:32,100
Är det vad Pompeji har att komma med?
Spelen kommer att bli en besvikelse.

196
00:25:32,260 --> 00:25:37,360
De tidiga kamperna räknas inte.
Det är i huvudattraktionen det avgörs.

197
00:25:37,530 --> 00:25:42,930
Utan Spartacus kommer Capua återigen
befinna sig i Pompejis skugga.

198
00:25:43,030 --> 00:25:47,730
- Kanske kan Crixus ändra på det.
- Crixus...

199
00:25:47,830 --> 00:25:52,000
Publiken kommer att bli förbluffad...
att gallen fortfarande är vid liv.

200
00:25:52,100 --> 00:25:58,130
- Man försäkrar att han är återställd.
- Att han överlevde är imponerande.

201
00:25:58,230 --> 00:26:01,530
Ingen gladiator från Pompeji
har överlevt mot Theokoles.

202
00:26:01,630 --> 00:26:06,760
- Numerius går direkt på sanningen.
- Det har han lärt sig av sin fader.

203
00:26:06,860 --> 00:26:11,930
Tänker inte Calavius ära oss med sin
närvaro? Dagen börjar gå mot sitt slut.

204
00:26:12,030 --> 00:26:16,930
Det var visst nåt med handeln i Picentia.
Han måste ha blivit försenad.

205
00:26:17,030 --> 00:26:20,260
Han kommer snart att göra oss sällskap.

206
00:26:41,800 --> 00:26:46,060
Aulus!
Res dig!

207
00:26:46,660 --> 00:26:52,600
- Dominus betalar inte för att drömma.
- Gör om det och du blir krympling igen.

208
00:26:52,700 --> 00:26:56,500
Du vet vad vi riskerar.
Om Calavius skulle rymma...

209
00:26:56,600 --> 00:27:00,660
Håll käften.
Han har inte rört sig.

210
00:27:08,060 --> 00:27:10,660
Andas gör han inte heller.

211
00:27:13,800 --> 00:27:19,030
Batiatus befallde att han skulle
leva till en bestämd tidpunkt!

212
00:27:19,130 --> 00:27:23,360
Han lever, din jävla kvinna.
Vakna, din påfågel!

213
00:27:27,600 --> 00:27:31,530
- Fan...
- Det här är ditt fel. Jag tänker...

214
00:27:31,630 --> 00:27:39,460
Tyst! Han andas.
Han lever fortfarande.

215
00:27:41,330 --> 00:27:43,530
Aulus!

216
00:27:46,230 --> 00:27:50,600
Jag kommer få er båda korsfästa!
Er herre också...

217
00:27:51,900 --> 00:27:56,330
Det räcker, Aulus!
Aulus!

218
00:27:56,830 --> 00:28:00,100
Jag får se.

219
00:28:03,230 --> 00:28:10,230
Fult som en horas sköte men du överlever.
Gå tillbaka och låt läkaren titta på det.

220
00:28:10,600 --> 00:28:16,000
- Är du man nog att klara det här?
- Ja, jag har två stora kulor.

221
00:28:16,100 --> 00:28:18,230
Gå!

222
00:28:40,560 --> 00:28:46,430
Vi har väntat hur länge som helst.
Varför börjar inte huvudattraktionen?

223
00:28:54,730 --> 00:29:00,130
Publiken går snart bärsärk.
Vi kan inte vänta på Calavius längre.

224
00:29:00,330 --> 00:29:05,200
Käre Batiatus. Kan inte du
presentera kampen å min mans vägnar?

225
00:29:05,360 --> 00:29:09,530
- Om du anser det vara lämpligt...
- Snälla.

226
00:29:09,630 --> 00:29:13,260
<i>- Var är magistraten!
- Vi vill se blod!

227
00:29:15,000 --> 00:29:17,030
Capua!

228
00:29:22,030 --> 00:29:30,030
Å magistrat Calavius vägnar, som inte är
här då han utför affärer i ert intresse-

229
00:29:30,130 --> 00:29:34,400
-kommer jag att presentera
huvudattraktionen mot Pompeji!

230
00:29:34,500 --> 00:29:38,560
<i>Spartacus! Spartacus!

231
00:29:40,930 --> 00:29:47,460
Ja! Vi vill alla se
Spartacus äntra sanden!

232
00:29:47,560 --> 00:29:54,560
Men beklagligt nog kommer vi inte
att få se honom strida i dag!

233
00:29:57,230 --> 00:30:04,100
Men det finns annat att jubla över!
Det här är ett strålande ögonblick...

234
00:30:04,200 --> 00:30:09,560
...och mycket efterlängtat!
För det markerar återkomsten till arenan-

235
00:30:09,660 --> 00:30:13,200
-för en av Capuas mest älskade söner...

236
00:30:14,700 --> 00:30:16,730
Crixus!

237
00:30:30,260 --> 00:30:34,500
De har glömt all ära
som jag har skänkt dem.

238
00:30:34,600 --> 00:30:40,630
Då är det hög tid att du påminner dem
om vem den sanne mästaren är.

239
00:30:57,800 --> 00:31:02,200
Capua verkar inte uppskatta ditt val.

240
00:31:03,060 --> 00:31:12,030
Han möter en avskyvärd motståndare,
uppspydd från Pompejis innandöme.

241
00:31:13,600 --> 00:31:17,600
Jag ger er Pericles!

242
00:31:29,930 --> 00:31:32,530
<i>Pericles!

243
00:31:43,900 --> 00:31:48,930
Jag ber för att kampen
ska vara över snabbt!

244
00:31:52,300 --> 00:31:57,860
Jag vill att hans flin avlägsnas.
Ge kommandot.

245
00:32:01,100 --> 00:32:03,330
Börja!

246
00:33:01,750 --> 00:33:07,700
- Vad var det för orsak?
- En hund, som snart ska begravas.

247
00:33:10,660 --> 00:33:15,000
- Drick.
- Det luktar piss.

248
00:33:15,101 --> 00:33:18,560
Det är bolmört. Det sover du gott på.

249
00:33:24,200 --> 00:33:30,430
Jag behöver mat och lite sömn.
Hämta mig om hans tillstånd förändras.

250
00:33:55,900 --> 00:33:58,099
Pompeji!

251
00:34:01,700 --> 00:34:06,400
Ytterligare en "favoritson"
av Capua som det är över för.

252
00:34:06,501 --> 00:34:12,000
- Matchen är inte avslutad.
- Din man är slut.

253
00:34:12,101 --> 00:34:15,460
Crixus har ett lejons hjärta.

254
00:34:22,050 --> 00:34:27,300
- Titta! Han reser sig...
- Lucretia!

255
00:34:27,500 --> 00:34:30,200
- Domina.
- Ge henne lite vatten.

256
00:34:30,301 --> 00:34:35,730
Din fru gillar inte synen
av att din man snart ska slaktas.

257
00:34:37,200 --> 00:34:42,400
- Jag ber om ursäkt. Det är värmen.
- Följ henne tillbaka till huset.

258
00:34:42,500 --> 00:34:45,600
- Det går över.
- Säg inte emot.

259
00:34:45,700 --> 00:34:49,830
- Jag kommer efteråt.
- Dominus...

260
00:35:01,000 --> 00:35:04,100
Crixus!

261
00:36:24,100 --> 00:36:27,000
Döda! Döda!

262
00:36:57,030 --> 00:37:01,430
Crixus! Crixus!

263
00:37:05,900 --> 00:37:10,800
Crixus!
Tillbaka i sin form som utlovat!

264
00:37:11,099 --> 00:37:16,130
Dina böner har besvarats.
Matchen var över ganska fort.

265
00:37:18,100 --> 00:37:24,500
All lycka till Capua och dess
behjärtansvärda medborgare.

266
00:37:24,630 --> 00:37:31,100
Låt oss skåla och återuppleva
den här ärorika dagen...

267
00:37:33,800 --> 00:37:37,700
Vilka nyheter är så viktiga
att ni stör vår gode Batiatus?

268
00:37:37,801 --> 00:37:44,100
Magistratens karavan har hittats
utanför stan. Hans vakter är mördade.

269
00:37:44,201 --> 00:37:49,700
- Min far då?
- Hittades inte, men spåren leder hit.

270
00:37:49,860 --> 00:37:54,200
- Vem skulle begå sånt förräderi?
- Lösensumma.

271
00:37:54,301 --> 00:38:00,000
- Det tynger mig. Jag hjälper gärna.
- Det är jag tacksam för...

272
00:38:00,400 --> 00:38:03,630
...men vi tar hand om det.

273
00:38:06,700 --> 00:38:09,900
Mina män får leta efter honom.
- Du får gärna följa med, Numerius.

274
00:38:10,000 --> 00:38:15,400
- Nej, jag vill att han är här.
- Jag släpper honom inte ur sikte.

275
00:38:15,800 --> 00:38:20,500
- Okej.
- Kom. Nu ska vi hitta din far.

276
00:38:34,900 --> 00:38:39,900
- Varför tog du sån tid på dig?
- Det var svårt att inte bli upptäckt.

277
00:38:40,001 --> 00:38:42,700
Skynda dig.

278
00:38:42,801 --> 00:38:47,600
- Calavius saknas.
- Jag är medveten om hans frånvaro.

279
00:38:47,790 --> 00:38:51,660
Det är det jag vill tala om.

280
00:38:56,300 --> 00:39:00,200
- Calavius ring!
- Dämpa dig.

281
00:39:00,300 --> 00:39:04,400
- Hur kom du över den här?
- Vi gav efter för din önskan.

282
00:39:04,501 --> 00:39:09,400
Batiatus håller honom fången
med syfte att mörda honom.

283
00:39:09,500 --> 00:39:14,800
- Galenskap, även för Batiatus.
- Calavius hindrar hans ambitioner.

284
00:39:14,901 --> 00:39:21,430
Jag har aldrig sett Batiatus sån.
Faller han gör jag likaså.

285
00:39:21,550 --> 00:39:26,100
- Men Calavius är vid liv?
- För stunden.

286
00:39:26,300 --> 00:39:28,800
Var hålls han fången?

287
00:39:28,900 --> 00:39:31,800
Du pratar om brustna band men är tjudrad.

288
00:39:31,901 --> 00:39:36,300
Jag gillar inte gammal lojalitet
ändock har Calavius sett mitt ansikte!

289
00:39:36,400 --> 00:39:40,700
Jag måste fly stan och tänker göra det.

290
00:39:41,101 --> 00:39:45,100
Ta det och mer därtill när Batiatus
och hans förräderi är begravna.

291
00:39:45,200 --> 00:39:51,600
- Kom, vi måste samla män.
- Batiatus har redan skridit till verket.

292
00:39:51,701 --> 00:39:56,300
- Är du beväpnad?
- Blott en dolk...

293
00:39:56,700 --> 00:40:01,260
Skynda dig!
Annars försvinner möjligheten.

294
00:40:36,500 --> 00:40:39,100
Medicus?

295
00:40:42,300 --> 00:40:44,530
Mira?

296
00:41:56,300 --> 00:41:59,700
Varför dödade du honom?

297
00:42:04,560 --> 00:42:07,400
Jag hade inget val.

298
00:42:09,760 --> 00:42:13,460
En man måste acceptera sitt öde...

299
00:42:22,800 --> 00:42:25,960
...eller bli förintad av det.

300
00:42:26,130 --> 00:42:30,700
Är det här min stig?
Blod och död?

301
00:42:30,801 --> 00:42:36,600
Du har alltid varit
ämnad för olyckliga saker...

302
00:42:48,100 --> 00:42:51,800
Snälla...
Lämna mig inte igen.

303
00:42:51,900 --> 00:42:57,033
Det var du...
Det var du som lämnade.

304
00:43:01,730 --> 00:43:05,500
Se till såret.

305
00:43:30,530 --> 00:43:33,800
Attackerad...

306
00:43:35,200 --> 00:43:38,100
På vägen...

307
00:43:39,100 --> 00:43:42,300
De kom från ingenstans.

308
00:43:59,500 --> 00:44:02,700
Se till såret.

309
00:44:13,000 --> 00:44:18,830
Jag är här. Ligg stilla...

310
00:44:24,000 --> 00:44:29,930
Du har ingen feber längre.
Gudarna har välsignat dig.

311
00:44:34,950 --> 00:44:39,700
Ja... Det har de.

312
00:44:48,500 --> 00:44:54,700
- Jag ska hämta Medicus.
- Vänta. Lossa på remmarna.

313
00:44:55,100 --> 00:44:59,300
- Jag vill prata med honom ensam.
- Varför då?

314
00:44:59,460 --> 00:45:04,600
Vänta i korridoren och
säg till om nån närmar sig.

315
00:45:07,900 --> 00:45:11,030
Gör det här för mig, Mira.

316
00:45:12,860 --> 00:45:16,160
Jag står i skuld till dig.

317
00:45:22,700 --> 00:45:29,400
- Han syns inte till.
- Han är lätt att känna igen.

318
00:45:29,501 --> 00:45:34,700
- Varför la ingen märke till det?
- Jag har ingen aning.

319
00:45:35,000 --> 00:45:39,400
Tänk!
Det måste finnas ett sätt...

320
00:45:43,000 --> 00:45:47,400
Kloakerna.
De rinner runt hela staden.

321
00:45:47,500 --> 00:45:53,000
Portarna! - Facklor!
Vi ska hitta din far snart.

322
00:45:53,160 --> 00:45:58,060
- Din delaktighet ska inte glömmas bort.
- Nej, det ska den inte.

323
00:46:03,850 --> 00:46:07,100
- Calavius...
- Vänta. De närmar sig.

324
00:46:07,201 --> 00:46:10,900
- Vi måste skynda oss.
- Nej, det är för sent.

325
00:46:11,001 --> 00:46:13,600
Jag tänker inte döda för dig!

326
00:46:13,701 --> 00:46:19,199
Se Ashur som en ande och
Capua världen han lämnade efter sig.

327
00:46:22,450 --> 00:46:27,130
De är här snart.
Jag ska befria dig...

328
00:46:48,400 --> 00:46:51,030
Solonius!

329
00:46:53,699 --> 00:46:56,360
Nej, nej...

330
00:47:03,200 --> 00:47:05,700
Grip honom!

331
00:47:09,900 --> 00:47:13,500
Vi ska hämnas å din fars vägnar.

332
00:47:13,900 --> 00:47:18,660
Solonius ska få lida
för det han har gjort.

333
00:47:24,100 --> 00:47:29,100
Alla i Capua kommer
att få reda på vilken skithög du är.

334
00:47:33,500 --> 00:47:41,000
- Vad sysslar du med?!
- Berätta vad som hände!

335
00:47:41,260 --> 00:47:45,200
- Berätta!
- Släpp mig.

336
00:47:45,300 --> 00:47:52,100
Min fru. Sura.
Slaven du transporterade från Neapolis.

337
00:47:52,200 --> 00:47:55,300
Berätta vad som hände med henne!

338
00:47:55,860 --> 00:48:00,060
Vi attackerades på vägen...

339
00:48:00,530 --> 00:48:07,699
- De försökte att komma åt henne...
- Var finns dina skador!

340
00:48:07,800 --> 00:48:11,360
Försökte du att rädda min fru?

341
00:48:12,000 --> 00:48:18,300
- Vakter...!
- Berätta för mig!

342
00:48:20,700 --> 00:48:24,200
Jag gjorde bara som jag blev tillsagd.

343
00:48:24,301 --> 00:48:28,700
Vem var det som sa att hon skulle dö?

344
00:48:31,800 --> 00:48:33,877
Vem?!

345
00:48:35,860 --> 00:48:38,588
Batiatus...

346
00:48:56,600 --> 00:49:04,000
- Vad har du gjort?
- Hjälp mig att återställa.

347
00:49:04,300 --> 00:49:13,330
Du ska sätta på mig remmarna igen...
Och aldrig prata om det här.

348
00:49:18,500 --> 00:49:21,700
Skadan verkade inte dödlig.

349
00:49:23,100 --> 00:49:26,400
Det var djupare än ögat kunde skåda.

350
00:49:26,500 --> 00:49:30,100
Medicus säger att han
drunknade i sitt eget blod.

351
00:49:30,230 --> 00:49:34,500
En lös ände?
Som inte behöver vara fastbunden?

352
00:49:36,100 --> 00:49:39,800
- Du gjorde bra ifrån dig!
- Men jag var inte hjärnan bakom.

353
00:49:39,901 --> 00:49:43,200
Solonius trodde verkligen
att du skulle bedra mig.

354
00:49:43,300 --> 00:49:53,430
- Han misstänkte inte att jag är lojal.
- Du ska belönas för det här.

355
00:49:53,800 --> 00:49:56,000
Du bestämmer, Dominus.

356
00:49:57,100 --> 00:50:02,800
Gudarna gillar oss! Skåda!
Spartacus har återvänt från de döda.

357
00:50:02,900 --> 00:50:05,700
Spartacus!

358
00:50:08,560 --> 00:50:11,500
Mår du bra?

359
00:50:13,300 --> 00:50:19,130
Ja, Dominus.
Jag är mig själv igen.

360
00:50:23,300 --> 00:50:28,300
Svensk text: SSG - SweSUB Group ©
Incubator, FRiEND och Skaggs

361
00:50:28,501 --> 00:50:32,501
www.SweSUB.nu
- Dina gladiatorer på nätet...

