1
00:00:01,418 --> 00:00:03,504
<i>l tidigare avsnitt
av Grey's Anatomy:</i>

2
00:00:03,587 --> 00:00:04,630
Jag låg med lzzie.

3
00:00:04,671 --> 00:00:06,673
George berättade. Allt.

4
00:00:06,757 --> 00:00:11,303
Du döpte mig till Ava. Jag var mer mig
själv som Ava, än någonsin som Rebecca.

5
00:00:11,345 --> 00:00:15,140
Dr. Hahn. Jag blev glatt överraskad
när jag hörde att du skulle komma.

6
00:00:15,182 --> 00:00:20,729
Du påminner om mig när jag var
AT-läkare. Fokuserad, intensiv. Kall.

7
00:00:20,771 --> 00:00:23,398
-Min mamma är död, va?
-Ja.

8
00:00:23,440 --> 00:00:25,859
En gång för alla:
Jag mår bra. Hon är kremerad

9
00:00:25,943 --> 00:00:29,571
och bor i en fin urna i garderoben.

10
00:00:29,613 --> 00:00:32,950
Fler frågor om min döda mor,
eller kan vi återgå till arbetet?

11
00:00:37,871 --> 00:00:41,041
Ta mig. Välj mig. Älska mig.

12
00:00:43,293 --> 00:00:45,712
Du är mitt livs kärlek.
Jag kan inte lämna dig.

13
00:00:45,796 --> 00:00:48,465
Men du lämnar alltid mig.

14
00:00:48,465 --> 00:00:51,760
Tänk hur besviken jag blir
när jag vaknar

15
00:00:51,802 --> 00:00:54,304
och får veta att du bara är vanlig!

16
00:00:55,806 --> 00:00:57,683
BÅRHUS

17
00:00:59,059 --> 00:01:02,813
<i>Det finns ett skäl till att kirurger
lär sig att vifta med skalpeller.</i>

18
00:01:02,896 --> 00:01:07,234
<i>Vi vill låtsas att vi är hårda,
kalla vetenskapsmän.</i>

19
00:01:07,317 --> 00:01:09,778
<i>Vi vill låtsas att vi är orädda.</i>

20
00:01:10,988 --> 00:01:15,242
<i>Ta mig. Välj mig. Älska mig.</i>

21
00:01:17,327 --> 00:01:21,832
<i>Men sanningen är att vi blir kirurger
för att någonstans, innerst inne,</i>

22
00:01:21,915 --> 00:01:25,460
<i>tror vi oss kunna skära bort det
som hemsöker oss.</i>

23
00:01:28,255 --> 00:01:31,216
-Vad gör ni uppe?
-Vi kunde inte sova.

24
00:01:31,258 --> 00:01:32,843
<i>Svaghet.</i>

25
00:01:32,926 --> 00:01:34,553
<i>Bräcklighet.</i>

26
00:01:34,595 --> 00:01:36,180
<i>Död.</i>

27
00:01:46,940 --> 00:01:48,400
Vad är det där?

28
00:01:50,611 --> 00:01:52,279
Min mamma.

29
00:01:53,363 --> 00:01:55,324
Ha en hemskt trevlig Halloween.

30
00:01:57,451 --> 00:01:59,328
KATTUNGAR BORTSKÄNKES

31
00:02:03,540 --> 00:02:04,583
LÄGENHET UTHYRES

32
00:02:04,625 --> 00:02:06,251
Yang?

33
00:02:06,293 --> 00:02:08,545
Flyttar du ut ur Burkes lägenhet?

34
00:02:08,629 --> 00:02:10,172
Ja.

35
00:02:11,048 --> 00:02:13,133
Min fru vill skiljas.

36
00:02:14,343 --> 00:02:15,802
Det var tråkigt.

37
00:02:15,886 --> 00:02:18,222
Så jag behöver någonstans att bo.

38
00:02:18,305 --> 00:02:23,018
Burkes lägenhet, jag var där en gång.
Det är väl din lägenhet nu?

39
00:02:23,060 --> 00:02:25,270
Nej, det är fortfarande hans.

40
00:02:28,899 --> 00:02:30,234
Nu är det din.

41
00:02:39,660 --> 00:02:41,411
Vad tittar ni på?

42
00:02:41,495 --> 00:02:44,957
Meredith la sin mamma i en pÃ¥se
och tog med henne till jobbet.

43
00:02:44,998 --> 00:02:47,960
Hon mÃ¥ste ut ur min garderob,
hon hemsÃ♪ker mig.

44
00:02:48,001 --> 00:02:50,212
Nu hemsöker hon oss alla.

45
00:02:50,254 --> 00:02:53,549
-Jag lämnar henne bakom mig.
-Ja, det är en reningsritual.

46
00:02:53,590 --> 00:02:56,260
Primitiva folkslag
gör sig av med det förgångna

47
00:02:56,343 --> 00:02:59,012
genom att klippa av sig håret
och gräva ner det.

48
00:02:59,012 --> 00:03:01,014
Det kanske du skulle testa.

49
00:03:02,182 --> 00:03:04,726
Hör på. ldag är det helgdag,

50
00:03:04,768 --> 00:03:08,730
så akuten kommer att översvämmas.
Först är det all fylla.

51
00:03:08,772 --> 00:03:13,861
Sedan har vi Seattles
pumpaskärar-tävling med motorsåg.

52
00:03:13,944 --> 00:03:16,905
-Underbart.
-Var alerta. Håll koll på era AT-läkare.

53
00:03:16,947 --> 00:03:18,615
Tar vi ronden före akuten?

54
00:03:18,699 --> 00:03:21,577
Ställ dina frågor direkt
till dr. Bailey.

55
00:03:21,618 --> 00:03:24,705
Ska vi ställa våra frågor
direkt till dr. Bailey?

56
00:03:24,788 --> 00:03:26,415
lnte ni andra.
Bara Stevens.

57
00:03:26,456 --> 00:03:29,751
Varför ställer Stevens sina frågor
till dr. Bailey?

58
00:03:29,793 --> 00:03:32,421
Eftersom hon har legat med min man.

59
00:03:37,968 --> 00:03:40,053
Då så. Ha en bra dag.

60
00:03:49,897 --> 00:03:53,775
Det här är ännu mer oroande
än din mammapåse.

61
00:03:53,817 --> 00:03:56,111
Han har inte fått sin medicin.

62
00:03:56,153 --> 00:03:59,156
Han bor på sjukhuset
medan han väntar på ett hjärta.

63
00:03:59,239 --> 00:04:04,161
Kära Erin, det är nog svårt
att ta dig på allvar

64
00:04:04,244 --> 00:04:05,787
när du är klädd i musdräkt.

65
00:04:05,829 --> 00:04:08,582
Jag jobbar med femåringar, pappa.

66
00:04:08,665 --> 00:04:11,585
Mina kläder är passande.
Hennes är det inte.

67
00:04:11,668 --> 00:04:15,631
Jag menar bara att om du har tid
med att klä dig i Halloweenutstyrsel,

68
00:04:15,672 --> 00:04:18,884
så har du nog tid att ge min far
grundläggande vård.

69
00:04:18,926 --> 00:04:22,971
Hej. Jag är dr. O'Malley.
Jag ska ta hand om din far.

70
00:04:23,013 --> 00:04:24,139
Tack.

71
00:04:25,098 --> 00:04:29,102
Se till att de får sin medicin
innan du gör något annat.

72
00:04:29,186 --> 00:04:31,313
-Var så god.
-Tack.

73
00:04:31,355 --> 00:04:35,192
-Jag gillar din dräkt.
-Dr. Yang sa...

74
00:04:35,275 --> 00:04:37,611
Dr. Yang driver med dig.

75
00:04:39,696 --> 00:04:41,573
Åh, jag visste det...!

76
00:04:44,117 --> 00:04:46,370
-Är det du som är läkaren?
-Ja.

77
00:04:46,453 --> 00:04:49,790
Bra. Det var... bra.

78
00:04:50,624 --> 00:04:55,254
-Har du ont i benet?
-Det är inte benet, det är foten.

79
00:04:55,295 --> 00:04:58,757
Och den gör inte ont,
den är bara inte min.

80
00:05:00,133 --> 00:05:05,097
Någonting hände. Jag vet inte vad,
men det här är inte min fot.

81
00:05:05,138 --> 00:05:06,723
Det är...

82
00:05:07,641 --> 00:05:08,767
Det...

83
00:05:08,809 --> 00:05:11,937
Den känns som foten på ett lik.

84
00:05:11,979 --> 00:05:14,439
Har du tappat känseln?
Har den domnat?

85
00:05:14,481 --> 00:05:17,317
Nej, den har inte domnat.
Den är bara...

86
00:05:17,401 --> 00:05:18,652
Den är inte min.

87
00:05:18,735 --> 00:05:21,321
Snälla. Jag är inte galen.

88
00:05:21,405 --> 00:05:25,242
Jag jobbar på bank. Jag är inte galen.
Jag behöver en kirurg.

89
00:05:25,325 --> 00:05:29,454
Jag vill att du skaffar en kirurg
som kan ta bort den.

90
00:05:29,496 --> 00:05:31,540
En kirurg som kan ta bort din fot?

91
00:05:31,582 --> 00:05:37,379
En kirurg som ska amputera
en till synes frisk fot?

92
00:05:48,098 --> 00:05:50,184
-Vad är det där?
-Journaler.

93
00:05:50,267 --> 00:05:51,852
-Meredith?
-Min mamma.

94
00:05:51,935 --> 00:05:53,729
-Vad?
-Jag hade henne i skåpet,

95
00:05:53,770 --> 00:05:56,857
men folk blev illa berörda,
så jag ska lägga henne i bilen.

96
00:05:56,940 --> 00:05:59,401
Är det respektlöst
att lägga henne i bilen?

97
00:05:59,443 --> 00:06:02,821
-Bara lite...
-Så konstigt är det inte.

98
00:06:02,863 --> 00:06:04,740
Jag vill lämna henne bakom mig.

99
00:06:04,781 --> 00:06:08,285
Jag kan inte ha henne
i garderoben längre.

100
00:06:08,368 --> 00:06:12,623
Jag bara försöker... gå vidare.

101
00:06:12,706 --> 00:06:15,918
Jag försöker ju.
Så, skåpet eller bilen?

102
00:06:15,959 --> 00:06:19,338
Du frågar mig
om du ska lägga din mammas aska

103
00:06:19,379 --> 00:06:23,467
i skåpet eller bilen,
och du tycker inte att det är konstigt?

104
00:06:23,550 --> 00:06:25,677
Är det verkligen din mammas aska?

105
00:06:25,719 --> 00:06:28,514
Det är konstigt, väldigt konstigt.

106
00:06:28,555 --> 00:06:32,226
-Har du gått vilse?
-Nej. Mamma jobbar i kafeterian.

107
00:06:32,309 --> 00:06:35,896
Hon sa åt mig att leta
efter dr. Sloan. Känner du honom?

108
00:06:35,979 --> 00:06:37,731
Kan du ta hand om honom?

109
00:06:37,814 --> 00:06:41,235
Ja. Kan du... ta hand om henne?

110
00:06:47,157 --> 00:06:48,951
God morgon.

111
00:06:49,826 --> 00:06:52,663
-Låt bli! Le inte mot mig.
-Le inte mot henne.

112
00:06:52,746 --> 00:06:54,873
-lnte mot mig heller.
-Du är avslöjad.

113
00:06:54,915 --> 00:06:58,043
-Vi har diskuterat dig.
-Har ni?

114
00:06:58,085 --> 00:07:01,255
Jämfört raggrepliker, din teknik!

115
00:07:01,338 --> 00:07:03,674
-Teknik?
-ldentisk.

116
00:07:03,757 --> 00:07:06,426
-ldentisk?
-Vi har bildat en klubb.

117
00:07:06,426 --> 00:07:08,762
"Sjuksköterskor mot Mark Sloan."

118
00:07:10,347 --> 00:07:14,351
Har ni några... klubbaktiviteter?

119
00:07:18,856 --> 00:07:21,733
Du anar inte vad som hände nyss.

120
00:07:21,775 --> 00:07:24,403
-En liten kille letar efter dig.
-Vad?

121
00:07:25,863 --> 00:07:28,907
-Pappa?
-Vad?

122
00:07:32,786 --> 00:07:34,371
-Snyggt.
-Tack.

123
00:07:34,454 --> 00:07:37,541
-Du ska få igen för det där.
-Det ser jag fram emot.

124
00:07:38,959 --> 00:07:42,504
Du är inte min pappa,
men kan du ge mig ett par öron?

125
00:07:44,548 --> 00:07:47,885
Dr. Karev! De frågar efter dig.
Skynke tre.

126
00:07:47,968 --> 00:07:50,762
Dr. Karev?
Jag känner mig lite krasslig.

127
00:07:50,804 --> 00:07:54,850
Hellre än att smitta ner patienterna
tänkte jag gå hem.

128
00:07:54,892 --> 00:07:57,477
Vill du bli kirurg
eller vill du sova?

129
00:07:57,561 --> 00:08:01,231
Du får välja. Kirurger opererar
i tio, 1 2, 1 5 timmar.

130
00:08:01,315 --> 00:08:04,526
Äter inte, går inte på toa, klagar inte.

131
00:08:04,568 --> 00:08:07,738
Kirurger går inte hem
för att det kliar i halsen.

132
00:08:09,656 --> 00:08:11,533
Det kliar inte, snarare...

133
00:08:11,575 --> 00:08:14,745
-Hitta något att göra, Norman.
-Okej.

134
00:08:20,918 --> 00:08:24,463
Alla mammorna i min stad
klär ut sig på Halloween.

135
00:08:24,505 --> 00:08:27,841
Så jag tänkte, vad skulle jag vara

136
00:08:27,925 --> 00:08:33,472
om jag måste klä ut mig?
Och det enda jag kunde komma på,

137
00:08:33,514 --> 00:08:36,517
det enda jag ville vara...

138
00:08:36,600 --> 00:08:37,935
...var Ava.

139
00:08:55,521 --> 00:08:59,521
Synk: stoffinho17

140
00:09:02,376 --> 00:09:04,169
Du hittade honom.

141
00:09:04,211 --> 00:09:07,548
Känner ni varandra?
Känner du hans föräldrar?

142
00:09:07,631 --> 00:09:10,968
Hans mamma jobbar i kafeterian.
Vad är det här?

143
00:09:11,051 --> 00:09:12,761
Brev från mina klasskamrater.

144
00:09:12,803 --> 00:09:16,473
Brev till mig. Han har den inre
strukturen för att höra,

145
00:09:16,557 --> 00:09:19,726
men ingen hörselgång
eller yttre struktur.

146
00:09:19,810 --> 00:09:22,062
Jag tänkte att om jag kom hit
med mina brev,

147
00:09:22,104 --> 00:09:25,524
så skulle kanske dr. Sloan tycka
synd om mig och operera gratis.

148
00:09:25,566 --> 00:09:29,945
Jag skulle gärna hjälpa dig,
men gratis operationer...

149
00:09:29,987 --> 00:09:31,738
På vägen hit

150
00:09:31,822 --> 00:09:34,408
trodde tre personer
att jag var utklädd.

151
00:09:34,491 --> 00:09:38,328
Mitt huvud ser ut
som en ständig Halloweenutstyrsel.

152
00:09:39,663 --> 00:09:43,083
-Jag ville bara berätta det.
-Du är bra.

153
00:09:43,167 --> 00:09:46,795
Gratisoperationer
handlar inte bara om min tid.

154
00:09:46,837 --> 00:09:50,340
Man behöver en operationssal,
en narkosläkare,

155
00:09:50,382 --> 00:09:53,343
en kirurg som skär ut
brosk från dina revben

156
00:09:53,385 --> 00:09:57,723
-och minst två operationssköterskor.
-Kan du inte be dem om hjälp?

157
00:09:58,515 --> 00:10:01,476
Jo, men jag har inget
socialt kapital.

158
00:10:01,560 --> 00:10:04,938
Sköterskorna hatar mig.
De har bildat en hatklubb mot mig.

159
00:10:04,980 --> 00:10:07,524
De andra läkarna är inte
skyldiga mig något,

160
00:10:07,608 --> 00:10:10,152
för jag har aldrig hjälpt dem.

161
00:10:10,194 --> 00:10:13,864
Jag är ledsen.
Jag önskar att jag kunde hjälpa dig.

162
00:10:13,947 --> 00:10:16,241
Jag skulle göra det om jag kunde.

163
00:10:19,203 --> 00:10:20,746
Jag har socialt kapital.

164
00:10:21,997 --> 00:10:25,000
Eller inte. lngen känner mig,
men de kände min mamma.

165
00:10:25,083 --> 00:10:26,793
Så jag kanske kan ordna det.

166
00:10:26,877 --> 00:10:30,714
Visst, okej. Om du ordnar det,
så ställer jag upp.

167
00:10:32,799 --> 00:10:35,385
De där som kände din mamma...

168
00:10:35,469 --> 00:10:38,013
Vet du att du tog henne till jobbet
i en påse?

169
00:10:47,397 --> 00:10:50,651
Du...

170
00:10:51,985 --> 00:10:54,655
Du sökte aldrig upp mig! Du...

171
00:10:55,739 --> 00:10:57,449
Du backade ur.

172
00:10:57,491 --> 00:11:00,035
När jag skulle åka hem...

173
00:11:01,578 --> 00:11:05,541
När jag bad dig om en anledning
att stanna, då backade du.

174
00:11:05,624 --> 00:11:10,337
Jag fattar det. Det var skrämmande.
Och jag kan vara rätt intensiv,

175
00:11:10,420 --> 00:11:13,882
men jag trodde...

176
00:11:13,966 --> 00:11:18,554
Efter det att du backade ur
så trodde jag...

177
00:11:18,595 --> 00:11:20,556
...att du skulle söka upp mig.

178
00:11:22,850 --> 00:11:28,063
lstället har jag sökt upp dig,
vilket gör mig till tiggare.

179
00:11:28,105 --> 00:11:30,899
Jag ska vara en tiggare på Halloween.

180
00:11:30,941 --> 00:11:34,236
-Och nu skrattar du åt mig.
-Det gör jag inte.

181
00:11:42,870 --> 00:11:45,455
Vi måste... prata.

182
00:11:45,539 --> 00:11:46,999
Det ska vi.

183
00:11:49,293 --> 00:11:51,044
Dysmorfofobi?

184
00:11:51,128 --> 00:11:53,463
Du kan ge honom ångestdämpande

185
00:11:53,547 --> 00:11:55,799
för att lindra oron han känner.

186
00:11:55,883 --> 00:11:58,635
Mannen vill att vi amputerar honom

187
00:11:58,719 --> 00:12:01,763
och du föreslår ångestdämpande?

188
00:12:02,556 --> 00:12:04,057
Dr. Bailey?

189
00:12:05,309 --> 00:12:08,187
-Har motorsågstävlingen börjat?
-Ja.

190
00:12:08,979 --> 00:12:11,064
Mr Miller?

191
00:12:11,148 --> 00:12:15,319
Jag måste till akuten nu,
men jag ska skriva ut ett recept

192
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
på medicin som jag tror kan hjälpa.

193
00:12:17,654 --> 00:12:19,990
Medicin? Jag behöver en kirurg.

194
00:12:20,073 --> 00:12:23,368
En kirurg kan ta bort foten.
Hämta en kirurg!

195
00:12:23,410 --> 00:12:26,079
Jag är kirurg,
och jag kan säga på en gång

196
00:12:26,163 --> 00:12:29,833
att ingen kirurg
kommer att göra det du ber om.

197
00:12:29,917 --> 00:12:31,919
Var vänlig pröva den här medicinen.

198
00:12:34,254 --> 00:12:36,381
Jag har en öronlös pojke.

199
00:12:37,591 --> 00:12:38,717
Ursäkta?

200
00:12:38,759 --> 00:12:41,970
Sloan gör en gratis öronrekonstruktion

201
00:12:42,012 --> 00:12:44,973
om du står för operationssal
och utrustning.

202
00:12:45,015 --> 00:12:49,520
Mitt gratisschema är tyvärr fullt,
vi har bestämmelser,

203
00:12:49,603 --> 00:12:52,481
-det handlar om byråkratiska...
-Bus eller godis!

204
00:12:53,440 --> 00:12:56,235
Ser du? Bus eller godis. För öron.

205
00:12:57,778 --> 00:12:59,780
-Grey...
-Min mamma...

206
00:12:59,863 --> 00:13:02,074
Hon älskade gratisoperationer.

207
00:13:06,954 --> 00:13:09,665
Sal två är ledig klockan 1 8.00.

208
00:13:09,706 --> 00:13:11,333
Tack.

209
00:13:11,792 --> 00:13:14,503
AKUTlNTAG

210
00:13:16,213 --> 00:13:18,549
Vill ni prata kan jag vänta därborta.

211
00:13:18,632 --> 00:13:22,803
Varför då? Det är ingen hemlighet
längre. Callie berättade ju för alla.

212
00:13:22,886 --> 00:13:25,264
-Alla.
-Det blir en lång dag.

213
00:13:25,305 --> 00:13:29,476
Erin Shanley, 34, skalltrauma,
en tegelsten flög in genom vindrutan.

214
00:13:29,560 --> 00:13:31,812
-GCS 3 på plats.
-En tegelsten?

215
00:13:31,895 --> 00:13:34,439
Ungar som lekte på en bro.
Halloween.

216
00:13:34,481 --> 00:13:38,026
-Jag ser hjärnsubstans.
-Jag har kollat. Hon är donator.

217
00:13:38,068 --> 00:13:39,945
Herregud.

218
00:13:39,987 --> 00:13:42,239
-Vad?
-Hennes pappa ligger på trean.

219
00:13:42,322 --> 00:13:44,032
Han väntar på ett hjärta.

220
00:13:45,909 --> 00:13:51,039
Det var otroligt. Det var det sjukaste
pumpahuvud jag någonsin sett.

221
00:13:51,081 --> 00:13:56,253
l nästa sekund sprutade det blod.
Pumpahuvudet blev alldeles blodigt!

222
00:13:56,336 --> 00:13:58,839
-Säger du det?
-Då såg det ännu sjukare ut.

223
00:13:58,922 --> 00:14:02,467
-Jag tog med mig fingret.
-Har du med dig det?

224
00:14:02,509 --> 00:14:05,929
Ja, men det sitter fast i motorsågen.

225
00:14:06,013 --> 00:14:08,515
Den var ju här nyss?

226
00:14:08,599 --> 00:14:09,808
Vem tog min såg?

227
00:14:09,850 --> 00:14:11,935
Snittet är inte rent nog...

228
00:14:12,019 --> 00:14:14,605
Vem tog min såg?

229
00:14:19,610 --> 00:14:22,154
Oj... Åh, nej...

230
00:14:23,363 --> 00:14:25,741
-Vad är det som låter?
-lngen aning.

231
00:14:32,956 --> 00:14:34,875
Vad sjukt!

232
00:14:37,377 --> 00:14:40,714
Skenbensnerven är förstörd.
Det finns inget att rädda här.

233
00:14:40,797 --> 00:14:42,299
Den är helt söndertrasad.

234
00:14:42,382 --> 00:14:45,385
Hur kunde han hålla i sågen
så länge? Var han påtänd?

235
00:14:45,469 --> 00:14:49,431
Nej. Jag gav honom morfin mot smärtan,
men toxinanalysen var ren.

236
00:14:49,473 --> 00:14:51,141
Otroligt.

237
00:14:51,225 --> 00:14:52,893
Okej. Jag avslutar jobbet.

238
00:14:52,976 --> 00:14:55,896
Förbered fullständig amputation.

239
00:14:55,979 --> 00:14:59,483
Tack. Tack så hemskt mycket.

240
00:15:00,400 --> 00:15:01,693
Hur är det?

241
00:15:01,735 --> 00:15:05,072
Avsågade lemmar är inget för mig.
Jag mår bara lite illa.

242
00:15:05,155 --> 00:15:07,282
Nej, jag mår bra.
Jag hjälper dr. Yang.

243
00:15:08,575 --> 00:15:09,993
Okej.

244
00:15:11,829 --> 00:15:13,914
Jag älskar Halloween.

245
00:15:13,997 --> 00:15:16,500
Alla galningar kommer fram.

246
00:15:16,583 --> 00:15:19,795
Jag kan förstå det.
Det är som att vakna en dag

247
00:15:19,837 --> 00:15:22,089
och känna sig som någon annan.

248
00:15:22,172 --> 00:15:26,260
Jag hörde. Om ditt äktenskap.

249
00:15:26,343 --> 00:15:31,181
Finns det något jag kan göra för
att muntra upp dig, så finns jag här.

250
00:15:32,182 --> 00:15:33,892
Dag eller natt.

251
00:15:33,934 --> 00:15:35,602
l synnerhet natt.

252
00:15:35,686 --> 00:15:40,315
Jag var gift. Jag sa "tills döden
skiljer oss åt" i en kyrka.

253
00:15:40,357 --> 00:15:43,610
Visserligen Elviskyrkan,
men ändå, det var en kyrka.

254
00:15:43,694 --> 00:15:47,739
Jag kan bara inte fatta
att det här är mitt liv.

255
00:15:50,951 --> 00:15:54,746
Jag förstår inte. Hur gick det till?
Hur kunde det hända?

256
00:15:57,541 --> 00:16:00,502
Vid skador av den här typen
händer allt väldigt snabbt.

257
00:16:00,544 --> 00:16:03,088
Hon kände nog ingen smärta alls.

258
00:16:04,214 --> 00:16:06,425
Mr Shanley...

259
00:16:06,466 --> 00:16:11,513
Det står på Erins körkort
att hon var organdonator.

260
00:16:13,891 --> 00:16:19,855
Som närmaste anhörig, om du samtycker
till att stänga av respiratorn,

261
00:16:19,897 --> 00:16:23,066
kan du donera hjärtat till dig själv.

262
00:16:26,486 --> 00:16:29,031
Hon är ung, hon var frisk.

263
00:16:29,072 --> 00:16:31,200
Hon skulle passa perfekt för dig.

264
00:16:31,241 --> 00:16:33,160
Kan ni gå härifrån?

265
00:16:33,243 --> 00:16:37,331
-Om du bara...
-Snälla, gå härifrån. Snälla!

266
00:16:39,333 --> 00:16:44,087
Dr. O'Malley låter dig se
din dotter. Om du vill.

267
00:16:53,597 --> 00:16:57,434
-Åh, förlåt. Hur gick det?
-Be inte om ursäkt.

268
00:16:57,518 --> 00:17:00,354
Jag är dr. Sydney Heron.
Allmänkirurgi.

269
00:17:00,437 --> 00:17:03,899
Jag beundrar ditt arbete.
Vi sågs på en konferens en gång.

270
00:17:03,941 --> 00:17:05,275
Hur som helst.

271
00:17:05,359 --> 00:17:09,154
Men nu passar det väl bra
att vi presenterar oss?

272
00:17:09,196 --> 00:17:12,574
-Derek Shepherd.
-Det var trevligt att träffas.

273
00:17:12,616 --> 00:17:14,785
Detsamma.

274
00:17:19,206 --> 00:17:23,001
-Är hon söt?
-Ja, jag gillar glada människor.

275
00:17:23,043 --> 00:17:24,336
Jag kan vara glad.

276
00:17:24,378 --> 00:17:27,172
Med tanke på askan
tror jag inte på det.

277
00:17:28,715 --> 00:17:34,179
Dr. Bailey? Vi ska rekonstruera
öronen på en liten pojke i dag, gratis,

278
00:17:34,221 --> 00:17:37,015
och jag undrar
om du kan donera lite tid?

279
00:17:37,057 --> 00:17:40,978
Tack vare den fullt friska person
som sågade av sig foten,

280
00:17:41,061 --> 00:17:42,980
har jag högar av pappersarbete.

281
00:17:43,063 --> 00:17:46,191
Dessutom lovade jag
att försöka gå hem i tid

282
00:17:46,233 --> 00:17:48,610
och se min son i sin Halloweenutstyrsel.

283
00:17:48,652 --> 00:17:50,946
Är Tuck så gammal
att han vet vad det är?

284
00:17:50,988 --> 00:17:54,825
Nej, men hans pappa är det,
och det var honom jag lovade.

285
00:17:55,826 --> 00:17:57,494
Bus eller godis?

286
00:18:01,623 --> 00:18:04,543
För öron?
Gör han bus eller godis för öron?

287
00:18:04,626 --> 00:18:09,631
Ja. Kan du be några operationssköterskor
att hjälpa till också?

288
00:18:09,715 --> 00:18:12,676
De verkar gilla dig.

289
00:18:12,759 --> 00:18:14,720
-Bus eller godis?
-Sluta.

290
00:18:17,389 --> 00:18:18,932
Okej, jag ställer upp.

291
00:18:29,026 --> 00:18:31,570
Hon är varm. Det känns fel.

292
00:18:31,612 --> 00:18:33,822
Jag är ledsen.

293
00:18:33,864 --> 00:18:37,576
Hon andas med hjälp av maskiner.

294
00:18:37,618 --> 00:18:43,081
Den Erin som du kände...
finns inte där längre.

295
00:18:52,633 --> 00:18:54,593
Kan du hämta pappren?

296
00:18:57,137 --> 00:19:02,059
Ni får henne. Ni får hennes organ.
Det var det hon ville.

297
00:19:02,601 --> 00:19:04,478
Och hjärtat?

298
00:19:07,481 --> 00:19:10,108
Ge det till någon annan.

299
00:19:13,946 --> 00:19:16,448
Sprid ut henne från taket.

300
00:19:16,490 --> 00:19:18,283
Hon var höjdrädd.

301
00:19:18,325 --> 00:19:21,703
Det är aska, Meredith.
Aska har inte akrofobi.

302
00:19:22,663 --> 00:19:26,041
Jag måste lämna henne bakom mig.
Jag får inte bli som hon.

303
00:19:26,083 --> 00:19:28,752
lnte dö känslomässigt störd
och ensam.

304
00:19:28,794 --> 00:19:33,507
Och jag vill inte gå på Derek Shepherd
och Sydney Herons bröllop.

305
00:19:33,590 --> 00:19:35,884
Jag måste lämna min mamma bakom mig.

306
00:19:35,926 --> 00:19:37,135
Sydney Heron?

307
00:19:52,401 --> 00:19:53,861
Fråga, då.

308
00:19:55,946 --> 00:19:59,116
-Så, ni är ihop?
-Ja.

309
00:19:59,199 --> 00:20:03,036
lhop på riktigt? Kära?
Kärlek med sex, inte syskonkärlek?

310
00:20:04,204 --> 00:20:06,498
Ja, ja. Vi är ihop.

311
00:20:07,541 --> 00:20:10,460
Och ni två har...

312
00:20:10,502 --> 00:20:14,840
Utan att vi har vetat om det,
har ni gjort det hela tiden?

313
00:20:14,882 --> 00:20:16,383
-Bara en gång.
-lz.

314
00:20:16,466 --> 00:20:18,510
Jag sa att hon fick fråga.

315
00:20:20,220 --> 00:20:21,930
Bara en gång.

316
00:20:21,972 --> 00:20:25,809
Och nu väntar vi på att bli ihop.

317
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
-Av respekt.
-För Callies känslor.

318
00:20:35,402 --> 00:20:37,905
-Hon dömer er inte.
-lnte?

319
00:20:42,743 --> 00:20:45,621
En öronlös pojke väntar på mig.

320
00:20:45,662 --> 00:20:50,167
Men... Jag är glad för er skull.

321
00:21:00,511 --> 00:21:02,513
-Norman.
-Måste du gå?

322
00:21:02,596 --> 00:21:06,517
Nej. Norman får klara sig
i några minuter till.

323
00:21:08,602 --> 00:21:12,147
Hur mår du?
Jag menar, hur har du haft det?

324
00:21:12,189 --> 00:21:16,735
Jag är kär i min dotter.
Hon är perfekt. Hon är...

325
00:21:16,777 --> 00:21:21,782
Hon suger på fingrarna. Det är hennes
nya grej, och hon låter precis

326
00:21:21,865 --> 00:21:25,369
som de gör i tecknade filmer.

327
00:21:26,370 --> 00:21:27,913
Och din man?

328
00:21:30,165 --> 00:21:32,918
Min man är också kär i min dotter.

329
00:21:36,380 --> 00:21:39,633
-Du ser trött ut.
-Jag har inte sovit mycket.

330
00:21:40,717 --> 00:21:44,555
lnte jag heller.
Babyn vaknar hela tiden.

331
00:21:45,722 --> 00:21:47,891
Fast mindre nu när jag har upptäckt

332
00:21:47,975 --> 00:21:51,520
att om jag lindar in henne
i min skjorta...

333
00:21:51,562 --> 00:21:53,397
Så känner hon din lukt. Ja.

334
00:21:53,480 --> 00:21:56,149
Ja. Då sover hon.

335
00:21:57,484 --> 00:22:01,154
Alex, vad håller vi på med?

336
00:22:01,238 --> 00:22:04,074
Vad ska vi göra?

337
00:22:16,545 --> 00:22:19,381
Dr. Hahn, tack för att du kom
med så kort varsel.

338
00:22:19,423 --> 00:22:23,552
lngen orsak. Donerar vi hjärtat
till UNOS eller finns mottagaren här?

339
00:22:23,594 --> 00:22:27,222
Jag hoppas det,
men han har inte sagt ja än.

340
00:22:27,264 --> 00:22:31,018
En hjärtpatient som inte vill
ta emot ett hjärta?

341
00:22:32,019 --> 00:22:35,314
-Det är hans dotters hjärta.
-Okej...

342
00:22:36,607 --> 00:22:40,194
-Kör honom till sal 2 och sök Torres.
-Vart ska du?

343
00:22:40,277 --> 00:22:43,739
-Vad gör Hahn här?
-Hon har förklarats hjärndöd.

344
00:22:43,780 --> 00:22:46,992
Hjärttransplantation.
Nej, det är min patient!

345
00:22:47,034 --> 00:22:51,163
Du har visst en hjärttransplantation.
Jag hjälper gärna till.

346
00:22:51,205 --> 00:22:53,790
lsobel Stevens.
Donatorn är min patient.

347
00:22:53,874 --> 00:22:57,961
Undrar du något så har jag
all information. Det är min patient.

348
00:22:58,045 --> 00:23:01,048
Vilka ivriga underläkare du har.

349
00:23:01,131 --> 00:23:04,510
Vilken tur jag har.
Det är bara att välja.

350
00:23:04,551 --> 00:23:08,639
Yang, tack för erbjudandet,
men jag gillar killar.

351
00:23:08,722 --> 00:23:10,307
Så du kan inte imponera på mig

352
00:23:10,390 --> 00:23:13,352
på samma vis som du imponerat
på dina tidigare mentorer.

353
00:23:13,393 --> 00:23:15,521
Jag... Vad?

354
00:23:15,562 --> 00:23:19,650
Du ligger med dem. Preston Burke,
Colin Marlowe. Det är väl din grej?

355
00:23:19,733 --> 00:23:22,653
Är det min...

356
00:23:22,736 --> 00:23:25,656
Ursäkta, men vad har det
med saken att göra?

357
00:23:25,739 --> 00:23:28,826
Min teori är att om du
var bra på att operera

358
00:23:28,909 --> 00:23:31,745
så behövde du inte imponera i sängen.

359
00:23:32,329 --> 00:23:33,956
-Stevens, sa du?
-Ja.

360
00:23:33,997 --> 00:23:35,499
Kom, Stevens.

361
00:23:41,839 --> 00:23:45,926
Jag sliter häcken av mig här.
Burke förstör mitt rykte.

362
00:23:46,009 --> 00:23:50,973
l stället för hjärttransplantation
ska vi amputera foten på en galning.

363
00:23:51,014 --> 00:23:54,393
-Jag är inte...
-Galen! Såga av sig foten är galet.

364
00:23:54,434 --> 00:24:00,399
Att gå genom livet maktlös,
utan att kunna påverka sitt eget öde...

365
00:24:00,440 --> 00:24:03,360
Utan att få bestämma
över sin egen kropp...

366
00:24:03,443 --> 00:24:06,613
Att gå genom livet på det sättet,
det är galet!

367
00:24:07,948 --> 00:24:11,827
Jag tror ändå att såga av foten
med en motorsåg är galet.

368
00:24:15,038 --> 00:24:17,916
Mr. Shanley, jag är dr. Hahn.

369
00:24:17,958 --> 00:24:23,130
Transplantationsteamet är på plats
om du är redo att ta farväl.

370
00:24:25,215 --> 00:24:28,510
-Du har nog inga barn.
-Ursäkta?

371
00:24:28,552 --> 00:24:31,054
Har man barn skulle man inte säga så.

372
00:24:31,138 --> 00:24:33,807
"Om du är redo att ta farväl."

373
00:24:35,976 --> 00:24:38,353
Mr. Shanley, jag är hemskt ledsen.

374
00:24:38,395 --> 00:24:43,108
-Men jag vill föreslå en sista gång...
-Nej! Jag tar inte hennes hjärta.

375
00:24:43,150 --> 00:24:46,069
Jag kan inte ha min dotters hjärta
i bröstet.

376
00:24:46,153 --> 00:24:48,530
Det skulle hemsöka mig dagligen.
Nej!

377
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Okej. Jag beklagar verkligen sorgen.

378
00:24:55,496 --> 00:24:57,539
Sök mig när han är redo.

379
00:25:03,670 --> 00:25:09,718
Mr. Shanley. Jag har inga barn, så jag
vet inte hur det känns att förlora ett,

380
00:25:09,760 --> 00:25:12,721
men jag vet hur det känns
att förlora en förälder.

381
00:25:12,763 --> 00:25:15,390
Din dotter älskade dig.
Jag såg henne i morse.

382
00:25:15,432 --> 00:25:17,476
Hon kämpade för din skull.

383
00:25:17,518 --> 00:25:20,604
Hon kämpade för ditt liv.

384
00:25:20,687 --> 00:25:23,065
Du är hennes pappa.

385
00:25:23,106 --> 00:25:25,734
Hon ville inte lämna dig.

386
00:25:25,776 --> 00:25:27,819
Det vet jag.

387
00:25:27,861 --> 00:25:31,490
Och hon skulle ha velat
ge dig sitt hjärta.

388
00:25:37,704 --> 00:25:41,041
Jag hade gett min pappa mitt hjärta
om jag hade kunnat.

389
00:25:43,043 --> 00:25:47,089
Om jag hade kunnat rädda honom...

390
00:25:47,130 --> 00:25:49,758
...skulle jag ha gett honom mitt hjärta.

391
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
Okej.

392
00:26:13,740 --> 00:26:16,076
Jag kan inte rå för att Hahn valde mig.

393
00:26:16,160 --> 00:26:18,203
Hur kan du döma mig?

394
00:26:18,245 --> 00:26:21,290
Efter vad Hahn sa till dig,
så dömer du mig.

395
00:26:21,331 --> 00:26:23,959
-Det är inte samma sak.
-Det är det visst.

396
00:26:24,001 --> 00:26:26,962
Det är exakt samma sak.

397
00:26:27,004 --> 00:26:30,591
Jag är ledsen att jag sårade Callie.
Det var inte meningen.

398
00:26:30,674 --> 00:26:33,802
Du låg med hennes man.
Jag låg med min pojkvän.

399
00:26:33,844 --> 00:26:35,262
Det är inte samma sak.

400
00:26:35,345 --> 00:26:37,764
Meredith låg med en annan kvinnas man.

401
00:26:38,849 --> 00:26:41,727
Meredith låg med en annan kvinnas man!

402
00:26:41,768 --> 00:26:44,062
Ni två är som en sluten cirkel.

403
00:26:44,104 --> 00:26:48,984
Ni kan begå vilka brott som helst
och i er lilla cirkel går det bra.

404
00:26:49,026 --> 00:26:52,362
Jag vet att du inte låg med Burke
för att få fördelar.

405
00:26:52,446 --> 00:26:56,408
Och om Hahn hade frågat mig,
så hade jag försvarat dig.

406
00:26:56,450 --> 00:26:58,577
Jag ber dig inte att försvara mig,

407
00:26:58,619 --> 00:27:01,413
jag ber dig bara
att inte vara så hård!

408
00:27:01,455 --> 00:27:05,918
Och tro mig när jag säger
att jag är ledsen att jag sårade Callie.

409
00:27:07,794 --> 00:27:09,463
Vi är ingen sluten cirkel.

410
00:27:11,715 --> 00:27:13,091
Det är ni visst.

411
00:27:19,223 --> 00:27:20,766
-Dr. Shepherd.
-Ja.

412
00:27:20,807 --> 00:27:23,602
Fanns det riktiga fåraherdar
i din släkt?

413
00:27:23,644 --> 00:27:24,937
Ursäkta?

414
00:27:24,978 --> 00:27:28,023
De som sköter får.
Jag gillar släktforskning.

415
00:27:28,065 --> 00:27:30,609
Mitt namn kommer inte från fågeln.

416
00:27:30,651 --> 00:27:32,277
Förlåt. Ursäktar du mig?

417
00:27:32,319 --> 00:27:33,862
-Visst.
-Tack.

418
00:27:34,821 --> 00:27:37,032
-Det var du.
-Hämnden är ljuv.

419
00:27:37,074 --> 00:27:40,285
-Vad sa du till henne?
-Jag spred ut att du kollar läge'

420
00:27:40,327 --> 00:27:42,079
-Kollar läget?
-Läge'

421
00:27:42,162 --> 00:27:45,874
-Låter oanständigare utan T.
-Och du undrar varför de har en klubb?

422
00:27:45,916 --> 00:27:48,126
-Hörde du om det?
-Ja.

423
00:27:49,086 --> 00:27:51,797
Okej, vi har en plastikkirurg.

424
00:27:51,839 --> 00:27:54,591
En allmänkirurg.
En narkosläkare.

425
00:27:54,675 --> 00:27:58,554
Tre operationssköterskor.
Och en operationssal.

426
00:27:58,595 --> 00:28:01,765
Nu ringer vi din mamma.
Du ska få öron!

427
00:28:08,772 --> 00:28:11,942
-Han sågade av sig foten.
-Ja.

428
00:28:12,025 --> 00:28:16,071
-Han sågade av sig sin felfria fot.
-Folk gör märkliga saker.

429
00:28:16,113 --> 00:28:20,409
Ja... Jag hade världens
kortaste äktenskap.

430
00:28:22,870 --> 00:28:27,249
Jag blev lämnad i en kyrka
när jag stod i min bröllopsklänning.

431
00:28:33,046 --> 00:28:37,217
George bedrog mig, mitt framför ögonen
på mig, och jag missade det.

432
00:28:37,968 --> 00:28:41,180
Burke skickade hit sin mamma
för att ta farväl av mig.

433
00:28:42,806 --> 00:28:46,852
-Jag ska bli frånskild!
-Erica Hahn tycker att jag är en bluff.

434
00:28:46,894 --> 00:28:49,938
Jag känner mig inte så...

435
00:28:52,399 --> 00:28:54,693
-Norman!
-Norman?

436
00:29:06,830 --> 00:29:08,957
-Fan också!
-Vad är det?

437
00:29:10,667 --> 00:29:14,254
Min AT-läkare. Det har hänt något.
Jag vet inte vad.

438
00:29:14,338 --> 00:29:17,966
-Vi måste prata.
-Det ska vi. Jag kommer tillbaka.

439
00:29:19,343 --> 00:29:21,136
Okej.

440
00:29:22,262 --> 00:29:23,722
Ångra dig inte nu.

441
00:29:26,600 --> 00:29:30,479
Jag är imponerad.
Jag trodde inte att du skulle lyckas.

442
00:29:30,521 --> 00:29:32,523
Jag är rätt förvånad själv.

443
00:29:32,606 --> 00:29:35,526
Det var första gången
som jag lekte bus eller godis.

444
00:29:35,609 --> 00:29:36,860
-Första gången?
-Ja.

445
00:29:36,944 --> 00:29:38,737
Mamma hann aldrig ta med mig.

446
00:29:38,779 --> 00:29:41,698
Jag fick aldrig
någon Halloweenutstyrsel.

447
00:29:41,782 --> 00:29:45,786
Hon sa att det var ohyfsat
att knacka på hos folk och tigga mat.

448
00:29:51,792 --> 00:29:54,419
-Vad?
-Bara...

449
00:29:56,380 --> 00:29:59,508
Äpplet föll ganska långt
från päronträdet.

450
00:30:15,148 --> 00:30:18,652
-Dr. Karev, inte så fort.
-Jag hörde precis.

451
00:30:18,735 --> 00:30:20,529
-Fick han hjärnblödning?
-Ja.

452
00:30:20,571 --> 00:30:23,866
7,5 centimeter till vänster
och han hade aldrig pratat igen.

453
00:30:23,907 --> 00:30:25,325
Han klarar sig väl?

454
00:30:25,409 --> 00:30:28,203
Vi får se när proppen är borta
och han vaknar.

455
00:30:28,245 --> 00:30:30,998
-Men han klarar sig väl?
-Karev, sluta prata.

456
00:30:43,760 --> 00:30:46,138
Är ditt äktenskap verkligen över?

457
00:30:47,097 --> 00:30:48,473
Ja.

458
00:30:49,766 --> 00:30:51,768
-Jag beklagar.
-Tack.

459
00:30:52,436 --> 00:30:55,731
Tog Meredith verkligen med sig
sin mammas aska till jobbet?

460
00:31:18,712 --> 00:31:19,880
Ser man på!

461
00:31:19,963 --> 00:31:22,424
lnget dåligt jobb.

462
00:31:26,386 --> 00:31:28,305
Elektroder.

463
00:31:33,060 --> 00:31:35,103
Nu ska vi se.

464
00:31:42,069 --> 00:31:43,320
Det slår.

465
00:31:49,743 --> 00:31:51,411
Det slår.

466
00:31:51,495 --> 00:31:54,665
Kom igen, Norman. Kom igen.

467
00:31:54,748 --> 00:31:56,583
Kom igen, kom igen.

468
00:32:01,088 --> 00:32:02,172
Vad hände?

469
00:32:09,847 --> 00:32:14,768
-Jag såg just en hjärttransplantation.
-Jag var med och gav en pojke öron.

470
00:32:14,852 --> 00:32:17,312
-Vad roligt.
-Ja.

471
00:32:18,272 --> 00:32:21,358
Jag grävde upp min mammas katt.

472
00:32:21,942 --> 00:32:23,569
Vad?

473
00:32:23,610 --> 00:32:28,824
Min mamma lämnade inga instruktioner,
för det var så... oväntat.

474
00:32:29,783 --> 00:32:33,745
Så vi fick tänka ut själva
vad hon hade velat.

475
00:32:33,787 --> 00:32:37,040
Och mamma älskade sin katt.

476
00:32:37,124 --> 00:32:42,796
Så, jag grävde upp henne. Katten.
Ur hennes lilla grav i trädgården.

477
00:32:42,880 --> 00:32:46,592
Och jag smet in på kyrkogården
mitt i natten

478
00:32:46,633 --> 00:32:49,469
och begravde henne bredvid mamma.

479
00:32:49,553 --> 00:32:53,807
Och det var läskigt och sjukt

480
00:32:53,891 --> 00:32:58,020
att bära på en död,
förmultnande katt på kyrkogården

481
00:32:58,061 --> 00:33:02,065
mitt i natten, men...

482
00:33:02,149 --> 00:33:05,235
...det gjorde min mamma glad.

483
00:33:05,319 --> 00:33:08,614
Åtminstone vill jag gärna tro det.

484
00:33:11,825 --> 00:33:14,495
-Tack.
-lngen orsak.

485
00:33:16,830 --> 00:33:21,710
Tucker, jag sa förlåt.
Nej, jag...

486
00:33:22,753 --> 00:33:24,379
Nej, jag...

487
00:33:26,006 --> 00:33:27,633
Tucker...

488
00:33:31,428 --> 00:33:32,971
Perfekt.

489
00:33:39,102 --> 00:33:40,521
Hej.

490
00:33:47,528 --> 00:33:51,740
Vi placerade just ett hjärta
från en mans dotter i mannens bröst.

491
00:33:51,782 --> 00:33:54,284
Hans dotters hjärta?

492
00:33:54,368 --> 00:33:57,454
Det är så man vill spy.

493
00:34:00,207 --> 00:34:02,000
Hur är det?

494
00:34:07,798 --> 00:34:09,925
Du är dr. Bailey. Du hör allt.

495
00:34:09,967 --> 00:34:13,428
Och även om du inte har hört allt,
så har du nog hört...

496
00:34:13,470 --> 00:34:16,139
Om ditt äktenskap?
Ja, troligen.

497
00:34:19,059 --> 00:34:22,145
Förlåt, om jag...

498
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
...gjorde dig besviken.

499
00:34:25,399 --> 00:34:29,486
-Jag är inte din mamma.
-Åh, nej!

500
00:34:30,571 --> 00:34:33,407
Jag måste be henne om ursäkt också!

501
00:34:36,326 --> 00:34:38,162
O'Malley?

502
00:34:40,581 --> 00:34:42,666
Du är ingen dålig människa.

503
00:34:42,749 --> 00:34:47,629
Jag tänker inte ursäkta dig helt,
för det du gjorde var inte snällt,

504
00:34:47,671 --> 00:34:53,302
det orsakade smärta och var fel.
Men du är ingen dålig människa.

505
00:34:53,343 --> 00:34:56,930
Jag menar bara
att det är bådas fel.

506
00:34:57,014 --> 00:35:02,561
Att komma till det stadiet
i ert äktenskap, det är bådas fel.

507
00:35:04,021 --> 00:35:07,065
Här är jag,
sent på kvällen, på Halloween,

508
00:35:07,107 --> 00:35:10,402
och hjälper en öronlös pojke få öron

509
00:35:10,444 --> 00:35:13,822
och min man beter sig
som om det vore oviktigt.

510
00:35:13,864 --> 00:35:18,994
Som om det inte var en bra sak
som jag gjorde i dag.

511
00:35:19,036 --> 00:35:23,790
Det är inte bara mitt fel. Det är han
som vill ha allt på sitt sätt.

512
00:35:23,874 --> 00:35:27,336
Det är han som vill se allt
i svart och vitt.

513
00:35:29,296 --> 00:35:33,342
Jag missade min sons
första Halloween.

514
00:35:34,384 --> 00:35:37,137
Och det gör ont i mitt hjärta,

515
00:35:37,179 --> 00:35:39,681
men det spelar ingen roll.

516
00:35:39,765 --> 00:35:43,519
Det räknas inte.
För om allt är svart och vitt,

517
00:35:43,560 --> 00:35:45,562
så kom jag bara inte hem.

518
00:35:45,646 --> 00:35:48,315
Därför är jag en dålig människa.

519
00:35:48,357 --> 00:35:52,694
Jag är alltid en dålig människa.
Du förstår vad jag menar...

520
00:35:59,576 --> 00:36:02,913
Det var tråkigt att du missade
din sons första Halloween.

521
00:36:05,165 --> 00:36:08,627
Det jag försöker säga till dig är...

522
00:36:08,710 --> 00:36:14,466
Jag var där. Jag var där
den dag då din pappa dog,

523
00:36:14,508 --> 00:36:20,556
när du kom hem från Las Vegas,
nygift efter en vecka...

524
00:36:22,599 --> 00:36:28,230
Allt jag säger är
att det inte är svart och vitt.

525
00:36:28,272 --> 00:36:30,774
Och du är ingen dålig människa.

526
00:36:45,455 --> 00:36:47,457
Jag har inte gått sängvägen.

527
00:36:47,541 --> 00:36:51,670
Jag dras till folk med samma talang
som jag. Men det rör inte dig.

528
00:36:51,712 --> 00:36:54,673
Det du sa var oprofessionellt
och olämpligt.

529
00:36:54,715 --> 00:36:57,926
Du är olämplig och oprofessionell.

530
00:36:59,136 --> 00:37:01,680
Det här kommer att bli så kul.

531
00:37:01,722 --> 00:37:04,516
Dr. Yang. Hörde du?

532
00:37:04,558 --> 00:37:08,729
Dr. Hahn ska bli vår nya chef
för thoraxkirurgiska avdelningen.

533
00:37:11,023 --> 00:37:13,275
Jag ser fram emot det, dr. Yang.

534
00:37:16,570 --> 00:37:18,155
Du får inte min lägenhet.

535
00:37:23,076 --> 00:37:26,580
Förlåt att jag inte lyssnade
när du mådde dåligt.

536
00:37:26,663 --> 00:37:29,249
Förlåt att jag inte svarade
när du sökte mig.

537
00:37:30,042 --> 00:37:32,628
-Vet du varför jag valde kirurgi?
-Nej.

538
00:37:32,669 --> 00:37:36,006
Jag är lite över sextio.
Jag gillar inte blod.

539
00:37:36,048 --> 00:37:39,092
Jag ville ta psykiatri,
för jag gillar att prata.

540
00:37:39,176 --> 00:37:42,679
-Jag har märkt det.
-Men jag hörde en inre röst

541
00:37:42,763 --> 00:37:45,265
som sa åt mig att välja kirurgi.

542
00:37:45,349 --> 00:37:50,062
Det var som om...
min Mary Beth viskade i mitt öra.

543
00:37:51,855 --> 00:37:55,067
Så jag lyssnade.
Och vet du vad jag tror nu?

544
00:37:56,193 --> 00:37:57,569
Nej.

545
00:37:57,653 --> 00:38:01,073
Att jag var på väg att få hjärnblödning.

546
00:38:01,949 --> 00:38:05,953
Och Mary Beth ville
att jag skulle vara omgiven...

547
00:38:05,994 --> 00:38:09,164
...av toppkirurger
när det hände.

548
00:38:13,377 --> 00:38:17,089
-Så, vad ska du göra nu?
-Börja med psykiatri.

549
00:38:17,130 --> 00:38:19,132
För ni kirurger...

550
00:38:19,216 --> 00:38:21,802
Ni är som små barn

551
00:38:21,885 --> 00:38:25,347
som springer runt med skalpeller
och avhuggna fötter...

552
00:38:25,389 --> 00:38:30,644
...och olämpligt sex på olämpliga
ställen. Ni behöver en bra psykolog.

553
00:38:38,986 --> 00:38:42,239
-Dr. Grey?
-Hej.

554
00:38:42,322 --> 00:38:43,657
Hej.

555
00:38:45,242 --> 00:38:49,246
När min guldfisk dog
spolade vi ner honom i toaletten.

556
00:38:49,288 --> 00:38:50,998
Tillbaka till havet.

557
00:38:52,166 --> 00:38:53,500
Jaha.

558
00:38:59,256 --> 00:39:02,384
Tillbaka till havet
är bättre än ditt skåp.

559
00:39:12,853 --> 00:39:14,438
Allt väl?

560
00:39:14,521 --> 00:39:18,150
Jag klarar inte en natt till på hotell.

561
00:39:26,033 --> 00:39:28,035
Vad är det med dig?

562
00:39:28,118 --> 00:39:30,329
Jag måste börja dejta.

563
00:39:33,790 --> 00:39:36,001
<i>Det är inte bara kirurger.</i>

564
00:39:38,629 --> 00:39:42,799
<i>Sanningen är att jag inte vet någon
som inte hemsöks av något.</i>

565
00:39:44,885 --> 00:39:46,970
<i>Eller någon.</i>

566
00:39:54,561 --> 00:39:57,856
<i>Och vare sig vi försöker
skära bort smärtan med en skalpell</i>

567
00:39:57,898 --> 00:40:00,692
<i>eller gömma den i garderoben,</i>

568
00:40:00,734 --> 00:40:03,487
<i>så misslyckas oftast våra försök.</i>

569
00:40:08,742 --> 00:40:11,411
Vi överlevde den här dagen.

570
00:40:11,495 --> 00:40:13,288
Ja, det gjorde vi.

571
00:40:15,290 --> 00:40:17,376
Vi överlevde dagen.

572
00:40:29,012 --> 00:40:33,559
<i>Enda sättet att bli av med spindelväven
är att vända på bladet.</i>

573
00:40:33,600 --> 00:40:37,479
Här är köket.
Sovrummet. Badrummet.

574
00:40:37,521 --> 00:40:40,148
Det finns en soffa.
Du kan sova här.

575
00:40:41,525 --> 00:40:45,988
Bra. Så...
Har du något emot om jag städar...

576
00:40:46,071 --> 00:40:48,907
Ja! Det har jag.

577
00:40:54,621 --> 00:40:58,500
<i>...eller så lämnar man
bara historien bakom sig.</i>

578
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Grey?

579
00:41:14,808 --> 00:41:16,351
Chefen.

580
00:41:17,352 --> 00:41:20,522
Vad gör du, Grey?
Det här är ett sterilrum.

581
00:41:20,564 --> 00:41:23,192
Det är min mamma.

582
00:41:23,233 --> 00:41:26,904
Jag tror att det är här
hon skulle vilja vara.

583
00:41:50,177 --> 00:41:52,471
Ska vi be en bön?

584
00:41:52,554 --> 00:41:55,224
Hon trodde inte på något.

585
00:41:55,265 --> 00:41:59,353
<i>Och äntligen...
kan man lägga det bakom sig.</i>

586
00:41:59,436 --> 00:42:01,438
Av jord är du kommen.

587
00:42:03,774 --> 00:42:06,068
Jord skall du åter varda.

588
00:42:14,078 --> 00:42:18,078
Synk: stoffinho17

