1
00:00:01,126 --> 00:00:03,128
<i>l tidigare avsnitt
av Grey's Anatomy:</i>

2
00:00:03,212 --> 00:00:05,672
Hon klippte av hans LVAD-slang.

3
00:00:05,756 --> 00:00:08,342
Denny Duquette
dog klockan 1 9.42 i kväll.

4
00:00:08,425 --> 00:00:11,094
Jag fick barn.
Jag blev slapphänt.

5
00:00:11,178 --> 00:00:14,056
Din hand är återställd,
Shepherd låter dig operera igen.

6
00:00:14,139 --> 00:00:16,975
-Vårt äktenskap är slut.
-Jo, det är väl det.

7
00:00:17,059 --> 00:00:19,394
Vem är jag, George?
Är jag din flickvän?

8
00:00:19,478 --> 00:00:22,064
-Eller någon du strular med?
-Får jag bjuda på en drink?

9
00:00:22,147 --> 00:00:24,983
Bara om den levereras till mitt rum,
jag ska gå till sängs.

10
00:00:25,067 --> 00:00:27,986
-Du är en jättefin kille.
-Så du väljer Derek.

11
00:00:28,070 --> 00:00:30,405
-Han kommer att göra dig illa igen.
-Jag ger upp.

12
00:00:30,489 --> 00:00:32,783
Det är till dig.
Från Denny.

13
00:00:37,704 --> 00:00:39,998
<i>Först- gör ingen skada.</i>

14
00:00:40,082 --> 00:00:43,001
<i>Som läkare svär vi
att leva efter den eden.</i>

15
00:00:44,044 --> 00:00:47,339
<i>Men skador sker.
Och då kommer skuldkänslorna.</i>

16
00:00:47,422 --> 00:00:49,675
<i>Det finns ingen ed
för hur man hanterar det.</i>

17
00:00:49,758 --> 00:00:50,801
God morgon!

18
00:00:50,884 --> 00:00:53,887
Jag trodde att vi hade
slutat med muffinsgrejen.

19
00:00:53,971 --> 00:00:56,306
Det här är inte muffins.
Det här är frukost.

20
00:00:56,682 --> 00:01:01,103
Meredith behöver en stadig frukost.
Första arbetsdagen efter operationen.

21
00:01:01,186 --> 00:01:02,312
Mår du bra?

22
00:01:02,646 --> 00:01:05,732
Så klart att jag mår bra.
Jag är miljonär. Frukt?

23
00:01:06,859 --> 00:01:08,819
Tycker ni om vandrarhem?

24
00:01:08,902 --> 00:01:12,030
Jag funderar på att öppna
ett vandrarhem i Vermont.

25
00:01:12,114 --> 00:01:15,576
-Du borde gå och lägga dig igen.
-Kan inte. Jag ska till sjukhuset.

26
00:01:15,659 --> 00:01:19,413
-Ska du prata med chefen?
-Nix. Jag ska tömma mitt skåp.

27
00:01:19,496 --> 00:01:22,833
Jag skulle kunna köpa ett hotell.
Hur mycket kostar det tror ni?

28
00:01:23,333 --> 00:01:24,626
-lzzie!
-Är det...

29
00:01:25,669 --> 00:01:29,840
Det där är åtta miljoner. Åtta miljoner
vill inte ha juice spillt över sig.

30
00:01:29,923 --> 00:01:32,885
Ta med den där till banken.
Jag blir nervös.

31
00:01:32,968 --> 00:01:35,179
Jag ska.
Så fort jag städat ur mitt skåp.

32
00:01:37,222 --> 00:01:40,392
Jag mår bra. Jag lovar, jag mår bra.

33
00:01:40,726 --> 00:01:43,812
Denny älskade mig.
Han ville att jag skulle ha pengarna.

34
00:01:43,896 --> 00:01:48,859
Han ville att jag skulle vara
lycklig, så jag är lycklig. Juice?

35
00:01:51,987 --> 00:01:53,113
Hon är galen.

36
00:01:53,197 --> 00:01:57,451
Hon vispade nästan sönder och friterade
en check på åtta och en halv miljoner.

37
00:01:57,534 --> 00:01:58,619
Så mycket pengar?

38
00:01:58,702 --> 00:02:01,747
Jag hade köpt ett sjukhus,
och fyllt det med sjuka människor.

39
00:02:01,830 --> 00:02:05,751
Hjärtklaffsoperationer
och brustna aneurysmer.

40
00:02:05,834 --> 00:02:06,877
Du är ett psykfall.

41
00:02:06,960 --> 00:02:10,422
Det är inte jag som vägrar lösa in
en check på åtta och en halv miljoner.

44
00:02:16,845 --> 00:02:19,014
Det är Meredith som har problem.

45
00:02:19,973 --> 00:02:21,725
Vad är det för fel på mig?

46
00:02:21,808 --> 00:02:24,686
Du har inte sagt till McTjusig
att du dumpat McVeterinär.

47
00:02:24,770 --> 00:02:26,980
-Har du inte?
-Berätta för honom.

48
00:02:27,064 --> 00:02:29,316
-Hon är rädd.
-Jag är inte rädd.

49
00:02:29,399 --> 00:02:33,111
Derek gick ifrån mig.
Och kanske det är bra.

50
00:02:33,195 --> 00:02:35,531
Kanske är han lyckligare
och har gått vidare.

51
00:02:35,614 --> 00:02:37,824
Han har Addison här.
Han har Mark här.

52
00:02:37,908 --> 00:02:41,453
Han har mycket att ta itu med.
Jag ska inte ge honom dåligt samvete.

53
00:02:41,537 --> 00:02:45,916
Jag beter mig som en vuxen.
Jag ska inte dra in honom i hela vår...

54
00:02:47,584 --> 00:02:50,504
Det är lzzie som har
en check på en massa pengar.

55
00:02:50,587 --> 00:02:51,880
Jag mår bra.

56
00:02:52,339 --> 00:02:56,635
<i>Skuldkänslan kommer aldrig ensam.
Den tar med sig sina vänner,</i>

57
00:02:56,718 --> 00:02:59,596
<i>tvivel och osäkerhet.</i>

58
00:03:02,891 --> 00:03:06,728
-Är det din pojkvän igen?
-Jag har ingen pojkvän.

59
00:03:06,812 --> 00:03:08,647
Varför ser du då så skyldig ut?

60
00:03:08,730 --> 00:03:11,066
Du var sexigare
när du inte pratade.

61
00:03:11,733 --> 00:03:13,652
Uppehåller jag dig, O'Malley?

62
00:03:16,238 --> 00:03:19,157
Morbiditet- och mortalitetskonferens
om 1 5 minuter.

63
00:03:19,241 --> 00:03:22,119
Får alla gå?
Även om vi inte är klara med ronden?

64
00:03:22,202 --> 00:03:24,746
-ldag ska alla med.
-Härligt!

65
00:03:25,956 --> 00:03:28,750
Sjukhuspatienter
dör under vår uppsikt.

66
00:03:28,834 --> 00:03:33,672
En gång i månaden diskuterar vi
hur vårt agerande bidrog till dödsfallen.

67
00:03:33,755 --> 00:03:36,925
-Det här bör tas på största allvar.
-Dr. Bailey?

68
00:03:38,093 --> 00:03:41,138
George, Alex, ta bra platser.
Meredith och jag fixar snacks.

69
00:03:41,221 --> 00:03:42,222
Mr och mrs Niles.

70
00:03:42,306 --> 00:03:44,600
Vi gick vilse
på vägen till expeditionen.

71
00:03:44,683 --> 00:03:47,269
lnga problem.
Dr. Karev?

72
00:03:47,352 --> 00:03:50,355
Mrs Niles är inbokad
för en mastektomi imorgon.

73
00:03:50,439 --> 00:03:52,900
Kan du följa med dem upp
till femte våningen?

74
00:03:52,983 --> 00:03:55,861
-Är det här den lilla killen?
-Han är jättesöt.

75
00:03:55,944 --> 00:03:59,489
Han är inte så söt när han skriker
och inte vill ha flaskan.

76
00:03:59,907 --> 00:04:01,617
Kan vi bara gå till rummet?

77
00:04:01,700 --> 00:04:04,786
Det har varit en jobbig vecka.
Hon var tvungen att sluta amma.

78
00:04:04,870 --> 00:04:07,915
-Gus vägrar att äta.
-Ska jag hjälpa dig upp?

79
00:04:07,998 --> 00:04:09,625
-Så där ja.
-Ja!

80
00:04:09,708 --> 00:04:13,420
Du kan prova med lite
sockervatten på flaskan,

81
00:04:13,504 --> 00:04:15,756
tills han vänjer sig.

82
00:04:16,757 --> 00:04:20,135
Har hon bröstcancer?
Hur gammal är hon, 30?

83
00:04:20,219 --> 00:04:23,805
Bebisen är nyfödd. Hon trodde väl
att knölen var en mjölkkanal.

84
00:04:25,098 --> 00:04:28,227
-Man lär sig en del på vaginapatrull.
-Koncentrera er.

85
00:04:28,310 --> 00:04:31,438
M & M. Förolämpningar,
ST-läkare som ser efter sig själva,

86
00:04:31,522 --> 00:04:34,566
våra chefer som får ta
smällarna i vårt ställe.

87
00:04:34,650 --> 00:04:36,193
-Platser. Snacks.
-Ja.

88
00:04:38,320 --> 00:04:41,365
Hej. Jag visste inte
att du skulle vara med på M & M.

89
00:04:41,448 --> 00:04:44,910
-Tog du med snacks?
-Ja.

90
00:04:46,912 --> 00:04:48,497
-Är du okej?
-Jag mår bra.

91
00:04:48,580 --> 00:04:51,542
Du har inga operationer, va?
Jag finns här om det behövs.

92
00:04:51,625 --> 00:04:55,003
Nej. lnga operationer.

93
00:04:59,716 --> 00:05:02,803
MORBlDlTET-
OCH MORTALlTETSKONFERENS

94
00:05:02,886 --> 00:05:05,055
Callie. Hallå där!

95
00:05:05,681 --> 00:05:08,225
Hej. Fick du mitt meddelande?
Mina meddelanden?

96
00:05:08,308 --> 00:05:09,601
Jag måste hitta en plats.

97
00:05:09,685 --> 00:05:12,354
Alex håller flera
ifall du vill sitta med oss.

98
00:05:12,437 --> 00:05:13,480
Nej.

99
00:05:21,655 --> 00:05:25,075
Hon försöker ge mig
skuldkänslor för lzzie-grejen.

100
00:05:26,034 --> 00:05:28,996
-Jag trodde du hade bett om ursäkt.
-Det har jag.

101
00:05:29,746 --> 00:05:33,375
Det är slut med det nu.
Jag tänker inte be om ursäkt igen.

102
00:05:33,458 --> 00:05:35,919
Jag njuter av livet.
Jag älskar M & M.

103
00:05:36,170 --> 00:05:38,714
Okej, allihop. Låt oss börja.

104
00:05:38,797 --> 00:05:44,553
Patient 34986 dog av komplikationer
efter en hjärttransplantation.

105
00:05:44,636 --> 00:05:46,555
Dr. Burke håller i presentationen.

106
00:05:50,601 --> 00:05:51,727
Hör ni...

107
00:05:51,810 --> 00:05:54,730
-Är inte patient 34986...
-Denny.

108
00:05:54,813 --> 00:05:56,732
Åtta miljoner dollar.

109
00:05:56,815 --> 00:06:01,278
Med åtta miljoner dollar
skulle vi kunna flyga långt härifrån.

110
00:06:28,013 --> 00:06:32,100
Obduktionen visar att dödsorsaken
var en blodpropp som lossnat från suturen

111
00:06:32,184 --> 00:06:35,687
och orsakade en stroke.

112
00:06:35,771 --> 00:06:37,272
Dr. Burke?

113
00:06:37,356 --> 00:06:40,150
Den officiella versionen
är att han dog av en stroke?

114
00:06:40,234 --> 00:06:43,153
Det finns ingen officiell version.
Det var dödsorsaken.

115
00:06:43,237 --> 00:06:47,366
Ja, låt oss återgå till patientens
behov av akut transplantation.

116
00:06:47,449 --> 00:06:53,455
Att vänstra kammaren försvagades
av att LVAD-slangen inte fungerade?

117
00:06:53,539 --> 00:06:57,626
Vänstra kammaren
försvagades av kongestiv hjärtsvikt.

118
00:06:57,709 --> 00:07:01,839
Dr. Burke, vi vet alla
att en AT-läkare klippte av LVAD-slangen.

119
00:07:02,214 --> 00:07:05,968
-Jag går till min lyckliga plats.
-Händelseförloppet är ännu oklart.

120
00:07:06,051 --> 00:07:10,305
Det är oklart för dig eftersom
du låg på akuten med en skottskada.

121
00:07:10,389 --> 00:07:12,558
Ska vi inte höra
vad dr. Bailey har att säga?

122
00:07:12,641 --> 00:07:16,144
-Hon hade hand om fallet.
-Jag var officiellt ansvarig.

123
00:07:16,228 --> 00:07:19,523
Ja, jag var ST-läkaren
som hade hand om fallet.

124
00:07:30,117 --> 00:07:33,745
Dr. Burke har sammanfattat
alla medicinska fakta.

125
00:07:33,829 --> 00:07:35,581
Några frågor till mig?

126
00:07:35,789 --> 00:07:36,915
Dr. Bailey.

127
00:07:39,350 --> 00:07:43,350
Synk: stoffinho17

128
00:07:47,384 --> 00:07:50,095
Du fick nyligen barn, dr. Bailey?

129
00:07:50,179 --> 00:07:52,723
Jag förstår inte
vad det har med det här att göra.

130
00:07:52,806 --> 00:07:57,477
Sömnbrist och hormonsvängningar
kan försvaga omdömesförmågan.

131
00:07:58,061 --> 00:08:00,063
Jag sover utmärkt, dr. Savoy.

132
00:08:00,147 --> 00:08:04,401
Jaså? Om en patient dog
för att jag fattat ett dåligt beslut,

133
00:08:04,484 --> 00:08:05,986
skulle jag inte sova så gott.

134
00:08:06,069 --> 00:08:09,907
Låt mig påminna samtliga
att vi inte är här för beskylla varandra.

135
00:08:09,990 --> 00:08:14,494
Vi är här för att diskutera misstag
i patientvården och lära av dem.

136
00:08:14,578 --> 00:08:17,372
Men dr. Bailey har inte
erkänt några misstag.

137
00:08:17,456 --> 00:08:20,417
Kan de inte bara
skjuta henne i bakhuvudet?

138
00:08:20,501 --> 00:08:22,044
Det vore mer humant.

139
00:08:22,127 --> 00:08:24,171
Så, under flera timmar

140
00:08:24,254 --> 00:08:28,425
sprang dina AT-läkare amok
på sjukhuset, helt utan övervakning.

141
00:08:28,509 --> 00:08:32,012
-Jag väntar på en fråga.
-Frågan är: Var befann du dig?

142
00:08:32,846 --> 00:08:36,141
Det var skottlossning
och kaos på akutavdelningen.

143
00:08:36,225 --> 00:08:39,520
Det är alltid kaos på akuten.
Sökte du dem medan detta pågick?

144
00:08:39,603 --> 00:08:41,730
Ja, flera gånger.

145
00:08:41,813 --> 00:08:45,359
Tydligen tyckte de
att det var okej att ignorera dig.

146
00:08:45,442 --> 00:08:49,655
Varför tror du att dina AT-läkare
struntar i din auktoritet?

147
00:08:49,738 --> 00:08:52,449
Du vet inte vad du pratar om!

148
00:08:52,533 --> 00:08:54,409
Dr. Karev, sitt ned.

149
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
lzzie.

150
00:09:08,924 --> 00:09:11,385
Nästa fråga.

151
00:09:11,468 --> 00:09:15,722
Derek säger att ingen av er
förde med er tillgångar till äktenskapet.

152
00:09:15,806 --> 00:09:21,395
Jag hade mina förmyndarmedel. Samt en
strålande personlighet och bäddsoffan.

153
00:09:21,478 --> 00:09:24,648
Ja, Addison hade en väldigt ful
och väldigt tung bäddsoffa.

154
00:09:24,731 --> 00:09:27,526
-Vad hände med bäddsoffan?
-Vi gav den till Mark.

155
00:09:27,609 --> 00:09:29,862
-Hon kan få honom.
-Jag vill inte ha honom.

156
00:09:29,945 --> 00:09:30,821
Vad mer?

157
00:09:30,904 --> 00:09:34,324
Så, förutom Addisons förmyndarmedel
som står i hennes namn,

158
00:09:34,408 --> 00:09:38,036
så delar ni på allt. Aktier,
obligationer, pensionssparande.

159
00:09:38,120 --> 00:09:41,206
Det enda som är problematiskt
är fastigheterna.

160
00:09:41,290 --> 00:09:42,624
Jag kan lösa det.

161
00:09:42,708 --> 00:09:46,879
Jag vill ha kvar min husvagn
i Seattle. Addison kan få resten.

162
00:09:46,962 --> 00:09:48,005
Vänta nu.

163
00:09:48,088 --> 00:09:51,175
Huset i Hamptons,
lägenheten vid Central Park?

164
00:09:51,258 --> 00:09:53,468
-Väldigt generöst.
-Tack.

165
00:09:53,552 --> 00:09:55,345
-Han har nåt i kikaren.
-Nej.

166
00:09:55,429 --> 00:09:58,849
Jag trodde att vi skulle bråka
om CD-skivor och böcker.

167
00:09:58,932 --> 00:10:01,185
-Vad vill du nu?
-Skilsmässan är mitt fel.

168
00:10:01,268 --> 00:10:03,979
-Låt mig ta på mig ansvaret.
-Vi var båda otrogna.

169
00:10:04,062 --> 00:10:06,356
Du låg med Mark en gång.

170
00:10:06,440 --> 00:10:09,318
Derek, egentligen...
Det var...

171
00:10:09,401 --> 00:10:12,946
Okej. Eller två gånger.
Du begick ett misstag.

172
00:10:13,030 --> 00:10:15,449
Meredith och jag,
vi hade ett förhållande.

173
00:10:15,532 --> 00:10:17,993
Ändra det här
så skriver jag på idag.

174
00:10:21,038 --> 00:10:25,083
-Du skulle inte ha kommit hit.
-Du borde inte ha sett det där.

175
00:10:25,167 --> 00:10:28,128
Nej, det är okej. Jag mår bra.

176
00:10:29,004 --> 00:10:32,674
Att vara läkare funkade
uppenbarligen inte för mig.

177
00:10:32,758 --> 00:10:36,595
Så kör vidare ni. Ta prover,
bota cancer. Jag mår bra.

178
00:10:36,678 --> 00:10:39,264
Du får inte gå hem.

179
00:10:39,348 --> 00:10:42,935
Antingen så hänger du med oss
eller så ringer vi din mamma.

180
00:10:43,018 --> 00:10:47,523
Hon är bara några timmar härifrån,
hon vill nog ta hand om dig. Hela dagen.

181
00:10:49,358 --> 00:10:51,068
-Det vågar ni inte.
-Jag ringer!

182
00:10:51,151 --> 00:10:52,819
Ja, okej!

183
00:10:53,237 --> 00:10:57,491
Jag... sätter mig i omklädningsrummet.

184
00:11:12,631 --> 00:11:15,676
Vad gör hon här?
Hon har inget här att göra.

185
00:11:18,804 --> 00:11:20,848
Vad tittar ni på mig för?

186
00:11:20,931 --> 00:11:24,768
Jag hade inte med det här att göra.
lnte alls.

187
00:11:26,353 --> 00:11:28,647
Jag kan vara med henne idag,
om det är okej.

188
00:11:28,730 --> 00:11:32,109
Jag uppdaterar journaler, tar prover
och håller ett öga på henne,

189
00:11:32,192 --> 00:11:33,151
om det är okej.

190
00:11:33,235 --> 00:11:36,238
-Hon borde inte vara ensam.
-Okej.

191
00:11:38,782 --> 00:11:39,825
Dr. Bailey.

192
00:11:39,908 --> 00:11:42,870
-Angående M & M...
-Vi ber om ursäkt.

193
00:11:42,953 --> 00:11:48,292
Nej. Be inte om ursäkt.
Ni ska inte få må bättre.

194
00:11:48,375 --> 00:11:54,298
lnte jag heller. Tillbaka till arbetet.
O'Malley, håll ett öga på henne.

195
00:11:54,381 --> 00:11:56,592
Ja, dr. Bailey.

196
00:12:01,847 --> 00:12:05,100
Dr. Bailey, du förstår,
det är inte personligt.

197
00:12:05,184 --> 00:12:09,855
Prat om ens hormonsvängningar
gör att det känns ganska personligt.

198
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Dr. Bailey.
Du kan det här med bebisar.

199
00:12:12,858 --> 00:12:15,861
Gissa vem som drack
hela flaskan. Vill du hålla honom?

200
00:12:15,944 --> 00:12:20,073
lnte just nu. Jag är på väg
att hämta din frus provsvar.

201
00:12:20,157 --> 00:12:23,869
Ja. Skulle du kunna prata med henne?
Hon håller på att bli tokig.

202
00:12:23,952 --> 00:12:27,623
Hon är inte säker på mastektomin.
Hon funderar på en lumpektomi.

203
00:12:27,706 --> 00:12:29,791
Hon gillar dig.
Kan du övertala henne...

204
00:12:29,875 --> 00:12:33,128
Nej. Det är inte mitt jobb
att övertala henne om nånting.

205
00:12:33,212 --> 00:12:37,049
Hon kanske vill veta mer om
de rekonstruktiva alternativ som finns.

206
00:12:37,132 --> 00:12:39,927
Jag skickar upp vår plastikkirurg.

207
00:12:49,686 --> 00:12:52,731
-Ursäkta, chefen. Har du tid?
-Visst.

208
00:12:54,399 --> 00:12:56,610
-Vilken morgon.
-Ja.

209
00:12:56,693 --> 00:13:00,572
Det är bra att påminnas om
att man bör hålla sig på tårna.

210
00:13:00,656 --> 00:13:02,908
Och det var det
jag ville tala med dig om.

211
00:13:02,991 --> 00:13:06,912
Jag är glad att du är tillbaka.
Du håller alla fokuserade.

212
00:13:06,995 --> 00:13:09,456
De reagerar positivt
på din auktoritet.

213
00:13:09,540 --> 00:13:15,629
Du är en förebild för dem. En ledare.
Jag är glad att du är tillbaka, Preston.

214
00:13:16,713 --> 00:13:18,632
Tack, chefen.

215
00:13:26,598 --> 00:13:29,518
-Du är tillbaka.
-Jag är tillbaka.

216
00:13:29,601 --> 00:13:33,480
Du ser bra ut utan blindtarm.
Det passar dig.

217
00:13:34,231 --> 00:13:35,315
Hur mår du?

218
00:13:35,399 --> 00:13:36,733
Bra.

219
00:13:38,110 --> 00:13:41,280
-Hur mår du?
-Jag mår fint.

220
00:13:41,363 --> 00:13:43,490
Du känner dig bra?
lngen smärta?

221
00:13:43,574 --> 00:13:45,200
lngen smärta.

222
00:13:48,453 --> 00:13:52,207
Det är din fru.
Jag jobbar med henne idag.

223
00:13:52,291 --> 00:13:56,003
Jaha. Jag ska hålla mig undan.

224
00:14:00,591 --> 00:14:02,217
Okej.

225
00:14:06,388 --> 00:14:09,474
Hej, dr. Montgomery-Shepherd
sökte mig.

226
00:14:09,558 --> 00:14:12,394
-Dr. Grey, välkommen tillbaka.
-Tack.

227
00:14:12,477 --> 00:14:15,564
-Förresten, det är bara Montgomery nu.
-Vad?

228
00:14:15,647 --> 00:14:20,944
Mitt namn. Skilsmässan blev klar
i morse så... Montgomery.

229
00:14:21,987 --> 00:14:25,115
För att allt ska bli roligare
har vi ett sjukdomsfall

230
00:14:25,199 --> 00:14:28,452
där ett främmande föremål
sitter fast inuti en kvinna.

231
00:14:29,495 --> 00:14:34,875
-Adam! Det gör ont när du rör dig.
-Ligg inte på mitt onda knä.

232
00:14:34,958 --> 00:14:37,336
Förlåt. Jag trodde
att det var vänstra knäet.

233
00:14:37,419 --> 00:14:40,881
Efter nitton års äktenskap
borde du väl veta det.

234
00:14:40,964 --> 00:14:44,009
Tydligen är hennes make
det främmande föremålet.

235
00:14:44,092 --> 00:14:45,761
Ex-make.

236
00:14:52,518 --> 00:14:55,854
-Du var tvungen att skaffa piercing.
-Sonja.

237
00:14:55,938 --> 00:14:58,899
Vad? De kommer att få reda på det.

238
00:14:58,982 --> 00:15:00,442
Det är pinsamt.

239
00:15:00,526 --> 00:15:06,073
Nej, pinsamt är ett lunchmöte med maken
och en ex-make som bihang.

240
00:15:06,156 --> 00:15:10,285
Hur lång tid tar det? Jag vill inte
att min man ska få reda på det.

241
00:15:10,369 --> 00:15:13,831
Kan ni utföra ett mindre mirakel?

242
00:15:13,914 --> 00:15:17,209
Först måste vi lista ut
vad piercingen sitter fast i.

243
00:15:17,292 --> 00:15:20,796
-Okej.
-Har du nån piercing?

244
00:15:20,879 --> 00:15:22,756
Jag? Nej!

245
00:15:23,298 --> 00:15:26,260
Förlåt. Jag är fastighetsmäklare.

246
00:15:26,343 --> 00:15:29,221
Vad ska det betyda?
Jag är också fastighetsmäklare.

247
00:15:29,304 --> 00:15:34,226
Vi har varit skilda i fem år,
men vi springer på varandra hela tiden.

248
00:15:34,309 --> 00:15:36,645
Jobbet, du vet.

249
00:15:37,145 --> 00:15:38,689
Vi ses då och då.

250
00:15:38,772 --> 00:15:43,068
Det är dumt och svagt,
och ska inte hända igen.

251
00:15:43,151 --> 00:15:45,863
Dr. Grey ska kolla
röntgenplåtarna och så

252
00:15:45,946 --> 00:15:47,656
ser vi var vi står.

253
00:15:47,739 --> 00:15:51,326
Men du får nog ställa in lunchen.

254
00:15:53,912 --> 00:15:59,626
-Hej. M & M var...
-Ja.

255
00:16:01,795 --> 00:16:04,047
Jag gick för att berätta för chefen.

256
00:16:05,465 --> 00:16:07,342
Om min hand.

257
00:16:09,136 --> 00:16:12,890
-Burke. Hur...?
-Men jag kunde inte.

258
00:16:13,932 --> 00:16:18,478
Jag vet inte vad jag ska göra.

259
00:16:19,146 --> 00:16:21,690
Jag ställer upp
om du behöver operationshjälp.

260
00:16:21,773 --> 00:16:24,276
Jag ska inte utföra några operationer.

261
00:16:25,194 --> 00:16:27,196
Jag ska ta itu med mitt pappersarbete.

262
00:16:27,279 --> 00:16:29,990
-Vänta. Vad betyder det?
-Jag vet inte.

263
00:16:31,074 --> 00:16:36,455
Jag vet inte vad jag ska göra.
Jag behöver tid att tänka.

264
00:16:36,538 --> 00:16:40,042
Jag har... pappersarbete.

265
00:16:40,709 --> 00:16:43,128
Jag måste göra mitt pappersarbete.

266
00:16:44,963 --> 00:16:48,133
Jag vet hur ryktena går här.
Jag är den galna AT-läkaren,

267
00:16:48,217 --> 00:16:51,261
den galna AT-läkaren vars vän
sitter barnvakt åt henne.

268
00:16:51,345 --> 00:16:53,805
Vi kan prata om vad du
ska göra med pengarna

269
00:16:53,889 --> 00:16:56,391
nu när vi hindrat dig
från att förstöra checken.

270
00:16:56,475 --> 00:16:57,684
Rör dig inte, Adam.

271
00:16:57,768 --> 00:17:00,020
-Jag rör mig inte!
-Hade de sex där inne?

272
00:17:00,103 --> 00:17:03,106
De hade sex. Nu bråkar de.

273
00:17:03,190 --> 00:17:05,025
Skönt att ha dig tillbaka, Stevens.

274
00:17:05,108 --> 00:17:09,238
Jag är inte tillbaka.
Jag mår bra. Men jag är inte tillbaka.

275
00:17:09,321 --> 00:17:12,074
Du är Addison Forbes
Montgomery-Shepherd.

276
00:17:12,157 --> 00:17:16,411
Många pengaklingande namn.
Du är rik, eller hur?

277
00:17:16,495 --> 00:17:20,040
Det var en oförskämd fråga.
Förlåt. Men jag är också rik nu.

278
00:17:20,123 --> 00:17:23,210
-lnte förrän du löser in checken.
-Har du skuldkänslor?

279
00:17:23,293 --> 00:17:25,045
-Ursäkta?
-För att du är rik.

280
00:17:25,128 --> 00:17:28,966
Jag har en massa pengar nu och jag
känner inte att jag förtjänat dem.

281
00:17:29,049 --> 00:17:32,344
Och jag kan inte prata med mina
vänner om det, för de är fattiga.

282
00:17:32,427 --> 00:17:34,388
Jag står här, lzzie.

283
00:17:35,681 --> 00:17:40,519
Lös in checken, Stevens.
Börja med det, okej?

284
00:17:40,602 --> 00:17:44,648
Skuldkänslorna tar hand om sig själva.

285
00:17:51,822 --> 00:17:53,991
Hej. Värst vad du är överallt.

286
00:17:54,074 --> 00:17:56,785
Förlåt. För en gångs skull
var det inte meningen.

287
00:17:59,413 --> 00:18:02,291
Ser de här suddiga ut?

288
00:18:04,293 --> 00:18:05,961
Vad är det jag tittar på?

289
00:18:06,044 --> 00:18:08,881
Ett skilt par som fastnade under...

290
00:18:08,964 --> 00:18:11,091
Oj. Vad pinsamt.

291
00:18:11,175 --> 00:18:14,803
De har varit skilda i fem år
och håller på som ett tonårspar på skolbal.

292
00:18:15,637 --> 00:18:17,556
Så att säga.

293
00:18:19,516 --> 00:18:21,685
På tal om skilsmässa...

294
00:18:22,853 --> 00:18:25,230
Jag hörde om det,
för jag jobbar med din fru.

295
00:18:25,689 --> 00:18:27,858
-Ex-fru.
-Det var dags.

296
00:18:28,442 --> 00:18:31,820
-Bra.
-Hur mår Finn?

297
00:18:32,779 --> 00:18:36,325
Finn mår... bra.

298
00:18:38,577 --> 00:18:39,620
Bra.

299
00:18:41,663 --> 00:18:46,585
Du har rätt. De är suddiga.
Du borde ta nya.

300
00:18:49,046 --> 00:18:53,175
Om du väljer mastektomin,
finns det flera alternativ.

301
00:18:53,258 --> 00:18:58,847
Saltvattenimplantat används oftare,
men silikon känns och ser naturligare ut.

302
00:19:00,265 --> 00:19:04,269
-Jag kan inte göra det här nu.
-Diana, det tar två sekunder.

303
00:19:04,353 --> 00:19:07,022
Det är du som ska ta på dem,
så bestäm du.

304
00:19:07,105 --> 00:19:09,691
-Jag bryr mig inte.
-Polarn. Tro mig, du bryr dig.

305
00:19:09,775 --> 00:19:12,861
-Dr. Karev.
-Polarn, han har rätt. Du bryr dig.

306
00:19:24,623 --> 00:19:28,293
Dr. Bailey.
Vad är det för fel på min fru?

307
00:19:28,377 --> 00:19:30,754
Ursäkta...?

308
00:19:30,838 --> 00:19:34,299
Som du vet har hon
bröstcancer i stadie llB...

309
00:19:34,383 --> 00:19:38,136
Jag vet. Kan du berätta
vad det är för fel på henne, snälla?

310
00:19:38,220 --> 00:19:39,388
Mr Niles...

311
00:19:39,471 --> 00:19:42,015
Hon vägrar.
Hon vill inte prata med mig.

312
00:19:42,099 --> 00:19:45,435
Jag har försökt. Jag försöker.
Det här är jobbigt och skrämmande,

313
00:19:45,519 --> 00:19:48,355
men vi kan klara det här.
Vi kan kämpa, men hon vill inte.

314
00:19:48,438 --> 00:19:52,484
Hon ser inte åt Gus, vägrar hålla honom,
och han vill bara ha sin mamma.

315
00:19:52,568 --> 00:19:54,486
Hon är en fantastisk mamma.

316
00:19:54,570 --> 00:19:58,198
Jag vet att det inte verkar så.
Men det är hon.

317
00:19:59,324 --> 00:20:02,870
Okej, jag kan boka tid hos en psykolog.

318
00:20:02,953 --> 00:20:05,789
Jag vill inte träffa en psykolog.

319
00:20:06,498 --> 00:20:10,085
Jag vill bara ha
min fru tillbaka. Snälla.

320
00:20:10,627 --> 00:20:12,296
Nu säger hon massa tokiga saker.

321
00:20:12,379 --> 00:20:15,632
Att hon kanske inte
vill operera sig.

322
00:20:16,091 --> 00:20:18,719
-Mr Niles.
-Kan du vara snäll och säga till henne

323
00:20:18,802 --> 00:20:21,680
att hon måste opereras?

324
00:20:21,763 --> 00:20:24,808
Snälla. Nån måste säga det till henne.

325
00:20:26,810 --> 00:20:31,190
-Jag gjorde det för din skull.
-Sluta göra saker för mig.

326
00:20:31,273 --> 00:20:34,693
Jag är med Tom nu.
Jag älskar Tom.

327
00:20:35,152 --> 00:20:37,654
Jag kan inte fatta
att du lämnade mig för honom.

328
00:20:37,738 --> 00:20:40,616
Vad har Tom som inte jag har?

329
00:20:40,699 --> 00:20:42,284
Han har ingen piercing på...

330
00:20:42,367 --> 00:20:45,078
Ni måste hålla er helt stilla

331
00:20:45,162 --> 00:20:47,915
så att vi kan få en tydligare bild.

332
00:20:48,457 --> 00:20:52,002
Vi bråkade oss igenom 1 9 års äktenskap.

333
00:20:52,085 --> 00:20:55,172
De enda gångerna vi inte bråkade
var när vi hade sex.

334
00:20:55,255 --> 00:20:57,174
Det är inte sant.

335
00:20:57,799 --> 00:21:01,470
-Jag älskar dig fortfarande.
-Okej. Jag är i helvetet!

336
00:21:01,553 --> 00:21:03,931
Mamma? Pappa?

337
00:21:04,014 --> 00:21:05,599
Stryk det.

338
00:21:05,682 --> 00:21:07,809
Nu är jag i helvetet.

339
00:21:13,106 --> 00:21:15,776
Jennifer, vill du vänta i...

340
00:21:15,859 --> 00:21:18,779
Ni får betala för min terapi.

341
00:21:18,862 --> 00:21:20,531
Och min hyra.

342
00:21:20,614 --> 00:21:23,075
-Och för min nya bil.
-Självklart, älskling.

343
00:21:23,158 --> 00:21:24,993
Visst. Skäm bort henne bara.

344
00:21:25,494 --> 00:21:29,331
Men du är gammal nog att veta
att dina föräldrar är sexuellt aktiva

345
00:21:29,414 --> 00:21:31,250
och att de begår misstag.

346
00:21:31,333 --> 00:21:34,169
Är det vad du kallar det här?
Ett misstag?

347
00:21:34,253 --> 00:21:37,005
Jag kallar det för att du
beter dig som en slampa.

348
00:21:37,089 --> 00:21:39,508
Tala inte så till mig.
Jag är din mor.

349
00:21:39,591 --> 00:21:42,803
Just en fin förebild. Se på dig.

350
00:21:42,886 --> 00:21:45,514
Du bedrar din man med din ex-make.

351
00:21:45,597 --> 00:21:48,892
Pappa, vad gör du? Jag trodde
att du äntligen gått vidare.

352
00:21:48,976 --> 00:21:51,979
-Du skulle börja träffa...
-Det är komplicerat.

353
00:21:55,148 --> 00:21:59,820
Din spiral har lossnat från livmodern,

354
00:21:59,903 --> 00:22:03,949
fastnat i piercingen
och är inbäddad i din vaginalvägg.

355
00:22:04,032 --> 00:22:06,243
Sa hon piercing?

356
00:22:06,702 --> 00:22:09,663
-Dottern.
-Perfekt.

357
00:22:14,126 --> 00:22:17,379
-Så, vem fick lägenheten i New York?
-Hörde du om det?

358
00:22:17,462 --> 00:22:19,673
Folk snackar. Jag lyssnar.

359
00:22:19,756 --> 00:22:23,010
-Vem fick lägenheten?
-Det har inte du med att göra.

360
00:22:23,093 --> 00:22:26,638
Jag lämnade min cykel i källaren.
Jag vill veta vem jag ska tala med.

361
00:22:26,722 --> 00:22:27,848
Köp en ny cykel.

362
00:22:27,931 --> 00:22:31,059
Den här arga skilsmässogrejen
är faktiskt upphetsande.

363
00:22:34,354 --> 00:22:36,064
Jag fick lägenheten.

364
00:22:36,148 --> 00:22:40,611
Och du får din cykel
när du tar reson och åker hem igen.

365
00:22:40,694 --> 00:22:44,364
Tog Derek huset i Hamptons?
Han hatar Hamptons.

366
00:22:44,448 --> 00:22:47,075
Gav han dig huset i Hamptons också?

367
00:22:47,159 --> 00:22:49,203
Känner han inte till hela historien?

368
00:22:49,286 --> 00:22:50,496
Nej.

369
00:22:50,579 --> 00:22:55,000
Så du är den goda,
och jag är jäveln som förförde hans fru.

370
00:22:55,083 --> 00:22:56,126
Rättvist.

371
00:23:00,589 --> 00:23:03,467
Jag ska köpa nåt till Bailey.
Och till Burke.

372
00:23:03,550 --> 00:23:06,428
-Vad skulle Burke vilja ha?
-lnget pengar kan köpa.

373
00:23:06,512 --> 00:23:08,722
-Han gillar jazz.
-Jag köper ingen CD.

374
00:23:08,805 --> 00:23:12,559
Jag är multimiljonär.
Jag måste ge honom nåt... stort.

375
00:23:12,643 --> 00:23:14,770
Ett hus. På Bahamas.

376
00:23:14,853 --> 00:23:17,814
Jag skulle köpa Bahamas.
Eller åtminstone en Bahama.

377
00:23:17,898 --> 00:23:20,859
En ö. För åtta miljoner dollar
skulle jag köpa en ö.

378
00:23:20,943 --> 00:23:23,487
När skulle du ha tid
att åka till din Bahama?

379
00:23:23,570 --> 00:23:25,614
-Jag skulle sluta jobba.
-Nej.

380
00:23:25,697 --> 00:23:28,575
Du är kirurg. Du opererar.
Det är vad du gör.

381
00:23:31,495 --> 00:23:33,664
-Förlåt.
-Varför då?

382
00:23:33,747 --> 00:23:35,958
Der är okej. Jag mår bra.

383
00:23:36,041 --> 00:23:38,085
Jag är inte kirurg.

384
00:23:38,168 --> 00:23:41,672
Ni vet min patient? Hon är 38 år
med långt framskriden bröstcancer.

385
00:23:41,755 --> 00:23:44,550
Mitt råd: Lev ditt liv
medan du kan, på Bahamas.

386
00:23:44,633 --> 00:23:48,011
-Vet Derek att det är slut med Finn?
-Jag ger honom tid...

387
00:23:48,095 --> 00:23:50,222
-Det är dumt.
-Vet du vad som är dumt?

388
00:23:50,305 --> 00:23:52,891
Att kånka runt
på en check värd 8 miljoner dollar.

389
00:23:55,602 --> 00:23:59,356
Jag mår bra. Checken mår bra.
Vi mår alla bra. Okej?

390
00:24:10,492 --> 00:24:11,952
Jag låg med en annan kille.

391
00:24:13,662 --> 00:24:16,290
Ska jag berätta för George?

392
00:24:18,500 --> 00:24:23,630
Jag gjorde slut med Finn.
Ska jag berätta för Derek?

393
00:24:27,551 --> 00:24:29,887
Jag kan inte berätta för Derek.

394
00:24:30,679 --> 00:24:33,098
Jag måste berätta för George.

395
00:24:38,103 --> 00:24:40,189
-Snälla. Håll Gus åtminstone.
-Sluta.

396
00:24:40,272 --> 00:24:42,274
-Nej, lägg av.
-Sluta. Om...

397
00:24:42,357 --> 00:24:44,860
-Kan du åtminstone prata med mig?
-Låt mig vara.

398
00:24:50,282 --> 00:24:52,826
Du tog en massa smällar idag på M & M.

399
00:24:52,910 --> 00:24:56,538
Några med rätta. Andra inte.

400
00:24:56,622 --> 00:25:00,876
Medkänsla och empati
är en stor del av jobbet.

401
00:25:00,959 --> 00:25:03,462
Jag bryr mig inte om vad Savoy sa.

402
00:25:03,545 --> 00:25:07,341
Och jag vet
att jag inte alltid stöttat dig.

403
00:25:07,424 --> 00:25:11,512
Men att vara förälder
gör oss till bättre läkare.

404
00:25:26,443 --> 00:25:30,989
Hej. Jag ville bara hälsa.

405
00:25:31,907 --> 00:25:35,911
Denny gav mig åtta miljoner dollar.
Åtta miljoner sjuhundratusen.

406
00:25:35,994 --> 00:25:39,581
Visste du? Att han var rik?
För jag visste inte det.

407
00:25:39,665 --> 00:25:41,250
Nej. Jag visste inte det.

408
00:25:42,251 --> 00:25:46,213
Jag tänkte resa för pengarna. ltalien,
kanske. Jag har aldrig varit där.

409
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
-Venedig ska vara otroligt.
-lzzie.

410
00:25:48,340 --> 00:25:51,385
Jag mår bra. Jag lovar.

411
00:25:51,468 --> 00:25:55,472
Alla tror att jag inte mår bra.
Alla tror att jag... men jag mår bra.

412
00:25:56,932 --> 00:26:01,937
Du mår bra.
Jag mår bra. Allt är bra.

413
00:26:03,814 --> 00:26:04,898
Så...

414
00:26:04,982 --> 00:26:07,025
Jag blev skjuten.

415
00:26:07,818 --> 00:26:11,655
Jag blev skjuten för att jag åkte
till sjukhuset för att titta till Denny.

416
00:26:13,323 --> 00:26:16,577
För att du bad mig.

417
00:26:16,660 --> 00:26:18,579
Jag mår inte bra.

418
00:26:18,662 --> 00:26:23,500
Denny friade till dig
och nu är han död. Du mår inte bra.

419
00:26:24,293 --> 00:26:25,919
Du kan inte komma in hit och...

420
00:26:28,630 --> 00:26:30,841
...bara...

421
00:26:32,217 --> 00:26:34,094
Vi mår inte bra.

422
00:26:35,846 --> 00:26:39,641
Jag är ledsen. Vi var vänner.

423
00:26:40,142 --> 00:26:44,771
Du var min chef, men jag tror
att vi var vänner också.

424
00:26:44,855 --> 00:26:49,151
Och jag ville aldrig
att nån skulle komma till skada.

425
00:26:49,985 --> 00:26:53,280
Jag vet att jag inte kan ändra på det.

426
00:26:53,989 --> 00:26:55,657
Nej.

427
00:26:55,741 --> 00:26:57,367
Preston, jag ber dig.

428
00:26:58,118 --> 00:26:59,161
Du slutar.

429
00:27:00,078 --> 00:27:03,415
Du slutar som kirurg?

430
00:27:03,624 --> 00:27:05,417
Du har två bra händer!

431
00:27:06,919 --> 00:27:08,337
Och du använder dem inte.

432
00:27:09,296 --> 00:27:12,132
Ha skuldkänslor för det.

433
00:27:21,558 --> 00:27:23,352
Sonja, sluta ta på mitt ben.

434
00:27:23,435 --> 00:27:26,063
Det är inte jag, det är hon.

435
00:27:26,146 --> 00:27:30,150
Mr Morris, ni måste ligga i rätt
position för att bilden ska bli tydlig.

436
00:27:31,610 --> 00:27:33,654
Dr. Yang, lite till vänster.

437
00:27:38,367 --> 00:27:40,035
Hej, vad gör du här?

438
00:27:40,118 --> 00:27:43,914
Jag hörde om det.
Jag ville se det själv.

439
00:27:45,791 --> 00:27:47,501
Och jag har sett nog.

440
00:27:47,584 --> 00:27:50,587
Dr. Yang, lyft honom lite
och dra i honom samtidigt.

441
00:27:50,671 --> 00:27:52,464
Jag försöker.

442
00:27:52,840 --> 00:27:55,509
Lyft högerbenet 20 grader.

443
00:27:58,053 --> 00:28:00,347
-Aj!
-Stopp! Håll kvar så.

444
00:28:00,430 --> 00:28:03,684
Okej, dr. Grey,
kan du långsamt

445
00:28:03,767 --> 00:28:07,479
vrida mrs Kellman moturs?

446
00:28:07,563 --> 00:28:09,565
Vrida?

447
00:28:09,648 --> 00:28:11,316
Vrida.

448
00:28:13,569 --> 00:28:15,487
Jaha. Okej.

449
00:28:16,530 --> 00:28:19,867
-Åh, herregud. Sonja.
-Herregud, Adam, inte nu.

450
00:28:19,950 --> 00:28:22,578
-Försiktigt!
-Åh, herregud.

451
00:28:22,661 --> 00:28:24,288
Precis så. Och nu. Grey, Yang.

452
00:28:24,371 --> 00:28:28,584
På tre, dra isär dem
långsamt och försiktigt.

453
00:28:28,667 --> 00:28:31,044
Ett, två, tre.

454
00:28:33,922 --> 00:28:35,966
-Okej, han får en...
-Sonja!

455
00:28:36,383 --> 00:28:38,552
...hjärtattack!
Han får en hjärtattack!

456
00:28:38,635 --> 00:28:41,013
Tack gode Gud.
Jag menar... Kod blå!

457
00:28:43,932 --> 00:28:45,684
Aortan brister.

458
00:28:45,767 --> 00:28:48,228
Vi måste operera
annars kommer han att dö.

459
00:28:48,312 --> 00:28:50,022
Vem är jourhavande kirurg?

460
00:28:50,105 --> 00:28:52,858
-Dr. Harrison, men han opererar.
-Var är Burke?

461
00:28:52,941 --> 00:28:55,360
l konferensrummet.
Han står inte med på tavlan.

462
00:28:55,444 --> 00:28:59,740
Nu gör han det. Ring operationssalen.
Skynda på!

463
00:29:08,916 --> 00:29:11,376
-Hur ska vi göra?
-Stå på min högra sida.

464
00:29:11,460 --> 00:29:14,338
-På din högra sida.
-Om du, under ingreppet...

465
00:29:14,421 --> 00:29:16,256
-Om du skakar.
-Så tittar jag på dig

466
00:29:16,340 --> 00:29:18,800
och du gör stygnen vi tränat på.

467
00:29:20,385 --> 00:29:23,722
Och om nån sjuksköterska
märker nåt? Om de säger nåt?

468
00:29:23,805 --> 00:29:26,767
Jag är tvungen att göra operationen.

469
00:29:26,850 --> 00:29:31,438
Han dör annars. Vare sig
jag darrar eller ej, måste jag försöka.

470
00:29:31,522 --> 00:29:32,564
Men du...

471
00:29:32,648 --> 00:29:36,735
Jag är din AT-läkare.
Jag finns vid din högra sida.

472
00:29:55,254 --> 00:29:56,296
Blad nummer tio.

473
00:30:06,974 --> 00:30:10,936
Så fort vi vet nåt
om din ex-make säger vi till.

474
00:30:11,019 --> 00:30:14,648
Jag tog ut din spiral, så du bör
använda en annan preventivmetod.

475
00:30:14,731 --> 00:30:17,609
Jag kommer nog
att gå utan sex ett tag

476
00:30:17,693 --> 00:30:19,736
när jag väl berättat för Tom.

477
00:30:20,654 --> 00:30:24,324
Ska du berätta för din man?

478
00:30:24,408 --> 00:30:28,370
Vet du, första gången det hände,
hade jag såna skuldkänslor.

479
00:30:28,453 --> 00:30:32,291
Och jag tänkte inte berätta för Tom
eftersom det inte skulle hända igen.

480
00:30:33,584 --> 00:30:38,213
Och så hände det igen.
Och igen.

481
00:30:38,755 --> 00:30:42,843
Och efter ett tag
försvann skuldkänslorna.

482
00:30:43,927 --> 00:30:47,014
Ja. Jag ska berätta för min man.

483
00:30:49,725 --> 00:30:54,021
Jag tror att sanningen
måste komma fram.

484
00:31:17,753 --> 00:31:20,005
Dr. Burke, vill ni
göra mig en stor tjänst?

485
00:31:20,088 --> 00:31:23,842
Jag skulle vilja öva
på min fortlöpande kastsöm.

486
00:31:30,974 --> 00:31:33,185
Okej. Hugg in, bara.

487
00:31:33,268 --> 00:31:34,978
Försäkra dig om att den håller.

488
00:31:35,437 --> 00:31:36,480
Bra.

489
00:31:36,939 --> 00:31:39,441
lnte för mycket tryck.

490
00:31:40,651 --> 00:31:43,529
Där. Fortsätt att dra.

491
00:31:46,782 --> 00:31:48,408
Åh, herregud.

492
00:31:48,492 --> 00:31:51,745
Cristina gör fortlöpande
kastsöm. På ett hjärta.

493
00:31:51,829 --> 00:31:54,832
Jag antar att sex med chefen
ger vissa fördelar.

494
00:31:54,915 --> 00:31:58,168
Det här suger.
Cristina får både sex och fördelar.

495
00:31:58,252 --> 00:32:00,921
Du borde kanske
be om ursäkt igen, George.

496
00:32:01,004 --> 00:32:05,133
Ja, för du är rätt person
att ge råd om förhållanden.

497
00:32:06,301 --> 00:32:10,848
Cristina gör fortlöpande
kastsöm. På ett hjärta.

498
00:32:15,769 --> 00:32:17,396
Jag känner inte för att prata.

499
00:32:22,401 --> 00:32:27,281
När jag kör hem på kvällen,
efter en lång dag på jobbet.

500
00:32:27,364 --> 00:32:30,284
tänker jag bara på
att få komma hem till mitt barn.

501
00:32:31,034 --> 00:32:35,205
Ska du be mig att kämpa så jag inte
går miste om att vara mamma...

502
00:32:35,289 --> 00:32:38,792
Sen kommer jag hem.
Barnet skriker.

503
00:32:40,586 --> 00:32:42,212
Jag känner av utmattningen

504
00:32:42,296 --> 00:32:46,049
och jag vill inte
att bebisen ska vara där,

505
00:32:46,133 --> 00:32:48,594
i mitt hus.

506
00:32:48,677 --> 00:32:52,139
l mitt tidigare så lugna hus.

507
00:32:52,222 --> 00:32:54,850
Varför berättar du det här?

508
00:32:54,933 --> 00:32:57,227
Vet du vad jag gör då?

509
00:32:57,603 --> 00:33:00,814
Först börjar jag gräla
med min man, du vet,

510
00:33:00,898 --> 00:33:03,984
klagar på honom
för att han inte lugnar bebisen.

511
00:33:04,067 --> 00:33:07,613
Sedan klagar jag på
grannens höga musik.

512
00:33:07,696 --> 00:33:12,784
Och om jag är
riktigt trött och förbannad,

513
00:33:13,911 --> 00:33:16,288
så skyller jag på barnet.

514
00:33:18,707 --> 00:33:21,376
Jag menar,
om du inte hade ammat,

515
00:33:21,460 --> 00:33:26,715
hade du aldrig trott
att knölen var en mjölkkanal.

516
00:33:26,798 --> 00:33:30,802
Du hade gått till läkaren
så fort du känt av den.

517
00:33:30,886 --> 00:33:33,472
Cancern hade inte
varit lika långt framskriden,

518
00:33:33,555 --> 00:33:37,434
och du skulle inte vara här
och tvingas fatta ett beslut.

519
00:33:38,143 --> 00:33:39,811
Bränns det?

520
00:33:43,440 --> 00:33:47,236
Vad för slags mor
skyller sin cancer på sitt barn?

521
00:33:47,319 --> 00:33:52,908
En mor som är mänsklig.
En mor som är överväldigad.

522
00:33:56,203 --> 00:33:58,288
Om det här ändå tar kål på mig,

523
00:33:58,372 --> 00:34:02,042
är det inte bättre
att det sker när Gus är liten?

524
00:34:02,125 --> 00:34:05,128
Skulle det inte vara lättare
om jag aldrig existerat?

525
00:34:05,212 --> 00:34:10,175
Okej. Det är nu jag ber dig

526
00:34:10,259 --> 00:34:15,848
att kämpa mot cancern så du inte går
miste om glädjen med att vara mamma.

527
00:34:18,600 --> 00:34:21,770
-Derek.
-Ja. Vet du vad jag gillar?

528
00:34:21,854 --> 00:34:23,480
Att vi beter oss civiliserat.

529
00:34:23,564 --> 00:34:27,359
Vi är vuxna människor som kan vara
skilda och trevliga mot varandra.

530
00:34:27,442 --> 00:34:30,279
-Vi förtjänar en medalj.
-Det var inget engångsligg.

531
00:34:30,362 --> 00:34:31,864
-Vad?
-Jag och Mark.

532
00:34:31,947 --> 00:34:34,950
Det var inte ett engångsligg.
Jag var kär i honom.

533
00:34:35,033 --> 00:34:36,994
Eller, jag trodde att jag var det.

534
00:34:37,661 --> 00:34:40,330
När du lämnade mig
bodde vi ihop i två månader.

535
00:34:40,414 --> 00:34:42,916
Jag ville tro
att vi kunde få det att funka.

536
00:34:43,000 --> 00:34:47,004
Att jag inte hade slängt bort
mitt äktenskap, hela mitt liv,

537
00:34:47,087 --> 00:34:48,380
på bara en flört.

538
00:34:48,463 --> 00:34:50,549
Men det är Mark vi pratar om.

539
00:34:50,632 --> 00:34:55,512
Och jag kom på honom
med en annan och...

540
00:34:55,596 --> 00:34:58,265
...och sedan ringde Richard, så...

541
00:34:58,348 --> 00:35:01,351
Vi hade båda förhållanden
med andra människor.

542
00:35:01,435 --> 00:35:06,607
Vi är båda ansvariga.
Så jag ber dig, ta lägenheten.

543
00:35:07,900 --> 00:35:12,696
Jag vill bara ha Seattle. Det är allt
jag vill. Och att aldrig mer se dig.

544
00:35:36,512 --> 00:35:40,140
Du är här. Du är överallt.

545
00:35:40,224 --> 00:35:43,268
Jag kan inte undvika att berätta.

546
00:35:43,727 --> 00:35:46,855
Jag har undvikit
att berätta det hela dagen

547
00:35:46,939 --> 00:35:51,610
för jag trodde att jag var snäll
och att jag gav dig utrymme,

548
00:35:51,693 --> 00:35:56,532
men jag kan inte undvika att berätta,
för du är här, och du är du och...

549
00:35:58,408 --> 00:36:01,036
... jag gjorde slut med Finn.

550
00:36:02,621 --> 00:36:04,998
Okej.

551
00:36:09,419 --> 00:36:11,004
Okej?

552
00:36:13,715 --> 00:36:16,176
Okej då.

553
00:36:19,346 --> 00:36:20,556
Jag berättade det.

554
00:36:33,110 --> 00:36:35,154
Operationen gick bra.

555
00:36:35,237 --> 00:36:38,031
De två närmaste dygnen
blir kritiska, men...

556
00:36:38,115 --> 00:36:40,742
Vi tror att din far
kommer att återhämta sig helt.

557
00:36:40,826 --> 00:36:43,829
Tack så mycket, dr. Burke.

558
00:36:43,912 --> 00:36:48,959
<i>Först- gör ingen skada.
Lättare sagt än gjort.</i>

559
00:36:50,544 --> 00:36:53,463
<i>Vi må avlägga all världens eder,</i>

560
00:36:53,755 --> 00:36:59,344
<i>men de flesta av oss
gör skada hela tiden.</i>

561
00:37:01,930 --> 00:37:06,059
-Jag har åtta miljoner dollar.
-Jag hörde det.

562
00:37:08,979 --> 00:37:13,442
-Jag kan göra vad jag vill.
-Mer eller mindre.

563
00:37:15,194 --> 00:37:18,572
Och allt jag verkligen vill
är att göra en fortlöpande kastsöm.

564
00:37:20,324 --> 00:37:23,160
Under mitt första år som AT-läkare,

565
00:37:23,243 --> 00:37:28,415
hade jag en hjärtpatient vars lunga
punkterades på väg till CT-röntgen.

566
00:37:28,499 --> 00:37:33,795
Jag slog larm. När alla
var på plats, var han redan död.

567
00:37:33,879 --> 00:37:37,341
Hade jag stoppat in
ett thoraxdrän direkt...

568
00:37:37,883 --> 00:37:39,426
Du begick ett misstag.

569
00:37:41,136 --> 00:37:45,432
Men jag stannade.
Och jobbade.

570
00:37:45,516 --> 00:37:47,392
Jag lärde mig.

571
00:37:48,727 --> 00:37:52,231
Jag begick aldrig samma misstag igen.

572
00:37:52,314 --> 00:37:54,733
Om jag hade lagt av
hade jag bara haft

573
00:37:54,816 --> 00:37:57,027
det där livet...

574
00:37:57,611 --> 00:37:59,404
...som jag förlorade.

575
00:38:01,281 --> 00:38:03,992
lstället får jag rädda liv.

576
00:38:05,035 --> 00:38:08,872
Jag får rädda liv varje dag.

577
00:38:08,997 --> 00:38:12,125
<i>lbland, till och med
när vi försöker hjälpa,</i>

578
00:38:12,209 --> 00:38:14,878
<i>gör vi mer skada än nytta.</i>

579
00:38:21,718 --> 00:38:22,886
Hon berättade.

580
00:38:27,599 --> 00:38:29,226
Jag har känt dig hela mitt liv.

581
00:38:29,309 --> 00:38:31,979
Jag växte upp med dig,
så jag vet vad du tänker på.

582
00:38:34,565 --> 00:38:37,484
Att du har slösat bort
ett år av ditt liv

583
00:38:37,568 --> 00:38:42,239
på att få det att funka med Addison
istället för att vara med Meredith.

584
00:38:42,322 --> 00:38:44,783
Att du hade kunnat
vara lycklig just nu.

585
00:38:45,492 --> 00:38:50,664
Att allt detta... allt.

586
00:38:52,583 --> 00:38:55,836
Att du och Meredith
hade haft en riktig chans.

587
00:38:57,171 --> 00:38:59,214
Och ändå...

588
00:39:02,718 --> 00:39:07,306
...tyckte jag du borde veta sanningen.
Jag tyckte att jag var skyldig dig det.

589
00:39:07,890 --> 00:39:11,518
-Som vän.
-Du är inte min vän.

590
00:39:15,606 --> 00:39:18,901
<i>Och skuldkänslorna väller fram.</i>

591
00:39:20,110 --> 00:39:23,572
<i>Vad man gör med dem
är upp till en själv.</i>

592
00:39:24,781 --> 00:39:26,825
Sitter du barnvakt, dr. Bailey?

593
00:39:26,909 --> 00:39:29,745
Det stämmer. Jag sitter barnvakt.

594
00:39:29,828 --> 00:39:34,041
Jag är fullständigt oprofessionell
och känslomässigt involverad

595
00:39:34,124 --> 00:39:37,794
så att min patient
får prata med sin man.

596
00:39:39,379 --> 00:39:41,340
Du borde nog hålla dig borta nu.

597
00:39:41,423 --> 00:39:45,761
Jag håller på att få en hormonattack,
man vet aldrig vad jag kan ta mig till.

598
00:39:51,225 --> 00:39:52,601
Hur går det där inne?

599
00:39:52,684 --> 00:39:55,229
Jag tror att det lutar
åt en mastektomi.

600
00:39:55,312 --> 00:39:56,897
Bra.

601
00:39:58,524 --> 00:40:00,859
Angående lzzie...

602
00:40:00,943 --> 00:40:03,070
-Jag gjorde inget.
-Jag vet, Karev.

603
00:40:03,153 --> 00:40:05,739
Du gjorde inget,
du var inte ens här.

604
00:40:05,823 --> 00:40:08,575
Nej, hör på. Jag visste.

605
00:40:08,659 --> 00:40:13,163
lzzie sa vad hon tänkte göra,
men jag ville inte bli inblandad.

606
00:40:13,247 --> 00:40:16,375
Jag gjorde inget.
Jag gjorde inget för att stoppa henne.

607
00:40:16,458 --> 00:40:18,418
Du var inte den enda.

608
00:40:20,337 --> 00:40:21,505
Alex.

609
00:40:23,173 --> 00:40:24,675
Tack.

610
00:40:30,138 --> 00:40:32,307
<i>Vi har alla ett val.</i>

611
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
Jag har köpt kyckling, extra knaprig.

612
00:40:39,690 --> 00:40:42,234
Coleslaw, persiko-cobbler

613
00:40:42,317 --> 00:40:45,362
<i>Beetle Jump och...</i>

614
00:40:48,198 --> 00:40:50,868
<i>Samurai Ambush.</i>

615
00:40:50,951 --> 00:40:55,164
När jag sa att jag inte ville
slåss om din uppmärksamhet,

616
00:40:55,247 --> 00:40:57,332
så gjorde jag slut med dig.

617
00:40:57,416 --> 00:40:58,876
Nej.

618
00:40:59,877 --> 00:41:02,171
Nej, det hade jag märkt.

619
00:41:02,629 --> 00:41:04,381
Men det gjorde du inte.

620
00:41:04,464 --> 00:41:07,718
Det var därför jag gjorde slut med dig.

621
00:41:10,512 --> 00:41:13,682
Nu behöver du åtminstone inte
ha skuldkänslor längre.

622
00:41:15,225 --> 00:41:17,019
Tyst med dig.

623
00:41:17,102 --> 00:41:21,315
<i>Antingen gör skuldkänslorna
att man återgår till det beteende</i>

624
00:41:21,398 --> 00:41:23,192
<i>som skapade problemen...</i>

625
00:41:24,443 --> 00:41:25,861
<i>...eller...</i>

626
00:41:27,863 --> 00:41:32,910
<i>...så lär man sig av skuldkänslorna
och gör sitt bästa för att gå vidare.</i>

627
00:41:33,452 --> 00:41:36,705
Ska du verkligen
inte lösa in den där checken?

628
00:41:40,334 --> 00:41:43,504
Pengarna ska användas till nåt gott.

629
00:41:43,587 --> 00:41:47,591
Och innan jag vet vad det är,
tänker jag inte lösa in checken.

630
00:42:00,760 --> 00:42:04,760
Synk: stoffinho17

