1
00:00:01,335 --> 00:00:03,295
<i>l tidigare avsnitt
av Grey's Anatomy:</i>

2
00:00:03,378 --> 00:00:04,338
-O'Malley!
-Vad?

3
00:00:04,421 --> 00:00:08,050
-Georges pappa är inlagd.
-Det är bara en hjärtklaffsoperation.

4
00:00:08,133 --> 00:00:10,552
Burke måste göra det,
du får ändra hans schema.

5
00:00:10,636 --> 00:00:13,305
Ska nån operera på pappas hjärta,
då vill jag ha Burke.

6
00:00:13,388 --> 00:00:17,684
Dr. Hahn här gick ut näst bäst
i klassen. Fråga vem som var bäst.

7
00:00:17,768 --> 00:00:20,812
Adele vill att jag ska
sluta som chef. Gå i pension.

8
00:00:20,979 --> 00:00:22,231
Vi börjar om på nytt.

9
00:00:22,314 --> 00:00:24,566
Att börja om
betyder inget sex, eftersom...

10
00:00:24,650 --> 00:00:28,278
Eftersom vi började med sex
förra gången och det gick inget vidare.

11
00:00:28,362 --> 00:00:30,697
-Du avlägsnade kanylerna.
-Nej.

12
00:00:30,781 --> 00:00:33,617
Jo, det gjorde du.
Och när Burke och jag var och fiskade,

13
00:00:33,700 --> 00:00:36,161
märkte jag nåt konstigt
med hans hand.

14
00:00:36,245 --> 00:00:38,956
Jag låg med en annan kille.
Ska jag berätta för George?

15
00:00:39,039 --> 00:00:41,834
Callie låg med Sloan.
Och jag oroade mig för Burke.

16
00:00:41,917 --> 00:00:44,503
Det är inget fel med Burke.
Din fars operation går bra.

17
00:00:44,586 --> 00:00:47,840
Du ljuger. Burke döljer nåt.
Du hjälper honom.

18
00:00:48,006 --> 00:00:49,216
George vet.

19
00:00:56,348 --> 00:01:01,854
<i>Som läkare
känner vi till allas hemligheter.</i>

20
00:01:02,187 --> 00:01:06,692
<i>Deras medicinska historia,
deras sexuella historia.</i>

21
00:01:07,067 --> 00:01:12,406
<i>Konfidentiell information, lika viktig
för en kirurg som en skalpell.</i>

22
00:01:15,701 --> 00:01:17,286
<i>Och precis lika farlig.</i>

23
00:01:20,622 --> 00:01:23,959
<i>Vi håller hemligheterna.
Det måste vi.</i>

24
00:01:30,299 --> 00:01:32,676
<i>Men det är inte alla hemligheter
som kan hållas.</i>

25
00:01:49,860 --> 00:01:52,321
"Höjdpunkt" , fem bokstäver.

26
00:01:53,405 --> 00:01:54,448
Zenit.

27
00:01:54,531 --> 00:01:58,952
Det här är kul. lnget sex,
korsord, läsa tidningen.

28
00:01:59,036 --> 00:02:01,079
När börjar syjuntan?

29
00:02:01,163 --> 00:02:04,166
Tyst med dig.
Den som väntar på nåt gott...

30
00:02:04,249 --> 00:02:06,502
Jaså? Jag väntar på sex.

31
00:02:06,585 --> 00:02:08,420
Det blir inget sex.

32
00:02:08,504 --> 00:02:09,838
Avbryter jag mitt i sexet?

33
00:02:09,922 --> 00:02:11,298
-Nej.
-Bra. Ut med dig.

34
00:02:11,381 --> 00:02:14,384
-Vad? Du kan inte be mig gå.
-Meredith.

35
00:02:17,554 --> 00:02:19,264
En sekund?

36
00:02:21,058 --> 00:02:23,310
När jag kommer igen
måste det bli lite sex.

37
00:02:23,393 --> 00:02:26,939
-Varför är du svettig och äcklig?
-Jag joggade hit.

38
00:02:27,022 --> 00:02:30,025
Vi joggar inte. Du joggar inte.

39
00:02:33,612 --> 00:02:35,948
-Cristina?
-Tänk om Derek rånade en bank?

40
00:02:36,031 --> 00:02:38,075
-Vad?
-Säg att han rånade en bank,

41
00:02:38,158 --> 00:02:42,162
och du väntade utanför,
för det var ditt jobb att köra bilen.

44
00:02:47,125 --> 00:02:50,170
Men ingen vet att du var med på det.
För du körde bara bilen.

45
00:02:50,254 --> 00:02:53,465
Okej, Derek är i fängelse,
jag i en mystisk bil. Vad är frågan?

46
00:02:53,549 --> 00:02:55,509
Skulle du lämna över dig själv?

47
00:02:55,592 --> 00:03:00,055
Eller skulle du hålla tyst och låta
Derek ta smällen, även om du deltog?

48
00:03:00,138 --> 00:03:02,057
Eller skulle du stå vid hans sida?

49
00:03:02,140 --> 00:03:05,561
Vems idé var det att råna banken?

50
00:03:06,979 --> 00:03:12,442
Jag vet inte.
Hans. Men du hjälpte till.

51
00:03:12,526 --> 00:03:14,820
Skulle du kunna leva med dig själv

52
00:03:14,903 --> 00:03:19,032
om du lämnade
mannen du älskar i sticket?

53
00:03:20,617 --> 00:03:23,871
Om du berättar kanske jag kan hjälpa.

54
00:03:24,663 --> 00:03:27,416
-Om du berättar.
-Nej, vi ses på jobbet.

55
00:03:30,085 --> 00:03:31,962
Cristina, du joggar inte.

56
00:03:33,755 --> 00:03:36,425
Vi joggar inte.

57
00:03:37,176 --> 00:03:39,052
Har George sagt nåt till dig?

58
00:03:39,887 --> 00:03:41,221
Om vad?

59
00:03:43,932 --> 00:03:48,353
Jag joggar visst.
lbland. Utan dig.

60
00:04:05,495 --> 00:04:07,789
-Hur är det med din pappa?
-Han opereras idag.

61
00:04:07,873 --> 00:04:11,752
-Du har inget att oroa dig för.
-Jag är inte orolig. lnte längre.

62
00:04:11,835 --> 00:04:13,629
Vad menar du med det?

63
00:04:13,712 --> 00:04:14,755
Hej.

64
00:04:14,838 --> 00:04:18,926
Är du och Meredith
"bästa-coola-hemliga-kompisarna" ?

65
00:04:19,009 --> 00:04:22,846
Förlåt. Jag är grinig.
Volontärjobbet gör mig grinig.

66
00:04:22,930 --> 00:04:26,099
-Cristina ska just gå.
-Så jag kan få min flickvän tillbaka?

67
00:04:30,854 --> 00:04:32,898
Vad är det med henne?

68
00:04:35,651 --> 00:04:37,778
Var var vi?

69
00:04:45,202 --> 00:04:46,870
Varför verkar himlen falla ner?

70
00:04:46,954 --> 00:04:49,832
Himlen faller inte ner.
Det har redan skett. George vet.

71
00:04:49,915 --> 00:04:53,460
Jag opererade i 1 4 timmar igår,
utan darrningar.

72
00:04:53,544 --> 00:04:55,754
Visst. Med mig vid din sida,
redo att ta över.

73
00:04:55,838 --> 00:04:57,464
Jag har inte darrat på en vecka.

74
00:04:57,548 --> 00:05:00,133
George vet.
Det här är ingen vanlig operation.

75
00:05:00,217 --> 00:05:03,846
-ldag gäller det hans far.
-Jag vet det. Och jag är inte orolig.

76
00:05:03,929 --> 00:05:07,015
Han kommer inte bara att se på
utan att säga nåt.

77
00:05:07,099 --> 00:05:10,352
Det finns inget att säga.
Jag hade darrningar. lnte längre.

78
00:05:11,728 --> 00:05:14,773
Vi måste komma överens om
en historia och komma på en plan.

79
00:05:14,857 --> 00:05:18,777
Cristina, du är för uppjagad.

80
00:05:18,861 --> 00:05:21,238
Är jag för uppjagad?

81
00:05:21,321 --> 00:05:24,908
Jag har jobbat häcken av mig.
Sett till att ingen får reda på nåt.

82
00:05:24,992 --> 00:05:29,454
Ansvarat för ditt schema, lärt mig
kirurgiska ingrepp, ljugit för dig.

83
00:05:29,538 --> 00:05:32,499
Ljugit för mig?
Och jag har inte ljugit för dig?

84
00:05:32,583 --> 00:05:34,501
Ursäkta?

85
00:05:35,919 --> 00:05:39,006
Jag menar bara att vi är ett lag.

86
00:05:40,340 --> 00:05:42,092
-Okej.
-Ett starkt lag.

87
00:05:42,176 --> 00:05:45,220
Jag skulle inte operera
om jag inte var säker på att jag kunde.

88
00:05:45,304 --> 00:05:48,515
Lita på mig. Låt inte det här
med O'Malley bryta ner dig.

89
00:05:48,599 --> 00:05:49,933
Det gör jag inte.

90
00:05:51,518 --> 00:05:52,644
Cristina...

91
00:05:53,145 --> 00:05:54,688
Jag måste gå.

92
00:06:00,235 --> 00:06:01,278
Vad hände?

93
00:06:01,361 --> 00:06:04,990
Föraren tappade kontrollen.
Plöjde genom fiskmarknaden vid kajen.

94
00:06:05,073 --> 00:06:07,868
Minst ett dussin skadade.
Jag behöver alle man på däck.

95
00:06:07,951 --> 00:06:10,454
Betyder det alle man?
Eller bara alle man?

96
00:06:10,537 --> 00:06:12,789
Stevens, du skulle inte blivit kallad.

97
00:06:12,873 --> 00:06:15,751
Du kan gå och ta över hos mr O'Malley.

98
00:06:15,834 --> 00:06:18,879
-Det är Burkes operation.
-Det är mitt fall.

99
00:06:18,962 --> 00:06:21,548
Du har kroppsskadade på väg in.
Hon kan ta över.

100
00:06:21,632 --> 00:06:23,425
Så jag får assistera? Tack.

101
00:06:23,509 --> 00:06:27,513
Stevens, du får inte assistera.
Du får inte hantera några instrument.

102
00:06:27,596 --> 00:06:31,350
Du får inte röra dig eller prata eller
göra nåt annat än andas och titta på!

103
00:06:31,433 --> 00:06:33,477
Volontärjobb igen.
lnga problem.

104
00:06:33,852 --> 00:06:35,729
Var är George?
Varför är han inte här?

105
00:06:35,812 --> 00:06:38,148
Jag vet inte.
Han bytte skift med mig.

106
00:06:39,358 --> 00:06:42,027
Dr. Bailey, jag vill bara säga...

107
00:06:42,110 --> 00:06:45,781
Dr. Burke bad om mig för O'Malleys
operation, så om jag måste gå...

108
00:06:45,864 --> 00:06:49,785
lzzie får ju inte göra nåt,
så om min sjukhusläkare kallar på mig...

109
00:06:49,868 --> 00:06:54,957
Om din sjukhusläkare kallar på dig
då måste du väl gå, inte sant?

110
00:06:56,834 --> 00:07:00,754
Grey, bås ett. Yang, ta båren där.
Karev, följ med mig.

111
00:07:00,838 --> 00:07:02,923
-Vad har vi?
-Larry Shane Dickerson, 86.

112
00:07:03,006 --> 00:07:05,759
GCS åtta, 1 00 i blodtryck,
puls närmare 1 20.

113
00:07:05,843 --> 00:07:09,763
<i>Deformiteter högra tibialfibula.
Röntga, säg till om det är kirurgiskt.</i>

114
00:07:09,847 --> 00:07:12,099
Ser värre ut än ett brutet ben.

115
00:07:12,182 --> 00:07:13,851
Älskling? Låt mig höra din röst.

116
00:07:13,934 --> 00:07:17,771
-Bilen körde nästan ihjäl honom.
-Blev han påkörd av bilen?

117
00:07:17,896 --> 00:07:19,898
Nej, han körde.
Slog huvudet i vindrutan,

118
00:07:19,982 --> 00:07:22,442
bröstet for in i rattstången,
ingen airbag.

119
00:07:22,526 --> 00:07:24,570
Han körde bilen som kraschade?

120
00:07:24,653 --> 00:07:27,823
Han körde inte.
Den körde honom.

121
00:07:27,906 --> 00:07:30,951
Han gjorde inte det här.
Bilen gick inte att stoppa.

122
00:07:31,034 --> 00:07:32,578
Vänstra pupillen är långsam.

123
00:07:32,661 --> 00:07:35,831
Dr. Yang ska ta in
din man till radiologen.

124
00:07:35,914 --> 00:07:40,544
Två poliser väntar på
att ta ditt vittnesmål om olyckan.

125
00:07:40,627 --> 00:07:44,339
Det var bilen. Han släppte av mig.
Han åkte till parken, som alltid.

126
00:07:44,423 --> 00:07:47,467
Larry är en bra förare.
Jag vill vara med min man.

127
00:07:47,551 --> 00:07:51,597
-Ja, men avge vittnesmålet först.
-lnte nu! Snälla.

128
00:07:54,349 --> 00:07:58,854
Okej. Jag ska be dem
komma tillbaka senare.

129
00:08:03,567 --> 00:08:05,694
-Han kraschar.
-Sugning, tack.

130
00:08:11,617 --> 00:08:14,703
-Ska vi elchocka igen?
-Det hjälper inte ett hjärta utan blod.

131
00:08:14,786 --> 00:08:18,123
Fan också. Proppar överallt.
Om jag fick bättre insyn...

132
00:08:18,207 --> 00:08:21,793
Sa du att du befann dig inne
på fiskmarknaden när det här hände?

133
00:08:21,877 --> 00:08:23,545
Okej, hon måste ha...

134
00:08:26,590 --> 00:08:29,885
Frun? Ursäkta?

135
00:08:31,887 --> 00:08:35,807
-Fastställ, Grey.
-Klockslag för dödsfallet: 07.53.

136
00:08:37,643 --> 00:08:38,685
Frun?

137
00:08:43,106 --> 00:08:46,151
Preston Burke,
återuppstånden från de döda.

138
00:08:48,403 --> 00:08:50,405
Detsamma kan inte sägas om din patient.

139
00:08:50,489 --> 00:08:51,865
Frun!

140
00:08:53,158 --> 00:08:54,660
Jag behöver en bår!

141
00:08:54,743 --> 00:08:56,828
Jag tror att jag står felparkerad.

142
00:08:57,663 --> 00:08:59,748
Jag behöver en bår!

143
00:09:01,386 --> 00:09:05,386
Synk: stoffinho17

144
00:09:14,763 --> 00:09:16,139
Vilka skärsår.

145
00:09:16,223 --> 00:09:19,309
-Jag flög genom ett fönster. Flög.
-Karev.

146
00:09:19,393 --> 00:09:21,687
Sluta tracka min AT-läkare.
Det är mitt jobb.

147
00:09:21,770 --> 00:09:23,939
-Kan du säga vad du heter?
-Janelle Duco.

148
00:09:24,022 --> 00:09:27,359
-Vad jobbar du med?
-Jag säljer grönsaker på fiskmarknaden.

149
00:09:27,442 --> 00:09:31,488
Janelle, älskling, kan jag
ge dig nåt? Lite mat kanske?

150
00:09:31,572 --> 00:09:33,115
Mrs Dickerson, är det du?

151
00:09:33,198 --> 00:09:35,450
Du får ursäkta.
Du kan inte vara här nu.

152
00:09:35,534 --> 00:09:38,328
Larry är en bra förare.
Bilen sladdade iväg.

153
00:09:38,412 --> 00:09:41,039
Om du behöver nåt,
finns jag här borta.

154
00:09:41,123 --> 00:09:43,876
-Ställ dig här, är du snäll.
-Hon är min bästa kund.

155
00:09:43,959 --> 00:09:46,920
Hon föll ihop i mina armar.
Jag ville se att allt var väl.

156
00:09:47,004 --> 00:09:49,423
-Klarar du henne?
-Jag är inte läkare för intet.

157
00:09:49,506 --> 00:09:54,553
Mr. Dickerson är så trevlig.
Jag hoppas han inte dödade mitt barn.

158
00:09:56,680 --> 00:09:58,974
Addison! Hon är gravid.

159
00:09:59,057 --> 00:10:01,602
Jag måste göra ett ultraljud.
Vilken vecka är du i?

160
00:10:01,685 --> 00:10:03,604
-Tionde. Aj!
-Förlåt.

161
00:10:03,687 --> 00:10:07,191
Hon har glassplitter i sig, Karev.
Var lite försiktig.

162
00:10:07,274 --> 00:10:12,029
Läkarna. Vilka snygga karlar.
Alla är jättesnygga.

163
00:10:12,112 --> 00:10:16,074
Eller ser de ut så
för att jag har ett fönster på mig?

164
00:10:16,158 --> 00:10:19,494
-Nej. De är ögongodis.
-Bra.

165
00:10:23,332 --> 00:10:25,042
Okej, det var äckligt.

166
00:10:25,125 --> 00:10:26,627
Hennes värden är runt 80.

167
00:10:26,710 --> 00:10:30,297
Hon måste få syrgas. Och kom hit
med en bärbar röntgenapparat! Genast!

168
00:10:30,380 --> 00:10:33,926
Jag älskar att du bossar runt.
Bossa runt mer.

169
00:10:36,220 --> 00:10:40,474
-Hej, lzzie. Älskling, det här är lzzie.
-Hej.

170
00:10:40,557 --> 00:10:45,270
Visst, ja. En av tjejerna som bor
med Georgie. l nåt sorts arrangemang.

171
00:10:45,354 --> 00:10:49,691
Det är inte nåt arrangemang.
Det är så man gör nuförtiden.

172
00:10:49,775 --> 00:10:55,322
Män och kvinnor bor ihop
utan att vara, ja, män och kvinnor.

173
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
-Det är liksom neutralt.
-Så det är inget sexuellt?

174
00:10:59,034 --> 00:11:00,827
Mamma!

175
00:11:01,411 --> 00:11:04,581
-Nej. lnget sexuellt.
-Var är de andra O'Malley-männen?

176
00:11:04,665 --> 00:11:07,751
Jag sa åt dem att gå och jobba.
De klättrade på väggarna.

177
00:11:07,835 --> 00:11:11,088
Jag ska göra dig operationsklar.
Som du vet är dr. Burke din kirurg.

178
00:11:11,171 --> 00:11:14,591
Dr. Burke...
Georgie pratar alltid om honom.

179
00:11:14,675 --> 00:11:18,136
Ja, han är fantastisk. En av de bästa
hjärtlung-killarna som finns.

180
00:11:18,220 --> 00:11:19,930
Ja.

181
00:11:22,182 --> 00:11:24,351
Jag måste gå.
Jag kommer strax tillbaka.

182
00:11:24,434 --> 00:11:27,896
-Varför blev du kallad?
-Jag måste gå.

183
00:11:29,314 --> 00:11:31,316
Du är söt.

184
00:11:31,400 --> 00:11:34,528
lnget sexuellt mellan dig
och Georgie? lnte ens lite grann?

185
00:11:34,611 --> 00:11:39,032
-Louise!
-Jag vill bara att Georgie ska vara glad.

186
00:11:40,742 --> 00:11:43,161
Okej. Ska vi göra dig operationsklar?

187
00:11:43,245 --> 00:11:45,956
Nåt du hade gjort
annorlunda, dr. Hahn?

188
00:11:46,039 --> 00:11:49,168
Med tanke på skadans omfattning?
Jag hade gett upp tidigare.

189
00:11:49,251 --> 00:11:53,922
Hur har du haft det, Preston? Senast
jag såg dig stal du min patients hjärta.

190
00:11:54,006 --> 00:11:56,633
Sedan blev du skjuten. Karma rockar.

191
00:11:56,717 --> 00:12:00,470
Vad för dig från Seattle Presbyterian
till Seattle Grace?

192
00:12:00,554 --> 00:12:04,308
En konsultation. Och vetskapen
om hur min närvaro irriterar dig.

193
00:12:04,391 --> 00:12:09,062
Tvärtom, det är alltid ett nöje.
Men inte så stort som när du åker igen.

194
00:12:14,484 --> 00:12:17,404
Tror du att jag kan få vara med
på Erica Hahns operation?

195
00:12:17,487 --> 00:12:18,947
-Hon lär vara otrolig.
-Vem?

196
00:12:19,031 --> 00:12:23,785
Dr. Hahn. Hon ger en konsultation.
Jag undrar vem VlP-patienten är.

197
00:12:29,291 --> 00:12:32,127
Kör honom till CT-röntgen.

198
00:12:34,963 --> 00:12:37,549
-Maria, kan jag få min fars journal?
-Dr. Hahn.

199
00:12:37,633 --> 00:12:41,178
Jag blev glatt överraskad när jag hörde
att du skulle göra oss sällskap.

200
00:12:41,261 --> 00:12:43,347
Jag finns alltid till hands, dr. Webber.

201
00:12:43,430 --> 00:12:46,767
George. Hej, hur är det med din pappa?

202
00:12:46,850 --> 00:12:51,313
Här är hans journal. Han är i rum 3975.
Tredje dörren till höger där borta.

203
00:12:51,396 --> 00:12:52,814
Jag kommer alldeles strax.

204
00:12:52,898 --> 00:12:56,693
Jag eskorterar dig och du kan säga mig
vad som krävs för att stjäla hit dig

205
00:12:56,777 --> 00:12:58,820
från Seattle Presbyterian.

206
00:12:58,904 --> 00:13:01,114
Vi behöver ett extra handtag här.

207
00:13:03,742 --> 00:13:05,494
Callie.

208
00:13:06,578 --> 00:13:09,581
Du gjorde slut med mig.
Missar jag nåt?

209
00:13:09,665 --> 00:13:13,001
Det betyder inte...
Jag frågar bara om din pappa.

210
00:13:13,085 --> 00:13:17,256
-Varför? Varför bryr du dig?
-Därför att jag bryr mig om dig.

211
00:13:17,339 --> 00:13:20,592
Visst. Det var väl därför
du låg med Mark Sloan.

212
00:13:20,676 --> 00:13:22,427
Det verkar logiskt.

213
00:13:30,060 --> 00:13:31,854
Såg dr. Bailey bröströntgen?

214
00:13:31,937 --> 00:13:34,523
Nej. Men Janelle har
sänkt andning och låg syrepuls,

215
00:13:34,606 --> 00:13:36,108
så hon behöver thoraxdrän.

216
00:13:36,191 --> 00:13:38,151
Jag plockar bort glassplitter

217
00:13:38,235 --> 00:13:41,029
-och hon får ett thoraxdrän?
-Du anmälde dig frivilligt.

218
00:13:41,113 --> 00:13:44,950
Det här är inte en bra dag
för mig. lngen bra dag alls.

219
00:13:45,033 --> 00:13:47,786
Barnet ser bra ut, Janelle.
Hjärtat slår starkt.

220
00:13:47,870 --> 00:13:49,079
Ska jag ringa fadern?

221
00:13:49,163 --> 00:13:52,499
Visst, men då måste jag väl
prata med honom, vilket jag inte gör.

222
00:13:52,583 --> 00:13:55,878
Att en läkare berättar att han
ska bli far blir nog inte populärt.

223
00:13:55,961 --> 00:13:58,630
-Barnets far vet inte om det?
-Nej.

224
00:13:58,714 --> 00:14:00,132
Han får aldrig veta.

225
00:14:01,884 --> 00:14:05,137
-Grey, får jag prata med dig?
-Jag förbereder ett thoraxdrän.

226
00:14:05,220 --> 00:14:07,556
-Jag måste prata med dig.
-Jag letar upp dig.

227
00:14:07,931 --> 00:14:09,975
Jag kan suturera.
Jag har gjort det förr.

228
00:14:10,058 --> 00:14:13,061
När du kan göra en Z-plastik
och knappt se ärret, hör av dig.

229
00:14:13,145 --> 00:14:16,732
Till dess: Plocka och rengör.

230
00:14:16,815 --> 00:14:20,694
Hur är plastikkirurgin, Karev?
Allt du nånsin drömt om?

231
00:14:21,486 --> 00:14:24,990
-lngen thoraxdrän, dr. Grey.
-Vad är det?

232
00:14:25,073 --> 00:14:29,369
Ms Duco, du har en glasskärva
som går rakt in i hjärtat på dig.

233
00:14:35,834 --> 00:14:36,877
Hej.

234
00:14:36,960 --> 00:14:38,337
Har du sett dr. Torres?

235
00:14:38,420 --> 00:14:41,006
Nej. Vilken morgon.
Fjorton skadade, två döda.

236
00:14:41,089 --> 00:14:43,967
Jag vet. Mycket blod... och blod.

237
00:14:44,051 --> 00:14:47,930
En tjej har bokstavligen
en glasskärva i bröstet.

238
00:14:48,013 --> 00:14:49,056
Kom hit.

239
00:14:49,139 --> 00:14:51,850
Larry Dickerson.
Han som kraschade i fiskmarknaden.

240
00:14:51,934 --> 00:14:56,563
Subduralt hematom, luft i mediastinum.
Titta på ryggraden.

241
00:14:56,647 --> 00:14:58,524
-Spinal stenos.
-Ja.

242
00:14:58,607 --> 00:15:01,693
Ryggraden smalnar,
ofta som en följd av åldrandet.

243
00:15:01,777 --> 00:15:03,779
Man förlorar känseln
i ben och fötter.

244
00:15:03,862 --> 00:15:07,032
Det är så långt framskridet
att han nog inte känner sina fötter.

245
00:15:07,115 --> 00:15:09,618
-Vilket innebär?
-Han borde inte ha kört.

246
00:15:09,701 --> 00:15:10,869
Du kallade på mig?

247
00:15:10,953 --> 00:15:14,832
Patienten har luft i mediastinum.
Jag ville att du skulle ta en titt.

248
00:15:14,915 --> 00:15:16,875
-Han borde inte ha kört.
-Jag vet.

249
00:15:16,959 --> 00:15:20,254
Trakealskada. Ska du operera
det subdurala hematomet?

250
00:15:20,337 --> 00:15:22,130
Så fort det blir en sal ledig.

251
00:15:22,965 --> 00:15:24,925
Vad är det med Cristina?

252
00:15:26,510 --> 00:15:29,137
-Vad menar du?
-Hon sparkade mig ur sängen imorse

253
00:15:29,221 --> 00:15:32,558
så att hon kunde prata med Meredith,
och nu kan jag inte hitta henne.

254
00:15:32,641 --> 00:15:36,436
Hon skulle hjälpa mig. Jag fick fixa
min CT-röntgen själv. Vad står på?

255
00:15:38,480 --> 00:15:43,527
lnget. Cristina mår bra.
Hon jobbar väldigt mycket bara.

256
00:15:43,819 --> 00:15:46,196
Jag vet inte om det är nåt.

257
00:15:49,157 --> 00:15:52,828
Nämn inte Cristina för Burke, okej?
Det är ingen bra idé.

258
00:15:52,911 --> 00:15:56,248
-Vad pratade ni om imorse?
-Bankrån.

259
00:15:56,331 --> 00:15:59,084
Som inte är själva poängen. Okej?

260
00:15:59,168 --> 00:16:03,922
Hon var ute och joggade...
Var sjyst mot henne idag, okej?

261
00:16:04,006 --> 00:16:07,384
-lnte för att jag borde lägga mig i.
-Men det tänker du göra ändå.

262
00:16:09,052 --> 00:16:11,471
Jag ska bara fråga en gång.
Snällt och vänligt.

263
00:16:12,556 --> 00:16:13,682
Snälla?

264
00:16:14,892 --> 00:16:15,976
Snälla?

265
00:16:16,059 --> 00:16:18,604
Vet du vad jag vill ha i utbyte?

266
00:16:21,857 --> 00:16:23,483
Jag ska gå nu.

267
00:16:37,915 --> 00:16:41,251
Derek söker dig. Han säger
att du lämnade en patient på CT-röntgen.

268
00:16:41,335 --> 00:16:43,420
-Jag försöker höra.
-Vad är det?

269
00:16:51,762 --> 00:16:54,014
-Dr. Yang?
-Ja, sir?

270
00:16:54,097 --> 00:16:56,975
När du ser dr. Burke,
säg att jag måste prata med honom.

271
00:16:57,059 --> 00:16:59,353
Självklart, sir.

272
00:16:59,436 --> 00:17:03,315
Är det dr. Hahn från Presbyterian
som pratar med Georges pappa?

273
00:17:03,690 --> 00:17:08,111
Mr O'Malley föredrar att dr. Hahn
utför hans hjärtklaffsoperation.

274
00:17:08,195 --> 00:17:11,365
-Och vad sker med dr. Burke?
-Dr. Burke har blivit utbytt.

275
00:17:23,627 --> 00:17:27,214
Och? Han bytte ut mig.
Då är hans far inte längre min patient.

276
00:17:27,297 --> 00:17:29,716
Det är bara bra,
då kan du släppa din fixering.

277
00:17:29,800 --> 00:17:33,303
George bytte inte bara ut dig.
Han berättade för chefen. Chefen vet.

278
00:17:33,387 --> 00:17:37,558
Erica Hahn skulle lika gärna
kunna vara påtänkt som ny thoraxchef.

279
00:17:37,641 --> 00:17:41,812
Chefen bad mig säga att han har
nåt viktigt att prata med dig om.

280
00:17:41,895 --> 00:17:45,649
-Jaha. Okej.
-Vi måste komma på en historia.

281
00:17:45,732 --> 00:17:49,278
Det är här skälet till att det känns
som jag ljuger. Jag vägrar hitta på.

282
00:17:49,361 --> 00:17:51,488
Tror du jag gillar det?
Det är orättvist!

283
00:17:51,572 --> 00:17:55,868
Det är slutsnackat. Chefen vill
prata med mig, så jag tänker göra det.

284
00:17:55,951 --> 00:17:58,954
Jag tänker inte
dra nån historia, Cristina.

285
00:17:59,580 --> 00:18:01,206
Jag tänker berätta sanningen.

286
00:18:01,290 --> 00:18:04,751
Burke. Burke!

287
00:18:06,962 --> 00:18:08,380
Bultar det fortfarande?

288
00:18:08,463 --> 00:18:12,176
Ja, som tur är.
Och det blir starkare efter operationen.

289
00:18:12,968 --> 00:18:15,888
Varför bytte ni från dr. Burke
till dr. Hahn?

290
00:18:15,971 --> 00:18:17,931
Det gjorde vi inte. Det var Georgie.

291
00:18:18,015 --> 00:18:19,975
-Sa han varför?
-lnte direkt, nej.

292
00:18:20,809 --> 00:18:23,979
-Har Georgie och dr. Burke bråkat?
-lnte vad jag vet.

293
00:18:24,062 --> 00:18:26,690
Har George och dr. Hahn nåt ihop?

294
00:18:26,773 --> 00:18:30,319
-Nu börjas det igen.
-Det är inget mellan dem.

295
00:18:30,402 --> 00:18:34,448
Jag har redan sagt till henne.
Dr. Torres är den som älskar George.

296
00:18:34,531 --> 00:18:37,034
Men varför gjorde då
dr. Torres slut med honom?

297
00:18:37,117 --> 00:18:40,162
Varför gjorde dr. Torres slut
med honom? Bara oss emellan.

298
00:18:41,914 --> 00:18:45,751
-Hur mycket har George berättat?
-Allt. Jag är hans mor.

299
00:18:45,834 --> 00:18:48,212
Då vet att du att Callie
är ganska vild av sig.

300
00:18:48,295 --> 00:18:50,756
Jag har sett mer
av hennes kropp än min egen.

301
00:18:50,839 --> 00:18:52,591
Det är lite för mycket info för mig.

302
00:18:52,674 --> 00:18:55,636
lngen behöver
vara naken så ofta.

303
00:18:59,056 --> 00:19:01,350
Det hade han inte berättat?

304
00:19:01,433 --> 00:19:03,810
Jag vet inte varför de gjorde slut.

305
00:19:03,894 --> 00:19:06,438
George verkade gilla henne
och han behövde henne.

306
00:19:06,522 --> 00:19:08,565
Ni minns grejen
med George och Meredith?

307
00:19:08,649 --> 00:19:11,485
-Vänta. George och Meredith?
-Jag visste det!

308
00:19:11,568 --> 00:19:13,487
George har inte berättat det heller.

309
00:19:13,570 --> 00:19:16,448
Först Meredith, sedan dr. Torres
och nu den här dr. Hahn?

310
00:19:16,532 --> 00:19:18,867
O'Malley-männen är hingstar.

311
00:19:18,951 --> 00:19:20,911
Han är ingen hingst, bara stilig.

312
00:19:20,994 --> 00:19:23,622
Okej. Fokusera.
George träffar inte Erica Hahn.

313
00:19:23,705 --> 00:19:27,209
Varför ville han då att hon ska
operera hans far istället för Burke?

314
00:19:27,292 --> 00:19:29,211
Är hon bättre än dr. Burke?

315
00:19:29,294 --> 00:19:33,215
Hon är bra. Riktigt bra.
lngen är bättre än Burke.

316
00:19:34,216 --> 00:19:37,678
-Så varför kan jag inte få dr. Burke?
-Jag vet inte.

317
00:19:37,761 --> 00:19:41,390
Gör mig en tjänst. Ta reda på det?

318
00:19:42,266 --> 00:19:44,768
-Hej. Har du sett George?
-Nej.

319
00:19:45,269 --> 00:19:47,771
-Han beter sig märkligt.
-Cristina också.

320
00:19:47,855 --> 00:19:50,315
Vad är det med alla idag?

321
00:19:50,399 --> 00:19:53,694
Callie, jag skulle leta upp dig.
Vad ville du prata om?

322
00:19:53,777 --> 00:19:56,029
-Trosorna.
-Callie, vad håller du på med?

323
00:19:56,113 --> 00:19:58,699
-Jag ska spöa Meredith nu.
-Nej, släpp!

324
00:19:58,782 --> 00:20:01,994
Jag var diskret. Jag var en bra vän,
och jag behövde inte vara det.

325
00:20:02,077 --> 00:20:03,495
Och så går du och gör så här?

326
00:20:03,579 --> 00:20:06,331
-Gör vad?
-Callie, använd ord!

327
00:20:06,415 --> 00:20:07,499
Trosorna, Meredith.

328
00:20:07,583 --> 00:20:11,003
Jag pratar om trosorna
jag tog ner från anslagstavlan!

329
00:20:11,086 --> 00:20:14,840
Samt otrogenhets-McSexet
jag bevittnade. Minns du?

330
00:20:14,923 --> 00:20:17,676
Förlåt, men hon är liten
och du gör henne illa!

331
00:20:17,759 --> 00:20:21,180
Du berättade för George. Min natt
med McLäcker fick du inte prata om.

332
00:20:21,263 --> 00:20:23,932
Är det vad det handlar om?
Ditt sex med McLäcker?

333
00:20:24,016 --> 00:20:26,351
-Du berättade för lzzie.
-Nej! Nej!

334
00:20:26,435 --> 00:20:30,731
Callie! Du sa att du hade legat med
nån annan! Du sa aldrig att det var Sloan.

335
00:20:30,814 --> 00:20:32,774
George sa till mig att det var Sloan.

336
00:20:34,359 --> 00:20:37,446
George?
George berättade för dig.

337
00:20:37,905 --> 00:20:39,323
Vem berättade för George?

338
00:20:39,406 --> 00:20:41,742
Kanske möjligtvis killen du låg med?

339
00:20:47,122 --> 00:20:50,876
George tror att jag svek honom.
Och det gjorde jag inte.

340
00:20:50,959 --> 00:20:54,463
-Det gjorde jag inte. Det var slut.
-Gå och säg det till George då.

341
00:21:00,177 --> 00:21:03,847
<i>-Hon blev helt Ultimate Fighter.
-Jag vet!</i>

342
00:21:06,517 --> 00:21:08,477
Hur är det med min pappa?

343
00:21:08,560 --> 00:21:12,147
George, din ex är en hårding.
Passionerad, men en hårding.

344
00:21:12,231 --> 00:21:15,359
-Ja, jag vet. Hur är det med honom?
-Han mår bra, George.

345
00:21:15,442 --> 00:21:19,238
Och mamma? Driver hon dig till vanvett?
Erbjöd hon sig att stryka din rock?

346
00:21:19,321 --> 00:21:24,117
Hon gör det. Hon erbjuder sig
att stryka saker. Skumma saker.

347
00:21:24,785 --> 00:21:26,954
De mår bra. De är bara...

348
00:21:27,037 --> 00:21:29,414
-Vad?
-Konfunderade.

349
00:21:29,498 --> 00:21:33,418
En främling ska operera
och de vill veta varför.

350
00:21:33,502 --> 00:21:36,088
Jag visste inte vad jag skulle säga.

351
00:21:36,171 --> 00:21:40,425
Cristina, berätta för lzzie varför
dr. Hahn opererar istället för dr. Burke.

352
00:21:45,931 --> 00:21:47,307
Säg det nu.

353
00:21:48,559 --> 00:21:51,228
Dr. Hahn är en fantastisk kirurg.

354
00:21:51,311 --> 00:21:54,273
Din pappa är i bra händer.
Och det är allt som betyder nåt.

355
00:21:54,356 --> 00:21:58,443
Fel. Det finns en massa människor med
pappor här och de är också betydande.

356
00:22:05,200 --> 00:22:09,288
George, jag vet att det här
är skrämmande. Jag förstår det.

357
00:22:09,371 --> 00:22:13,417
Men, Burke... Jag kom inte tillbaka
förrän jag var redo.

358
00:22:13,500 --> 00:22:15,460
Preston Burke är redo.

359
00:22:15,544 --> 00:22:18,672
Jag kan inte prata om det här.

360
00:22:18,755 --> 00:22:23,260
Och det här rör inte dig,
så håll dig utanför, snälla?

361
00:22:23,343 --> 00:22:26,638
-Vad gör jag med dina föräldrar?
-Du gör ingenting.

362
00:22:26,722 --> 00:22:29,433
Ditt jobb är att observera.
Har du glömt det?

363
00:22:30,601 --> 00:22:32,477
Jag bara... Förlåt.

364
00:22:39,193 --> 00:22:42,654
Låt det vara tills vi
kommer in i operationssalen.

365
00:22:42,738 --> 00:22:44,823
Apropå det. När blir det?

366
00:22:44,907 --> 00:22:47,284
Jag har en glasskärva
i hjärtat, liksom.

367
00:22:47,367 --> 00:22:50,537
Förvånansvärt många människor
kan leva med sånt i kroppen.

368
00:22:50,621 --> 00:22:52,539
Glas, granatsplitter, kulor.

369
00:22:52,623 --> 00:22:55,417
Jag såg en kille en gång
som hade ett stolsben i bröstet.

370
00:22:55,501 --> 00:22:58,003
Hyfsad flisa.

371
00:22:58,086 --> 00:22:59,421
Kan vi fokusera lite?

372
00:23:00,214 --> 00:23:04,510
Vi får nog en operationssal
om några timmar.

373
00:23:04,593 --> 00:23:08,013
Så om jag blir överkörd av en bil,
slungas genom ett fönster,

374
00:23:08,096 --> 00:23:11,892
får en stor glasskärva i bröstet,
och mitt barn överlever,

375
00:23:11,975 --> 00:23:16,104
det är väl ändå ett tecken på att jag
borde föda det här barnet? Utan fadern?

376
00:23:16,188 --> 00:23:19,274
-Alla har en far.
-lnte om hon inte säger nåt.

377
00:23:20,025 --> 00:23:23,737
Du tycker att jag borde berätta.
Alla säger att jag har fel.

378
00:23:23,820 --> 00:23:25,572
Han är ett svin,
och nu är jag skurken

379
00:23:25,656 --> 00:23:28,033
för att jag inte vill ha honom
i mitt barns liv.

380
00:23:28,116 --> 00:23:30,244
-Är det vad ni tänker?
-Janelle.

381
00:23:31,245 --> 00:23:32,871
Men barnet då?

382
00:23:32,955 --> 00:23:35,707
När han är sex eller sju år
och vill träffa sin pappa?

383
00:23:35,791 --> 00:23:38,252
-Det här har du inte med att göra.
-Hon frågade.

384
00:23:38,335 --> 00:23:39,711
Han bedrog mig med en annan.

385
00:23:39,795 --> 00:23:42,923
Det gör honom till en skitstövel.
Men du måste inte vara en.

386
00:23:45,050 --> 00:23:46,468
Ms Duco?

387
00:23:48,053 --> 00:23:49,555
<i>Blodtrycket ligger på 80l60.</i>

388
00:23:51,348 --> 00:23:55,060
Halsvenstas och dova hjärtljud.
Hon är instabil. Vi kan inte vänta.

389
00:23:55,143 --> 00:23:58,689
Hitta Burke, injicera en liter
saltlösning, administrera blod.

390
00:23:58,772 --> 00:24:01,233
Vi måste få henne transportklar. Nu!

391
00:24:01,733 --> 00:24:03,819
Spinal vad?

392
00:24:03,902 --> 00:24:06,905
-Stenos.
-Och det fick han av olyckan?

393
00:24:06,989 --> 00:24:08,699
Det kan ha orsakat olyckan.

394
00:24:08,782 --> 00:24:11,201
Spinal stenos är vanligt
bland äldre människor.

395
00:24:11,285 --> 00:24:14,329
Det var inget fel på Larry
innan olyckan.

396
00:24:14,413 --> 00:24:17,249
Det fanns inga symptom
som nån av er märkte?

397
00:24:17,332 --> 00:24:19,042
Nej. Larry mådde bra.

398
00:24:20,127 --> 00:24:23,589
Vi är gamla, men vi har båda haft
hälsan. Det var inget fel med Larry.

399
00:24:23,672 --> 00:24:25,424
Vi måste operera.

400
00:24:25,507 --> 00:24:28,093
Han har ett subduralt hematom
som blöder i hjärnan.

401
00:24:28,177 --> 00:24:30,387
Vi måste ta in en thoraxkirurg

402
00:24:30,470 --> 00:24:34,016
för att reparera hålet
i trakea, hans luftstrupe.

403
00:24:34,099 --> 00:24:38,729
Så ni ska operera bröstet och huvudet?

404
00:24:38,812 --> 00:24:40,189
Ja.

405
00:24:42,858 --> 00:24:45,819
Vi ville bara åka till marknaden.

406
00:25:11,553 --> 00:25:13,472
Det kommer att ordna sig. Oavsett.

407
00:25:13,555 --> 00:25:15,807
-Cristina.
-Han kan inte straffa dig.

408
00:25:15,891 --> 00:25:19,520
Varje operation har gått bra
och vi har inte mist en enda patient.

409
00:25:19,603 --> 00:25:21,563
Vi har gjort allt rätt och han...

410
00:25:21,647 --> 00:25:22,773
Du hade rätt.

411
00:25:23,857 --> 00:25:27,027
Chefen vill att dr. Hahn tar min plats

412
00:25:27,110 --> 00:25:29,738
som chef för thoraxavdelningen.

413
00:25:31,865 --> 00:25:34,952
Richard tänker gå i pension,

414
00:25:35,994 --> 00:25:41,875
och han har rekommenderat styrelsen
att utnämna mig till chefskirurg.

415
00:26:00,561 --> 00:26:03,438
Det är väl bra?
Det betyder att George inte sa nåt.

416
00:26:03,522 --> 00:26:06,775
-Jag ska bli chef.
-Du sa inget om darrningarna.

417
00:26:06,859 --> 00:26:12,322
Jag ska bli chefskirurg
på Seattle Grace.

418
00:26:13,073 --> 00:26:14,366
Varför låter du så där?

419
00:26:14,449 --> 00:26:18,537
För att jag ska bli chefskirurg
på Seattle Grace.

420
00:26:18,620 --> 00:26:23,500
Det är vad du jobbat för.
Det är vad du ville.

421
00:26:23,584 --> 00:26:26,753
Och jag kan jobba hårdare.
Jag kan lära mig fler ingrepp.

422
00:26:26,837 --> 00:26:29,006
-Jag kan göra allt du behöver.
-Vad?

423
00:26:29,089 --> 00:26:31,592
Än så länge är det ingen som vet.

424
00:26:31,675 --> 00:26:35,721
Att George inte berättat betyder inte
att han inte kommer att göra det,

425
00:26:35,804 --> 00:26:39,099
men vi kan hantera det.
Jag kan prata med honom... Eller du.

426
00:26:39,183 --> 00:26:44,479
När du är chef, spelar det ingen roll.
Det här är bra. lngen kommer att veta.

427
00:26:44,563 --> 00:26:46,481
Jag kommer att veta!

428
00:26:46,565 --> 00:26:48,984
Jag kan inte bli chef.
lnte nu. lnte så här.

429
00:26:49,067 --> 00:26:51,320
Vet du hur länge jag velat detta?

430
00:26:51,403 --> 00:26:52,946
Hela min yrkeskarriär.

431
00:26:53,030 --> 00:26:57,534
Och när jag får det
är det besudlat med blod.

432
00:26:57,910 --> 00:27:00,621
Jag fick darrningar
men sa inget om det.

433
00:27:00,704 --> 00:27:06,126
Det är otänkbart, det är oetiskt.
Ohederligt. Jag har gått över gränsen.

434
00:27:06,210 --> 00:27:10,255
Vi har gått över gränsen. Tillsammans.
Jag gick över gränsen med dig.

435
00:27:10,339 --> 00:27:12,132
Du släpade mig över gränsen!

436
00:27:12,758 --> 00:27:15,552
Du skapade laget.
Du sa åt Shepherd att jag var bra.

437
00:27:15,636 --> 00:27:19,306
Du sa att ingen behöver veta.
Jag var ensam. Du gjorde oss till ett lag.

438
00:27:19,389 --> 00:27:21,141
Jag gjorde det du krävde av mig.

439
00:27:21,225 --> 00:27:24,186
Du sa att hela ditt liv
låg i mina händer.

440
00:27:24,269 --> 00:27:28,106
-Om du inte kunde vara Preston Burke...
-Det var din oro, inte min!

441
00:27:28,190 --> 00:27:29,441
Nej, du la det där på mig.

442
00:27:34,071 --> 00:27:36,073
När du blev skjuten, släppte jag taget.

443
00:27:37,324 --> 00:27:39,701
Och du kan inte få det
ur skallen, eller hur?

444
00:27:41,411 --> 00:27:44,373
Men jag stannar kvar nu.
Okej? Jag stannar.

445
00:27:44,456 --> 00:27:46,458
Vet du hur trött jag är?

446
00:27:46,542 --> 00:27:49,753
Hur rädd jag är, varje gång vi opererar?
Men jag gör det. För dig.

447
00:27:49,837 --> 00:27:52,172
Vet du hur rädd jag är
när vi går in och opererar?

448
00:27:52,256 --> 00:27:56,176
Jag oroar mig inte bara för min karriär
längre. Nu bär jag även din på ryggen.

449
00:27:56,260 --> 00:28:00,180
-Vi är ett lag.
-Det finns inget lag. Det finns inget lag!

450
00:28:00,264 --> 00:28:04,434
Bara jag, som står ensam och gör
eftergifter för dina känslomässiga brister!

451
00:28:11,608 --> 00:28:13,652
Vi borde inte säga nåt mer.

452
00:28:18,824 --> 00:28:20,701
Nej.

453
00:28:23,871 --> 00:28:25,289
Det borde vi inte.

454
00:28:45,767 --> 00:28:47,227
Titta vem som kommer!

455
00:28:47,311 --> 00:28:50,147
Se så skrynklig han är.
Tur att jag tog med strykjärnet.

456
00:28:50,230 --> 00:28:53,400
Mamma, vad är det?
De kallade hit mig. Mår ni bra?

457
00:28:53,483 --> 00:28:55,736
Bra. Det är bara det att...

458
00:28:58,363 --> 00:29:00,574
-Vad?
-Ska jag?

459
00:29:00,657 --> 00:29:02,284
Nej, jag säger det.

460
00:29:02,826 --> 00:29:06,497
Så här är det. Vi uppskattar
allt som du har gjort för oss.

461
00:29:06,580 --> 00:29:09,416
Hur du drog i trådarna
för att få dr. Burke och dr. Hahn.

462
00:29:09,500 --> 00:29:12,044
Det sista vi vill
är att orsaka problem, för

463
00:29:12,127 --> 00:29:14,463
vi hörde hur mycket stress du utstått.

464
00:29:14,546 --> 00:29:16,673
Du och Meredith,
och du och Callie.

465
00:29:16,757 --> 00:29:18,467
-lzzie!
-Jag trodde att de visste.

466
00:29:18,550 --> 00:29:22,596
Och vi hoppas att du inte tar illa upp,
men vi har bokat om operationen

467
00:29:22,679 --> 00:29:25,140
-för att...
-Vi håller fast vid dr. Burke.

468
00:29:27,518 --> 00:29:28,936
Vad har du sagt till dem?

469
00:29:30,354 --> 00:29:33,565
-Vi ville ha hennes åsikt.
-Jag bad dig hålla dig utanför!

470
00:29:33,649 --> 00:29:36,401
-Jag sa bara vad jag tyckte...
-Ut härifrån!

471
00:29:36,485 --> 00:29:37,528
Vad?

472
00:29:37,611 --> 00:29:40,364
George.
Du pratar inte så till nån.

473
00:29:40,447 --> 00:29:41,782
Pappa.

474
00:29:42,449 --> 00:29:45,035
Har dr. Stevens sagt
att hon bara är tillbaka på prov

475
00:29:45,118 --> 00:29:49,832
för att senast hon hade patientkontakt
var det nån som dog?

476
00:29:58,423 --> 00:30:01,885
Det var trevligt att träffa er båda.

477
00:30:12,312 --> 00:30:15,941
Du vet, killen som orsakade olyckan?
En operationssal blev just ledig.

478
00:30:16,024 --> 00:30:18,110
Kan du assistera mig?

479
00:30:22,197 --> 00:30:24,074
-Shepherd.
-Burke?

480
00:30:26,201 --> 00:30:28,912
Vad är det?

481
00:30:29,496 --> 00:30:33,125
Dr. Burke, vi har en gravid
kvinna med hjärttamponad

482
00:30:33,208 --> 00:30:34,960
orsakad av glas i hjärtat.

483
00:30:35,043 --> 00:30:38,630
-Addison har bett om dig.
-Du kan inte operera två på samma gång.

484
00:30:38,714 --> 00:30:40,174
Nej, det kan jag inte.

485
00:30:42,176 --> 00:30:44,845
Hon blöder som bara den.
Hur gör vi?

486
00:30:44,928 --> 00:30:48,432
Burke? Jag kan inte vänta länge till.

487
00:30:50,934 --> 00:30:54,605
Dr. Hahn är här. Bjud in henne
att assistera dig, dr. Shepherd.

488
00:30:54,688 --> 00:30:56,815
Jag tar det genomborrade hjärtat.

489
00:30:56,899 --> 00:30:58,025
Okej.

490
00:30:59,902 --> 00:31:02,571
-Du, Karev?
-Ja, sir?

491
00:31:02,654 --> 00:31:05,240
Se till att dr. Yang
assisterar mig.

492
00:31:06,241 --> 00:31:08,076
Alla får en operation utom jag.

493
00:31:28,972 --> 00:31:30,849
Vi hade gjort slut.

494
00:31:30,933 --> 00:31:34,228
-lnte nu.
-Mark var för att komma över dig.

495
00:31:34,311 --> 00:31:38,148
Det funkade inte. Det var ett misstag,
men jag svek dig inte, George.

496
00:31:38,232 --> 00:31:40,108
Jag skulle aldrig göra det.

497
00:31:40,192 --> 00:31:42,152
Jag klarar inte av det här nu!

498
00:31:50,869 --> 00:31:54,081
-Vart för ni henne?
-Hon ska opereras.

499
00:31:54,164 --> 00:31:57,543
Åh, nej. Vad är det för fel på henne?

500
00:31:57,626 --> 00:32:02,172
Det blöder i bröstet på henne,
och de måste operera.

501
00:32:02,256 --> 00:32:07,302
Jag är ledsen, Janelle.
Jag är så fruktansvärt ledsen.

502
00:32:07,386 --> 00:32:11,557
Det är okej, mrs D.
Jag klarar mig.

503
00:32:12,808 --> 00:32:18,230
Mrs Dickerson, du borde gå tillbaka
till din mans rum och vänta där.

504
00:32:18,313 --> 00:32:20,440
Han ska också opereras.

505
00:32:21,400 --> 00:32:23,944
Alla ska opereras.

506
00:32:27,406 --> 00:32:31,410
Ta med henne upp.
Kirurgteamet väntar. Frun?

507
00:32:31,493 --> 00:32:34,413
Vad har jag gjort?
Hur kan jag ha gjort detta?

508
00:32:34,496 --> 00:32:35,664
Gjort vad? Gjort vad?

509
00:32:35,747 --> 00:32:39,376
Jag visste att han hade problem,
min man, med fötterna.

510
00:32:40,836 --> 00:32:44,173
Min dotter kom och hälsade på.
Hon tog ifrån honom nycklarna.

511
00:32:47,009 --> 00:32:48,635
Du gav dem tillbaka till honom.

512
00:32:49,595 --> 00:32:53,849
Om jag hade tagit min dotters parti
hade Larry känt sig så sviken.

513
00:32:53,932 --> 00:32:56,143
Han älskar att köra.

514
00:32:56,226 --> 00:32:58,896
Han ville inte göra nån illa.

515
00:32:58,979 --> 00:33:01,982
Gud, jag ville aldrig göra nån illa.

516
00:33:03,025 --> 00:33:04,651
Jag är verkligen ledsen.

517
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
-Följ med mig ett tag.
-Vad?

518
00:33:09,281 --> 00:33:11,909
Jag vet att du inte ville göra nån illa.

519
00:33:14,912 --> 00:33:17,039
Men vi måste berätta för polisen.

520
00:33:18,165 --> 00:33:20,375
Lita på mig.

521
00:33:54,451 --> 00:33:58,330
Den trängde in genom högra kammaren
och rakt igenom septum.

522
00:33:58,413 --> 00:34:00,916
Jag ska göra en perikardpatch.

523
00:34:00,999 --> 00:34:03,377
-Ska jag suturera?
-Nej, tack.

524
00:34:03,460 --> 00:34:05,921
Jag kan McGoon-metoden.
Jag har övat.

525
00:34:06,004 --> 00:34:09,174
Dr. Yang, var vänlig
ställ er på andra sidan bordet.

526
00:34:10,217 --> 00:34:11,718
Dr. Burke, ursäkta...

527
00:34:11,802 --> 00:34:14,763
På andra sidan bordet. Tack.

528
00:34:29,570 --> 00:34:31,488
Kan jag få mer gasväv?

529
00:34:31,572 --> 00:34:34,241
-Hur går det där nere, dr. Hahn?
-Bara bra.

530
00:34:34,324 --> 00:34:37,369
De kommer att bli så avundsjuka
på Seattle Presbyterian.

531
00:34:37,452 --> 00:34:38,495
Hur så?

532
00:34:38,579 --> 00:34:40,414
Jag får assistera Derek Shepherd.

533
00:34:40,497 --> 00:34:43,792
Geniet som räddade Burke
när han nästan fick armen bortskjuten.

534
00:34:43,876 --> 00:34:46,587
-Det blir mycket avund.
-Hörde du det? Jag är ett geni.

535
00:34:46,670 --> 00:34:49,339
-Självklart är du det.
-Nej, hon menade allvar.

536
00:34:49,423 --> 00:34:53,302
-Jäklar. Partiell bristning på aortan.
-Klarar du det?

537
00:34:53,385 --> 00:34:56,471
Jag måste förlänga snittet
för att nå aortan.

538
00:34:56,555 --> 00:34:59,016
Vi måste vända på honom
och lägga nya förband.

539
00:34:59,099 --> 00:35:02,269
Hans blodtryck är i botten.
Får du kontroll där nere?

540
00:35:02,352 --> 00:35:05,314
Nej. Han kraschar.
Lacerationen blir bara större.

541
00:35:05,397 --> 00:35:07,191
-Behöver du nåt?
-Ja, fyra händer.

542
00:35:07,274 --> 00:35:09,443
Alla här inne,
hjälp mig att vända på honom.

543
00:35:09,526 --> 00:35:11,111
-Kalla på Thompson.
-Går inte.

544
00:35:11,195 --> 00:35:12,821
-Är Burke här?
-Han är i sal tre.

545
00:35:12,905 --> 00:35:16,658
-Se om de kan klara sig utan honom.
-Hjälp mig att vända på honom, allihop.

546
00:35:16,742 --> 00:35:20,037
Vi har cirka en halvtimme
innan den här patienten dör.

547
00:35:20,162 --> 00:35:24,875
Så där ja. Börja värma upp.
Kompress och Prolene.

548
00:35:24,958 --> 00:35:28,212
Det tar cirka tio minuter
innan kroppen är varm nog,

549
00:35:28,295 --> 00:35:30,506
sedan kopplar vi ur
hjärtlungmaskinen.

550
00:35:31,089 --> 00:35:34,593
-Väl utfört arbete, dr. Burke.
-Tack.

551
00:35:39,640 --> 00:35:43,852
Dr. Burke? Dr. Hahn reparerade
trakean och fann ett tvärsnitt på aortan.

552
00:35:43,936 --> 00:35:46,813
Patienten är döende.
Hon behöver din hjälp.

553
00:35:50,067 --> 00:35:51,902
Vad gör du?

554
00:35:51,985 --> 00:35:55,656
Vi kan inte koppla från hjärtlungmaskinen
på ett tag. Jag kommer igen.

555
00:35:55,739 --> 00:35:59,827
-Ska jag följa med?
-Nej. Stanna här.

556
00:36:02,454 --> 00:36:05,040
Meredith! Är det illa?
Vad måste han göra?

557
00:36:05,123 --> 00:36:06,583
Bröstkorgen är en enda röra.

558
00:36:06,667 --> 00:36:10,462
Patienten har skador på både trakea
och aorta. Hahn behöver fler händer.

559
00:36:10,546 --> 00:36:13,632
-Han reparerade just ett hål i hjärtat.
-Han klarar det nog.

560
00:36:16,802 --> 00:36:18,011
Cristina!

561
00:36:18,095 --> 00:36:22,224
Hallå där! Vad gör du?
Gå tillbaka!

562
00:36:24,101 --> 00:36:28,313
Tror du att Burke
inte kan operera utan dig?

563
00:36:33,694 --> 00:36:37,114
-Herregud. Cristina.
-lnte ett ord.

564
00:36:37,197 --> 00:36:39,867
Han kan inte operera utan dig.

565
00:36:39,950 --> 00:36:42,536
Om du nånsin brytt dig
det minsta om mig,

566
00:36:42,619 --> 00:36:46,373
så säger du inte ett ord
och går tillbaka in i operationssalen.

567
00:37:12,357 --> 00:37:14,943
Hjärtat slår.

568
00:37:15,027 --> 00:37:17,529
-Vi kan koppla från hjärtlungmaskinen?
-Ja.

569
00:37:19,698 --> 00:37:21,909
Dr. Burke säger att det nog dröjer lite.

570
00:37:21,992 --> 00:37:24,077
Dröjer? Vad sa han mer?

571
00:37:25,996 --> 00:37:29,666
Hon kan få en stroke om hon inte
kopplas från. Vad sa han mer?

572
00:37:29,750 --> 00:37:33,295
Han sa att du inte skulle oroa dig.
Att han strax skulle vara tillbaka.

573
00:37:34,213 --> 00:37:37,007
Ta av klämman så får vi se.

574
00:37:41,345 --> 00:37:43,597
Är hjärnan inte
intressant nog, dr. Grey?

575
00:37:43,680 --> 00:37:46,975
Han blöder än.
Jag sätter på en klämma som styr flödet.

576
00:37:47,059 --> 00:37:49,269
Prolene, tack.

577
00:37:55,400 --> 00:37:57,736
-Så där.
-Utmärkt, Burke. Tack.

578
00:37:57,820 --> 00:38:02,032
Det borde hålla när vi väl
fått några till på plats.

579
00:38:02,658 --> 00:38:05,786
Fokusera, dr. Grey. Fokusera.

580
00:38:09,540 --> 00:38:14,336
-Allt väl, dr. Burke?
-Allt väl.

581
00:38:14,962 --> 00:38:17,005
Dr. Grey?

582
00:38:20,884 --> 00:38:23,470
Det har gått för lång tid.
Hon måste kopplas från.

583
00:38:23,554 --> 00:38:26,598
Ja, hon borde kopplas från snart.
Vad vill du göra?

584
00:38:26,682 --> 00:38:30,352
Hon får inte dö av en stroke
efter allt det här. Kalla på nån.

585
00:38:30,435 --> 00:38:33,021
Nån som kan hjälpa till
med hjärtlungmaskinen.

586
00:38:35,566 --> 00:38:38,026
-Vad hände där inne?
-Han kommer att överleva.

587
00:38:39,069 --> 00:38:42,656
Dr. Burke, du var borta för länge.
Nu kan hon dö av en stroke.

588
00:38:42,739 --> 00:38:46,994
Samla ihop dig själv, dr. Yang.
Nu kopplar vi från hjärtlungmaskinen.

589
00:38:48,287 --> 00:38:52,916
Bra rytm. Temperaturen är uppe.
Okej, då kopplar vi från hjärtlungmaskinen.

590
00:38:53,000 --> 00:38:55,002
Hjärtlungmaskinen kopplas från.

591
00:38:56,211 --> 00:38:57,796
Administrera protamin.

592
00:38:57,880 --> 00:38:59,548
Mer volym.

593
00:39:00,883 --> 00:39:02,676
Artärkatetern avlägsnad.

594
00:39:06,847 --> 00:39:11,018
Fint. Fortsätt så.

595
00:39:11,101 --> 00:39:13,437
Kom igen. Där har vi det.

596
00:39:13,520 --> 00:39:16,148
Hjärtat slår ännu starkt.
Fint arbete, dr. Burke.

597
00:39:16,231 --> 00:39:18,859
Då kollar vi bara allt och syr ihop.

598
00:39:18,942 --> 00:39:20,402
Vänta.

599
00:39:24,948 --> 00:39:27,159
Ett stygn brast.
Hon har en glipa i hjärtat.

600
00:39:27,242 --> 00:39:30,287
Kompress och Prolene.
Vi behöver två nya påsar blod.

601
00:39:30,370 --> 00:39:32,706
-Vad ska jag göra? Burke!
-Behåll trycket.

602
00:39:32,789 --> 00:39:34,666
Jag måste reparera hjärtväggen.

603
00:39:37,878 --> 00:39:39,796
-Ska jag sätta en klämma?
-Vänta lite.

604
00:39:39,880 --> 00:39:42,508
-Vi hinner inte!
-Vänta!

605
00:39:42,591 --> 00:39:46,345
Jag måste sätta dit kanylerna igen
så vi kan tömma hjärtat på nytt.

606
00:39:46,428 --> 00:39:50,974
Koppla in hjärtlungmaskinen.
Heparinisera igen, ge mig slangarna.

607
00:39:53,769 --> 00:39:56,271
Hennes atrium är mycket skört.

608
00:40:02,236 --> 00:40:03,779
Vävnaden klarar inte att sys.

609
00:40:03,862 --> 00:40:07,908
-Och om jag gör en madrassuturering?
-Dr. Yang, jag behöver inte din hjälp nu.

610
00:40:17,084 --> 00:40:20,921
Det här är en känd komplikation
med ingreppet. Det händer.

611
00:40:22,965 --> 00:40:24,550
Det händer.

612
00:40:29,221 --> 00:40:32,432
-Starta upp hjärtlungmaskinen.
-Startar hjärtlungmaskinen.

613
00:40:33,267 --> 00:40:36,520
Nån sökte mig.
Kan jag hjälpa till?

614
00:40:40,691 --> 00:40:42,276
Jag reparerar hjärtväggen.

615
00:40:42,359 --> 00:40:46,321
Du kan hjälpa mig med att koppla från
hjärtlungmaskinen en andra gång.

616
00:40:46,405 --> 00:40:49,032
Jag kan assistera.

617
00:40:59,126 --> 00:41:03,839
Jag behöver mer Prolene 4-0
och en ny perikardpatch.

618
00:41:39,082 --> 00:41:40,125
Kom in.

619
00:41:44,338 --> 00:41:46,673
Chefen, vi måste prata.

620
00:41:46,757 --> 00:41:50,052
Ja, dr. Burke. Jag tror nog det.

621
00:42:29,258 --> 00:42:32,052
-Du har tur.
-Ursäkta?

622
00:42:32,135 --> 00:42:33,512
Du får studera under Burke.

623
00:42:33,595 --> 00:42:36,890
Om din lilla AT-hjärna lyckas
hålla kvar nåt av det han lär dig

624
00:42:36,974 --> 00:42:41,228
kanske du kan bli en hälften så bra kirurg.
Och det är rätt jäkla bra.

625
00:42:42,646 --> 00:42:47,151
Om du säger till honom att jag sa det,
så kommer han aldrig att tro dig.

626
00:42:56,285 --> 00:42:59,079
-Karev.
-Dr. Montgomery. Hur mår hon?

627
00:42:59,163 --> 00:43:00,956
Hon klarade operationen.

628
00:43:01,039 --> 00:43:05,752
Barnet också, vilket är...
Ja, som jag sa, barnet är en fighter.

629
00:43:05,836 --> 00:43:07,421
Tror du hon ringer fadern?

630
00:43:07,504 --> 00:43:10,299
Jag tror att det krävs mer
än ett välmenande tal

631
00:43:10,382 --> 00:43:12,718
för en tjej att göra ett sånt åtagande.

632
00:43:12,801 --> 00:43:14,094
Jo.

633
00:43:14,178 --> 00:43:17,723
Jag uppskattar det, dock.
Din synpunkt. Det var förvånande.

634
00:43:18,140 --> 00:43:20,934
-Förvånande?
-För att komma från Sloans skyddsling.

635
00:43:21,018 --> 00:43:23,061
Lakej. Jag plockade i blod hela dagen.

636
00:43:24,396 --> 00:43:26,565
Du är en bra kille, Alex.

637
00:43:26,648 --> 00:43:30,110
Jag vill inte
att Sloan slår sönder det.

638
00:43:37,409 --> 00:43:38,911
-Hur som helst...
-Ja. Tack.

639
00:43:38,994 --> 00:43:40,954
-Ja, ja.
-Okej.

640
00:44:08,690 --> 00:44:10,776
Jag hade hjälpt dig
om du hade sagt nåt.

641
00:44:16,824 --> 00:44:18,992
Burke.

642
00:44:19,284 --> 00:44:23,747
Jag orkar inte.
Det har varit en lång dag.

643
00:44:26,583 --> 00:44:28,168
Och jag orkar verkligen inte.

644
00:44:31,213 --> 00:44:35,175
-Jag trodde att du var min vän.
-Jag trodde att du var min kirurg.

645
00:44:41,181 --> 00:44:44,685
<i>Egentligen är sveket oundvikligt.</i>

646
00:44:45,727 --> 00:44:51,483
<i>När våra kroppar sviker oss blir ett ingrepp
ofta nyckeln till återhämtning.</i>

647
00:44:54,570 --> 00:44:56,780
<i>När vi sviker varandra...</i>

648
00:44:58,157 --> 00:45:02,161
<i>När vi sviker varandra,
är vägen tillbaka inte lika självklar.</i>

649
00:45:12,087 --> 00:45:14,047
OPERATlONSSCHEMA

650
00:45:36,904 --> 00:45:40,949
Det var bådas idé.
Att råna banken.

651
00:45:41,033 --> 00:45:43,577
-Det var båda två.
-Jag vet.

652
00:45:43,660 --> 00:45:46,580
Jag... Jag kunde inte
fortsätta så. Det var inte...

653
00:45:46,663 --> 00:45:49,166
Du gjorde det rätta.

654
00:45:49,249 --> 00:45:50,834
Jaså?

655
00:45:52,628 --> 00:45:55,714
Hur kommer det sig då
att jag gick över parkeringen

656
00:45:55,797 --> 00:45:59,134
och insåg att jag inte kunde gå hem?

657
00:46:02,262 --> 00:46:05,641
Men vart ska jag ta vägen?

658
00:46:22,032 --> 00:46:23,575
-Hej...
-Hej.

659
00:46:25,786 --> 00:46:27,120
Så, dr. Hahn, alltså.

660
00:46:28,705 --> 00:46:29,790
Ja.

661
00:46:32,876 --> 00:46:37,339
Det är min pappa.
Och jag är rädd.

662
00:46:39,383 --> 00:46:43,512
Du om nån vet ju hur det är
att ha nån man älskar på sjukhuset.

663
00:46:43,595 --> 00:46:48,225
Du får aldrig mer prata med mig
om Denny igen, förstår du det?

664
00:46:48,851 --> 00:46:50,060
Förlåt.

665
00:46:53,313 --> 00:46:56,066
Försök inte att be om ursäkt.
lnte nu, inte än.

666
00:46:58,485 --> 00:47:00,779
Okej.

667
00:47:06,743 --> 00:47:08,912
Kanske imorgon.

668
00:47:09,621 --> 00:47:10,956
Okej.

669
00:47:18,547 --> 00:47:20,841
Du såg på hans händer
under hela ingreppet.

670
00:47:22,843 --> 00:47:24,511
Du visste.

671
00:47:24,595 --> 00:47:26,889
Jag kan inte säga nåt.

672
00:47:26,972 --> 00:47:29,975
Cristina berättade vissa saker.
Hon är min vän.

673
00:47:30,058 --> 00:47:31,476
Jag kan inte säga nåt.

674
00:47:32,561 --> 00:47:37,024
Nej. Det fungerar inte så.

675
00:47:38,567 --> 00:47:42,863
Hur kunde du veta vad du visste
och inte ens berätta för mig?

676
00:47:44,490 --> 00:47:49,995
Du godkände honom, Derek.
Hur kan du inte ha känt till det?

677
00:47:50,078 --> 00:47:53,790
Du kan inte vara arg på mig.
Hon är min bästa vän.

678
00:47:53,874 --> 00:47:56,210
Och rätt eller fel, hon...

679
00:47:59,254 --> 00:48:00,839
Vad?

680
00:48:02,883 --> 00:48:05,844
Hon fanns där när du inte gjorde det.

681
00:48:17,606 --> 00:48:21,860
<i>Vi gör vad som än krävs
för att bygga upp den förlorade tilliten.</i>

682
00:48:46,426 --> 00:48:49,263
<i>Och så finns det
vissa sår, vissa svek,</i>

683
00:48:49,346 --> 00:48:52,808
<i>som är så djupgående, så stora...</i>

684
00:48:54,059 --> 00:48:56,937
<i>...att man inte kan
reparera det som gått förlorat.</i>

685
00:49:04,778 --> 00:49:05,946
<i>Och när det händer...</i>

686
00:49:17,708 --> 00:49:19,376
<i>...kan man inget göra.</i>

687
00:49:19,668 --> 00:49:21,170
<i>Man får bara vänta.</i>

688
00:49:21,684 --> 00:49:25,684
Synk: stoffinho17

