1
00:00:01,335 --> 00:00:03,295
<i>l tidigare avsnitt
av Grey's Anatomy:</i>

2
00:00:03,378 --> 00:00:07,216
-Georges pappa är inlagd.
-Jag har en syster jag inte kände till.

3
00:00:07,299 --> 00:00:10,135
Kan ni tänka er?
En hel familj som man inte vet något om.

4
00:00:10,219 --> 00:00:14,056
-Jag frågar bara om din pappa.
-Varför bryr du dig? Du gjorde slut.

5
00:00:14,139 --> 00:00:18,018
Mr O'Malley föredrar att dr. Hahn
utför hans hjärtklaffsoperation.

6
00:00:18,101 --> 00:00:19,811
-Du kan få operera.
-Är du säker?

7
00:00:19,895 --> 00:00:20,896
Absolut.

8
00:00:20,979 --> 00:00:24,191
Jag måste veta varför du inte
ville ha med mig på din operation.

9
00:00:24,274 --> 00:00:25,943
Jag hade inte användning för dig.

10
00:00:26,026 --> 00:00:30,155
-Jag kan inte träffa din mor mer.
-Det är dags att du går i pension.

11
00:00:30,239 --> 00:00:33,450
Jag ska bli chef. Jag fick
darrningar men sa inget om det.

12
00:00:33,534 --> 00:00:36,954
-Vi har gått över gränsen.
-Du släpade mig över gränsen!

13
00:00:47,381 --> 00:00:49,633
Han är med henne.
Med den där kvinnan, frun.

14
00:00:49,716 --> 00:00:51,635
Jag tror inte han är det. lnte längre.

15
00:00:51,718 --> 00:00:55,013
Det är han visst.
Men varför? Han älskar mig.

16
00:00:55,722 --> 00:00:59,601
Varför går han tillbaka till henne?
Jag gav upp allt för hans skull.

17
00:01:01,103 --> 00:01:02,145
Mamma?

18
00:01:04,439 --> 00:01:05,816
Mamma, se på mig.

19
00:01:09,486 --> 00:01:12,865
Det här hände för väldigt länge sedan.

20
00:01:12,948 --> 00:01:15,826
Det här händer inte nu.

21
00:01:21,206 --> 00:01:23,333
Det är för att jag har
en dotter, eller hur?

22
00:01:24,877 --> 00:01:28,589
Han sa alltid att han inte ville ha
barn. Jag borde aldrig skaffat barn.

23
00:01:48,775 --> 00:01:51,028
-Vad ska ske med dem?
-Vad?

24
00:01:51,111 --> 00:01:55,490
Dr. Burke och dr. Yang?
Vad tänker du göra åt dem? Deras straff.

25
00:01:55,574 --> 00:01:58,452
-Dr. Bailey.
-Rättvisa måste skipas här.

26
00:01:58,535 --> 00:01:59,620
Rättvisa?

27
00:01:59,703 --> 00:02:03,457
Rättvisa går inte att definiera
härinne på sjukhuset, dr. Bailey.

28
00:02:03,540 --> 00:02:06,335
-Det här är ingen rättssal.
-Vad blir det för åtgärder?

29
00:02:06,418 --> 00:02:09,296
Juridiskt och tekniskt sett
har de inte gjort något fel.

30
00:02:09,379 --> 00:02:13,133
lngen har dött, ingen försummelse
har skett. Jag har inte beslutat nåt.

31
00:02:13,217 --> 00:02:15,928
-Ursäkta? Han...
-Han vad?

32
00:02:17,930 --> 00:02:19,139
lnget.

33
00:02:19,473 --> 00:02:22,976
Dr. Yang,
återgå till arbetet med dr. Bailey.

34
00:02:23,060 --> 00:02:25,812
-Sir!
-Är det nåt jag har missat?

35
00:02:25,896 --> 00:02:29,316
Skadar den här situationen
dig direkt på nåt sätt?

36
00:02:29,691 --> 00:02:32,945
Nej, sir. Allt är som det ska med mig.

37
00:02:33,028 --> 00:02:34,571
Så återgå till arbetet.

38
00:02:38,992 --> 00:02:42,829
Burke, du och Shepherd måste lösa
det här med darrningarna genast.

39
00:02:42,913 --> 00:02:44,748
-Han vill inte ha min hjälp.
-Derek.

40
00:02:44,831 --> 00:02:48,335
-Jag vill inte ha hans hjälp.
-Handen är värd två miljoner dollar.

41
00:02:48,418 --> 00:02:53,215
Jag vill ha den fixad och jag vill
ha den fixad igår. Lös det ni.

44
00:02:59,471 --> 00:03:01,598
-Men om nåt går fel...
-Pappa.

45
00:03:01,682 --> 00:03:04,476
Om nåt går fel,

46
00:03:04,560 --> 00:03:08,689
ligger mina livförsäkringspapper
i andra lådan i nattduksbordet.

47
00:03:09,231 --> 00:03:13,902
Och mina tidningar är i garaget,
med lastbilsmanualerna.

48
00:03:13,986 --> 00:03:14,987
Dina tidningar?

49
00:03:15,070 --> 00:03:18,323
Flytta dem därifrån,
så att din mamma inte får syn på dem.

50
00:03:18,407 --> 00:03:20,033
Dina tidningar?

51
00:03:21,660 --> 00:03:23,161
God morgon, mr O'Malley.

52
00:03:23,245 --> 00:03:27,416
Jag ville titta förbi innan operationen
och höra hur det är med nyckelbenet.

53
00:03:30,294 --> 00:03:31,420
Georgie.

54
00:03:31,503 --> 00:03:33,714
Ska du inte
säga hej till dr. Torres?

55
00:03:36,967 --> 00:03:39,720
Jag kommer förbi vid ronden, pappa.

56
00:03:43,515 --> 00:03:47,352
Om du hade sagt att du började få
darrningar kunde jag ha tagit prover.

57
00:03:47,436 --> 00:03:50,939
Det är antagligen viss kompression
runtomkring skadan.

58
00:03:51,023 --> 00:03:53,942
-Jag kan öppna upp...
-Jag vill inte opereras igen.

59
00:03:54,026 --> 00:03:56,153
Det kan vara en liten propp.
Jag...

60
00:03:56,236 --> 00:04:01,700
Shepherd, jag vill inte opereras igen.
Den första gjorde nog med skada.

61
00:04:02,451 --> 00:04:03,493
Jag klarar det här.

62
00:04:03,577 --> 00:04:06,747
Det sa du förra gången också.
Nu har jag darrningar.

63
00:04:11,084 --> 00:04:13,754
Hon kanske också åker på
"se men inte röra" -patrull.

64
00:04:13,837 --> 00:04:18,592
-Jag skulle få sällskap då.
-Vad hon än får, hoppas jag det svider.

65
00:04:18,675 --> 00:04:22,262
-Hon begick ett misstag. Vi gör alla...
-Misstag?

66
00:04:22,346 --> 00:04:26,141
Hon tänkte låta "Burke med
skakiga handen" operera min far.

67
00:04:35,442 --> 00:04:37,402
Kan du sluta glo på mig så där?

68
00:04:37,486 --> 00:04:40,697
Det är läskigt,
du verkar inte fått nån mat.

69
00:04:47,454 --> 00:04:49,915
-Hur är det?
-Hur är det med vad?

70
00:04:50,958 --> 00:04:53,126
Du och Burke.
Är det bra med er?

71
00:04:53,836 --> 00:04:56,380
Vi lever i total tystnad.

72
00:04:56,463 --> 00:04:57,840
Pratar han inte med dig?

73
00:04:57,923 --> 00:05:00,217
Jag pratar inte med honom heller.

74
00:05:00,300 --> 00:05:01,927
Så tråkigt. Är det bra med dig?

75
00:05:02,010 --> 00:05:03,679
Sluta fråga mig det.

76
00:05:03,762 --> 00:05:06,056
-Jag gör en ansträngning.
-Gör inte det.

77
00:05:06,139 --> 00:05:08,934
Ronden började för 30 sekunder sedan.

78
00:05:09,977 --> 00:05:13,522
Chefen kanske inte tycker att du
bör straffas, men jag håller inte med.

79
00:05:13,605 --> 00:05:16,692
Är du sen en gång till,
får du söka upp en annan ST-läkare.

80
00:05:20,070 --> 00:05:21,613
Dr. Bailey, kan jag ta Grey?

81
00:05:21,697 --> 00:05:25,117
-Du kan ta dem allihop.
-Nåt du behövde, dr. Montgomery?

82
00:05:25,200 --> 00:05:27,661
Jag tänkte förvarna dig.

83
00:05:27,744 --> 00:05:29,246
Förlåt, vad...?

84
00:05:29,329 --> 00:05:32,791
Din syster Molly har precis
blivit intagen för akut kejsarsnitt.

85
00:05:32,875 --> 00:05:34,251
Molly är inte min syster.

86
00:05:34,334 --> 00:05:37,337
Tekniskt sett så är hon det.
Ni har samma far. Och Susan...

87
00:05:37,421 --> 00:05:39,673
Susan Grey är definitivt inte min mor.

88
00:05:39,756 --> 00:05:43,594
Jag uppskattar att du vill vara snäll,
men det här är inget jag behöver veta.

89
00:05:43,677 --> 00:05:45,220
Jo, det gör du faktiskt.

90
00:05:48,807 --> 00:05:50,809
Hej, Meredith.

91
00:05:53,729 --> 00:05:55,189
Hej, mamma.

92
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Hej.

93
00:05:57,941 --> 00:06:00,861
Jag ställde fram lite frukost
ifall ni inte hade ätit.

94
00:06:00,944 --> 00:06:02,362
Grymt.

95
00:06:02,446 --> 00:06:05,032
-Karev.
-Redo för den stora dagen, pappa?

96
00:06:05,115 --> 00:06:06,116
Käk.

97
00:06:07,826 --> 00:06:11,747
Låt det gå undan, jag har mycket
att göra. Vem av er blir min AT-läkare?

98
00:06:11,830 --> 00:06:14,625
-Ta mig. Han är släkt, hon volontär.
-Jag är redo.

99
00:06:14,708 --> 00:06:16,168
Kan inte jag få göra det?

100
00:06:16,835 --> 00:06:19,046
Hör ni! Det här är allvar.

101
00:06:20,881 --> 00:06:21,924
Yang.

102
00:06:22,007 --> 00:06:23,675
Vad?

103
00:06:23,759 --> 00:06:27,304
Dr. Hahn, Cristina
är duktig på kardiologi.

104
00:06:27,387 --> 00:06:29,765
Du får säkert
användning för henne idag.

105
00:06:31,767 --> 00:06:34,394
Vad väntar du på, Yang?
Presentera fallet.

106
00:06:34,478 --> 00:06:39,149
Harold O'Malley, 63. Diagnostiserad med
esofaguscancer och aortainsufficiens.

107
00:06:39,233 --> 00:06:41,568
Han ska få klaffprotes i eftermiddag.

108
00:06:41,652 --> 00:06:43,987
Jag fattar inte att Yang fick assistera.

109
00:06:44,071 --> 00:06:47,866
-Jag har inte fått nåt hjärtfall på länge.
-Det är inget fall. Det är min far.

110
00:06:47,950 --> 00:06:51,161
Snygg dubbelmoral.
När Yang gör nåt fel blir hon belönad.

111
00:06:51,245 --> 00:06:52,579
-Det är ju rättvist.
-Ja.

112
00:06:53,705 --> 00:06:58,001
Om ni inte slutar gnälla får ni
inte se vad som finns bakom dörren.

113
00:06:58,085 --> 00:07:01,088
Och jag lovar att ni vill se
vad som finns bakom dörren.

114
00:07:04,341 --> 00:07:07,511
Ursäkta, läkarna,
ni får vänta ett par minuter.

115
00:07:07,594 --> 00:07:11,390
-Han måste kissa. Var femte minut.
-Jag har en liten blåsa.

116
00:07:11,473 --> 00:07:13,350
Jag kan inte leva så här längre!

117
00:07:13,433 --> 00:07:16,520
-Jag får ju stå ut med ditt gnällande.
-Som det du gör nu?

118
00:07:16,603 --> 00:07:20,440
-Det kommer rinna ner över ditt ben.
-Som om det vore nåt nytt.

119
00:07:25,863 --> 00:07:29,449
Nån som fortfarande anser
att Yang fick det bättre fallet?

120
00:07:31,910 --> 00:07:34,079
Det var väl det jag trodde.

121
00:07:35,728 --> 00:07:39,728
Synk: stoffinho17

122
00:07:40,502 --> 00:07:45,007
Jake och Peter Weitzman, båda 35,
siamesiska tvillingar av Pygopagustyp,

123
00:07:45,090 --> 00:07:49,052
-sitter ihop vid korsryggen.
-lnte länge till. Visst, dr. Webber?

124
00:07:49,136 --> 00:07:52,514
Weitzmanbröderna kom hit
för ett halvår sedan för att separeras.

125
00:07:52,598 --> 00:07:55,434
-De avstod, på grund av riskerna.
-Pete fegade ur.

126
00:07:55,517 --> 00:07:59,188
Förlåt om jag ville leva längre,
även om det måste vara med dig.

127
00:07:59,271 --> 00:08:01,440
Du slösade bort ett halvår av våra liv.

128
00:08:01,523 --> 00:08:02,649
-Tack.
-Lägg av.

129
00:08:02,733 --> 00:08:06,486
Ni valde rätt tidpunkt. Vi har just
fått hit New Yorks bästa plastikkirurg.

130
00:08:06,570 --> 00:08:10,574
Mark Sloan, plastikkirurg.
Ni minns dr. Shepherd, er neurokirurg.

131
00:08:10,657 --> 00:08:13,493
-Vi samarbetade förut.
-Pete. Kul att träffas.

132
00:08:13,577 --> 00:08:15,412
Det var inget äkta samarbete.

133
00:08:15,495 --> 00:08:17,331
-Jag vet vad du menar.
-Mr Weitzman?

134
00:08:17,414 --> 00:08:18,832
-Säg Jake.
-Säg Pete.

135
00:08:18,916 --> 00:08:22,044
Jake, Pete.
Varför vill ni göra det här nu,

136
00:08:22,127 --> 00:08:25,047
om ni tyckte att ingreppet
var för riskfyllt förut?

137
00:08:25,130 --> 00:08:26,882
-Tja.
-Hör ni?

138
00:08:27,341 --> 00:08:31,637
Oj. Det var många läkare på en gång.
Jag kommer tillbaka senare.

139
00:08:31,720 --> 00:08:33,597
Nej, nej. Elena, kom in.

140
00:08:33,680 --> 00:08:36,308
Du ville veta varför?
Här ser ni skälet.

141
00:08:36,391 --> 00:08:38,519
Mitt livs kärlek. Elena.

142
00:08:38,602 --> 00:08:41,522
Jake... Jag sa åt honom
att han inte skulle göra det här.

143
00:08:41,605 --> 00:08:44,024
lnte för mig, i alla fall,
för det är inte klokt.

144
00:08:44,107 --> 00:08:47,236
Pete sa att de kan bli förlamade.

145
00:08:47,319 --> 00:08:48,445
Att han kunde dö.

146
00:08:48,529 --> 00:08:50,239
Varför säger du sånt till honom?

147
00:08:50,322 --> 00:08:52,449
Jag sa det inte till henne,
utan till dig.

148
00:08:52,533 --> 00:08:54,743
Men hon är den enda som lyssnar.

149
00:08:54,826 --> 00:08:56,537
Hon har också helt rätt.

150
00:08:56,620 --> 00:08:59,957
Vet ni hur det är att behöva
sitta ihop med en och samma person?

151
00:09:00,040 --> 00:09:01,959
Varenda... Just det.

152
00:09:02,042 --> 00:09:06,213
Vet ni hur det är att behöva vara med
samma person dag ut och dag in?

153
00:09:06,296 --> 00:09:10,843
Att inte ha nåt som bara är ens eget?
Att inte kunna göra nåt helt själv?

154
00:09:10,926 --> 00:09:13,011
lngen borde behöva ha det så.

155
00:09:13,095 --> 00:09:14,429
Vad säger du, Pete?

156
00:09:16,265 --> 00:09:19,893
Varför sitta ihop med nån
som inte vill sitta ihop med mig?

157
00:09:23,564 --> 00:09:24,690
Jag paxar för det.

158
00:09:24,773 --> 00:09:28,360
-Jag har två bröder, jag lider med dem.
-Jag skulle vara bra på att se på.

159
00:09:28,443 --> 00:09:30,946
-Knip igen, samtliga.
-Vi får fallet, eller hur?

160
00:09:31,029 --> 00:09:32,948
-Ja.
-Grymt!

161
00:09:33,031 --> 00:09:34,616
Stevens. Du får bara...

162
00:09:34,700 --> 00:09:37,578
Titta på och inte röra
eller tala eller andas. Uppfattat.

163
00:09:37,661 --> 00:09:40,205
-Så det här är elitlaget?
-Ta vem du vill.

164
00:09:40,289 --> 00:09:42,916
Jag tror jag tar den
som inte pratar eller andas.

165
00:09:43,000 --> 00:09:44,626
-Härligt.
-Fan också.

166
00:09:47,004 --> 00:09:49,590
Tack. För att du valde mig.
Även om jag bara får se på.

167
00:09:49,673 --> 00:09:52,301
Jag kan ju se på dig
under tiden jag arbetar.

168
00:09:52,384 --> 00:09:55,971
Ska du jobba på både nervgraftet
och vävnadsrekonstruktionen?

169
00:09:56,054 --> 00:09:59,349
Ja. Och jag gör det mycket bättre
med lite koffein i blodet.

170
00:09:59,433 --> 00:10:02,853
Köp ett blåbärsscones,
en kort cappucino

171
00:10:02,936 --> 00:10:04,980
och nåt gott till dig själv.

172
00:10:06,565 --> 00:10:10,444
Det finns en kafeteria på andra
våningen och en kaffevagn i entrén.

173
00:10:10,527 --> 00:10:12,988
Oj, hon bits. Cappuccino.

174
00:10:13,071 --> 00:10:16,575
Skicka tillbaka mig till Bailey
om du vill. Jag hämtar inte kaffe.

175
00:10:17,367 --> 00:10:21,205
Hur tänker du göra nervgraftet
och vävnadsrekonstruktionen?

176
00:10:21,288 --> 00:10:23,832
Siamesiska tvillingar, Derek.

177
00:10:23,916 --> 00:10:25,459
Jag vet, chefen.

178
00:10:26,960 --> 00:10:28,962
Siamesiska vuxna tvillingar.

179
00:10:29,379 --> 00:10:33,967
Det är sällsynt nog med separationer
av siamesiska barn, men vuxna?

180
00:10:34,301 --> 00:10:37,971
Tänk dig mediabevakningen.
Vad det här kan innebära för sjukhuset?

181
00:10:38,055 --> 00:10:40,098
Jag vet. Därför borde vi inte göra det.

182
00:10:40,182 --> 00:10:42,434
Ryggraderna förenas från L4 och neråt.

183
00:10:42,518 --> 00:10:45,604
Blodflödet är sammanvävt
på ett mycket invecklat vis.

184
00:10:45,687 --> 00:10:47,773
De kan bli förlamade,
till och med dö.

185
00:10:50,150 --> 00:10:52,819
Dina patienter vill ha
den här operationen, Derek.

186
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Varför backar du?

187
00:10:55,405 --> 00:10:57,115
Det är inte likt dig.

188
00:10:57,199 --> 00:11:00,786
Såvida det inte finns obestridliga bevis
på att det här inte går,

189
00:11:00,869 --> 00:11:02,412
går vi vidare med operationen.

190
00:11:06,333 --> 00:11:08,043
Din far är inte här.

191
00:11:08,126 --> 00:11:10,629
Thatcher for till Harvard
för att hälsa på Lexie.

192
00:11:10,712 --> 00:11:12,381
Vi trodde att vi hade gott om tid.

193
00:11:12,464 --> 00:11:15,217
Molly är i 36:e veckan
och dr. Montgomery har försökt

194
00:11:15,300 --> 00:11:19,054
stoppa värkarna,
men jag antar att bebisen är redo.

195
00:11:19,137 --> 00:11:21,098
Behöver du nåt annat, eller...?

196
00:11:21,181 --> 00:11:23,517
Jag skulle faktiskt
behöva en AT-läkare.

197
00:11:23,600 --> 00:11:25,519
Kan du be dr. Bailey om nån?

198
00:11:27,771 --> 00:11:29,022
Jag kan göra det.

199
00:11:29,106 --> 00:11:30,190
Säkert?

200
00:11:30,274 --> 00:11:32,734
-Ja, det går bra.
-Okej.

201
00:11:32,818 --> 00:11:35,988
Det blir fint med nån
man känner igen i operationssalen.

202
00:11:36,071 --> 00:11:37,114
Tack.

203
00:11:38,156 --> 00:11:39,324
För att du är här.

204
00:11:39,408 --> 00:11:41,827
Det är mitt jobb att vara här.

205
00:11:43,078 --> 00:11:45,372
Vet Molly vem jag är?

206
00:11:45,455 --> 00:11:46,790
Nej, det gör hon inte.

207
00:11:46,874 --> 00:11:49,585
Jag ville berätta för henne,
men din far, han bara...

208
00:11:49,668 --> 00:11:53,755
Nej. Det är bättre så. Det är bättre
att hon inte vet. Det är bra.

209
00:11:53,839 --> 00:11:56,133
Molly är nog redo i operationssalen.

210
00:11:56,216 --> 00:11:58,719
Susan, du ska få
sjukhuskläder och en mössa.

211
00:11:58,802 --> 00:12:00,596
Jag ska bli mormor snart.

212
00:12:00,679 --> 00:12:03,807
Ja. Om en dryg halvtimme,
kommer du att vara mormor.

213
00:12:03,891 --> 00:12:07,311
-Ojdå. Då går vi väl då.
-Ja, då går vi.

214
00:12:08,103 --> 00:12:09,813
Då går vi.

215
00:12:10,314 --> 00:12:13,609
Vi ska byta ut din klaff
mot en biologisk klaffprotes från en gris.

216
00:12:13,692 --> 00:12:15,611
Georgie säger att det blir bra.

217
00:12:15,694 --> 00:12:20,073
Han säger att de vet vad de gör.
Och om du dör, slår jag ihjäl dig.

218
00:12:20,157 --> 00:12:22,201
Det är bra att vi gör det här idag.

219
00:12:22,284 --> 00:12:24,828
lmorse var hjärtrytmen oregelbunden.

220
00:12:24,912 --> 00:12:27,289
Har ni kollat magsyrehalten?

221
00:12:27,372 --> 00:12:28,582
Vad gör du?

222
00:12:28,665 --> 00:12:31,376
Hans kaliumvärden
var på gränsen till låga imorse.

223
00:12:31,460 --> 00:12:33,587
Vi har läget under kontroll.

224
00:12:33,921 --> 00:12:34,922
Det har ni säkert.

225
00:12:38,133 --> 00:12:41,887
-Du borde kanske lämna rummet en stund.
-Tala inte till mig på det sättet!

226
00:12:41,970 --> 00:12:44,348
-Hon väcker bebisen.
-Ronny, håll käft!

227
00:12:44,431 --> 00:12:46,725
Försiktigt, dr. Hahn,
han kan börja gråta.

228
00:12:46,808 --> 00:12:49,436
-Jag sa håll käft!
-Okej, du får gå nu.

229
00:12:49,520 --> 00:12:52,981
-Nej, det gör jag inte.
-Georgie.

230
00:12:53,065 --> 00:12:57,236
Nej, hon kan inte be mig gå.
Det var jag som anställde henne.

231
00:12:58,529 --> 00:13:00,280
Jag stannar.

232
00:13:01,532 --> 00:13:06,286
-Hur går det, Molly?
-Okej. Jag vill bara se min flicka.

233
00:13:06,370 --> 00:13:09,540
Du får se henne om bara ett par minuter.

234
00:13:09,623 --> 00:13:12,334
Dr. Grey, lite mer traktion, tack.

235
00:13:12,417 --> 00:13:14,461
Stabila vitala funktioner.

236
00:13:14,545 --> 00:13:15,629
Ser du henne än?

237
00:13:15,712 --> 00:13:19,925
Nej. Jag tänker inte titta
förrän allt blod är borta.

238
00:13:20,801 --> 00:13:23,053
Vill du klippa av navelsträngen, dr. Grey?

239
00:13:23,637 --> 00:13:26,807
Värmaren är redo vid behov,
dr. Montgomery.

240
00:13:29,685 --> 00:13:32,938
Dr. Grey, följ med här.
Dr. Knox, kan du sy ihop åt mig?

241
00:13:33,021 --> 00:13:36,900
Ge mig en andningsballong.
Bebisen måste opereras.

242
00:13:36,984 --> 00:13:39,278
-Koppla på monitorerna.
-Vad händer?

243
00:13:39,361 --> 00:13:40,696
Vad är det för fel på henne?

244
00:13:40,779 --> 00:13:42,948
Susan, stanna hos Molly.

245
00:13:43,031 --> 00:13:45,325
-Vad står på?
-lngen respons på stimuli.

246
00:13:45,409 --> 00:13:46,577
Grey, vad gör vi?

247
00:13:49,621 --> 00:13:51,456
Grey, jag behöver hjälp här.

248
00:13:55,669 --> 00:13:57,838
Bebisen andas inte.

249
00:13:58,547 --> 00:14:01,341
Vad? Vad sa hon?

250
00:14:12,060 --> 00:14:14,021
Du lämnade mig i sticket där, Grey.

251
00:14:14,104 --> 00:14:18,192
Förlåt, jag... Förlåt.
Ska jag assistera vid operationen?

252
00:14:18,275 --> 00:14:22,571
Nej. Jag vill att du håller dem
informerade medan jag opererar.

253
00:14:22,654 --> 00:14:26,074
-De vill nog hellre prata med dig.
-Bebisen har tunntarmsatresi.

254
00:14:26,158 --> 00:14:29,495
Hon kan dö. Jag fick medgivande,
men jag hinner inte prata med modern.

255
00:14:30,245 --> 00:14:32,998
Jag skulle nog lära mig mycket
på att observera.

256
00:14:33,081 --> 00:14:35,751
Du tillhör familjen.
Du borde inte ha fått assistera.

257
00:14:35,834 --> 00:14:39,213
Det ska inte hända igen.
Kolla med mig varje timme.

258
00:14:40,881 --> 00:14:44,927
Hur många klafftransplantationer
har du gjort i ditt liv, dr. O'Malley?

259
00:14:45,010 --> 00:14:47,763
lngen. Och hur många
tror du att dr. Hahn har gjort?

260
00:14:47,846 --> 00:14:50,641
-Det är min far.
-Och när du är här är du hans son.

261
00:14:50,724 --> 00:14:54,186
Ni AT-läkare tro att ni kan göra
som ni vill. Det är slut med det nu.

262
00:14:54,269 --> 00:14:57,814
Därför ska du hålla dig borta.
Minst 1 5 meter bort.

263
00:14:57,898 --> 00:15:01,193
Du ska hålla dig
minst 1 5 meter från din far idag.

264
00:15:01,276 --> 00:15:04,279
Och dr. O'Malley, se till
att jag inte behöver upprepa mig.

265
00:15:10,786 --> 00:15:12,704
Allt okej med O'Malleys?

266
00:15:12,788 --> 00:15:14,331
Grabben är skitjobbig.

267
00:15:14,414 --> 00:15:18,418
Men dr. Yang här visar sig vara
en extremt duglig tillgång.

268
00:15:18,502 --> 00:15:21,380
Hon studerade under dig,
hörde jag. Du tränade henne väl.

269
00:15:21,463 --> 00:15:22,756
Ja.

270
00:15:24,007 --> 00:15:26,510
Hon är mycket...

271
00:15:29,346 --> 00:15:30,764
...professionell.

272
00:15:43,068 --> 00:15:44,903
Vad vet du om dr. Levine?

273
00:15:45,737 --> 00:15:47,906
Ganska bra.

274
00:15:47,990 --> 00:15:50,117
Bättre eller sämre än dr. Korsikov?

275
00:15:50,200 --> 00:15:51,577
Vänta.

276
00:15:52,327 --> 00:15:54,413
Varför letar du efter neurokirurger

277
00:15:54,496 --> 00:15:57,708
när vi båda vet
att Derek är bättre än alla?

278
00:15:57,791 --> 00:15:59,543
Jag vill inte ha Shepherd.

279
00:15:59,626 --> 00:16:01,128
Skyller du det här på honom?

280
00:16:02,296 --> 00:16:05,132
Hittills har jag inte höjt rösten.

281
00:16:06,758 --> 00:16:11,513
Jag har inte höjt rösten,
för du hade problem och jag stöttade dig,

282
00:16:11,597 --> 00:16:15,976
-men nu, höjer jag rösten!
-Chefen.

283
00:16:16,059 --> 00:16:19,563
Jag höjer rösten riktigt högt!
Jag vill gå i pension, Burke!

284
00:16:19,646 --> 00:16:22,482
Jag vill ha min fru tillbaka
och jag lämnade över till dig!

285
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
Jag lämnade över till dig
och du slängde allt genom fönstret!

286
00:16:29,072 --> 00:16:31,241
Jag vet att jag gjort dig besviken.

287
00:16:35,245 --> 00:16:39,666
Burke... Jag är trött.

288
00:16:40,834 --> 00:16:44,171
Jag är trött på att se er män
uppträda som pojkar.

289
00:16:44,671 --> 00:16:46,298
Du har gjort mig besviken.

290
00:16:46,798 --> 00:16:51,386
Och om du inte låter Derek
fixa din hand, sviker du dig själv.

291
00:16:57,559 --> 00:17:02,105
22 kirurger. Det krävs
22 kirurger för att göra det här.

292
00:17:02,481 --> 00:17:03,690
Var är vi?

293
00:17:03,774 --> 00:17:05,817
Jag har kommit till cauda equina.

294
00:17:05,901 --> 00:17:09,279
Jag ska jobba
på bäckenbottens muskulatur.

295
00:17:09,363 --> 00:17:12,032
Jag ska avlägsna
vadnerven för transplantation.

296
00:17:12,115 --> 00:17:13,867
Då artären här har resekterats

297
00:17:13,951 --> 00:17:18,330
har vi mindre än två minuter innan
känslan i nerverna försvinner.

298
00:17:18,413 --> 00:17:22,584
Jag tror att vi har tillräckligt
med nerver för en transplantation.

299
00:17:22,668 --> 00:17:24,378
Det är definitivt genomförbart.

300
00:17:25,045 --> 00:17:26,922
Fan också.

301
00:17:27,005 --> 00:17:29,299
Allt i kroppen
kommer att vara ömtåligare.

302
00:17:29,383 --> 00:17:32,094
Det vore annorlunda
om det här gällde liv eller död,

303
00:17:32,177 --> 00:17:34,263
om det här ingreppet
kunde rädda dem...

304
00:17:34,346 --> 00:17:36,098
Men de mår bra.

305
00:17:37,432 --> 00:17:39,268
Det här är inte värt risken.

306
00:17:47,150 --> 00:17:48,569
Hur mår bebisen?

307
00:17:48,652 --> 00:17:53,115
Hennes tarm var blockerad,
det var därför hon inte kunde andas.

308
00:17:53,198 --> 00:17:57,452
Dr. Montgomery opererar henne nu.

309
00:17:57,870 --> 00:17:59,538
Jag klarar inte det här.

310
00:17:59,621 --> 00:18:01,373
Jo, det gör du.

311
00:18:01,456 --> 00:18:03,584
Jag är här, älskling,
och pappa är på väg.

312
00:18:03,667 --> 00:18:05,836
-Jag måste ringa Eric.
-Okej.

313
00:18:05,919 --> 00:18:08,881
-Jag vet inte vad jag ska säga.
-Hennes man. Han är i lrak.

314
00:18:08,964 --> 00:18:11,758
Jag kan inte berätta det här.
Han vill ge henne ett namn,

315
00:18:11,842 --> 00:18:15,596
och jag vill inte, för jag vet inte
hur länge vi får behålla henne.

316
00:18:15,679 --> 00:18:20,100
Vi ringer ihop. Han kommer
bara bli glad av att höra din röst.

317
00:18:20,184 --> 00:18:22,394
Och det ordnar sig
med bebisen, hör du det?

318
00:18:23,061 --> 00:18:26,356
-Jag trodde du var Sloans högra hand.
-Sloan kan kyssa mitt...

319
00:18:26,440 --> 00:18:27,524
Aj!

320
00:18:27,608 --> 00:18:32,279
-Jag har inte ens stuckit än.
-Ledsen. Jag är inget fan av smärta.

321
00:18:32,362 --> 00:18:34,948
Den här operationen är stor.
Smärtan blir likadan.

322
00:18:35,032 --> 00:18:37,493
Tror du att det här
är ett frivilligt ingrepp?

323
00:18:37,576 --> 00:18:40,954
Att vi är här
för att vi går varandra på nerverna?

324
00:18:41,038 --> 00:18:42,748
Vill du veta det verkliga skälet?

325
00:18:42,831 --> 00:18:45,959
-Nej, det vill hon inte.
-För att vi har regler.

326
00:18:46,043 --> 00:18:47,252
Regler?

327
00:18:47,336 --> 00:18:49,296
Säg att vi är ute
och äter middag med nån.

328
00:18:49,379 --> 00:18:52,758
Enligt reglerna ska den andre
sitta där tyst och stilla,

329
00:18:52,841 --> 00:18:54,510
äta och hålla käft.

330
00:18:54,593 --> 00:18:57,554
Jag försöker. Men sättet
du pratar med henne på ibland...

331
00:18:57,638 --> 00:18:59,223
-Det är inte din sak.
-Hur så?

332
00:18:59,306 --> 00:19:02,100
Han försvarar mig.
Det är faktiskt snällt.

333
00:19:02,184 --> 00:19:03,936
Du får inte prata med honom längre.

334
00:19:04,019 --> 00:19:07,105
Vad? Vi får inte vara vänner nu?

335
00:19:07,898 --> 00:19:09,483
Vi har andra regler också.

336
00:19:09,566 --> 00:19:11,818
För när vi är med nån.

337
00:19:11,902 --> 00:19:13,445
Jag hajar. Typ.

338
00:19:13,529 --> 00:19:15,864
lnte titta, inte prata, inte röra!

339
00:19:15,948 --> 00:19:19,076
-Det var inte med flit!
-Det här slutar illa.

340
00:19:19,159 --> 00:19:20,410
Du drömde.

341
00:19:20,494 --> 00:19:22,704
Jag sa ju att det är helt okej för mig.

342
00:19:22,788 --> 00:19:27,209
Hur kan det vara okej för dig
att han tar på dig när du är naken?

343
00:19:30,003 --> 00:19:31,505
Det var ingen stor grej.

344
00:19:33,048 --> 00:19:36,969
Det var rätt gulligt och...
Det var ingen stor grej.

345
00:19:37,678 --> 00:19:40,180
Vadå, tyckte du om det?

346
00:19:41,682 --> 00:19:43,725
Du gillade det.

347
00:19:47,896 --> 00:19:51,900
Jag är jättekär i dig,
det är inte ens...

348
00:19:51,984 --> 00:19:56,071
Du är en jättefin kille
och när vi älskar,

349
00:19:56,154 --> 00:20:00,659
är det jättebra.
Verkligen jättebra.

350
00:20:00,742 --> 00:20:04,830
Och jag har aldrig haft det så.
Det är bara det att

351
00:20:04,913 --> 00:20:08,125
när du somnar... att...

352
00:20:08,208 --> 00:20:12,337
Pete och jag bara... vi pratar.

353
00:20:12,796 --> 00:20:17,134
Och... Jag älskar verkligen det också.

354
00:20:17,217 --> 00:20:20,512
-Elena.
-Nej, du måste välja.

355
00:20:21,638 --> 00:20:24,516
-Vad?
-Han eller jag.

356
00:20:24,600 --> 00:20:27,811
Vi ska opereras
och du kan inte få oss båda.

357
00:20:27,895 --> 00:20:31,607
Välj. Han eller jag.

358
00:20:35,819 --> 00:20:40,324
Det är nu du ska säga:
"Jake, jag väljer dig."

359
00:20:42,493 --> 00:20:46,663
Jag är ledsen, Jake. Jag är det.

360
00:20:46,872 --> 00:20:50,334
-Elena... Aj!
-Nej!

361
00:20:50,417 --> 00:20:51,418
Gör inte så!

362
00:20:51,502 --> 00:20:53,795
Jag svär, jag ska döda dig!

363
00:20:56,715 --> 00:21:01,261
Jag tycker att det är romantiskt.
Två bröder som slåss om samma kvinna.

364
00:21:01,345 --> 00:21:02,638
Vet du vad som är sjukt?

365
00:21:02,721 --> 00:21:05,891
"Siamesisk tvilling
som har sex när den andra ser på."

366
00:21:05,974 --> 00:21:09,686
-Hur gör man det?
-Släktförhållanden är komplicerade.

367
00:21:09,770 --> 00:21:12,105
Du är kvar. Du har inte sparkats ut än.

368
00:21:12,189 --> 00:21:14,608
-Alex.
-Nej, inte än. Fortfarande kvar.

369
00:21:19,196 --> 00:21:20,447
Hur gjorde ni det?

370
00:21:20,531 --> 00:21:24,159
Hade ni nån form av signal
så sköterskorna inte skulle märka nåt?

371
00:21:24,243 --> 00:21:25,744
-Eller...?
-Alex.

372
00:21:25,828 --> 00:21:27,913
Jag vill bara veta
hur man kommer upp sig.

373
00:21:27,996 --> 00:21:31,667
Jag hämtar kaffe åt Sloan. Yang får
operationer som vi aldrig skulle få.

374
00:21:31,750 --> 00:21:35,337
Har ni räknat på hur många patienter
ni två ljugit för, senaste månaden?

375
00:21:35,420 --> 00:21:36,463
George.

376
00:21:36,547 --> 00:21:39,383
Hennes patienter överlevde,
så hon får assistera.

377
00:21:39,466 --> 00:21:40,592
lzzie.

378
00:21:40,676 --> 00:21:43,303
Meredith, snälla.
Kan du sluta försvara mig?

379
00:21:56,900 --> 00:22:00,821
-Nej, jag går.
-Nej, vänta.

380
00:22:00,904 --> 00:22:03,365
Georgie, red ut ditt groll med henne.

381
00:22:03,448 --> 00:22:05,492
-Pappa...
-Mr O'Malley, det är okej.

382
00:22:05,576 --> 00:22:07,161
Det är inte okej.

383
00:22:10,289 --> 00:22:14,585
-George, du är så ilsken.
-Nej, det är jag inte.

384
00:22:14,668 --> 00:22:17,296
Du bråkar med alla
och det är inte likt dig.

385
00:22:17,379 --> 00:22:18,505
Pappa.

386
00:22:19,631 --> 00:22:21,592
Du känner inte till bakgrunden.

387
00:22:21,675 --> 00:22:25,679
Okej. Berätta, då.
Varför är du så arg på dr. Torres?

388
00:22:25,762 --> 00:22:28,974
-Jag har patienter.
-Nej, vet du vad? Jag ska gå.

389
00:22:29,057 --> 00:22:32,060
Nej! Alla stannar.

390
00:22:35,314 --> 00:22:37,274
Du är arg, Georgie.

391
00:22:37,357 --> 00:22:41,528
På Callie, på dina bröder,
på dr. Hahn, på dr. Bailey,

392
00:22:41,612 --> 00:22:44,281
på dr. Yang, på dr. Burke!

393
00:22:44,364 --> 00:22:48,702
Det är en lång lista
med människor att vara arg på.

394
00:22:49,786 --> 00:22:55,083
Särskilt som personen
du verkligen är arg på... är jag.

395
00:22:55,167 --> 00:22:56,460
Pappa.

396
00:22:57,628 --> 00:23:02,174
Jag dricker. Och jag röker.
Och jag motionerar inte.

397
00:23:02,257 --> 00:23:06,637
Och jag äter allt man inte ska äta.
Och nu har jag cancer.

398
00:23:09,848 --> 00:23:13,352
Och du måste ta hand om allt.
Du måste ta hand om mig.

399
00:23:13,435 --> 00:23:14,978
Jag har inget emot det.

400
00:23:18,023 --> 00:23:19,775
Det har du visst.

401
00:23:24,238 --> 00:23:26,240
Du är förbannad på mig.

402
00:23:26,323 --> 00:23:29,785
Och det är okej,
för det är jag också.

403
00:23:29,868 --> 00:23:33,372
Tror du jag vill dö
och lämna över ansvaret på min grabb?

404
00:23:35,582 --> 00:23:38,544
Du kommer inte att dö.

405
00:23:45,384 --> 00:23:46,552
Vad är det som händer?

406
00:23:46,635 --> 00:23:50,222
Du ska inte vara här, Georgie.

407
00:23:50,305 --> 00:23:54,434
Georgie jobbar inte på det här
sjukhuset! Jag heter dr. O'Malley!

408
00:23:54,518 --> 00:23:56,228
Dr. O'Malley.

409
00:23:56,311 --> 00:23:58,397
-Pappa?
-Älskling!

410
00:23:58,480 --> 00:23:59,481
Pappa?

411
00:24:00,566 --> 00:24:02,693
Hämta dr. Hahn.

412
00:24:05,445 --> 00:24:08,240
-Jag kan inte...
-Pappa? Försök inte prata.

413
00:24:08,323 --> 00:24:11,160
-Han får en hjärtattack.
-Ska du inte pumpa på bröstet?

414
00:24:11,243 --> 00:24:14,496
-De kör alltid med elchocker!
-Det är ingen hjärtattack. Pappa?

415
00:24:14,580 --> 00:24:17,457
Jag försöker hjälpa dig.
Ditt hjärta slår för snabbt.

416
00:24:17,541 --> 00:24:18,876
Starta om blodtrycket.

417
00:24:20,127 --> 00:24:24,339
Sätt in Verapamil. Fem milligram.
Pappa! Sluta kämpa emot masken!

418
00:24:24,423 --> 00:24:26,091
O'Malley, vad händer?

419
00:24:26,175 --> 00:24:29,553
-Du borde ha kallat på Hahn.
-Jag kallade på en thoraxläkare.

420
00:24:29,636 --> 00:24:32,723
Han har förmaksflimmer.
Jag bad om Verapamil.

421
00:24:32,806 --> 00:24:36,018
Han har ventrikulär takykardi.
Verapamil gör det värre.

422
00:24:36,101 --> 00:24:38,729
-Hundra milligram lidokain.
-Sätt på syrgasmasken.

423
00:24:52,367 --> 00:24:54,036
Okej. Vad hände?

424
00:24:54,119 --> 00:24:57,372
Han började få hjärtflimmer.
O'Malley ger honom lidokain.

425
00:24:57,456 --> 00:24:59,875
Hjärtrytmen börjar bli normal igen.

426
00:24:59,958 --> 00:25:02,669
Alla måste ut härifrån.

427
00:25:18,519 --> 00:25:21,021
-Du kallade på mig.
-Jag vill ha en cappuccino.

428
00:25:21,772 --> 00:25:25,651
Trodde du att jag skämtade förut?
Jag är din sjukhusläkare.

429
00:25:25,734 --> 00:25:28,028
Och vill du vara med
på mina operationer,

430
00:25:28,111 --> 00:25:32,366
lär dig apportera,
att sitta fint, och gå fot.

431
00:25:34,743 --> 00:25:37,913
-Okej.
-Apportera inte argsint.

432
00:25:37,996 --> 00:25:41,416
Tror du att jag respekterar dig nu?
Om du vill ha min respekt,

433
00:25:41,500 --> 00:25:43,752
får du göra nåt som värt min respekt.

434
00:25:46,380 --> 00:25:51,969
Alla dessa nervtrådar. Gud, jag klarar
inte det här, Miranda. Det är...

435
00:25:55,973 --> 00:25:59,768
Jag tänkte att jag inte borde operera
efter M & M-konferensen om Duquette.

436
00:25:59,852 --> 00:26:02,771
Allt viskande och prat.

437
00:26:03,105 --> 00:26:05,148
Jag släppte in det där.

438
00:26:05,607 --> 00:26:08,861
Jag började ifrågasätta mig själv.

439
00:26:08,944 --> 00:26:13,907
Jag trodde på det när vissa sa att jag
inte längre behövdes i operationssalen.

440
00:26:13,991 --> 00:26:16,952
När du sa att du ville ha rättvisa
menade du...

441
00:26:17,035 --> 00:26:18,412
För jag är kirurg.

442
00:26:18,495 --> 00:26:22,749
Jag håller liv i mina händer,
och att få mig att ifrågasätta det?

443
00:26:23,667 --> 00:26:28,672
Det är som att sätta ett liv på spel
varje gång jag håller en skalpell.

444
00:26:34,720 --> 00:26:37,347
Jag lovade Burke att jag
kunde fixa hans hand och...

445
00:26:37,431 --> 00:26:38,807
-Det gjorde du.
-Ja.

446
00:26:38,891 --> 00:26:43,645
Hans rörelseförmåga är inte nedsatt,
han är inte förlamad. Han har darrningar.

447
00:26:43,729 --> 00:26:46,398
Och om han hade talat öppet om det,

448
00:26:46,481 --> 00:26:49,860
då hade du kunnat göra allt möjligt
för att lösa situationen.

449
00:26:50,527 --> 00:26:51,862
Du kan göra det här.

450
00:26:55,449 --> 00:26:59,578
Ta min vigselring,
älskling. Sjukhusregler.

451
00:27:00,078 --> 00:27:02,748
Georgie, kommer du
att vara med på operationen?

452
00:27:02,831 --> 00:27:05,542
Familjemedlemmar får inte vara med,
men allt går bra.

453
00:27:05,626 --> 00:27:08,754
-Allt går säkert bra.
-Vi ska ta väl hand om dig.

454
00:27:15,135 --> 00:27:19,973
Vad ska jag ta mig till?
Vad ska jag ta mig till om han dör?

455
00:27:26,146 --> 00:27:28,524
-Jag har ändrat mig.
-Du sa inte det där.

456
00:27:28,607 --> 00:27:32,653
Jag skulle vilja slippa den här
operationen och vara med min mamma.

457
00:27:32,736 --> 00:27:35,405
Det är rätt beslut, O'Malley. Gå dit.

458
00:27:36,198 --> 00:27:37,825
Lova mig en sak.

459
00:27:37,908 --> 00:27:41,620
När ni särar på oss, kan ni se till
att han får ett större arsle än jag?

460
00:27:42,329 --> 00:27:43,831
Jag hör allt du säger.

461
00:27:45,249 --> 00:27:48,544
Här är du. Jag gick till
neonatalintensiven, trodde du var klar.

462
00:27:48,627 --> 00:27:52,297
Anastomosen är svår och distala tarmen
behöver också översyn.

463
00:27:52,381 --> 00:27:55,592
-Vad ska jag säga till Molly?
-Jag vet inte.

464
00:27:55,676 --> 00:27:58,428
Säg att jag gör så gott jag kan.
Jag vet inte.

465
00:28:02,474 --> 00:28:06,728
Dr. Bailey, jag vill att min AT-läkare
får en bättre observationsplats.

466
00:28:07,479 --> 00:28:08,647
Dr. Stevens?

467
00:28:08,730 --> 00:28:12,484
Ja. Hon är min idag och jag vill
ha henne här under ingreppet,

468
00:28:12,568 --> 00:28:15,112
inte uppe på läktaren,
om det är okej med dig.

469
00:28:15,195 --> 00:28:16,363
lnga problem.

470
00:28:16,446 --> 00:28:19,575
Dr. Bailey,
Stevens beviljas inga privilegier.

471
00:28:19,658 --> 00:28:21,910
För att hon klantade sig?

472
00:28:21,994 --> 00:28:26,373
Dr. Yang klantade sig,
och hon är i operationssal två just nu.

473
00:28:27,541 --> 00:28:29,001
Slå på den där åt mig?

474
00:28:29,585 --> 00:28:37,259
Stevens? Jag antar att du minns
hur man assisterar? Kom ner.

475
00:28:37,342 --> 00:28:40,721
Det här kärlet är ännu sprödare
än det i biomodellen.

476
00:28:40,804 --> 00:28:45,559
Vi gör en mikrovaskulär bypass med graft.
Jag kan ta vena saphena samtidigt.

477
00:28:45,642 --> 00:28:50,272
-Jag vet inte om det är en bra idé.
-Vi måste fatta ett beslut nu.

478
00:28:50,939 --> 00:28:53,525
Derek, det är ditt beslut.

479
00:28:54,985 --> 00:28:58,113
Vill du eller vill du inte gå vidare?

480
00:29:07,706 --> 00:29:08,832
Skalpell, tack.

481
00:29:10,667 --> 00:29:13,921
Sugning, tack.

482
00:29:22,429 --> 00:29:26,975
-Jag ska inte vara här egentligen.
-lnte jag heller.

483
00:29:28,602 --> 00:29:30,646
-Hur går det?
-De har precis börjat.

484
00:29:35,442 --> 00:29:39,530
Okej, hudsnittet är lagt.
Då börjar vi.

485
00:29:51,667 --> 00:29:54,461
Hon har trängt igenom sternum.

486
00:29:55,462 --> 00:29:57,089
Det blöder.

487
00:29:57,172 --> 00:30:00,384
Hon stoppar blödningen med benvax.

488
00:30:00,467 --> 00:30:03,011
Hon för in en retraktor.

489
00:30:03,345 --> 00:30:06,932
Hon öppnar hjärtsäcken.

490
00:30:08,016 --> 00:30:13,021
Tittar på hans EKO.
Hon nickar. Det ser bra ut.

491
00:30:16,441 --> 00:30:18,527
De tittar på din pappas hjärta nu.

492
00:30:19,736 --> 00:30:22,531
Hon förbereder permanentsuturen.

493
00:30:37,004 --> 00:30:39,673
-Är vena saphena-graftet på plats?
-Ja. Jag är redo.

494
00:30:39,756 --> 00:30:41,175
-Dr. Bailey?
-Allt är okej.

495
00:30:41,258 --> 00:30:43,093
-Chefen?
-Säg bara till.

496
00:30:43,177 --> 00:30:45,220
Okej. Sanningens ögonblick.

497
00:30:47,097 --> 00:30:48,640
Avlägsnar klämmorna.

498
00:30:49,224 --> 00:30:52,394
Dr. Bailey,
kolla nervstimulatorn.

499
00:30:53,896 --> 00:30:55,480
SSEP-värdena sjunker.

500
00:30:55,564 --> 00:30:59,359
Pumpa upp blodtrycket.
Vi behöver så mycket blod som möjligt.

501
00:30:59,443 --> 00:31:00,986
Jag går upp på två milliampere.

502
00:31:02,613 --> 00:31:04,114
Uppe på tre.

503
00:31:04,865 --> 00:31:08,911
Vänta, jag ser nåt.
En liten rörelse i hamstring på tvilling A.

504
00:31:08,994 --> 00:31:10,287
Nåt på tvilling B?

505
00:31:10,662 --> 00:31:12,831
-Öka igen.
-Okej, uppe på fyra.

506
00:31:14,500 --> 00:31:17,044
Ryckning! En ryckning
i vadmuskeln på tvilling B.

507
00:31:17,127 --> 00:31:18,712
lnte mycket, men det rycker.

508
00:31:19,630 --> 00:31:20,714
Vi får en signal.

509
00:31:21,173 --> 00:31:25,219
Gratulerar, mina damer och herrar,
vi har fyra fungerande ben!

510
00:31:29,306 --> 00:31:31,099
Bra jobbat, allesamman.

511
00:31:33,936 --> 00:31:36,855
Mina damer och herrar,
jag räknar till tre.

512
00:31:37,606 --> 00:31:40,108
Ett...

513
00:31:41,151 --> 00:31:43,195
...två...

514
00:31:43,987 --> 00:31:45,280
...tre.

515
00:31:55,123 --> 00:31:57,918
Tänk om alla triangeldramer
kunde fixas med skalpell.

516
00:31:58,001 --> 00:32:01,421
Då hade du stuckit skalpellen i mig
för länge sedan.

517
00:32:07,261 --> 00:32:09,513
Jag ringer upp.
Hur är det med henne?

518
00:32:09,596 --> 00:32:12,224
Säg nåt bra,
för jag måste berätta för Molly

519
00:32:12,307 --> 00:32:14,476
och jag vill inte berätta nåt dåligt.

520
00:32:14,560 --> 00:32:18,313
Dr. Montgomery är på väg
och hon kommer att förklara allt.

521
00:32:18,397 --> 00:32:22,192
-Men barnet...
-Laura. Hon ska heta Laura.

522
00:32:22,276 --> 00:32:26,989
Laura... kommer att behöva lite tid
att återhämta sig, men hon blir bra.

523
00:32:28,615 --> 00:32:31,869
Tack! Jag var så rädd.

524
00:32:31,952 --> 00:32:33,912
Tack gode Gud!

525
00:32:33,996 --> 00:32:37,040
Hon kommer att bli överlycklig.

526
00:32:37,124 --> 00:32:39,293
Det är din systerdotter, vet du?

527
00:32:41,545 --> 00:32:44,798
Förlåt. Du är väldigt trevlig.

528
00:32:44,882 --> 00:32:48,093
Ni verkar båda vara väldigt trevliga.

529
00:32:50,929 --> 00:32:53,140
Men jag känner inte er.

530
00:32:54,683 --> 00:32:57,978
Och ni är inte min familj.

531
00:33:09,239 --> 00:33:12,284
Vi syr ihop aortasnittet.
Och sedan?

532
00:33:12,367 --> 00:33:15,287
Vi placerar nålen
i aorta ascendens för att släppa ut luft,

533
00:33:15,370 --> 00:33:17,539
och tar bort klämman på aortaklaffen.

534
00:33:18,165 --> 00:33:20,918
Du påminner om mig
när jag var AT-läkare.

535
00:33:22,044 --> 00:33:25,797
-Gör jag?
-Fokuserad, intensiv. Kall.

536
00:33:25,881 --> 00:33:28,675
Och det är inte nåt dåligt.
Att vara kall är bra.

537
00:33:28,759 --> 00:33:32,804
Träffa män, vänner, familj,
det är överskattat om du frågar mig.

538
00:33:34,515 --> 00:33:37,351
Okej. Slangarna är ute.

539
00:33:37,434 --> 00:33:40,103
Aorta ascendens ser utvidgad ut.

540
00:33:40,187 --> 00:33:43,148
Det är för mycket blödningar
runt suturlinjen på aortan.

541
00:33:43,232 --> 00:33:44,900
<i>Blodtrycket är 68l42.</i>

542
00:33:46,109 --> 00:33:47,194
Gud.

543
00:33:47,861 --> 00:33:53,075
Hjärtfrekvensen minskar.
Ett till TEE och EKO, nu!

544
00:33:53,158 --> 00:33:55,661
Skynda på, det här ser inte bra ut.

545
00:34:04,169 --> 00:34:08,048
Vi måste kontrollera blödningen.
Koppla in hjärtlungmaskinen igen.

546
00:34:08,131 --> 00:34:10,676
Jag kan fästa kanylen i högra förmaket.

547
00:34:10,759 --> 00:34:12,052
-Utan hjälp?
-Ja.

548
00:34:13,387 --> 00:34:14,388
Okej, gör det.

549
00:34:17,766 --> 00:34:20,602
Byt ut den mot en venkanyl.

550
00:34:22,604 --> 00:34:25,232
Varför gör hon det?
Varför låter Hahn henne göra...

551
00:34:25,315 --> 00:34:28,610
Det är okej.
Hon gör en fortlöpande kastsöm.

552
00:34:28,694 --> 00:34:30,988
Hon har gjort det förut.

553
00:34:32,823 --> 00:34:34,283
Så där, ja.

554
00:34:37,995 --> 00:34:41,206
Utmärkt, dr. Yang.

555
00:34:45,460 --> 00:34:48,422
Dr. Hahn gjorde
ett perfekt jobb, O'Malley.

556
00:34:48,505 --> 00:34:51,216
Jag hade inte gjort
nåt annorlunda.

557
00:34:51,300 --> 00:34:52,801
Det är bara...

558
00:34:54,052 --> 00:34:57,097
Man vet aldrig hur kroppen
kommer att reagera.

559
00:34:59,099 --> 00:35:04,855
Varje operation,
varje kropp är annorlunda.

560
00:35:06,190 --> 00:35:10,235
Man... vet helt enkelt aldrig.

561
00:35:13,322 --> 00:35:18,076
Men det är bra nu.
Det är slutsträcka nu.

562
00:35:21,580 --> 00:35:23,582
Tack, dr. Burke.

563
00:35:31,632 --> 00:35:36,970
Det underminerar allt för mina AT-läkare
att se Yang undgå bestraffning.

564
00:35:37,471 --> 00:35:41,433
Och för mig. Att jag ser
att Burke undgår bestraffning.

565
00:35:41,517 --> 00:35:45,854
Ta ett steg tillbaka.
Försök att få lite perspektiv.

566
00:35:45,938 --> 00:35:49,107
Så det blir inga konsekvenser?
lnte för någon av dem?

567
00:35:49,191 --> 00:35:51,026
Vad tycker du att jag ska göra?

568
00:35:51,109 --> 00:35:54,279
Avskeda båda två?
Förstöra deras karriärer?

569
00:35:54,363 --> 00:35:56,198
De visade prov på dåligt omdöme.

570
00:35:56,281 --> 00:36:00,035
-Samma sak hände med Denny Duquette!
-Och de dödade inte nån!

571
00:36:00,118 --> 00:36:01,537
Men det gjorde jag.

572
00:36:01,620 --> 00:36:04,623
Du dödade inte Duquette,
och du får inte säga så för mig.

573
00:36:04,706 --> 00:36:07,918
Men jag var ansvarig för lzzie Stevens.
Jag var ansvarig.

574
00:36:08,001 --> 00:36:10,379
Och jag är ansvarig för Cristina Yang.

575
00:36:10,462 --> 00:36:15,092
Jag... är den gemensamma nämnaren här.

576
00:36:15,175 --> 00:36:18,136
Jag förlorade dem.

577
00:36:18,220 --> 00:36:19,930
Cristina, lzzie.

578
00:36:20,013 --> 00:36:23,350
Det är inte samma sak.

579
00:36:23,600 --> 00:36:27,688
Miranda, du fostrade dem.

580
00:36:28,397 --> 00:36:32,651
Du fostrade dem...
som barn.

581
00:36:32,943 --> 00:36:36,738
Och vissa begår misstag,
och vissa gör dig besviken.

582
00:36:36,822 --> 00:36:38,323
Vissa...

583
00:36:41,660 --> 00:36:45,873
Vet du vilken styrka det måste ha krävts
av Yang för att komma till mig?

584
00:36:45,956 --> 00:36:50,210
För att anmäla en sjukhusläkare?
Anmäla sin pojkvän?

585
00:36:52,004 --> 00:36:54,089
Förstår du hur mycket hon har vuxit?

586
00:36:57,926 --> 00:37:02,055
Du fostrar dem. Som barn.

587
00:37:04,433 --> 00:37:07,769
Och några av dem
blir precis som du, dr. Bailey.

588
00:37:13,817 --> 00:37:17,946
-Äntligen ensamma.
-Ja.

589
00:37:19,656 --> 00:37:20,782
Pete?

590
00:37:27,372 --> 00:37:29,833
Det har varit en lång dag.

591
00:37:31,418 --> 00:37:35,214
Okej. Ja.

592
00:37:35,297 --> 00:37:41,094
Sov så gott nu,
jag kommer tillbaka imorgon bitti.

593
00:37:48,435 --> 00:37:52,856
<i>När allt kommer omkring,</i>

594
00:37:52,940 --> 00:37:55,192
<i>är allt vi vill...</i>

595
00:37:55,275 --> 00:37:58,278
<i>...att vara nära nån.</i>

596
00:38:00,197 --> 00:38:02,241
Du kunde inte hålla dig borta?

597
00:38:24,680 --> 00:38:28,100
<i>Så, det här med att hålla distansen</i>

598
00:38:28,183 --> 00:38:31,353
<i>och låtsas som om
vi inte bryr oss om varandra</i>

599
00:38:31,687 --> 00:38:33,981
<i>är oftast en massa skitsnack.</i>

600
00:38:34,064 --> 00:38:37,651
-Ville du komma in?
-Nej. Jag bara...

601
00:38:38,443 --> 00:38:41,905
-Mår hon bra?
-Hon är underbar.

602
00:38:41,989 --> 00:38:43,282
Bra.

603
00:38:45,909 --> 00:38:50,205
Vi kan vara din familj, om du vill.

604
00:38:50,289 --> 00:38:53,417
Du har en mor, jag vet.
Jag säger inte att...

605
00:38:53,500 --> 00:38:56,837
Jag säger bara
att vi kan också vara din familj.

606
00:39:04,803 --> 00:39:09,558
<i>Så vi väljer noggrant
vilka vi vill vara nära.</i>

607
00:39:14,646 --> 00:39:17,482
-Jag klarar inte det här längre.
-Vad?

608
00:39:17,566 --> 00:39:20,611
Sluta ge henne skit.
Sluta ge Cristina så mycket skit.

609
00:39:20,694 --> 00:39:23,489
-Meredith.
-lzzie, du klippte av LVAD-slangen.

610
00:39:23,572 --> 00:39:25,782
Kristina hjälpte dig
och gjorde Dennys EKO.

611
00:39:25,866 --> 00:39:29,745
Och när du var otrogen mot lzzie med
syffesystern hjälpte hon dig studera.

612
00:39:29,828 --> 00:39:32,331
Och George,
när alla kallade dig för 007...

613
00:39:32,414 --> 00:39:34,041
...kallade hon mig för 007.

614
00:39:43,383 --> 00:39:46,678
Sluta att ge henne skit.

615
00:39:52,976 --> 00:39:54,436
Det är okej.

616
00:39:57,147 --> 00:39:58,565
Förlåt.

617
00:40:05,989 --> 00:40:10,452
Varför kan du inte sköta ditt?
Vad är ditt problem?

618
00:40:10,536 --> 00:40:14,081
Du är min syster. Du är min familj.
Du är allt jag har.

619
00:40:16,208 --> 00:40:19,294
<i>Och när vi väl valt de människorna...</i>

620
00:40:19,753 --> 00:40:21,713
Jag är så trött.

621
00:40:23,048 --> 00:40:25,008
Jag vet. Jag också.

622
00:40:25,092 --> 00:40:29,012
<i>...håller vi oss vanligtvis kvar.</i>

623
00:40:31,098 --> 00:40:34,935
Jag... ville bara titta till
din pappa och se hur han mår.

624
00:40:35,018 --> 00:40:37,312
Bra. Han vilar, men mår bra.

625
00:40:40,232 --> 00:40:41,692
Okej.

626
00:40:42,734 --> 00:40:43,861
Okej.

627
00:40:46,780 --> 00:40:48,824
<i>...hur mycket vi än sårar dem.</i>

628
00:40:52,035 --> 00:40:53,120
Hej.

629
00:40:53,203 --> 00:40:54,830
Hej på er.

630
00:40:55,831 --> 00:40:58,167
Jag ska tillbaka upp med dr. Burke.

631
00:40:58,250 --> 00:41:00,335
Han vill att jag
ska titta på hans axel.

632
00:41:00,419 --> 00:41:02,254
Det tar ett tag,
så vänta inte på mig.

633
00:41:02,337 --> 00:41:03,297
Okej.

634
00:41:03,380 --> 00:41:07,009
<i>De som stannar kvar
vid dagens slut,</i>

635
00:41:09,887 --> 00:41:12,014
<i>de är de människor
som man ska bry sig om.</i>

636
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
<i>Och visst,
ibland kan nära vara för nära.</i>

637
00:41:19,313 --> 00:41:22,566
Jag kunde inte stanna med honom.
Även om han är far till Meredith!

638
00:41:22,649 --> 00:41:26,737
Jag orkade bara inte!
Och så Richard... och han...

639
00:41:30,240 --> 00:41:32,284
Vad ska jag...?

640
00:41:49,718 --> 00:41:51,386
Meredith.

641
00:41:53,889 --> 00:41:55,599
Mamma.

642
00:42:04,274 --> 00:42:07,986
<i>Och ibland kan det där intrånget
i vår personliga sfär...</i>

643
00:42:10,322 --> 00:42:13,408
<i>...vara precis vad vi behöver.</i>

644
00:42:18,098 --> 00:42:22,098
Synk: stoffinho17

