1
00:00:01,075 --> 00:00:02,785
<i>l tidigare avsnitt
av Grey's Anatomy:</i>

2
00:00:02,869 --> 00:00:05,913
-Ser du på mig när jag sover? lgen?
-Det är... Du snarkar lite.

3
00:00:05,997 --> 00:00:10,376
Harold O'Malley, 63, inbokad
för transhiatal esofagektomi imorgon.

4
00:00:10,460 --> 00:00:12,753
Jag vill att ni plockar ut tumören.

5
00:00:12,837 --> 00:00:16,507
Allteftersom min pappa...
Det skulle hjälpa om du var helt ärlig.

6
00:00:16,591 --> 00:00:18,676
-Okej.
-Så, vi syr ihop honom då?

7
00:00:18,759 --> 00:00:20,303
-Nej.
-Men jag trodde...

8
00:00:20,386 --> 00:00:22,805
Patienten bad oss fortsätta.

9
00:00:22,889 --> 00:00:26,893
Bevaka njurarna. Om njurarna
lägger av, följer resten efter.

10
00:00:26,976 --> 00:00:29,896
1 30 milliliter
skinande, gul urin!

11
00:00:29,979 --> 00:00:31,355
Det är fantastiskt!

12
00:00:32,482 --> 00:00:35,568
Heather Douglas, 1 7 år.
Sjukdomshistoria: VATER-syndrom.

13
00:00:35,651 --> 00:00:37,945
Jag kan nog hjälpa dig
med din krökta ryggrad.

14
00:00:38,029 --> 00:00:40,072
-Jag får assistera.
-När jag säger till.

15
00:00:40,156 --> 00:00:41,282
Jag löste in checken.

16
00:00:41,365 --> 00:00:44,285
Jävla försäkring.
Operationen är för experimentell.

17
00:00:44,368 --> 00:00:47,663
Det verkar inte bli nån operation.
Ledsen, Stevens.

18
00:00:47,747 --> 00:00:50,541
Det blir inga höga hästar
för dig den här veckan.

19
00:00:50,625 --> 00:00:53,002
Dr. Burke, har han haft
några darrningar?

20
00:00:53,085 --> 00:00:55,171
-Prata med honom.
-Nej. För då vinner han.

21
00:00:55,254 --> 00:00:56,464
Min far är här.

22
00:00:56,547 --> 00:00:58,841
Den jag inte pratar med,
och knappt känner.

23
00:00:58,925 --> 00:01:01,844
-Om du vill återgå till plastikkirurgi...
-Nej.

24
00:01:15,024 --> 00:01:17,026
Kan du stänga av!

25
00:01:17,110 --> 00:01:19,654
-Kan du låta bli att skrika på mig?
-Förlåt.

26
00:01:21,405 --> 00:01:22,573
Jag sov inte så mycket.

27
00:01:22,657 --> 00:01:26,410
Kanske för att du var upptagen
med att skuffa på mig var femte minut.

28
00:01:26,494 --> 00:01:31,457
Jag skuffade inte på dig, det var lätta
puffar för att få tyst på sågverket.

29
00:01:31,541 --> 00:01:34,877
-Jag hade på mig snarkplåstret.
-Det är sött, men det funkar inte.

30
00:01:35,962 --> 00:01:37,964
-Vad?
-Du måste raka dig.

31
00:01:51,269 --> 00:01:52,437
lzzie!

32
00:01:56,607 --> 00:01:58,526
Checken! Den är inte...

33
00:01:58,609 --> 00:02:01,737
Den är inte...
Har du tappat den?

34
00:02:01,821 --> 00:02:05,032
Den... Flytta på dig.
Har du...?

35
00:02:05,116 --> 00:02:07,952
Den är inte här!
lzzie, den är inte här!

36
00:02:08,578 --> 00:02:10,580
Jag satte in den, okej?

37
00:02:11,789 --> 00:02:14,459
lnte i avfallskvarnen hoppas jag?

38
00:02:14,542 --> 00:02:17,753
Den är på banken.
Okej, George? Prata inte mer om den.

39
00:02:19,589 --> 00:02:21,048
Den är på banken?

40
00:02:21,132 --> 00:02:25,052
-Tjänar in ränta?
-Du skulle sluta prata om den.

41
00:02:25,136 --> 00:02:28,473
lzzie. Den är verklig nu.

44
00:02:35,271 --> 00:02:38,232
Det är en massa pengar, lzzie!

45
00:02:38,316 --> 00:02:40,568
-Släpp det, George!
-Jag bara säger det.

46
00:02:40,651 --> 00:02:43,279
Jag bara säger...
Att livet är kort.

47
00:02:44,489 --> 00:02:47,742
Man kan få cancer,
man kan åka in på operation,

48
00:02:47,825 --> 00:02:50,620
och du vet...

49
00:02:51,662 --> 00:02:53,456
"Gather ye rosebuds."

50
00:02:53,539 --> 00:02:57,251
Du har 8,7 miljoner
rosenknoppar, lzzie!

51
00:02:57,335 --> 00:03:01,047
Du måste sätta sprätt på lite
rosenknoppar! Det är det jag menar.

52
00:03:05,343 --> 00:03:08,763
-Nu brändes mina fattiga riddare vid.
-Köp nya fattiga riddare!

53
00:03:32,370 --> 00:03:34,080
Hej. Jag skulle...

54
00:03:34,163 --> 00:03:36,582
-Ja, det är bara...
-Bebisen mår...?

55
00:03:37,333 --> 00:03:38,709
Bra. Ja, hon mår bra.

56
00:03:38,793 --> 00:03:41,129
-Bra, det är bra.
-Ja.

57
00:03:41,212 --> 00:03:42,964
-Jag undrade...
-Ja?

58
00:03:43,047 --> 00:03:46,384
-Bebisen verkar må...
-Bra.

59
00:03:46,467 --> 00:03:48,177
-Det är bra.
-Hon verkar må bra.

60
00:03:48,261 --> 00:03:51,639
-Det gör hon.
-Det är bra med henne? Utom fara?

61
00:03:51,722 --> 00:03:54,016
-Det är hon. Det är...
-Det är bra med henne.

62
00:03:54,684 --> 00:03:57,437
Ja, hon är utom fara.
Bra vitala funktioner.

63
00:03:57,520 --> 00:04:02,692
Hon klarade sig genom natten,
och hon är en fighter.

64
00:04:03,818 --> 00:04:05,987
Jag kan berätta
för min fru och min dotter?

65
00:04:06,070 --> 00:04:08,406
Du kan och borde.

66
00:04:08,489 --> 00:04:11,576
Tack ska ni ha.
Tack till er båda, verkligen.

67
00:04:27,341 --> 00:04:29,927
Ja. Nej, hon är utom fara.

68
00:04:31,762 --> 00:04:35,725
-Hur kan jag vara släkt med den mannen?
-Vad menar du?

69
00:04:35,808 --> 00:04:38,060
Titta på honom.
Han är en enda röra.

70
00:04:38,603 --> 00:04:40,062
Ja...?

71
00:04:40,646 --> 00:04:45,318
Han är en katastrof. En stammande,
mumlande, klumpig katastrof

72
00:04:45,401 --> 00:04:49,322
som jag inte har det minsta
gemensamt med. lnte en enda sak.

73
00:04:52,533 --> 00:04:54,494
Det här kanske är jobbigt att höra...

74
00:04:56,662 --> 00:05:00,082
-Vad?
-Du stammar faktiskt en hel del.

75
00:05:00,166 --> 00:05:03,586
Det där nervösa babblet som du har
är faktiskt ganska likt honom.

76
00:05:03,669 --> 00:05:05,755
-Jag är så lycklig.
-Nej, det är det inte.

77
00:05:05,838 --> 00:05:07,757
-Och att du så rörig.
-Ja, precis.

78
00:05:08,549 --> 00:05:11,594
-Det är du som är den röriga.
-Nej. Min lägenhet är rörig.

79
00:05:11,677 --> 00:05:15,098
Mitt skåp är rörigt.
Men jag är inte rörig.

80
00:05:15,181 --> 00:05:18,434
lbland har du mat...
och annat i håret.

81
00:05:18,518 --> 00:05:19,769
Ja, mat.

82
00:05:19,852 --> 00:05:22,396
Plåster i ansiktet.
Jag kan se märket

83
00:05:22,480 --> 00:05:25,108
från snarkplåstret
som du hade på dig inatt.

84
00:05:25,775 --> 00:05:29,320
Du är i ett förhållande utan ord.

85
00:05:29,403 --> 00:05:32,824
Och du är en miljonärska
i 20-dollarskor. Så, visst.

86
00:05:35,493 --> 00:05:37,245
Herregud.

87
00:05:37,328 --> 00:05:39,330
-Hon är precis som han.
-Visst är hon?

88
00:05:44,460 --> 00:05:46,629
-Dr. Bailey, du sökte mig?
-Ja.

89
00:05:46,712 --> 00:05:49,924
Vi kommer att genomföra
Heathers operation som planerat.

90
00:05:50,007 --> 00:05:52,426
Ändrade sig försäkringsbolaget?

91
00:05:52,510 --> 00:05:53,719
Nej, bättre upp.

92
00:05:53,803 --> 00:05:58,224
En anonym donator har erbjudit sig
att betala Heathers räkning.

93
00:05:58,307 --> 00:06:01,477
Oj. Det är ju fantastiskt.
Du är en lyckligt lottad tjej.

94
00:06:02,353 --> 00:06:06,732
Det är första gången som nån sagt
den meningen till mig i hela mitt liv.

95
00:06:06,816 --> 00:06:07,942
Jag gillar det.

96
00:06:22,540 --> 00:06:26,294
Du betalade trehundra tusen dollar
för att assistera vid operationen?

97
00:06:26,377 --> 00:06:27,962
-Nej.
-lnte?

98
00:06:30,631 --> 00:06:33,759
Jag betalade tre...
Har du sett den där tjejen?

99
00:06:33,843 --> 00:06:36,888
Hennes liv är fruktansvärt.
Hon är desperat.

100
00:06:36,971 --> 00:06:38,556
Hon får aldrig gå ut med killar.

101
00:06:38,639 --> 00:06:41,142
Hon får aldrig bära högklackat,
känna sig normal.

102
00:06:41,225 --> 00:06:44,854
Jag betalade trehundra tusen
för att det är ett bra ändamål.

103
00:06:51,027 --> 00:06:54,781
Jag hoppades på att du skulle säga
att du betalade för att få assistera.

104
00:06:56,199 --> 00:06:57,950
-Men jag...
-Du måste bestämma dig

105
00:06:58,034 --> 00:07:02,830
för om du är kirurg eller inte.
För det du gjorde...

106
00:07:02,914 --> 00:07:07,210
Det är fint och generöst, och jag
vill inte förminska det på nåt sätt.

107
00:07:07,293 --> 00:07:11,422
Men du är, återigen,
alldeles för involverad.

108
00:07:11,506 --> 00:07:13,800
Återigen är du personligt involverad.

109
00:07:13,883 --> 00:07:19,180
Så, nej, jag är ledsen.
Du får inte assistera.

110
00:07:29,629 --> 00:07:33,629
Synk: stoffinho17

111
00:07:45,790 --> 00:07:48,126
George kysste mig. lgår.

112
00:07:48,709 --> 00:07:52,547
Ena sekunden höll han i en urinpåse,
i nästa sekund kysste han mig.

113
00:07:55,508 --> 00:07:58,427
Tror du att det är för att han
är orolig för sin pappa?

114
00:07:58,511 --> 00:07:59,637
Du har rätt.

115
00:07:59,720 --> 00:08:03,641
Han är nog bara orolig. Jag bör väl
inte dra för stora växlar på det.

116
00:08:03,724 --> 00:08:05,059
Vad?

117
00:08:08,312 --> 00:08:12,150
Hörde du inte ett ord av det jag sa?
Jag blottlägger hela min själ här.

118
00:08:12,233 --> 00:08:15,736
Det ska alltid handla om dig, va?
Allt ska handla om Addison.

119
00:08:15,820 --> 00:08:18,072
Jag aborterade Marks barn.

120
00:08:19,907 --> 00:08:21,659
Det handlar om dig.

121
00:08:24,203 --> 00:08:26,122
Du har ordet.

122
00:08:29,000 --> 00:08:30,918
För cirka åtta månader sedan...

123
00:08:34,088 --> 00:08:35,840
...kissade jag på en sticka.

124
00:08:36,757 --> 00:08:41,429
Jag tänkte inte ens berätta
för honom, men så berättade jag.

125
00:08:43,014 --> 00:08:44,766
För honom.

126
00:08:45,266 --> 00:08:50,688
Och han gick ut och köpte en sån här
idiotisk sparkdräkt med Yankees-motiv,

127
00:08:51,522 --> 00:08:55,485
och en kalender,
och markerade nedkomstdatumet.

128
00:08:56,319 --> 00:08:58,863
Vilket, borde jag nämna, var idag.

129
00:09:00,573 --> 00:09:03,409
-Ville du inte ha barn?
-Jag ville ha Derek.

130
00:09:04,869 --> 00:09:07,205
Jag ville ha barn med Derek.

131
00:09:08,456 --> 00:09:11,667
Och jag trodde aldrig att jag
skulle bli ensam till slut.

132
00:09:11,751 --> 00:09:15,004
Du är inte i slutet på nåt.

133
00:09:15,087 --> 00:09:18,049
Ja, du har rätt. Jag vet.
Det är bara det att...

134
00:09:21,052 --> 00:09:23,346
...ibland känns det så.

135
00:09:23,429 --> 00:09:26,516
Det här är en sån vecka,
när det känns så.

136
00:09:36,317 --> 00:09:38,444
-Borr.
-Varsågod.

137
00:09:38,528 --> 00:09:39,862
Den andra skruven, tack.

138
00:09:42,031 --> 00:09:43,366
Hur är det med farsgubben?

139
00:09:43,449 --> 00:09:47,411
Hans urinproduktion är stabil.
Den är mestadels stabil idag, vilket är bra.

140
00:09:47,495 --> 00:09:49,413
Har du sett Burke idag?

141
00:09:50,081 --> 00:09:53,209
Även om jag hade gillat dig
skulle jag inte säga nåt.

142
00:09:54,544 --> 00:09:56,963
Du är okej med Burke,
men inte med Cristina?

143
00:09:57,046 --> 00:09:59,465
Hennes karriär
stod inte på spel när hon ljög.

144
00:09:59,549 --> 00:10:01,968
Varför kan du inte bara
fråga Burke om handen?

145
00:10:02,051 --> 00:10:04,470
Jag pratar inte med honom.
Han är skyldig mig.

146
00:10:05,430 --> 00:10:07,223
-Skyldig vad?
-Jag vet inte.

147
00:10:07,306 --> 00:10:09,475
Så ni är tillsammans
men pratar inte?

148
00:10:10,518 --> 00:10:12,437
Tänk om jag kunde hitta
en sån kvinna.

149
00:10:12,520 --> 00:10:15,481
-Du, hur är det med Addison?
-Vad? Vadå?

150
00:10:16,357 --> 00:10:19,527
Varför...? Vad menar du med det?

151
00:10:19,610 --> 00:10:22,655
Laura Grey. Liten bebis.

152
00:10:22,738 --> 00:10:26,284
Laura. Bebisen, just det.
Hon... mår fint.

153
00:10:26,784 --> 00:10:28,035
Det går bra.

154
00:10:28,119 --> 00:10:31,164
Jag måste bort från gyn, dock.
Måste tillbaka till Sloan.

155
00:10:33,791 --> 00:10:36,294
Vad är det för planer ni smider?
Får jag vara med?

156
00:10:36,377 --> 00:10:37,920
Håll käften.

157
00:10:42,300 --> 00:10:44,802
Det här är min operation.
Jag skulle varit där.

158
00:10:48,473 --> 00:10:50,808
Nej! Ursäkta mig.

159
00:10:54,395 --> 00:10:56,105
-Mr O'Malley.
-Nödanrop?

160
00:10:56,189 --> 00:10:57,648
Ja.

161
00:11:00,735 --> 00:11:02,653
-Det suger.
-Ja.

162
00:11:04,572 --> 00:11:05,990
Okej, ge mig retraktorn.

163
00:11:06,073 --> 00:11:08,284
Dr. Shepherd,
kan du fortsätta utan mig?

164
00:11:08,367 --> 00:11:10,912
Driver du med mig?
Det här är din operation, Torres.

165
00:11:10,995 --> 00:11:13,289
Det här är ditt fynd.
Och du vill lämna den?

166
00:11:13,372 --> 00:11:16,125
Jag vill inte, men jo.
Ursäkta mig.

167
00:11:16,209 --> 00:11:18,252
Om det går för sig, måste jag gå.

168
00:11:21,506 --> 00:11:22,882
Svampar, tack.

169
00:11:26,594 --> 00:11:31,641
Jag kallade hit familjen för jag
måste göra ett ingrepp på er far

170
00:11:31,724 --> 00:11:33,518
för att hjälpa honom att andas.

171
00:11:34,143 --> 00:11:36,896
Menar du att han inte kan andas?

172
00:11:36,979 --> 00:11:42,777
Efter den omfattande operationen
klarar inte er far av att andas själv,

173
00:11:42,860 --> 00:11:45,071
det är därför han är intuberad.

174
00:11:45,154 --> 00:11:47,240
-lntuberad?
-Tuben i pappas mun.

175
00:11:47,323 --> 00:11:48,741
Den andas åt honom.

176
00:11:48,825 --> 00:11:53,121
Och nu har den bucklats till,
vilket försvårar hans andning.

177
00:11:53,204 --> 00:11:55,581
-Hur kom det sig?
-Det bara händer.

178
00:11:55,665 --> 00:11:58,960
-Vi vet inte alltid varför.
-Men han mår bra idag.

179
00:11:59,043 --> 00:12:01,587
Jag menar, han kissade ordentligt...

180
00:12:01,671 --> 00:12:04,298
Vi måste ändå byta ut tuben.

181
00:12:04,382 --> 00:12:07,051
Varför inte bara göra det?
Vad väntar vi på?

182
00:12:07,135 --> 00:12:10,596
Med skadorna på er fars esofagus,

183
00:12:10,680 --> 00:12:13,766
och svullnaden i halsen
på grund av intubationen...

184
00:12:13,850 --> 00:12:17,270
Kanske ni inte får in den?
Den nya tuben.

185
00:12:20,189 --> 00:12:24,944
Under rådande omständigheter
kan det vara ett komplicerat ingrepp.

186
00:12:25,027 --> 00:12:27,655
Om jag inte lyckas...

187
00:12:28,239 --> 00:12:32,994
Vad jag vill säga är
att ni bör förbereda er.

188
00:12:55,850 --> 00:12:58,186
-Vad är det för nåt?
-Det är Jerry.

189
00:12:58,269 --> 00:12:59,645
Förlåt. Jag är nervös.

190
00:13:01,063 --> 00:13:02,815
-Åh fy fan!
-Gode Gud.

191
00:13:02,899 --> 00:13:06,360
-Men sluta, Jerry!
-Jag är nervös!

192
00:13:08,905 --> 00:13:12,825
För Guds skull, pojk,
ta en koltablett eller nåt!

193
00:13:14,535 --> 00:13:16,537
Fy fan vad äckligt!

194
00:13:19,999 --> 00:13:21,167
-Tyler.
-Ja?

195
00:13:22,251 --> 00:13:24,003
Kan du säga till dr. Burke

196
00:13:24,086 --> 00:13:28,299
att mr O'Malley har
nån form av hälsokris just nu,

197
00:13:28,382 --> 00:13:31,177
och jag tänkte att han ville veta.

198
00:13:31,260 --> 00:13:33,137
Du vet att han är vaken, va?

199
00:13:35,765 --> 00:13:37,058
Ja, jag vet.

200
00:13:40,812 --> 00:13:42,480
Vill du ta det här, chefen?

201
00:13:42,563 --> 00:13:46,025
Dr. Bailey, du har större praktisk
erfarenhet än jag får nuförtiden.

202
00:13:46,109 --> 00:13:48,694
Jag bistår dig, men du får ta detta.

203
00:13:48,778 --> 00:13:52,406
Okej. Grey, en endotrakealtub,
storlek åtta.

204
00:13:52,490 --> 00:13:54,659
Dr. Bailey.
Det här är en patient.

205
00:13:54,742 --> 00:13:58,079
Som alla andra patienter.
Det finns inte utrymme för misstag.

206
00:13:58,162 --> 00:14:01,249
Det finns inte utrymme för nerver.
Så skaka av dem.

207
00:14:05,670 --> 00:14:07,839
Okej. Då börjar vi.

208
00:14:12,552 --> 00:14:14,011
Bra. Ge mig åttan.

209
00:14:17,306 --> 00:14:18,850
-Jag kan inte...
-För trångt?

210
00:14:18,933 --> 00:14:21,436
Jag når inte förbi
stämbanden. Tusan också!

211
00:14:21,519 --> 00:14:23,771
-Syremättnad är nere på 88.
-Tusan.

212
00:14:23,855 --> 00:14:26,232
86. Kom igen. Skynda på.

213
00:14:26,774 --> 00:14:28,317
Ge mig en mindre tub.

214
00:14:29,986 --> 00:14:32,155
-Fort.
-Kom igen.

215
00:14:33,698 --> 00:14:34,866
Bra.

216
00:14:37,785 --> 00:14:39,370
Okej, klart.

217
00:14:45,334 --> 00:14:47,044
Vackert jobb. Vackert jobb.

218
00:14:47,128 --> 00:14:48,880
Kan jag berätta för George?

219
00:14:54,927 --> 00:14:56,804
Dr. Bailey, allt väl?

220
00:14:58,347 --> 00:15:02,477
Min son är döpt efter hans son.
Jag behöver bara hämta mig lite.

221
00:15:12,195 --> 00:15:14,781
Det finns en kirurgisk lösning.
Ett laseringrepp.

222
00:15:14,864 --> 00:15:17,533
Det ska tydligen hjälpa.
Vi kan höra oss för.

223
00:15:17,617 --> 00:15:21,788
Visst. Och när vi ändå håller på
kan vi försöka bota din halitos.

224
00:15:21,871 --> 00:15:23,581
Samt bot mot skäggstubb

225
00:15:23,664 --> 00:15:27,543
för det är nu fysiskt omöjligt
för mig att kyssa ditt ansikte.

226
00:15:27,627 --> 00:15:30,171
Jag är för trött för att raka mig!

227
00:15:33,299 --> 00:15:36,385
Sloan! Dr. Sloan.
Kort cappuccino.

228
00:15:36,469 --> 00:15:39,097
Jag såg dem göra den,
så inga misstag den här gången.

229
00:15:39,180 --> 00:15:42,141
Jag såg att du gör
en rekonstruktiv näsoperation idag,

230
00:15:42,225 --> 00:15:45,061
och jag skulle verkligen
vilja assistera om det går.

231
00:15:47,855 --> 00:15:50,316
Har du jobbat med Addison i veckan?

232
00:15:51,067 --> 00:15:54,070
Ja, sir. Jobbat. Jobbat mycket.

233
00:15:54,153 --> 00:15:57,198
Jobbat hårt. Bara jobbat.

234
00:15:59,951 --> 00:16:03,037
-Är hon eländig?
-Förlåt?

235
00:16:03,121 --> 00:16:04,455
Det är bara...

236
00:16:06,791 --> 00:16:11,337
Jag måste få veta om hon är
eländig åtminstone... den här veckan.

237
00:16:11,420 --> 00:16:13,214
Verkade hon...?

238
00:16:14,132 --> 00:16:17,885
-Är hon eländig?
-Polarn, hon är bedrövlig.

239
00:16:18,803 --> 00:16:21,722
Hon torterar mig.
Jag måste bort från den kvinnan.

240
00:16:21,806 --> 00:16:25,226
Hon är helt och hållet,
1 00 procent eländig.

241
00:16:26,894 --> 00:16:28,521
Bra.

242
00:16:29,105 --> 00:16:31,524
-Så, får jag assistera?
-Nej.

243
00:16:37,447 --> 00:16:39,532
-Sover du?
-Jag borde.

244
00:16:39,615 --> 00:16:43,077
-Jag har inte sovit på flera dagar.
-lnte jag heller.

245
00:16:45,830 --> 00:16:49,250
Jag kan inte sova ensam längre.
Jag brukade sova bra.

246
00:16:49,333 --> 00:16:50,877
Och han...

247
00:16:52,587 --> 00:16:56,716
Han gör mig beroende av honom
och så bara försvinner han.

248
00:16:56,799 --> 00:16:59,218
Han har inte försvunnit.
Han är på sjukhuset.

249
00:17:01,095 --> 00:17:04,307
-Jag vill bara veta hur han mår.
-Du skulle ju kunna fråga honom.

250
00:17:05,308 --> 00:17:07,101
Han skulle ju kunna berätta!

251
00:17:12,106 --> 00:17:15,151
Georges pappa har njursvikt.

252
00:17:15,651 --> 00:17:19,322
-Jag hörde det.
-Min pappa är här.

253
00:17:19,405 --> 00:17:20,907
Överallt, varje dag.

254
00:17:20,990 --> 00:17:24,702
Han är helt frisk,
och jag har inget att säga honom.

255
00:17:25,661 --> 00:17:28,539
-Om Georges pappa dör...
-Jag vet.

256
00:17:29,957 --> 00:17:33,085
Om Thatcher dog
skulle mitt liv inte förändras alls.

257
00:17:35,463 --> 00:17:37,965
Är det konstigt
att jag är avundsjuk på George?

258
00:17:42,261 --> 00:17:43,721
Ja.

259
00:17:47,934 --> 00:17:53,689
Bailey intuberade honom på nytt
men han var utan syre, i, jag vet inte...

260
00:17:53,773 --> 00:17:55,942
-...några minuter.
-O'Malley.

261
00:17:58,194 --> 00:17:59,570
lngen kan beskyllas för nåt.

262
00:18:01,864 --> 00:18:05,910
Din fars kropp är sjuklig
och har fått stå ut med mycket.

263
00:18:06,577 --> 00:18:08,538
Nu lägger hans organ av.

264
00:18:11,624 --> 00:18:15,169
-lngen kan skyllas för det här.
-Kan man återhämta sig från nåt sådant?

265
00:18:17,547 --> 00:18:20,508
Hans blodurea och kreatinin
är höga, jag vet det.

266
00:18:22,468 --> 00:18:27,223
Jag undrar om du har erfarenhet av
att folk återhämtar sig från detta.

267
00:18:30,560 --> 00:18:33,062
Jag har ingen statistik på det.

268
00:18:33,146 --> 00:18:36,023
Jag har inga fler mediciniska rön.

269
00:18:38,609 --> 00:18:40,486
Nu handlar det om tro.

270
00:18:42,530 --> 00:18:44,157
Vi är vetenskapsmän.

271
00:18:45,533 --> 00:18:49,328
Och min erfarenhet säger mig
att vetenskap inte är nog, O'Malley.

272
00:18:49,412 --> 00:18:53,416
Men vill du att jag ska hoppas med dig,

273
00:18:55,751 --> 00:18:59,839
vill du att jag ska be en bön,
så är det nåt jag gärna gör.

274
00:19:12,477 --> 00:19:14,228
Har du en släkting som ligger här?

275
00:19:15,730 --> 00:19:20,777
-Ja, min dotter. Hon är 1 7.
-Oj, jag beklagar.

276
00:19:21,986 --> 00:19:25,072
Ja... Hon opererade ryggraden.

277
00:19:25,156 --> 00:19:27,909
De sa att det gick bra,

278
00:19:27,992 --> 00:19:30,578
men så har hon problem
med njurarna och...

279
00:19:32,413 --> 00:19:34,707
Hon har inte vaknat.

280
00:19:35,958 --> 00:19:38,377
lnte min man heller.

281
00:19:38,461 --> 00:19:42,340
Det var en riskfylld operation.
Det sa de också.

282
00:19:42,423 --> 00:19:44,634
Det var min mans också.

283
00:19:45,968 --> 00:19:48,721
Han har cancer, så...

284
00:19:48,805 --> 00:19:51,432
Jag blev förvånad
när de genomförde den.

285
00:19:51,516 --> 00:19:54,727
Jag trodde att jag
skulle få ta med honom hem.

286
00:19:59,816 --> 00:20:02,985
Ursäkta mig. Mrs Douglas?

287
00:20:03,861 --> 00:20:05,863
Heather frågar efter dig.

288
00:20:05,947 --> 00:20:08,407
-Har hon vaknat?
-Ja, det har hon.

289
00:20:09,117 --> 00:20:11,911
-Och hon ser ut att må bra.
-Gratulerar.

290
00:20:11,994 --> 00:20:14,664
-Det är ju underbart.
-Lycka till.

291
00:20:15,206 --> 00:20:16,624
Jag ska...

292
00:20:17,208 --> 00:20:19,752
-Lycka till.
-Tack.

293
00:20:28,302 --> 00:20:31,139
-Varför gjorde ni det?
-Dr. O'Malley.

294
00:20:31,222 --> 00:20:34,934
Varför opererade ni när ni såg
att cancern hade spridit sig?

295
00:20:35,017 --> 00:20:36,269
George.

296
00:20:37,103 --> 00:20:39,147
Han bad om det, eller hur?

297
00:20:41,566 --> 00:20:43,526
Han bad om att göra det, oavsett?

298
00:20:44,193 --> 00:20:46,696
Vi måste respektera
våra patienters önskemål.

299
00:20:51,868 --> 00:20:53,578
Du sa att du skulle vara ärlig.

300
00:20:56,706 --> 00:21:00,751
Han kunde ha levt i veckor, månader.

301
00:21:02,545 --> 00:21:04,464
Vi kunde fått flera månader med honom.

302
00:21:05,381 --> 00:21:07,925
Min mamma, hon kunde fått
flera månader med honom!

303
00:21:08,009 --> 00:21:12,138
-Han ville bekämpa cancern, George.
-Han visste inte bättre!

304
00:21:14,891 --> 00:21:16,559
Ni visste bättre!

305
00:21:19,854 --> 00:21:21,564
Ni skulle inte ha gjort det.

306
00:21:24,817 --> 00:21:26,527
Ni skulle inte ha gjort det!

307
00:21:46,380 --> 00:21:48,674
Herregud, så du ser ut.

308
00:21:48,758 --> 00:21:51,886
-Jag är eländig.
-Det är regnet.

309
00:21:53,387 --> 00:21:55,681
Den konstanta fukten i luften.

310
00:21:55,765 --> 00:21:59,727
-Det tar tid för kroppen att vänja sig.
-Jag vill inte vänja mig.

311
00:22:00,603 --> 00:22:02,063
Så åk hem.

312
00:22:04,398 --> 00:22:08,361
Om du fött barnet,
hade vi varit i New York nu.

313
00:22:08,444 --> 00:22:11,864
Det skulle inte regna, och om det
regnade skulle vi inte bry oss om det

314
00:22:11,948 --> 00:22:13,574
för vi skulle vara tillsammans.

315
00:22:13,658 --> 00:22:17,537
Tillsammans. Och jag hade haft
en familj istället för lunginflammation

316
00:22:17,620 --> 00:22:21,290
-och en ex-bästa vän som hatar mig.
-Du ville inte fostra att barn.

317
00:22:21,374 --> 00:22:24,127
Du ville övertrumfa Derek.
Du ville vinna.

318
00:22:24,210 --> 00:22:26,879
Gör inte det här till mitt fel.
Du ville inte ha barn.

319
00:22:26,963 --> 00:22:29,757
Nej, jag ville ha barn, Mark.

320
00:22:32,009 --> 00:22:35,555
Den sista kvinnan du låg med innan
jag stack från New York. Charlene?

321
00:22:35,638 --> 00:22:37,306
Sköterskan på barnavdelningen?

322
00:22:37,390 --> 00:22:41,018
Trodde du att hon var
den enda jag kände till?

323
00:22:41,102 --> 00:22:43,396
Du skriver om historien, Mark.

324
00:22:43,479 --> 00:22:47,442
Vi skulle inte ha varit tillsammans.
Vi var inte nåt bra par.

325
00:22:47,525 --> 00:22:52,488
Och du hade blivit en usel far, Mark.

326
00:22:54,365 --> 00:22:57,493
Jag ville skaffa barn.
Det ville jag. Men jag...

327
00:22:58,536 --> 00:23:00,663
Men jag ville inte skaffa barn med dig.

328
00:23:38,618 --> 00:23:41,537
-Är det där hans lunch?
-Nej, du får inte.

329
00:23:41,621 --> 00:23:43,581
-Vad?
-Han får inte äta.

330
00:23:43,664 --> 00:23:45,291
-Jo.
-Jag är hans läkare.

331
00:23:45,374 --> 00:23:47,877
-Det är du inte alls.
-Jag undrar bara hur han mår.

332
00:23:47,960 --> 00:23:51,255
Och att vägra ge mig min mat
gör att hon får veta det?

333
00:23:52,590 --> 00:23:55,635
Mata honom, då. Skit samma.

334
00:23:57,762 --> 00:23:59,555
Ska jag kalla hit säkerhetsvakten?

335
00:24:16,155 --> 00:24:17,323
Hej.

336
00:24:17,740 --> 00:24:18,866
Hej.

337
00:24:19,659 --> 00:24:21,994
Jag har inte sett dig
på ett par dagar.

338
00:24:22,829 --> 00:24:24,622
Ja, jag fick ta hand om akuten.

339
00:24:24,705 --> 00:24:28,334
En akut blindtarmsoperation,
en brusten mjälte.

340
00:24:29,127 --> 00:24:31,295
Det har varit rätt kaosartat.

341
00:24:32,046 --> 00:24:34,257
Karev, jag är din sjukhusläkare.

342
00:24:35,591 --> 00:24:40,179
Jag ber om ursäkt för vad som hände.
Det har varit en konstig vecka.

343
00:24:40,721 --> 00:24:42,056
För mig.

344
00:24:43,015 --> 00:24:45,226
Så, i normala fall...

345
00:24:46,394 --> 00:24:48,146
Jag ber om ursäkt, i alla fall.

346
00:24:50,314 --> 00:24:53,526
Hur är bebisens tarmar?

347
00:24:54,068 --> 00:24:58,364
Ja, faktiskt så fick hon
sitt första blöjbyte idag,

348
00:24:58,448 --> 00:24:59,949
-Så...
-Det är ju bra.

349
00:25:00,992 --> 00:25:02,452
Ja, det är det.

350
00:25:26,267 --> 00:25:28,770
Du vet grannkillen, Mike Wilden?

351
00:25:31,105 --> 00:25:33,107
Jag slog honom i ansiktet,
med en pinne.

352
00:25:36,068 --> 00:25:39,405
När hans pappa
kom hem till oss och skrek,

353
00:25:39,489 --> 00:25:42,533
och du frågade om det var sant...

354
00:25:46,496 --> 00:25:47,955
Då ljög jag.

355
00:25:50,124 --> 00:25:51,959
Och du trodde att jag aldrig ljög.

356
00:25:53,628 --> 00:25:55,421
Så du tog mitt parti.

357
00:25:56,172 --> 00:25:58,925
Och du och hans pappa
hamnade i ett jättestort gräl,

358
00:25:59,008 --> 00:26:01,886
och hans barn kastade ägg på vårt hus

359
00:26:01,969 --> 00:26:05,139
och Ronny och Jerry gick dit...

360
00:26:06,349 --> 00:26:09,018
...och sprängde hans
gräsklippare. Hur som helst...

361
00:26:10,561 --> 00:26:12,230
Jag gjorde det.

362
00:26:14,857 --> 00:26:18,861
Han retade mig,
och han var större än jag...

363
00:26:20,696 --> 00:26:23,741
...så jag behövde en pinne
för att nå upp till ansiktet.

364
00:26:27,870 --> 00:26:29,705
Och jag ljög för dig, pappa.

365
00:26:35,128 --> 00:26:36,504
Så att...

366
00:26:39,132 --> 00:26:40,967
...jag vill säga förlåt.

367
00:26:45,179 --> 00:26:46,639
Pappa?

368
00:26:51,853 --> 00:26:53,938
Om du har lite mer kämpatag kvar...

369
00:26:56,399 --> 00:27:00,778
Om du kunde bekämpa det här,
bara lite hårdare,

370
00:27:00,862 --> 00:27:02,655
så skulle det vara bra.

371
00:27:05,867 --> 00:27:07,743
Det skulle vara bra.

372
00:27:23,718 --> 00:27:27,555
-Var är Derek?
-Han sov hemma hos sig.

373
00:27:29,348 --> 00:27:30,850
Snarkar jag verkligen?

374
00:27:31,684 --> 00:27:35,855
Jag växte upp vid en motorväg, så mig
stör det inte. Men ja, det gör du.

375
00:27:37,774 --> 00:27:41,110
-Fick du nån sömn inatt?
-Nej.

376
00:27:41,194 --> 00:27:45,031
Nej, jag stannade uppe och bakade
och skurade badrumsgolvet

377
00:27:45,114 --> 00:27:47,074
om George vill lägga sig på det.

378
00:27:50,953 --> 00:27:53,247
Det är märkligt.
Jag har alla dessa pengar...

379
00:27:53,331 --> 00:27:56,709
Jag har alla dessa pengar
och jag skulle lägga allt

380
00:27:56,793 --> 00:28:00,671
på att bespara George det han är
på väg att genomleva, men det går inte.

381
00:28:02,173 --> 00:28:03,925
Det är meningslöst.

382
00:28:04,926 --> 00:28:06,260
Så jag gjorde cobbler.

383
00:28:08,137 --> 00:28:10,973
-Cobbler är ju gott.
-Ja.

384
00:28:32,161 --> 00:28:33,704
Hon berättade.

385
00:28:36,541 --> 00:28:38,251
Ja.

386
00:28:43,464 --> 00:28:45,341
Tror du att jag skulle bli en usel far?

387
00:28:45,425 --> 00:28:48,052
Jag vet inte...
Är du...?

388
00:28:50,304 --> 00:28:53,599
-Okej, tycker du om barn?
-Jag vet inte.

389
00:28:53,683 --> 00:28:55,768
Det beror på hur pass högljudda de är.

390
00:28:57,562 --> 00:28:59,147
Okej. Tycker du om din familj?

391
00:28:59,230 --> 00:29:01,399
Är du en familjekille, liksom?

392
00:29:01,482 --> 00:29:03,651
Jag har inte nån familj, direkt.

393
00:29:03,734 --> 00:29:08,489
-Derek var min familj.
-Okej.

394
00:29:08,573 --> 00:29:11,826
Födelsedagar och årsdagar, då?

395
00:29:11,909 --> 00:29:14,495
-Minns du såna saker?
-Nej.

396
00:29:14,579 --> 00:29:17,832
Jag vet inte. lbland.

397
00:29:20,126 --> 00:29:22,837
-Är inte alla män såna?
-Nej.

398
00:29:22,920 --> 00:29:28,259
Vissa män gillar barn.
För vissa män är familjen allt.

399
00:29:29,552 --> 00:29:30,845
Jaha.

400
00:29:31,804 --> 00:29:34,223
-Och du känner dessa män?
-Det gör jag.

401
00:29:35,558 --> 00:29:36,976
Jag känner en.

402
00:29:45,943 --> 00:29:48,529
Jag hade blivit en usel far.

403
00:29:55,286 --> 00:29:57,038
Så det du säger är att...

404
00:29:57,955 --> 00:30:00,082
Du menar att det inte blir bättre.

405
00:30:00,166 --> 00:30:02,418
Att han inte kommer att vakna.

406
00:30:02,502 --> 00:30:07,381
Mrs O'Malley,
hans organ håller på att kollapsa.

407
00:30:08,841 --> 00:30:13,096
Hans lever och njurar
håller honom inte längre vid liv.

408
00:30:13,179 --> 00:30:16,641
Han är helt beroende
av livsuppehållande apparater.

409
00:30:16,724 --> 00:30:18,768
Vi säger att han inte kommer att vakna.

410
00:30:19,936 --> 00:30:25,608
Ni kan vänta, låta det ske när det sker.

411
00:30:26,275 --> 00:30:29,445
Det kan ta dagar eller veckor.

412
00:30:30,613 --> 00:30:34,700
Eller, så kan ni koppla bort apparaterna.

413
00:30:36,661 --> 00:30:39,288
-Dra ur sladden?
-Ja, frun.

414
00:30:43,459 --> 00:30:46,379
-George?
-Ja.

415
00:30:47,380 --> 00:30:49,257
Vad tycker du?

416
00:30:55,012 --> 00:30:56,764
Pappa lider.

417
00:30:57,765 --> 00:31:00,935
Hans organ håller på att kollapsa.
Han kan inte andas själv.

418
00:31:01,769 --> 00:31:03,271
Det är smärtsamt.

419
00:31:05,273 --> 00:31:07,442
Han får läkemedel, men...

420
00:31:09,152 --> 00:31:11,487
...det hjälper bara till en viss del.

421
00:31:13,573 --> 00:31:14,782
Så du tycker...?

422
00:31:16,868 --> 00:31:19,537
Du tycker att det är dags?

423
00:31:21,789 --> 00:31:24,375
Att låta honom somna in?

424
00:31:33,885 --> 00:31:38,097
Vi kan inte säga
vad som bör göras, George.

425
00:31:50,359 --> 00:31:52,195
Han är inte pappa, som han är nu.

426
00:31:56,991 --> 00:31:59,285
Och han kommer inte att vakna, mamma.

427
00:32:39,283 --> 00:32:43,496
Finns det en låda
med oöppnade kort nånstans?

428
00:32:43,579 --> 00:32:45,456
Ursäkta?

429
00:32:47,166 --> 00:32:48,960
Jag ville bara veta.

430
00:32:49,043 --> 00:32:52,839
Jag har bara hört min mammas version
av historien om varför du stack.

431
00:32:52,922 --> 00:32:58,594
Och jag undrade om du, kanske,
har en version som inte jag har hört.

432
00:33:04,392 --> 00:33:07,186
Din mor flyttade till Boston, och...

433
00:33:09,230 --> 00:33:11,107
Jag ville...

434
00:33:11,774 --> 00:33:15,570
Men hon sa åt mig
att inte ringa eller hälsa på mer,

435
00:33:15,653 --> 00:33:19,115
och hon var...

436
00:33:25,663 --> 00:33:27,540
Så småningom gifte jag om mig.

437
00:33:28,416 --> 00:33:30,251
Och jag...

438
00:33:36,340 --> 00:33:38,384
Förlåt.

439
00:33:39,469 --> 00:33:42,430
-Snarkar du?
-Vad?

440
00:33:42,513 --> 00:33:45,057
Tydligen snarkar jag.

441
00:33:45,141 --> 00:33:48,227
Min mamma har aldrig gjort det, så...

442
00:33:49,103 --> 00:33:52,398
-Glöm det.
-Jag snarkar.

443
00:33:54,066 --> 00:33:56,110
Som en lastbilschaffis.

444
00:33:58,237 --> 00:34:00,364
Det har du efter mig.

445
00:34:02,658 --> 00:34:05,536
Vaxöronproppar funkar ganska bra.

446
00:34:11,000 --> 00:34:12,376
Tack.

447
00:34:27,975 --> 00:34:29,560
Hej.

448
00:34:31,062 --> 00:34:32,480
Derek.

449
00:34:33,481 --> 00:34:36,234
Jag väntade på nyheter
om mr O'Malley.

450
00:34:36,818 --> 00:34:41,072
Jag ville inte tränga mig på,
men har du hört nåt nytt?

451
00:34:41,155 --> 00:34:43,241
De låter honom somna in.

452
00:34:57,463 --> 00:34:59,966
Jag har inte haft några darrningar.

453
00:35:01,426 --> 00:35:03,052
lnte en enda, på hela veckan.

454
00:35:04,929 --> 00:35:06,764
Vad sägs om det?

455
00:35:07,432 --> 00:35:10,685
Ja. Vad sägs om det?

456
00:38:19,832 --> 00:38:22,710
-Jag är både och.
-Vad?

457
00:38:23,878 --> 00:38:25,379
Jag är både och.

458
00:38:26,672 --> 00:38:30,927
Jag är kirurg och en människa
som blir känslomässigt involverad.

459
00:38:32,345 --> 00:38:35,640
Jag går aldrig över gränsen igen,
så som jag gjorde med Denny.

460
00:38:36,390 --> 00:38:40,770
Jag har lärt mig min läxa,
men jag är fortfarande både och.

461
00:38:41,729 --> 00:38:44,440
Och jag tänker inte göra avkall
på endera delen av mig.

462
00:38:44,524 --> 00:38:47,110
Och jag tänker inte
be om ursäkt för det.

463
00:39:16,931 --> 00:39:18,683
Det finns en klubb.

464
00:39:18,766 --> 00:39:22,437
Klubben för döda pappor. Och man
kan inte vara med förrän man är med.

465
00:39:24,188 --> 00:39:26,691
Man kan försöka förstå,
man kan visa deltagande.

466
00:39:26,774 --> 00:39:29,152
Men tills man känner den förlusten...

467
00:39:31,446 --> 00:39:33,823
Min pappa dog när jag var nio.

468
00:39:37,243 --> 00:39:38,411
George...

469
00:39:40,121 --> 00:39:42,915
Jag är ledsen
att du måste gå med i klubben.

470
00:39:54,635 --> 00:39:59,307
Jag vet inte hur man lever
i en värld där min pappa inte finns...

471
00:40:04,312 --> 00:40:06,481
Ja, det förändras aldrig riktigt.

472
00:40:30,797 --> 00:40:32,381
En öl, Joe.

473
00:40:35,009 --> 00:40:36,844
Georges pappa?

474
00:40:44,519 --> 00:40:46,062
Hej.

475
00:40:51,400 --> 00:40:52,527
Hej.

476
00:40:55,029 --> 00:40:57,156
Har du nån pappa?

477
00:40:58,116 --> 00:41:00,660
lnte egentligen. lnte längre.

478
00:41:34,485 --> 00:41:38,823
VAXÖRONPROPPAR

479
00:42:20,823 --> 00:42:23,367
TlLL MlNNE AV BOB VERNE

480
00:42:15,026 --> 00:42:19,026
Synk: stoffinho17

