﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,621
Меня звали Оливер Квин.

2
00:00:02,622 --> 00:00:05,148
Три года я работал,
спасая свой город.

3
00:00:05,638 --> 00:00:08,859
Но чтобы спасти мою сестру,
мне пришлось стать кем-то другим.

4
00:00:09,166 --> 00:00:13,102
Мне пришлось стать чем-то другим.

5
00:00:13,495 --> 00:00:15,304
Ранее в сериале...

6
00:00:15,353 --> 00:00:17,186
Рой жив.
Мы подстроили его смерть.

7
00:00:17,188 --> 00:00:19,355
Он начал новую жизнь.

8
00:00:19,357 --> 00:00:20,570
Джон.

9
00:00:20,571 --> 00:00:21,155
Оливер?

10
00:00:21,159 --> 00:00:22,258
Приведи Ниссу на склад

11
00:00:22,260 --> 00:00:23,960
в Фуллертоне,

12
00:00:23,962 --> 00:00:25,595
и я отпущу твою жену.

13
00:00:25,597 --> 00:00:27,964
Мне его не вернуть.

14
00:00:27,966 --> 00:00:32,402
Его нет, Фелисити. 
От него осталось лишь одно – мы.

15
00:00:32,404 --> 00:00:34,103
Узнаёшь?

16
00:00:34,105 --> 00:00:36,039
Био-оружие Альфа-Омега.

17
00:00:36,041 --> 00:00:39,275
Ты выпустишь его в Старлинг Сити.

18
00:00:56,943 --> 00:00:58,494
Ему становится хуже!

19
00:01:00,003 --> 00:01:01,064
Масео!

20
00:01:01,066 --> 00:01:03,800
Аптека!

21
00:01:10,626 --> 00:01:13,362
Римляне называют это "Отходами".

22
00:01:13,364 --> 00:01:17,366
Полное зачищение 
с целью последующего порабощения.

23
00:01:17,368 --> 00:01:18,834
Они выяснили,

24
00:01:18,836 --> 00:01:22,771
что жертвоприношение создаёт 
чистый лист для построения нового.

25
00:01:22,773 --> 00:01:25,907
Пока ты не разрушишь свой дом

26
00:01:25,909 --> 00:01:28,009
и не обрежешь все связи
со старой жизнью,

27
00:01:28,011 --> 00:01:30,412
ты не начнёшь новую жизнь.

28
00:01:30,414 --> 00:01:33,181
Я не предвидел день, 
когда Масео Ямаширо

29
00:01:33,183 --> 00:01:34,983
появился у меня на пороге.

30
00:01:34,985 --> 00:01:35,819
Тебе хватило смелости

31
00:01:35,820 --> 00:01:38,120
потребовать встречи со мной.

32
00:01:38,121 --> 00:01:41,918
И обычно такие люди 
предлагают деньги и сокровища

33
00:01:41,919 --> 00:01:44,696
в обмен на мои услуги.

34
00:01:44,697 --> 00:01:48,465
Но ты отдал мне Альфу и Омегу.

35
00:01:49,401 --> 00:01:51,601
Самолёт в пути.

36
00:01:51,603 --> 00:01:55,906
Будет готов к завтрашнему дню, 
как вы и приказывали.

37
00:01:59,577 --> 00:02:02,879
Ты женишься на моей дочери,

38
00:02:02,881 --> 00:02:04,948
станешь Ра'с аль Гулом

39
00:02:04,950 --> 00:02:06,783
и отправишься в Старлинг Сити,

40
00:02:06,785 --> 00:02:09,720
неся смерть.

41
00:02:09,744 --> 00:02:13,744
Стрела
3 сезон 22 серия
Это твой меч

42
00:02:13,768 --> 00:02:20,268
Перевод группы Coffee Translate 
Перевели CHAOS, GooFFi, lyubava_shmel и Grenada 
Редактор GooFFi

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,738
Ненавижу, когда они убегают!

44
00:02:27,740 --> 00:02:30,507
Считай, что это кардио-тренировка.

45
00:02:30,509 --> 00:02:32,542
А вот мне мои 40 минут на эллипсоиде

46
00:02:32,544 --> 00:02:34,444
ещё только предстоят.

47
00:02:39,450 --> 00:02:42,085
А ты разве не должен 
быть в костюме или типа того?

48
00:02:43,454 --> 00:02:45,288
Я чуял тебя за три квартала.

49
00:02:45,290 --> 00:02:47,357
И заманил к своей банде.

50
00:02:47,359 --> 00:02:48,692
Умно придумано.

51
00:02:48,694 --> 00:02:49,826
Спасибо.

52
00:02:49,828 --> 00:02:52,396
Я говорю, умно придумано...

53
00:02:52,398 --> 00:02:54,264
Потому что это мой план.

54
00:03:20,491 --> 00:03:21,858
Джон, думаю, он сдался.

55
00:03:22,449 --> 00:03:23,927
Джон!

56
00:03:23,929 --> 00:03:26,830
Джон!

57
00:03:32,703 --> 00:03:34,971
Спасибо, что зашла 
с чёрного хода.

58
00:03:34,973 --> 00:03:36,873
Сейчас, когда Сара и Лайла уехали, 
последнее, что мне нужно –

59
00:03:36,875 --> 00:03:38,408
пересуды соседей...

60
00:03:38,410 --> 00:03:40,310
Про женщину, затянутую в чёрную кожу...

61
00:03:40,312 --> 00:03:41,207
Да.

62
00:03:41,231 --> 00:03:42,713
У тебя лёд кончился.

63
00:03:42,714 --> 00:03:44,347
Как он может кончиться?

64
00:03:44,349 --> 00:03:45,536
Держи.

65
00:03:45,561 --> 00:03:46,351
Спасибо.

66
00:03:46,352 --> 00:03:48,018
Вечер только начался,

67
00:03:48,020 --> 00:03:50,821
а на углу Фултона барыжат метом.

68
00:03:50,823 --> 00:03:51,636
Вот и отлично.

69
00:03:51,660 --> 00:03:52,824
Вообще-то, не очень.

70
00:03:52,825 --> 00:03:55,659
Ты сегодня слетел с катушек, Диг.

71
00:03:55,661 --> 00:03:58,161
Ты всё ещё отрицаешь свою злость.

72
00:03:58,163 --> 00:04:01,431
Нет, Фелисити, я ничего не отрицаю.

73
00:04:01,732 --> 00:04:03,900
Я очень зол!

74
00:04:07,271 --> 00:04:09,239
Оливер...

75
00:04:11,515 --> 00:04:13,710
был моим лучшим другом.

76
00:04:16,673 --> 00:04:19,416
И он похитил...

77
00:04:19,418 --> 00:04:21,084
мою жену.

78
00:04:21,086 --> 00:04:24,154
И это оправдание тому, 
чтобы доводить людей до больницы?

79
00:04:24,156 --> 00:04:25,689
Нет, Фелисити, вовсе нет,

80
00:04:25,691 --> 00:04:27,824
ты права. 
Это больше не повторится.

81
00:04:27,826 --> 00:04:29,860
Я не говорю, что жизнь прекрасна,

82
00:04:29,862 --> 00:04:32,662
но нельзя разгуливать по городу, 
срываясь на первых встречных.

83
00:04:32,664 --> 00:04:34,397
Как ты можешь быть такой безмятежной,

84
00:04:34,399 --> 00:04:35,866
после того, что случилось на прошлой неделе?

85
00:04:35,868 --> 00:04:37,434
Я знаю, это был не Оливер.

86
00:04:37,436 --> 00:04:38,320
И кто теперь всё отрицает?

87
00:04:38,344 --> 00:04:39,737
Это не он!

88
00:04:39,738 --> 00:04:41,404
Наш Оливер, мой Оливер,

89
00:04:41,406 --> 00:04:43,139
умер в тот день, 
когда присоединился к Лиге.

90
00:04:43,141 --> 00:04:44,416
Это кто-то другой!

91
00:04:44,440 --> 00:04:46,440
Ты и правда в это веришь?

92
00:04:49,207 --> 00:04:50,647
Я должна.

93
00:04:59,391 --> 00:05:02,359
Не пытайся отговорить меня.

94
00:05:02,361 --> 00:05:06,162
Мистер Харпер прошёл через многое, 
чтобы подстроить свою смерть.

95
00:05:06,164 --> 00:05:08,131
Ты знаешь, он не может вернуться.

96
00:05:08,133 --> 00:05:12,202
Возможно, я отправлюсь к нему.

97
00:05:12,204 --> 00:05:13,049
Навсегда?

98
00:05:13,073 --> 00:05:14,539
Слушай, я не знаю.

99
00:05:14,540 --> 00:05:17,774
Честно говоря, 
я больше ничего не знаю.

100
00:05:17,776 --> 00:05:20,010
Я едва знаю, кто я.

101
00:05:20,012 --> 00:05:22,112
Теа, я тебя понимаю.

102
00:05:22,114 --> 00:05:23,747
Ты пережила то,

103
00:05:23,749 --> 00:05:25,949
что испытали единицы.

104
00:05:25,951 --> 00:05:27,450
Конечно, ты чувствуешь...

105
00:05:27,452 --> 00:05:30,020
Думаешь, дело в этом?

106
00:05:30,022 --> 00:05:33,356
В том, что я чуть не умерла?
Потому что я лучше умерла бы,

107
00:05:33,358 --> 00:05:36,693
нежели позволила брату 
пожертвовать ради меня своей жизнью.

108
00:05:36,695 --> 00:05:38,862
И даже не думай, что

109
00:05:38,864 --> 00:05:41,598
я забыла, из-за чего Ра'с аль Гул
 появился в нашей жизни –

110
00:05:41,600 --> 00:05:44,634
из-за тебя.

111
00:05:44,636 --> 00:05:47,003
Лига тебе больше не угрожает.

112
00:05:47,005 --> 00:05:48,939
Возможно, отъезд из Старлинга

113
00:05:48,941 --> 00:05:50,974
пойдёт тебе на пользу.

114
00:05:50,976 --> 00:05:53,577
Ты одобряешь?

115
00:05:53,579 --> 00:05:55,612
Меня это должно волновать?

116
00:05:55,614 --> 00:05:58,181
Потому что волнует.

117
00:05:58,183 --> 00:06:02,419
Единственное, в чём я сейчас уверена –

118
00:06:02,421 --> 00:06:04,955
я должна быть с Роем.

119
00:06:09,226 --> 00:06:11,661
Дочь моя.

120
00:06:13,663 --> 00:06:14,788
Я не голодна.

121
00:06:14,789 --> 00:06:15,663
Да.

122
00:06:15,667 --> 00:06:18,535
Многие невесты отказываются 
от еды перед свадьбой.

123
00:06:18,537 --> 00:06:20,904
Я скорее умру, чем выйду замуж 
 за этого притворщика.

124
00:06:20,906 --> 00:06:23,139
Ты так говоришь, будто это 
единственные варианты,

125
00:06:23,141 --> 00:06:24,975
дочь моя.

126
00:06:24,977 --> 00:06:26,576
Дочь.

127
00:06:26,578 --> 00:06:28,778
Подумать только, 
когда-то я этим гордилась.

128
00:06:28,780 --> 00:06:31,548
Возможно "мать" подойдёт тебе больше.

129
00:06:31,550 --> 00:06:35,085
После свадьбы с Аль Са-Химом

130
00:06:35,087 --> 00:06:37,587
ты продолжишь мой род, 
родив собственного ребёнка.

131
00:06:37,589 --> 00:06:39,189
Если ты думаешь, 
что я выношу его ребёнка...

132
00:06:39,191 --> 00:06:41,491
Да! Думаю.

133
00:06:43,294 --> 00:06:46,997
И твоё мнение при этом не спрашивают, 
как не спрашивали мнения твоей матери.

134
00:06:50,601 --> 00:06:53,403
Ты притих.

135
00:06:53,405 --> 00:06:55,805
Я готов унаследовать титул Ра'са.

136
00:06:57,930 --> 00:07:00,176
Но я всё ещё...

137
00:07:00,178 --> 00:07:02,612
не смирился с браком.

138
00:07:02,614 --> 00:07:04,247
Возможно, прогулка 
поможет мне развеяться.

139
00:07:04,249 --> 00:07:07,117
Я отправлю стражу тебя сопровождать.

140
00:07:07,119 --> 00:07:08,952
Если я не в состоянии себя защитить,

141
00:07:08,954 --> 00:07:11,855
то не достоин унаследовать мантию.

142
00:07:25,336 --> 00:07:27,871
Ты опоздал.

143
00:07:27,873 --> 00:07:30,140
Прости.

144
00:07:30,142 --> 00:07:32,909
В Нанда Парбат не так легко проникнуть.

145
00:07:32,911 --> 00:07:35,779
Не шути!

146
00:07:35,781 --> 00:07:37,981
Всё хуже, чем мы думали.

147
00:07:45,107 --> 00:07:46,233
Завтра?

148
00:07:46,257 --> 00:07:47,493
Ра'c планирует перевезти вирус

149
00:07:47,494 --> 00:07:48,893
в Старлинг на самолёте.

150
00:07:48,895 --> 00:07:50,995
Чересчур современно для Лиги.

151
00:07:50,997 --> 00:07:52,197
Думаешь, Ра'c тебя подозревает?

152
00:07:52,199 --> 00:07:53,665
У него нет причин.

153
00:07:53,667 --> 00:07:54,899
Я говорил, что будет трудно.

154
00:07:54,901 --> 00:07:56,768
Я просто думал, что у меня...

155
00:07:56,770 --> 00:07:59,337
у нас больше времени,

156
00:07:59,339 --> 00:08:02,807
когда ты рассказал мне, 
что наследование титула

157
00:08:02,809 --> 00:08:05,009
может подразумевать разрушение Старлинга.

158
00:08:05,011 --> 00:08:07,545
Я думал, что ты не станешь Ра'сом 
ещё несколько месяцев.

159
00:08:09,113 --> 00:08:11,368
Этого было бы достаточно, 
чтобы разобрать Лигу изнутри.

160
00:08:11,369 --> 00:08:13,485
Малкольм, нам нужна помощь.

161
00:08:16,624 --> 00:08:18,123
По всем параметрам ты...

162
00:08:18,125 --> 00:08:19,724
окончательно убедил своих друзей

163
00:08:19,726 --> 00:08:22,193
в преданности Ра'су.

164
00:08:22,195 --> 00:08:24,896
И не думаю, что мне они доверяют.

165
00:08:24,898 --> 00:08:27,198
Я знаю, кому они доверятся.

166
00:08:40,600 --> 00:08:42,351
Тебя долго не было.

167
00:08:42,352 --> 00:08:44,318
Это вызвало беспокойство.

168
00:08:44,320 --> 00:08:46,287
Я задумался.

169
00:08:48,991 --> 00:08:51,059
Нам нужно найти ибупрофен!

170
00:08:51,061 --> 00:08:52,894
Ты знаешь, сейчас ему это уже не поможет.

171
00:08:52,896 --> 00:08:54,896
Почему сыворотка не подействовала на него?

172
00:08:54,898 --> 00:08:58,199
Он молод. Вероятно, его иммунная
 система недостаточно сильна.

173
00:09:02,871 --> 00:09:04,605
Акио!

174
00:09:04,607 --> 00:09:07,041
Глотай.

175
00:09:14,042 --> 00:09:16,903
Всё будет хорошо.

176
00:09:34,904 --> 00:09:36,537
Генерал Шрив.

177
00:09:36,539 --> 00:09:40,007
Масео. Я тоже хочу убить Шрива,

178
00:09:40,009 --> 00:09:42,844
но ты должен сосредоточиться на помощи Акио.

179
00:09:42,846 --> 00:09:44,245
Люди Шрива сделали вакцину.

180
00:09:44,247 --> 00:09:46,047
Может, они и лекарство синтезировали?

181
00:09:46,049 --> 00:09:47,248
Нет, Масео, они не синтезировали лекарство!

182
00:09:47,250 --> 00:09:48,516
Знаю, что вряд ли,

183
00:09:48,518 --> 00:09:49,984
но я должен попытаться.

184
00:09:50,919 --> 00:09:52,653
Хорошо.

185
00:09:52,655 --> 00:09:55,156
Я тебе помогу.

186
00:10:06,368 --> 00:10:09,303
Привет, я ищу Джейсона.

187
00:10:09,305 --> 00:10:11,539
Да?
Повезло ему.

188
00:10:11,541 --> 00:10:15,076
Йо, Джейсон.
К тебе гости.

189
00:10:18,013 --> 00:10:19,413
Джейсон?

190
00:10:21,750 --> 00:10:23,885
Так точно.

191
00:10:23,887 --> 00:10:27,688
У меня Мустанг 67 года, 
который требует внимания.

192
00:10:27,690 --> 00:10:30,491
Мне сказали, что вы – знаток.

193
00:10:30,493 --> 00:10:32,393
Вы пришли в нужное место.

194
00:10:36,231 --> 00:10:38,232
Поверить не могу, что ты жив.

195
00:10:38,234 --> 00:10:40,168
Слушай, я хотел тебе сказать,

196
00:10:40,170 --> 00:10:41,836
но если бы ты узнала, 
ты сказала бы Оливеру.

197
00:10:41,838 --> 00:10:42,613
А Оливер бы...

198
00:10:42,614 --> 00:10:44,016
Вытащил тебя из тюрьмы.

199
00:10:44,040 --> 00:10:44,940
Да.

200
00:10:44,941 --> 00:10:46,741
И, возможно, надрал бы тебе задницу.

201
00:10:46,743 --> 00:10:49,043
А я бы помогла.

202
00:10:49,658 --> 00:10:50,311
Я должен был сделать это.

203
00:10:50,313 --> 00:10:51,879
Ради Оливера.

204
00:10:51,881 --> 00:10:53,414
Как думаешь, мы можем поговорить

205
00:10:53,416 --> 00:10:54,815
в другом месте?

206
00:10:54,817 --> 00:10:56,951
У меня есть квартира.

207
00:10:56,953 --> 00:10:59,620
Это замечательный ответ.

208
00:11:12,601 --> 00:11:13,868
Привет.

209
00:11:13,870 --> 00:11:15,603
Он умеет летать. 
Чего ещё можно хотеть?

210
00:11:15,605 --> 00:11:17,071
Истинное произведение искусства не закончишь,

211
00:11:17,073 --> 00:11:18,359
можно только остановиться.

212
00:11:18,360 --> 00:11:21,928
А ещё у меня появилась новая идея
и я не устоял.

213
00:11:21,930 --> 00:11:23,430
Ты как?

214
00:11:23,432 --> 00:11:25,231
Тебя продолжает преследовать

215
00:11:25,233 --> 00:11:26,399
мини-облачко.

216
00:11:26,401 --> 00:11:27,867
Да уж.

217
00:11:27,869 --> 00:11:29,135
Пока тебя не было, кое-что произошло,

218
00:11:29,137 --> 00:11:32,205
и это надо пережить.

219
00:11:32,207 --> 00:11:34,441
Это связано с Оливером?

220
00:11:34,443 --> 00:11:36,242
Это связано с Оливером.

221
00:11:36,244 --> 00:11:37,877
Если хочешь поговорить об этом...

222
00:11:37,879 --> 00:11:40,180
Может, нам не следует 
переступать эту черту.

223
00:11:40,182 --> 00:11:41,581
Долгая история.

224
00:11:41,583 --> 00:11:43,249
Ну, если передумаешь, 
время у меня есть.

225
00:11:45,020 --> 00:11:47,220
И ты мой друг.

226
00:11:47,222 --> 00:11:49,255
И я всегда буду рядом.

227
00:11:49,257 --> 00:11:51,124
Возражения не принимаются.

228
00:11:51,126 --> 00:11:54,027
Спасибо, Рэй.

229
00:11:54,029 --> 00:11:56,730
А пока я жду, чем смогу помочь тебе,

230
00:11:56,732 --> 00:12:01,301
ты можешь помочь мне.

231
00:12:01,303 --> 00:12:05,004
Подпиши здесь и здесь.

232
00:12:05,006 --> 00:12:07,006
Хорошо.

233
00:12:07,008 --> 00:12:08,541
Точно.

234
00:12:08,543 --> 00:12:09,976
А что это?

235
00:12:09,978 --> 00:12:11,945
Небольшая корпоративная ерунда,

236
00:12:11,947 --> 00:12:13,313
мисс вице-президент.

237
00:12:14,314 --> 00:12:16,717
Малкольм: "Надо встретиться".

238
00:12:16,718 --> 00:12:19,119
Всё хорошо?

239
00:12:19,121 --> 00:12:21,688
Наверное, нет.

240
00:12:22,689 --> 00:12:24,260
"Передача права собственности"...

241
00:12:27,261 --> 00:12:29,496
Ты притих.

242
00:12:29,498 --> 00:12:30,964
О многом надо подумать.

243
00:12:30,966 --> 00:12:33,066
Я про вирус.

244
00:12:33,068 --> 00:12:36,069
Альфа и Омега.

245
00:12:36,071 --> 00:12:38,505
Когда ты его забрал?

246
00:12:38,507 --> 00:12:40,340
Из грузовика.

247
00:12:40,342 --> 00:12:43,510
Перед тем, как мы его взорвали.

248
00:12:43,512 --> 00:12:45,945
Значит перед этим...

249
00:12:45,947 --> 00:12:48,081
Даже перед смертью Акио

250
00:12:48,083 --> 00:12:49,516
я хотел отомстить Шриву

251
00:12:49,518 --> 00:12:51,317
за боль, которую он причинил.

252
00:12:51,319 --> 00:12:54,587
Но вместо этого ты купил себе место в Лиге.

253
00:12:54,589 --> 00:12:56,723
Я недостаточно силён.

254
00:12:56,725 --> 00:12:59,559
Ни для себя,

255
00:12:59,561 --> 00:13:01,795
и уж точно ни для Татсу.

256
00:13:01,797 --> 00:13:03,596
Если бы ты мог к ней вернуться, 
ты бы сделал это?

257
00:13:03,598 --> 00:13:05,498
Это не имеет значения.

258
00:13:05,500 --> 00:13:08,668
Масео Ямаширо больше нет.

259
00:13:08,670 --> 00:13:10,370
Это необязательно.

260
00:13:10,372 --> 00:13:13,206
Когда я буду Ра'сом, 
я смогу освободить тебя от клятвы.

261
00:13:13,208 --> 00:13:16,142
Могу освободить тебя.

262
00:13:16,144 --> 00:13:19,112
Лига мне не тюрьма.

263
00:13:19,863 --> 00:13:22,849
Из моей тюрьмы...

264
00:13:23,782 --> 00:13:26,019
сбежать нельзя.

265
00:13:28,803 --> 00:13:30,820
Так теперь Малкольм Мерлин
может нас вызывать?

266
00:13:30,821 --> 00:13:33,689
Мне совсем не нравится идея,
что он может нас вызывать.

267
00:13:33,691 --> 00:13:35,657
Есть идея, в чём дело?

268
00:13:35,659 --> 00:13:38,360
Нет, но Мерлин уверил меня, 
что будет размахивать белым флагом.

269
00:13:38,362 --> 00:13:40,429
Простите.
Флаг забыл.

270
00:13:40,431 --> 00:13:43,031
Очень жаль. А то я бы сказала,
куда тебе его засунуть.

271
00:13:43,611 --> 00:13:45,034
В чём дело, Мерлин?

272
00:13:45,035 --> 00:13:48,103
Ну, вам всем...
будет трудно мне поверить.

273
00:13:48,105 --> 00:13:49,905
Только потому, что ты социопат и лжец.

274
00:13:49,907 --> 00:13:52,174
Как бы там ни было,
будет гораздо быстрее,

275
00:13:52,176 --> 00:13:55,043
если все мы быстренько
закончим с сарказмом

276
00:13:55,045 --> 00:13:58,280
и перейдём к заключению,
что я говорю вам правду.

277
00:13:58,282 --> 00:13:59,282
О чём?

278
00:13:59,283 --> 00:14:01,683
Об Оливере.

279
00:14:01,685 --> 00:14:04,353
Его преданность Лиге – игра.

280
00:14:04,355 --> 00:14:06,455
Зачем вообще начинать эту игру
на наших эмоциях?

281
00:14:06,457 --> 00:14:08,924
План придумали в тот момент,
 когда Оливер понял,

282
00:14:08,926 --> 00:14:10,959
что ему придется сдаться Ра'су,
чтобы спасти Тею.

283
00:14:10,961 --> 00:14:12,294
Но вместо того,
чтобы поделиться им

284
00:14:12,296 --> 00:14:14,530
с нами, он доверился тебе?

285
00:14:14,532 --> 00:14:17,299
Человеку, из-за которого убили мою сестру.

286
00:14:17,301 --> 00:14:18,934
Я более искусен в искусстве обмана.

287
00:14:18,936 --> 00:14:21,103
И, без обид, но вы

288
00:14:21,105 --> 00:14:23,305
не особо хорошие актёры. 
– Я сваливаю.

289
00:14:23,307 --> 00:14:25,140
Вы сами видели,

290
00:14:25,142 --> 00:14:26,809
насколько опасен Ра'c и Лига.

291
00:14:26,811 --> 00:14:29,611
Круг доверенных лиц должен быть как можно уже.

292
00:14:29,613 --> 00:14:30,613
А теперь?

293
00:14:31,021 --> 00:14:32,115
Что изменилось?

294
00:14:32,116 --> 00:14:33,463
Забудь, Фелисити.

295
00:14:33,487 --> 00:14:35,185
Он не может сказать ничего, 
во что бы мы поверили.

296
00:14:35,186 --> 00:14:36,451
Мистер Диггл прав.

297
00:14:36,453 --> 00:14:38,520
Вот почему я привёл

298
00:14:38,522 --> 00:14:40,155
одного из друзей Оливера.

299
00:14:46,129 --> 00:14:49,565
Меня зовут Татсу Ямаширо.

300
00:14:50,281 --> 00:14:53,689
И ваш город в большой опасности.

301
00:15:01,191 --> 00:15:02,458
И ты думаешь, мы ей поверим?

302
00:15:02,946 --> 00:15:04,712
Мы впервые её видим.

303
00:15:04,714 --> 00:15:05,527
Мы ведь видим её впервые, да?

304
00:15:05,552 --> 00:15:06,225
Да.

305
00:15:06,226 --> 00:15:08,259
Если не считать времени,
когда я помогала Оливеру

306
00:15:08,261 --> 00:15:10,895
восстановиться от ран, 
которые нанёс ему Ра'c аль Гул,

307
00:15:10,897 --> 00:15:15,433
я жила... в изоляции.

308
00:15:15,435 --> 00:15:17,101
Мерлин, это и есть твой грандиозный план?

309
00:15:17,103 --> 00:15:19,904
Женщина, которую мы не встречали 
и о которой ничего не слышали?

310
00:15:19,906 --> 00:15:21,773
Оливер не любит рассказывать о прошлом.

311
00:15:21,775 --> 00:15:24,175
Впрочем, как и о настоящем.

312
00:15:24,177 --> 00:15:26,144
Моего сына убил вирус,

313
00:15:26,146 --> 00:15:28,112
который Ра'c собирается 
выпустить в вашем городе.

314
00:15:28,114 --> 00:15:30,281
Ты... ты мать Акио?

315
00:15:30,283 --> 00:15:32,750
Оливер был рядом, когда это случилось.

316
00:15:32,752 --> 00:15:36,387
Он знает, что вы столкнулись с серьёзной опасностью.

317
00:15:36,389 --> 00:15:37,922
Слушайте, сколько раз мы будем

318
00:15:37,924 --> 00:15:39,390
верить ему, после того, 
что он натворил?

319
00:15:39,392 --> 00:15:43,228
Меня не интересует ваша история с Малкольмом.

320
00:15:43,230 --> 00:15:45,797
Меня попросил сам Оливер.

321
00:15:45,799 --> 00:15:47,465
Не уверены, что сейчас это имеет значение.

322
00:15:47,467 --> 00:15:50,802
Слушайте, я тут не в игры играю.

323
00:15:50,804 --> 00:15:53,938
Моя дочь живёт в этом городе, помните?

324
00:15:53,940 --> 00:15:56,407
Это всё, что у меня есть
по этому био-оружию.

325
00:15:56,409 --> 00:15:58,977
Я организовал нам
переезд в Нанда Парбат.

326
00:15:58,979 --> 00:16:00,411
Если едете...

327
00:16:00,413 --> 00:16:03,414
Приезжайте на лётное поле до заката.

328
00:16:10,823 --> 00:16:13,424
Потрясающе.

329
00:16:13,426 --> 00:16:15,994
Я снимаю по вторичке.
Долго тут не задержусь.

330
00:16:15,996 --> 00:16:18,296
А работа в гараже?

331
00:16:18,298 --> 00:16:20,465
Это... временно.

332
00:16:20,467 --> 00:16:22,267
Думаю, они не задают много вопросов,

333
00:16:22,269 --> 00:16:24,769
но рано или поздно 
кто-нибудь сложит дважды два.

334
00:16:24,771 --> 00:16:27,872
Как насчёт твоих ночных вылазок?

335
00:16:27,874 --> 00:16:30,041
Решил предоставить борьбу 
с преступниками копам.

336
00:16:30,043 --> 00:16:32,543
Я вроде как хочу стать нормальным.

337
00:16:32,545 --> 00:16:35,179
Да? И как тебе удаётся?

338
00:16:35,181 --> 00:16:37,448
Мне очень скучно.

339
00:16:37,450 --> 00:16:41,486
Вот почему

340
00:16:41,488 --> 00:16:43,921
я принесла тебе это.

341
00:16:47,145 --> 00:16:48,426
Малкольм украл это из конфиската.

342
00:16:48,428 --> 00:16:51,896
Не переживай, он обещал, 
что никто не пострадает.

343
00:16:51,898 --> 00:16:53,631
Я и не думал, 
что снова его увижу.

344
00:16:53,633 --> 00:16:55,667
Я решила, раз все считают,

345
00:16:55,669 --> 00:16:57,468
что Рой Харпер и есть Стрела,

346
00:16:57,470 --> 00:17:00,104
им не нужно знать, что он – Арсенал, верно?

347
00:17:01,641 --> 00:17:03,141
Так вот зачем ты приехала?

348
00:17:03,143 --> 00:17:05,443
Отдать мне это?

349
00:17:05,445 --> 00:17:08,946
Ну да.

350
00:17:08,948 --> 00:17:11,849
И...

351
00:17:37,565 --> 00:17:39,078
Как мы могли об этом не знать?

352
00:17:39,079 --> 00:17:42,206
Почему никто не слышал 
о террористической атаке в Гонконге?

353
00:17:42,207 --> 00:17:44,107
Пекин объявил, что эти смерти 
произошли в результате

354
00:17:44,109 --> 00:17:45,542
местного разлива химикатов.

355
00:17:45,544 --> 00:17:47,344
Ты же не веришь Мерлину?

356
00:17:47,346 --> 00:17:49,346
Глядя на это, мы не можем 
позволить себе не верить ему.

357
00:17:49,348 --> 00:17:51,615
Он массовый убийца, 
который нас столько раз обманывал,

358
00:17:51,617 --> 00:17:53,150
что можно спиться по такому поводу.

359
00:17:53,152 --> 00:17:55,285
И я никогда не слышала про эту Татсу.

360
00:17:55,287 --> 00:17:56,520
Фелисити, не знаю, 
права ты или нет

361
00:17:56,522 --> 00:17:58,722
насчёт того, что Оливера не вернуть.

362
00:17:58,724 --> 00:18:00,757
По правде, для меня это неважно.

363
00:18:00,759 --> 00:18:03,226
Если моему городу грозит опасность,

364
00:18:03,228 --> 00:18:05,695
я должен что-то предпринять.

365
00:18:05,697 --> 00:18:06,697
Я тоже.

366
00:18:06,850 --> 00:18:08,132
Я им не верю.

367
00:18:08,133 --> 00:18:11,601
А даже если бы и верила, 
я не могу вернуться туда.

368
00:18:12,524 --> 00:18:14,638
Не после того, 
что они сотворили с Оливером.

369
00:18:21,131 --> 00:18:22,418
Расслабься, дитя моё.

370
00:18:22,983 --> 00:18:25,383
Ещё один приказ, 
которому я не могу следовать.

371
00:18:25,385 --> 00:18:27,419
Ты говоришь со мной,
 будто я – чудовище.

372
00:18:27,421 --> 00:18:28,954
Я твой отец, Нисса.

373
00:18:28,956 --> 00:18:31,723
Тогда зачем ты просишь меня выйти 
за человека, которого я не люблю?

374
00:18:31,725 --> 00:18:34,159
Когда я был в пустыне,

375
00:18:34,161 --> 00:18:36,428
по делам,

376
00:18:36,430 --> 00:18:38,864
я познакомился с женщиной.

377
00:18:38,866 --> 00:18:41,132
При виде её стати

378
00:18:41,134 --> 00:18:44,669
и стойкости захватывало дух.

379
00:18:44,671 --> 00:18:48,173
Её звали Амина Ратко.

380
00:18:48,175 --> 00:18:52,177
У меня и раньше были возлюбленные,

381
00:18:52,179 --> 00:18:53,879
но она была другой.

382
00:18:53,881 --> 00:18:56,478
В ней был огонь и ум,

383
00:18:56,479 --> 00:18:59,332
без которых жизнь была мне не мила.

384
00:18:59,333 --> 00:19:01,567
И она стала моей наложницей

385
00:19:01,569 --> 00:19:03,502
и матерью моего ребёнка.

386
00:19:12,946 --> 00:19:17,182
Это был мой дар ей в твою честь.

387
00:19:17,184 --> 00:19:19,218
Дар, который она мне преподнесла.

388
00:19:19,220 --> 00:19:21,787
И я сохранил это
в надежде, что однажды

389
00:19:21,789 --> 00:19:24,923
ты наденешь это в день свадьбы.

390
00:19:24,925 --> 00:19:29,328
Думаешь, я выйду за Аль Са-Хима
ради какой-то побрякушки?

391
00:19:30,130 --> 00:19:32,598
Думаю, ты выйдешь за Аль Са-Хима,

392
00:19:32,600 --> 00:19:34,433
потому что я так хочу.

393
00:19:34,435 --> 00:19:36,435
Будешь сопротивляться,

394
00:19:36,437 --> 00:19:39,939
и я сделаю так, 
что ты испытаешь боль тысячи смертей.

395
00:19:55,472 --> 00:19:58,090
Простите, что без приглашения.

396
00:19:58,092 --> 00:20:00,993
Мистер Мерлин сказал,
 что я найду вас здесь.

397
00:20:00,995 --> 00:20:05,765
Возможно, это единственная вещь, 
о которой он не соврал.

398
00:20:05,767 --> 00:20:07,733
Я пришла не для того, 
чтобы убеждать вас в том,

399
00:20:07,735 --> 00:20:09,602
что вашему дому грозит беда.

400
00:20:09,604 --> 00:20:12,004
Я не могу сказать ничего, 
во что вы поверите,

401
00:20:12,006 --> 00:20:14,640
больше, чем уже видели.

402
00:20:15,551 --> 00:20:18,778
Тогда зачем вы здесь?

403
00:20:18,780 --> 00:20:21,714
Поговорить с вами об Оливере.

404
00:20:21,716 --> 00:20:24,850
Во время своего выздоровления

405
00:20:24,852 --> 00:20:26,886
Оливер говорил о вас.

406
00:20:26,888 --> 00:20:30,523
Что последняя мысль перед падением

407
00:20:30,525 --> 00:20:33,759
была о вас.

408
00:20:33,761 --> 00:20:36,529
Вы всё ещё его любите.

409
00:20:36,531 --> 00:20:39,899
Теперь Оливер принадлежит Ра'cу.

410
00:20:39,901 --> 00:20:42,401
Если вы в это верите,
 вы должны за него бороться.

411
00:20:42,403 --> 00:20:45,204
Бороться больше не за что.

412
00:20:45,206 --> 00:20:47,907
Однажды я думала также, как вы.

413
00:20:47,909 --> 00:20:51,210
Моего мужа, Масео,

414
00:20:51,212 --> 00:20:54,747
поглотила темнота Лиги.

415
00:20:54,749 --> 00:20:58,217
Я была так уверена,
 что он для меня потерян,

416
00:20:58,219 --> 00:21:02,221
что даже не пыталась его вернуть.

417
00:21:02,223 --> 00:21:04,590
Не повторяйте моих ошибок...

418
00:21:04,592 --> 00:21:06,759
Фелисити.

419
00:21:14,515 --> 00:21:15,996
Уверен, что Шрив будет тут?

420
00:21:15,997 --> 00:21:18,698
А ты знаешь про другие
 базы США в этом районе?

421
00:21:18,700 --> 00:21:20,331
Шрив наверняка укрепил базу

422
00:21:20,332 --> 00:21:22,733
со времён нашего визита.

423
00:21:30,409 --> 00:21:31,409
Там двое.

424
00:21:31,696 --> 00:21:33,122
Уоллер вытащила тебя с Лиан Ю,

425
00:21:33,123 --> 00:21:35,257
потому что рассмотрела в тебе нечто.

426
00:21:36,219 --> 00:21:38,860
И моему сыну нужна помощь.

427
00:21:38,862 --> 00:21:41,229
Убийца в тебе.

428
00:21:42,592 --> 00:21:43,865
Сэр, это запретная территория.

429
00:21:56,422 --> 00:21:58,296
Это клинок Масамунэ?

430
00:21:58,297 --> 00:22:00,033
Катана.

431
00:22:00,034 --> 00:22:02,868
Она веками принадлежала моей семье.

432
00:22:02,870 --> 00:22:05,904
Первому сыну в каждом поколении.

433
00:22:05,906 --> 00:22:08,107
Ты не сын, Татсу.

434
00:22:09,142 --> 00:22:11,877
Нет, не сын.

435
00:22:11,879 --> 00:22:13,679
Давай покончим с этим.

436
00:22:13,681 --> 00:22:16,148
Самолёт готов, мы должны поместиться там.

437
00:22:16,150 --> 00:22:17,449
Включая её.

438
00:22:18,013 --> 00:22:19,585
Думал, ты не полетишь.

439
00:22:19,587 --> 00:22:21,553
Я передумала.

440
00:22:21,555 --> 00:22:23,922
Но если ты предашь нас, 
я сделаю всё возможное,

441
00:22:23,924 --> 00:22:27,326
чтобы мир узнал, что ты жив
и где тебя найти.

442
00:22:44,324 --> 00:22:46,803
Значит это Нанда Парбат.

443
00:22:46,804 --> 00:22:48,971
В следующий раз надо будет 
прихватить с собой лошадей.

444
00:22:48,973 --> 00:22:51,374
Думаешь, тут есть лошади напрокат?

445
00:22:51,376 --> 00:22:52,942
Следующего раза не будет.

446
00:22:54,244 --> 00:22:56,312
Пришли.

447
00:22:56,314 --> 00:22:58,247
Самолёт, с которого Ра'с планирует

448
00:22:58,249 --> 00:23:00,850
распылить Альфа-омегу над Старлингом.

449
00:23:00,852 --> 00:23:02,852
Мне надо подобраться на 50 ярдов, 
чтобы вывести из строя

450
00:23:02,854 --> 00:23:04,687
внутреннюю систему управления,

451
00:23:04,689 --> 00:23:05,847
но затем я смогу посадить самолёт дистанционно.

452
00:23:05,848 --> 00:23:06,848
Тихо.

453
00:23:06,871 --> 00:23:08,489
Я ничего не вижу.

454
00:23:11,528 --> 00:23:14,096
Будет подкрепление.

455
00:23:29,046 --> 00:23:32,081
Беги к самолёту, мы прикроем. Беги!

456
00:23:41,959 --> 00:23:43,526
Достаточно близко.

457
00:24:11,922 --> 00:24:15,758
Сдайтесь сейчас и будете жить.

458
00:24:15,760 --> 00:24:17,093
Масео.

459
00:24:17,095 --> 00:24:18,361
Масео – это воспоминание.

460
00:24:18,363 --> 00:24:20,263
Наш ребёнок умер,

461
00:24:20,265 --> 00:24:22,598
и ты оставил меня, когда я
нуждалась в тебе сильнее всего.

462
00:24:22,600 --> 00:24:25,334
Но ты всё ещё можешь ко мне вернуться.

463
00:24:25,336 --> 00:24:27,303
Ещё не поздно.

464
00:24:27,305 --> 00:24:29,605
Поздно.

465
00:24:39,359 --> 00:24:41,684
Ты же знаешь, я бы ради тебя
этого не сделала бы.

466
00:24:41,686 --> 00:24:43,686
Знаю.

467
00:24:49,126 --> 00:24:50,793
Твой муж давно мёртв.

468
00:24:50,795 --> 00:24:52,395
Если и Сараб должен умереть,

469
00:24:52,397 --> 00:24:55,998
да будет так.

470
00:25:04,241 --> 00:25:06,475
Вот чёрт!

471
00:25:06,477 --> 00:25:08,010
Дважды чёрт!

472
00:25:13,884 --> 00:25:15,851
А так логичнее.

473
00:25:26,102 --> 00:25:27,663
Можешь посадить его?

474
00:25:27,665 --> 00:25:30,166
Они разбили аппаратуру, 
но сейчас прибудет кавалерия.

475
00:25:30,168 --> 00:25:32,134
Что за кавалерия?

476
00:25:34,771 --> 00:25:36,205
Атомического типа.

477
00:25:59,429 --> 00:26:01,564
Рэй!

478
00:26:08,044 --> 00:26:10,072
Рэй!

479
00:26:11,342 --> 00:26:12,375
Видели бы вы моего соперника.

480
00:26:33,230 --> 00:26:35,398
Скажи Акио...

481
00:26:35,400 --> 00:26:36,766
я люблю его.

482
00:26:44,284 --> 00:26:46,709
Это ты скажи ему за нас обоих.

483
00:26:55,285 --> 00:26:57,820
Спасибо...

484
00:26:57,822 --> 00:27:01,190
что освободила меня

485
00:27:01,192 --> 00:27:03,325
из моей тюрьмы.

486
00:27:34,458 --> 00:27:37,293
Хватит!

487
00:27:37,295 --> 00:27:39,495
Вы проиграли.

488
00:27:39,497 --> 00:27:44,099
Последующие попытки подорвать
наш план будут тщетными.

489
00:27:44,101 --> 00:27:46,302
Вы тот самолёт видели?

490
00:27:46,304 --> 00:27:49,138
Мы разрушили ваше био-оружие, 
которым вы угрожали нашему городу.

491
00:27:49,140 --> 00:27:50,706
Нет.

492
00:27:50,708 --> 00:27:53,542
Вы так думаете.

493
00:27:55,745 --> 00:27:58,414
Сдавайтесь!

494
00:27:58,416 --> 00:28:00,649
Или умрите.

495
00:28:11,911 --> 00:28:14,112
Оливер, Оливер, что происходит?

496
00:28:14,114 --> 00:28:16,848
Если вы скажете хоть слово, 
мы все умрём.

497
00:28:16,850 --> 00:28:19,250
– Что?
– Мне нужно, чтобы вы мне доверились.

498
00:28:26,225 --> 00:28:28,292
У китайцев есть пословица.

499
00:28:28,294 --> 00:28:30,361
Пошурши в траве

500
00:28:30,363 --> 00:28:32,597
и найдёшь змею.

501
00:28:32,599 --> 00:28:35,767
Я провернул трюк с самолётом, чтобы выявить

502
00:28:35,769 --> 00:28:38,436
предателя в своём окружении.

503
00:28:38,438 --> 00:28:41,172
Как вы узнали о вирусе?

504
00:28:41,808 --> 00:28:44,642
О самолёте?

505
00:28:51,283 --> 00:28:53,518
Мне рассказал Масео,

506
00:28:53,520 --> 00:28:55,119
а я рассказала им.

507
00:28:55,121 --> 00:28:57,288
Значит, тебе рассказал покойник.

508
00:28:57,290 --> 00:29:00,091
Как удобно.

509
00:29:00,093 --> 00:29:03,327
Он сказал, что о твоём плане 
знали только трое.

510
00:29:03,329 --> 00:29:07,298
Ты, он и Оливер.

511
00:29:07,300 --> 00:29:09,267
Оливер Квин мёртв.

512
00:29:09,269 --> 00:29:10,768
Я Аль Са-Хим.

513
00:29:10,770 --> 00:29:12,170
Это не первый раз, когда

514
00:29:12,172 --> 00:29:13,671
Сараб меня предал ради

515
00:29:13,673 --> 00:29:15,306
слабостей Масео Ямаширо.

516
00:29:15,308 --> 00:29:18,609
И хоть время вы выбрали
в соответствии с моим гамбитом,

517
00:29:18,611 --> 00:29:21,012
вам крайне повезло.

518
00:29:21,014 --> 00:29:24,515
По традиции Ра'с дарит пощаду

519
00:29:24,517 --> 00:29:27,485
своим врагам накануне свадьбы.

520
00:29:27,487 --> 00:29:30,521
Вы женитесь?

521
00:29:30,523 --> 00:29:32,824
Видимо, и правда, каждой твари по паре.

522
00:29:32,826 --> 00:29:36,127
Это моя свадьба.

523
00:29:36,129 --> 00:29:38,429
Я обручен с Ниссой аль Гул.

524
00:29:41,788 --> 00:29:43,534
Отведите их вниз.

525
00:30:08,394 --> 00:30:10,962
Так теперь ты мне скажешь?

526
00:30:10,964 --> 00:30:13,064
Сказать что?

527
00:30:13,066 --> 00:30:14,232
Что ты на самом деле здесь делаешь.

528
00:30:14,234 --> 00:30:17,001
Увидеться с тобой – недостаточная причина?

529
00:30:17,003 --> 00:30:18,503
В чём дело?

530
00:30:23,008 --> 00:30:25,710
Кое-что происходит.

531
00:30:25,712 --> 00:30:27,712
Меня ранили.

532
00:30:27,714 --> 00:30:29,881
И...

533
00:30:29,883 --> 00:30:31,749
чтобы спасти меня, Олли

534
00:30:31,751 --> 00:30:36,487
принял предложение Ра'са 
и присоединился к Лиге.

535
00:30:36,489 --> 00:30:38,189
Господи.

536
00:30:38,191 --> 00:30:39,524
Теа.

537
00:30:39,526 --> 00:30:41,292
Я пыталась его остановить.

538
00:30:41,294 --> 00:30:43,928
Я... не смогла и...

539
00:30:43,930 --> 00:30:47,332
Сейчас он стал кем-то другим.

540
00:30:47,334 --> 00:30:50,334
Когда я с тобой, всё это растворяется.

541
00:30:50,335 --> 00:30:52,637
Я это понимаю.

542
00:30:53,542 --> 00:30:55,239
Но?

543
00:30:55,241 --> 00:31:00,311
Когда случается что-то плохое, 
ты сразу убегаешь.

544
00:31:00,313 --> 00:31:03,147
Мчишься прочь из Старлинга.

545
00:31:03,149 --> 00:31:04,449
Не думаю, что от этого

546
00:31:04,451 --> 00:31:05,850
ты можешь сбежать.

547
00:31:05,852 --> 00:31:08,753
Я не убегаю.

548
00:31:08,755 --> 00:31:11,556
Я бегу к тебе.

549
00:31:12,858 --> 00:31:15,159
Или ты не хочешь?

550
00:31:15,161 --> 00:31:16,694
Единственное, чего я хочу,

551
00:31:16,696 --> 00:31:18,896
чтобы у тебя всё было хорошо.

552
00:31:18,898 --> 00:31:21,999
Так было всегда.

553
00:31:22,001 --> 00:31:24,035
Иди сюда.

554
00:31:33,312 --> 00:31:35,480
Поверить не могу, что он на ней женится.

555
00:31:35,482 --> 00:31:39,183
Тебе больше следует переживать о том,
 чтобы выбраться отсюда живой.

556
00:31:39,185 --> 00:31:42,987
Это вообще возможно?

557
00:31:42,989 --> 00:31:44,989
Я так не думаю.

558
00:31:44,991 --> 00:31:46,891
Мы тут не умрём.

559
00:31:46,893 --> 00:31:48,860
Оливер этого никогда не допустит.

560
00:31:48,862 --> 00:31:51,362
Но он это допустил.

561
00:31:53,363 --> 00:31:55,168
Я должен поговорить с Ра'сом.

562
00:31:56,169 --> 00:31:59,237
Вахриит аль Гул требует вашего присутствия.

563
00:32:17,957 --> 00:32:20,358
Оставьте нас.

564
00:32:25,197 --> 00:32:27,365
Все в порядке?

565
00:32:27,367 --> 00:32:28,168
Будто тебе есть до этого дело!

566
00:32:28,169 --> 00:32:29,345
Малкольм с тобой не говорил?

567
00:32:29,369 --> 00:32:30,202
Говорил.

568
00:32:30,203 --> 00:32:31,937
Значит это был твой план, 
бросить мою дочку одну,

569
00:32:31,939 --> 00:32:33,238
пока ты похищал мою жену?

570
00:32:33,240 --> 00:32:34,372
Я должен был сделать нечто,

571
00:32:34,374 --> 00:32:35,774
чтобы доказать свою преданность Ра'су.

572
00:32:35,776 --> 00:32:37,876
Похитив Лайлу?
Ты чем вообще думал, Оливер?

573
00:32:37,878 --> 00:32:39,511
На глазах у нашей дочери?

574
00:32:39,513 --> 00:32:41,913
Да. 
Вы познакомились с Татсу.

575
00:32:41,915 --> 00:32:43,581
А это какое имеет отношение?

576
00:32:43,583 --> 00:32:45,717
Татсу мне сказала..

577
00:32:45,719 --> 00:32:47,752
чтобы победить Ра'са,

578
00:32:47,754 --> 00:32:49,387
я должен пожертвовать всем

579
00:32:49,389 --> 00:32:51,623
в моей жизни, что мне особенно дорого.

580
00:32:51,625 --> 00:32:54,225
И твоя дружба была в этом списке.

581
00:32:54,227 --> 00:32:57,262
Оливер, ты не просто утратил мою дружбу.

582
00:32:57,264 --> 00:32:58,997
Ты утратил моё доверие.

583
00:32:58,999 --> 00:33:00,665
Ты утратил моё уважение.

584
00:33:02,436 --> 00:33:03,902
Что?

585
00:33:03,904 --> 00:33:05,203
Ра'c требует вернуть этого человека

586
00:33:05,205 --> 00:33:06,738
к его друзьям.

587
00:33:29,161 --> 00:33:30,328
Дай нам лекарство.

588
00:33:30,330 --> 00:33:32,597
Умете же вы эффектно появиться.

589
00:33:32,599 --> 00:33:34,933
Лекарство! Живо!

590
00:33:36,302 --> 00:33:39,938
У китайцев такая доля нашего долга,

591
00:33:39,940 --> 00:33:41,906
что они могут уничтожить экономику

592
00:33:41,908 --> 00:33:43,675
без единого выстрела.

593
00:33:43,677 --> 00:33:45,276
Или они могут уничтожить нас

594
00:33:45,278 --> 00:33:47,512
с помощью самой многочисленной армии.

595
00:33:47,514 --> 00:33:49,647
Хватит!

596
00:33:49,649 --> 00:33:51,816
Моему сыну нужно твоё лекарство.

597
00:33:51,818 --> 00:33:53,284
И что заставляет тебя думать...

598
00:33:53,286 --> 00:33:55,954
Следующая полетит в голову.

599
00:33:57,656 --> 00:34:00,859
Видите этот сейф?

600
00:34:00,861 --> 00:34:02,861
Пароль 4587,

601
00:34:04,463 --> 00:34:07,866
Лекарство надо ввести подкожно,

602
00:34:07,868 --> 00:34:10,201
в той пропорции, что я дам.

603
00:34:10,203 --> 00:34:12,637
Вам лучше записать.

604
00:34:12,639 --> 00:34:14,672
Не надо говорить.

605
00:34:16,476 --> 00:34:18,710
Ты идёшь с нами.

606
00:34:22,481 --> 00:34:25,583
Он так прекрасен..

607
00:34:25,585 --> 00:34:29,487
но и опасен.

608
00:34:29,489 --> 00:34:33,058
Как и бывшая владелица.

609
00:34:33,060 --> 00:34:35,026
Бывшая любовь Сараба,

610
00:34:35,028 --> 00:34:37,328
ныне моя пленница,

611
00:34:37,330 --> 00:34:41,199
вместе с бывшими друзьями Аль Са-Хима.

612
00:34:41,201 --> 00:34:44,536
Видишь ли, их предательство было ожидаемо.

613
00:34:44,538 --> 00:34:47,372
А твоё, Аль Са-Эр, разочаровывает.

614
00:34:47,374 --> 00:34:50,008
Потому что я ожидал большей преданности

615
00:34:50,010 --> 00:34:52,710
от человека, чью дочь я спас.

616
00:34:52,712 --> 00:34:54,946
В прошлый раз, явившись перед тобой в цепях,

617
00:34:54,948 --> 00:34:57,348
я предложил свою верность,

618
00:34:57,350 --> 00:35:00,218
и я здесь, чтобы предложить её снова.

619
00:35:01,420 --> 00:35:02,987
Тебе нечего было предложить тогда,

620
00:35:02,989 --> 00:35:05,223
и нечего предложить сейчас.

621
00:35:05,225 --> 00:35:06,558
Я знаю имя человека,

622
00:35:06,560 --> 00:35:08,893
который предал тебя 
ради друзей Аль Са-Хима.

623
00:35:08,895 --> 00:35:11,362
Это был не Масео Ямаширо.

624
00:35:11,364 --> 00:35:13,698
Это был Оливер Квин.

625
00:35:13,700 --> 00:35:18,136
Он всё время тебе врал.

626
00:35:26,215 --> 00:35:27,916
Что это?

627
00:35:27,918 --> 00:35:28,594
Прости, Оливер.

628
00:35:28,618 --> 00:35:30,286
Меня зовут Аль Са-Хим.

629
00:35:30,287 --> 00:35:33,088
Мистер Мерлин утверждает обратное. 
Он говорит,

630
00:35:33,090 --> 00:35:36,324
что всё это время ты обманывал меня.

631
00:35:36,326 --> 00:35:38,293
Я убивал ради тебя.

632
00:35:38,295 --> 00:35:40,729
Я разорвал все связи с прошлым.

633
00:35:40,730 --> 00:35:43,697
Я причинил боль людям, которые 
были друзьями Оливеру Квину,

634
00:35:43,700 --> 00:35:45,400
и если бы ты меня не остановил,

635
00:35:45,402 --> 00:35:47,435
я убил бы твою дочь по твоему приказу.

636
00:35:47,437 --> 00:35:49,004
Но, что если всё это лишь 
часть твоего собственного

637
00:35:49,006 --> 00:35:50,972
сложного плана?

638
00:35:50,974 --> 00:35:54,576
Мне некуда и не к кому возвращаться.

639
00:35:54,577 --> 00:35:57,211
Оливер Квин мёртв,

640
00:35:57,214 --> 00:35:59,381
Стрела исчез.

641
00:35:59,383 --> 00:36:01,783
Посмотрим.

642
00:36:16,232 --> 00:36:18,767
Рой?

643
00:36:23,472 --> 00:36:26,007
Простите, я ищу...

644
00:36:26,009 --> 00:36:27,342
Ты подруга Джейсона, да, я помню.

645
00:36:27,344 --> 00:36:30,011
Он сказал, что ты, возможно, заскочишь.

646
00:36:30,013 --> 00:36:32,013
Я могу с ним поговорить?

647
00:36:32,015 --> 00:36:34,682
Я без понятия, где он.
Час назад он уволился.

648
00:36:34,684 --> 00:36:37,385
Эй, он просил передать тебе это.

649
00:36:41,323 --> 00:36:45,393
Дорогая Теа, я не должен был 
так долго прожить.

650
00:36:45,395 --> 00:36:48,196
Я должен был закончить 
в тюрьме или умереть.

651
00:36:48,198 --> 00:36:51,266
Но потом я встретил тебя, и ты 
заставила меня захотеть стать тем,

652
00:36:51,268 --> 00:36:53,234
кого я видел в твоих глазах.

653
00:36:53,236 --> 00:36:55,837
А теперь всё, чего я хочу,
отплатить тебе тем же;

654
00:36:55,839 --> 00:36:58,206
помочь тебе стать той, кем
ты можешь быть без Оливера,

655
00:36:58,208 --> 00:36:59,741
без твоего отца,

656
00:36:59,743 --> 00:37:01,543
и без меня.

657
00:37:01,545 --> 00:37:03,011
Жизнь в бегах – не та жизнь,

658
00:37:03,013 --> 00:37:05,313
которую ты заслуживаешь, Теа.

659
00:37:05,315 --> 00:37:08,083
И не ради этого Оливер отдал свою жизнь.

660
00:37:08,085 --> 00:37:10,218
Что бы со мной ни случилось,

661
00:37:10,220 --> 00:37:12,454
я всегда буду тебя любить.

662
00:37:12,456 --> 00:37:15,390
П.С.... Спасибо за костюм,

663
00:37:15,392 --> 00:37:18,326
но я всегда считал, 
что красный тебе подходит больше.

664
00:37:30,406 --> 00:37:33,441
Так что Оливер тебе сказал?

665
00:37:35,311 --> 00:37:37,011
Ничего особенного.

666
00:37:39,248 --> 00:37:41,082
Ты была права насчёт Оливера.

667
00:37:41,084 --> 00:37:42,617
Надо было послушаться.

668
00:37:44,386 --> 00:37:48,723
Я рассказал про Оливера. 
Ты должен был...

669
00:37:48,725 --> 00:37:51,226
Что я должен был сделать, мистер Мерлин?

670
00:37:51,228 --> 00:37:52,727
Даровать вам помилование?

671
00:37:52,729 --> 00:37:54,829
Я уже это сделал.

672
00:37:54,831 --> 00:37:56,598
Потому что эта смерть будет гораздо короче,

673
00:37:56,600 --> 00:37:58,399
чем я для вас планировал.

674
00:37:58,401 --> 00:38:00,635
Ты...

675
00:38:02,138 --> 00:38:04,739
Оливер, если Малкольм сказал правду,

676
00:38:04,741 --> 00:38:07,242
если ты собирался что-то сделать, 
сейчас самое время!

677
00:38:07,244 --> 00:38:10,879
Аль Са-Хим сказал, 
что фехтовальщица привита,

678
00:38:10,881 --> 00:38:14,015
так что можете увести её в другую камеру.

679
00:38:14,017 --> 00:38:16,651
Нет! Оливер!

680
00:38:16,653 --> 00:38:19,053
Оливер, мы в тебя верили!

681
00:38:20,089 --> 00:38:21,990
Запечатать комнату!

682
00:38:23,826 --> 00:38:27,195
Ты не слушаешь. Оливер!

683
00:38:27,197 --> 00:38:28,997
Ради всего святого!

684
00:38:28,999 --> 00:38:30,598
Нет, Оливер!

685
00:38:30,600 --> 00:38:32,133
Какого чёрта ты творишь?

686
00:38:32,135 --> 00:38:33,363
Ну же, ты должен вытащить нас отсюда!

687
00:38:33,364 --> 00:38:34,506
Мы тебе доверяли.

688
00:38:34,530 --> 00:38:36,530
Ты просил нас тебе 
довериться, и мы доверились!

689
00:38:37,174 --> 00:38:39,174
Не делай этого! Оливер!

690
00:38:43,846 --> 00:38:47,048
Татсу.

691
00:38:47,050 --> 00:38:50,685
Это лекарство, и он знает, 
как его использовать.

692
00:38:51,620 --> 00:38:53,288
Помогите.

693
00:38:57,694 --> 00:38:59,794
Масео...

694
00:39:00,863 --> 00:39:02,463
Он не дышит.

695
00:39:02,465 --> 00:39:05,567
Ему немедленно нужно лекарство!

696
00:39:09,568 --> 00:39:11,673
Акио мёртв.

697
00:39:11,674 --> 00:39:13,341
Акио.

698
00:39:13,343 --> 00:39:16,010
Пожалуйста, проснись.

699
00:39:16,012 --> 00:39:18,613
Проснись, пожалуйста!

700
00:39:18,615 --> 00:39:21,549
Он умер в тот момент, когда заразился.

701
00:39:21,551 --> 00:39:22,650
Но ты сказал...

702
00:39:22,652 --> 00:39:24,185
Нет никакого лекарства.

703
00:39:24,187 --> 00:39:26,087
Тогда что это такое?

704
00:39:26,089 --> 00:39:27,655
Инсулин.

705
00:39:27,657 --> 00:39:29,190
Я диабетик.

706
00:39:31,995 --> 00:39:35,530
Спасибо, что привели меня сюда.

707
00:39:35,532 --> 00:39:38,266
Мне бы пришлось неделями 
вас выслеживать.

708
00:39:38,268 --> 00:39:42,036
А я ненавижу оставлять хвосты.

709
00:39:58,654 --> 00:40:01,022
Ты Вахриит аль Гул,

710
00:40:01,024 --> 00:40:03,391
наследник Демона.

711
00:40:03,393 --> 00:40:05,026
До того, как наступит рассвет,

712
00:40:05,028 --> 00:40:07,729
ты станешь Ибн аль Гулом.

713
00:40:07,731 --> 00:40:09,764
Сыном Демона.

714
00:40:41,430 --> 00:40:44,265
Нет клятвы более священной

715
00:40:44,267 --> 00:40:46,701
и соглашения более святого,

716
00:40:46,703 --> 00:40:50,171
чем союз между мужчиной и женщиной.

717
00:40:50,173 --> 00:40:51,873
Этим обрядом

718
00:40:51,875 --> 00:40:53,408
ваши души связываются воедино,

719
00:40:53,410 --> 00:40:55,143
и соединяются навечно.

720
00:40:55,145 --> 00:40:57,712
Вы никогда не станете свободными.

721
00:40:57,714 --> 00:40:59,580
Вы всегда будете в плену

722
00:40:59,582 --> 00:41:01,816
вашей любви друг к другу.

723
00:41:09,858 --> 00:41:11,826
Продолжайте.

724
00:41:11,828 --> 00:41:13,428
Прости, Фелисити, за всё.

725
00:41:13,430 --> 00:41:16,998
Тебе не за что извиняться, Джон.

726
00:41:17,785 --> 00:41:20,300
Я рада, что знала тебя.

727
00:41:20,303 --> 00:41:21,969
И мы благословляем
эту жизнь.

728
00:41:39,521 --> 00:41:45,293
Союз скреплён.

729
00:42:00,567 --> 00:42:07,067
Перевод группы Coffee Translate 
Перевели CHAOS, GooFFi, lyubava_shmel и Grenada  
Редактор GooFFi

730
00:42:07,077 --> 00:42:09,567
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33717/261618

731
00:42:09,577 --> 00:42:10,567
Переводчики: CHAOS, Grenada, luybava_shmel, GooFFi

