1
00:01:41,073 --> 00:01:46,144
<font color=#ffff00>ИГРА ПРЕСТОЛОВ</font>
<font color="#FFA500">СЕЗОН 5 СЕРИЯ 5</font>
<font color="#FF8C00">УБЕЙ

2
00:02:37,516 --> 00:02:39,884
Мне очень жаль, моя королева.

3
00:02:39,935 --> 00:02:41,769
Он был достойным человеком.

4
00:02:41,804 --> 00:02:45,189
Его называли Барристаном Храбрым.

5
00:02:45,224 --> 00:02:48,261
Чтобы служить мне,
он пересёк континент.

6
00:02:48,295 --> 00:02:50,797
Он был мне верным другом.

7
00:02:52,549 --> 00:02:54,968
Но погиб в закоулке,

8
00:02:55,019 --> 00:02:58,054
где его зарезали трусы,
скрывающиеся за масками.

9
00:03:00,691 --> 00:03:03,309
Можно отступить в квартал
вокруг пирамиды,

10
00:03:03,311 --> 00:03:06,646
оцепить его, и затем превратить
в базу для вылазок.

11
00:03:06,648 --> 00:03:09,816
А потом мы вычистим город -

12
00:03:09,867 --> 00:03:13,720
район за районом, улицу за улицей,

13
00:03:13,754 --> 00:03:16,022
пока у крыс не останется
ни одной норы.

14
00:03:19,877 --> 00:03:22,495
Твой предыдущий совет
мне нравится больше.

15
00:03:22,497 --> 00:03:26,332
Соберите глав всех знатных семей
Миэрина, и приведите их ко мне.

16
00:03:27,835 --> 00:03:31,587
Но я и сам - глава моей семьи.

17
00:03:33,725 --> 00:03:35,146
Нет, Ваша Светлость.

18
00:03:35,592 --> 00:03:38,227
Я к этому непричастен.

19
00:03:38,262 --> 00:03:40,179
Ваша Светлость!

20
00:04:10,944 --> 00:04:12,128
<font color=#ccdf62>Ведите их.</font>

21
00:04:13,503 --> 00:04:16,206
<font color=#ccdf62>Вы этого не сделаете.</font>

22
00:04:29,229 --> 00:04:30,646
<font color=#ccdf62>Ещё шаг.</font>

23
00:04:42,766 --> 00:04:44,423
<font color=#ccdf62>Они вас съедят,</font>

24
00:04:45,146 --> 00:04:46,542
<font color=#ccdf62>если я им прикажу.</font>

25
00:04:47,626 --> 00:04:49,109
<font color=#ccdf62>Возможно, они съедят вас
и без приказа.</font>

26
00:04:50,716 --> 00:04:51,589
<font color=#ccdf62>Дети.</font>

27
00:04:54,512 --> 00:04:56,743
<font color=#ccdf62>Некоторые советуют
мне от них отказаться.</font>

28
00:04:58,718 --> 00:05:00,899
<font color=#ccdf62>Но хорошая мать
не бросает своих детей.</font>

29
00:05:04,326 --> 00:05:05,522
<font color=#ccdf62>Она наказывает их,
если нужно.</font>

30
00:05:13,226 --> 00:05:16,243
<font color=#ccdf62>Но никогда от них не откажется.</font>

31
00:05:41,588 --> 00:05:42,988
<font color=#ccdf62>Так кто же виновен?</font>

32
00:05:42,989 --> 00:05:45,089
<font color=#ccdf62>Может быть, ни один из вас,</font>

33
00:05:47,585 --> 00:05:49,285
<font color=#ccdf62>Может быть - каждый.</font>

34
00:05:52,537 --> 00:05:53,537
<font color=#ccdf62>А может быть</font>

35
00:05:54,062 --> 00:05:56,562
<font color=#ccdf62>я позволю решать драконам.</font>

36
00:05:58,728 --> 00:06:00,228
<font color=#ccdf62>Все люди должны умереть.</font>

37
00:06:11,081 --> 00:06:12,832
Незачем их перекармливать.

38
00:06:16,587 --> 00:06:18,504
Может быть, завтра.

39
00:06:54,675 --> 00:06:57,960
"И хотя Дейенерис сохраняет контроль
над Заливом Работорговцев,

40
00:06:58,011 --> 00:07:01,430
число её врагов растёт и
внутри её владений, и вне их.

41
00:07:01,465 --> 00:07:03,549
Она не покинет Залив,
пока что-то

42
00:07:03,600 --> 00:07:06,385
угрожает свободе бывших рабов".

43
00:07:07,721 --> 00:07:09,472
Похоже, она выдающаяся женщина.

44
00:07:09,523 --> 00:07:11,390
Но она одна,

45
00:07:11,441 --> 00:07:13,025
в осаде,

46
00:07:13,060 --> 00:07:16,445
без близких, способных дать
совет или защиту.

47
00:07:16,480 --> 00:07:20,566
Её последний родич
от неё в тысячах миль,

48
00:07:20,601 --> 00:07:24,153
никчёмный, на пороге смерти.

49
00:07:25,706 --> 00:07:28,407
Не говорите так, мейстер Эйемон.

50
00:07:28,492 --> 00:07:33,496
Таргариен, одна в целом мире,

51
00:07:33,547 --> 00:07:36,082
это ужасно.

52
00:07:38,969 --> 00:07:40,803
Мейстер Эйемон.

53
00:07:40,837 --> 00:07:43,089
Лорд-Командующий.

54
00:07:43,140 --> 00:07:46,092
Сэм, я хочу поговорить с
мейстером наедине.

55
00:08:01,441 --> 00:08:03,109
Как вы себя чувствуете?

56
00:08:03,160 --> 00:08:05,778
О, как медленно замерзающий

57
00:08:05,829 --> 00:08:08,247
столетний старик.

58
00:08:12,502 --> 00:08:15,421
Мне нужен ваш совет.

59
00:08:15,455 --> 00:08:18,007
Я хочу кое-что сделать.
Я...

60
00:08:18,041 --> 00:08:19,458
должен это сделать.

61
00:08:19,509 --> 00:08:21,911
Но это расколет Ночной Дозор.

62
00:08:21,945 --> 00:08:23,547
Жестоко.

63
00:08:23,796 --> 00:08:26,301
Половина возненавидит меня,
как только я отдам приказ.

64
00:08:27,008 --> 00:08:30,643
Половина уже вас ненавидит,
Лорд-Командующий.

65
00:08:30,677 --> 00:08:32,728
Действуйте.

66
00:08:32,762 --> 00:08:34,591
Но вы не знаете, что я задумал.

67
00:08:34,711 --> 00:08:36,415
Это неважно.

68
00:08:36,450 --> 00:08:37,818
Вы-то знаете.

69
00:08:40,604 --> 00:08:44,657
Командовать вам будет мало радости..

70
00:08:44,691 --> 00:08:47,243
Но, если повезёт,

71
00:08:47,277 --> 00:08:50,839
вы найдёте в себе силы
сделать что должно.

72
00:08:52,854 --> 00:08:56,452
Убей в себе мальчишку,
Джон Сноу.

73
00:08:56,503 --> 00:09:00,005
Зима почти наступила.

74
00:09:00,040 --> 00:09:02,791
Убей мальчишку,

75
00:09:02,843 --> 00:09:05,911
и пусть родится мужчина.

76
00:09:14,855 --> 00:09:17,356
Где сейчас остальной Вольный Народ?

77
00:09:17,390 --> 00:09:19,191
Куда они ушли?

78
00:09:23,597 --> 00:09:25,664
Кто их ведёт?

79
00:09:25,699 --> 00:09:28,167
Они следовали за Мансом.

80
00:09:28,201 --> 00:09:30,591
Ни за кем другим они не пойдут.

81
00:09:33,384 --> 00:09:35,452
Даже за тобой?

82
00:09:36,855 --> 00:09:39,389
Нелегко вести за собой, звеня цепями.

83
00:09:42,977 --> 00:09:44,678
А если я сниму цепи?

84
00:09:44,729 --> 00:09:46,045
С чего бы это?

85
00:09:47,782 --> 00:09:50,684
Потому что ты мне не враг.

86
00:09:50,735 --> 00:09:52,402
А я не враг тебе.

87
00:09:52,437 --> 00:09:55,322
Пока ты убивал моих друзей,
ты очень даже смахивал на врага.

88
00:09:55,356 --> 00:09:58,108
Восемь тысяч лет Ночной Дозор клялся

89
00:09:58,159 --> 00:10:01,159
служить щитом, охраняющим
царство людей.

90
00:10:02,130 --> 00:10:05,332
И восемь тысяч лет мы
не держали слово.

91
00:10:05,366 --> 00:10:08,452
Ваше место в царстве людей.

92
00:10:08,486 --> 00:10:10,454
Вам всем.

93
00:10:10,456 --> 00:10:13,290
И теперь, что, всё изменится?

94
00:10:13,292 --> 00:10:15,292
- Да.
- Почему сейчас?

95
00:10:15,343 --> 00:10:19,346
Потому что теперь я Лорд-Командующий
Ночного Дозора.

96
00:10:19,380 --> 00:10:22,516
И каков будет приказ,

97
00:10:22,550 --> 00:10:24,968
Лорд-Командующий?

98
00:10:26,638 --> 00:10:28,722
Отправляйся за Стену.

99
00:10:28,773 --> 00:10:32,559
Собери остальной Вольный Народ,
и приведи всех сюда.

100
00:10:32,610 --> 00:10:36,146
Я открою ворота и впущу всех.

101
00:10:36,197 --> 00:10:39,283
Я найду для них земли
к югу от Стены.

102
00:10:39,317 --> 00:10:42,903
Они не станут тебе кланяться,
и я тоже.

103
00:10:42,954 --> 00:10:45,822
Этого мне от них и не нужно.

104
00:10:45,824 --> 00:10:48,325
Нужно, чтобы в урочный час
они бились рядом со мной.

105
00:10:48,327 --> 00:10:51,128
Лишь только я заикнусь о том,
чтобы драться вместе

106
00:10:51,162 --> 00:10:54,081
с воронами, мои люди
выпустят мне кишки, и меня же

107
00:10:54,132 --> 00:10:55,165
заставят их сожрать.

108
00:10:55,216 --> 00:10:58,135
А как же те, что не могут сражаться?

109
00:10:58,169 --> 00:11:01,255
Женщины, дети, старики, больные...

110
00:11:01,306 --> 00:11:03,140
что будет с ними?

111
00:11:03,174 --> 00:11:05,225
Ты обрекаешь их на смерть.

112
00:11:05,260 --> 00:11:09,046
Хуже чем на смерть, ибо заключить мир
тебе не даст гордыня.

113
00:11:12,483 --> 00:11:14,585
А может, не в гордыне дело.

114
00:11:16,521 --> 00:11:18,105
Может, ты просто трус.

115
00:11:25,029 --> 00:11:28,115
Легко поучать того, кто закован в цепи.

116
00:11:52,607 --> 00:11:54,274
Твоим людям нужен вождь.

117
00:11:54,309 --> 00:11:57,561
Им нужно перейти за Стену,
пока ещё не поздно.

118
00:11:57,563 --> 00:11:59,696
У нас мало времени,
а у них - ещё меньше.

119
00:11:59,731 --> 00:12:02,649
Ходоки уже близко,
и первый удар они нанесут по твоим.

120
00:12:04,402 --> 00:12:07,237
Я не говорю "заключи мир -
и спаси свою шкуру".

121
00:12:07,288 --> 00:12:11,074
"Заключи мир - и спаси свой народ".

122
00:12:19,500 --> 00:12:21,752
Большинство из них в Суровом Доле.

123
00:12:21,786 --> 00:12:23,086
Ты знаешь, где это?

124
00:12:23,088 --> 00:12:24,972
На мысе Сторролда.

125
00:12:25,006 --> 00:12:27,174
Могу дать тебе десять лошадей
и ещё девятерых.

126
00:12:27,225 --> 00:12:29,105
Доберёшься туда за неделю.

127
00:12:29,143 --> 00:12:30,761
Потребуются корабли.

128
00:12:32,230 --> 00:12:34,765
Я попробую уговорить короля Станниса
одолжить вам флот.

129
00:12:38,152 --> 00:12:39,736
Хорошо.

130
00:12:41,539 --> 00:12:43,774
Но ты едешь со мной.

131
00:12:44,675 --> 00:12:47,444
Ты - Лорд-Командующий Ночного Дозора.

132
00:12:47,495 --> 00:12:49,780
От тебя им лучше всё и услышать.

133
00:12:49,782 --> 00:12:52,082
Они должны знать,
что эти корабли

134
00:12:52,116 --> 00:12:54,334
не подожгут вместе с ними
посреди моря.

135
00:12:54,369 --> 00:12:59,539
Ты едешь со мной,
или я не еду.

136
00:13:07,466 --> 00:13:10,267
Ты дашь Одичалым пройти в наши ворота?

137
00:13:10,301 --> 00:13:13,804
Если мы ничего не сделаем,
погибнут тысячи мужчин, женщин и детей.

138
00:13:13,855 --> 00:13:17,057
Пусть умирают.
У нас своих забот полно.

139
00:13:17,108 --> 00:13:20,060
ПомЕнее врагов для нас.

140
00:13:20,111 --> 00:13:21,812
Меньше.

141
00:13:21,863 --> 00:13:24,581
- Что?
- Ничего.

142
00:13:24,615 --> 00:13:28,452
На Даре есть пригодные
для сева земли.

143
00:13:28,486 --> 00:13:30,821
Её сейчас никто не пашет.

144
00:13:30,823 --> 00:13:32,873
Дюжина заброшенных деревень.

145
00:13:32,907 --> 00:13:35,042
И почему же фермеры
ушли из тех деревень?

146
00:13:35,076 --> 00:13:38,355
Да из-за набегов Одичалых.
Год за годом.

147
00:13:38,791 --> 00:13:39,925
Их там резали,

148
00:13:40,486 --> 00:13:42,168
вот как родителей
этого мальчика.

149
00:13:42,820 --> 00:13:45,105
Да!

150
00:13:45,156 --> 00:13:48,775
Мы сражались с ними тысячи лет.

151
00:13:48,826 --> 00:13:50,860
Они вырезали целые деревни.

152
00:13:50,862 --> 00:13:52,892
Убивали наших братьев.

153
00:13:53,012 --> 00:13:55,165
А мы убивали их.

154
00:13:56,701 --> 00:14:00,475
Ты знаешь, я пойду за
тобой куда угодно.

155
00:14:01,783 --> 00:14:04,540
- Но они убили Гренна.
- Да.

156
00:14:04,541 --> 00:14:06,608
- И они убили Пипа.
- Да.

157
00:14:06,728 --> 00:14:09,367
Они убили пятьдесят наших братьев.

158
00:14:09,487 --> 00:14:11,798
Об этом я забыть не могу.

159
00:14:11,849 --> 00:14:12,967
И не могу простить.

160
00:14:13,087 --> 00:14:15,210
Ты был на Кулаке Первых Людей.

161
00:14:15,771 --> 00:14:18,474
Если мы их бросим, ты знаешь,
кем они станут.

162
00:14:18,594 --> 00:14:20,634
Либо мы научимся жить
с Одичалыми,

163
00:14:20,754 --> 00:14:23,610
либо сразу добавьте их
к армии мертвецов.

164
00:14:23,644 --> 00:14:28,031
Кем бы они ни были,
они этого не заслуживают.

165
00:14:55,891 --> 00:14:57,759
Спасибо.

166
00:14:57,810 --> 00:14:59,427
Олли.

167
00:15:01,197 --> 00:15:04,099
Если тебе есть, что мне сказать -

168
00:15:04,101 --> 00:15:05,817
говори.

169
00:15:12,575 --> 00:15:14,609
Я выслушаю.

170
00:15:16,028 --> 00:15:18,113
Вы же это не всерьёз, да?

171
00:15:19,749 --> 00:15:22,367
Вы говорите, что хотите заключить
мир с Одичалыми.

172
00:15:22,418 --> 00:15:24,402
Но вы просто заманиваете их в ловушку.

173
00:15:24,437 --> 00:15:25,954
Это не ловушка.

174
00:15:26,005 --> 00:15:27,539
Они сожгли мою деревню.

175
00:15:27,590 --> 00:15:29,624
Они пустили стрелу в голову
моему отцу,

176
00:15:29,626 --> 00:15:30,826
прямо у меня на глазах.

177
00:15:30,946 --> 00:15:34,496
Они зарезали мою мать,
и всех кого я знал.

178
00:15:42,254 --> 00:15:45,190
Я знаю, каково это,
терять близких.

179
00:15:47,309 --> 00:15:49,611
Я понимаю, что тебе тяжело.

180
00:15:51,147 --> 00:15:53,982
Но зима близко.

181
00:15:53,984 --> 00:15:57,519
Мы знаем, что придёт вместе с ней.

182
00:15:57,553 --> 00:15:59,454
Одним нам не выстоять.

183
00:16:04,877 --> 00:16:07,879
Вам ещё что-то потребуется,
Лорд-Командующий?

184
00:16:11,117 --> 00:16:12,717
Нет.

185
00:16:46,202 --> 00:16:48,570
От Ланнистеров она далеко.

186
00:16:49,438 --> 00:16:51,039
Это её дом.

187
00:16:54,192 --> 00:16:56,310
Возможно, леди Сансе здесь
будет лучше.

188
00:16:57,562 --> 00:16:59,947
Будет лучше с Болтонами,

189
00:16:59,981 --> 00:17:02,650
убийцами её матери и брата?

190
00:17:11,243 --> 00:17:14,044
Санса в опасности, даже если
она этого не понимает.

191
00:17:28,143 --> 00:17:29,894
Спасибо.

192
00:17:31,813 --> 00:17:34,094
Вы давно тут живёте?

193
00:17:35,350 --> 00:17:37,067
Да.

194
00:17:37,102 --> 00:17:39,820
Вы знали лорда Эддарда?

195
00:17:41,409 --> 00:17:44,024
Я знавал его

196
00:17:44,026 --> 00:17:46,577
и его отца до него.

197
00:17:48,330 --> 00:17:50,698
Старки уже все умерли.

198
00:17:50,732 --> 00:17:52,533
Не все.

199
00:17:52,584 --> 00:17:55,369
Я знаю, кто в этом замке.

200
00:17:55,420 --> 00:17:57,288
Все знают.

201
00:17:57,339 --> 00:17:58,772
Болтоны.

202
00:17:58,807 --> 00:18:01,167
Я говорю не о Болтонах.

203
00:18:02,074 --> 00:18:04,795
Мне нужно передать ей послание.

204
00:18:04,846 --> 00:18:06,680
Сансе Старк.

205
00:18:08,750 --> 00:18:10,010
Кто вы?

206
00:18:10,130 --> 00:18:13,220
Я поклялась её защищать.

207
00:18:13,222 --> 00:18:15,022
Кому поклялась?

208
00:18:15,056 --> 00:18:17,224
Её матери.

209
00:18:17,259 --> 00:18:19,143
Её мать мертва.

210
00:18:19,194 --> 00:18:21,946
Это не освобождает меня от клятвы.

211
00:18:24,616 --> 00:18:27,568
Я служила леди Кэйтлин.

212
00:18:27,570 --> 00:18:30,204
Я до сих пор ей служу.

213
00:18:31,706 --> 00:18:33,674
А кому служишь ты?

214
00:18:40,048 --> 00:18:42,166
Иди сюда.

215
00:18:45,870 --> 00:18:47,054
Миранда.

216
00:18:47,088 --> 00:18:49,156
Я видела, как ты на неё пялишься.

217
00:18:49,190 --> 00:18:50,891
Я на ней женюсь.

218
00:18:50,925 --> 00:18:54,011
Предполагается, что иногда
придётся на неё смотреть.

219
00:18:57,599 --> 00:18:59,350
Ты обещал жениться на мне.

220
00:19:00,568 --> 00:19:02,269
И я собирался.

221
00:19:02,304 --> 00:19:04,405
Когда был бастардом и Сноу.

222
00:19:04,439 --> 00:19:06,690
Но теперь я Болтон.

223
00:19:06,741 --> 00:19:10,878
Мои желания теперь
учитываются не в первую очередь.

224
00:19:10,912 --> 00:19:13,280
Я продолжаю династию.

225
00:19:16,284 --> 00:19:17,618
По-твоему, он красива?

226
00:19:17,669 --> 00:19:20,354
Конечно.

227
00:19:20,388 --> 00:19:21,789
Я не слепой.

228
00:19:34,936 --> 00:19:37,187
И ты тоже считаешь её красивой.

229
00:19:40,275 --> 00:19:42,476
Я с нетерпением жду первой
брачной ночи.

230
00:19:42,527 --> 00:19:46,313
Но не переживай, у меня будет
на тебя много времени.

231
00:19:46,315 --> 00:19:48,899
Может, я тоже выйду замуж.

232
00:19:53,788 --> 00:19:56,907
Ты дочка старшего псаря.

233
00:19:56,958 --> 00:20:00,160
За кого ты выйдешь,
за сына старшего конюха?

234
00:20:06,384 --> 00:20:08,335
Ты моя.

235
00:20:08,977 --> 00:20:11,388
Ты останешься со мной.

236
00:20:11,423 --> 00:20:13,343
Если не придётся терпеть
вспышки ревности.

237
00:20:13,459 --> 00:20:16,977
Ревность скучна. А ты помнишь,
что бывает с теми, кто мне наскучит.

238
00:20:19,681 --> 00:20:23,600
Ты же мне не наскучишь, а, Миранда?

239
00:20:42,036 --> 00:20:43,620
Никогда.

240
00:21:10,448 --> 00:21:12,116
Прошу прощения, миледи.

241
00:21:12,150 --> 00:21:14,485
Я пришла наполнить таз для мытья.

242
00:21:14,536 --> 00:21:16,403
О, не нужно...

243
00:21:17,572 --> 00:21:19,957
У вас на Севере всё ещё есть друзья.

244
00:21:19,991 --> 00:21:21,620
Если случится вдруг беда -

245
00:21:21,740 --> 00:21:25,629
зажгите свечу в верхнем окне
разрушенной башни.

246
00:21:26,571 --> 00:21:29,249
- Но кто...
- Вы не одна.

247
00:22:07,005 --> 00:22:09,256
У вас красивое платье.

248
00:22:10,579 --> 00:22:12,426
Кто его сшил?

249
00:22:12,460 --> 00:22:15,095
Я... я сама.

250
00:22:15,129 --> 00:22:17,130
Правда?

251
00:22:19,133 --> 00:22:20,851
Кто... кто ты?

252
00:22:20,885 --> 00:22:23,936
Я Миранда, дочь старшего псаря.

253
00:22:27,358 --> 00:22:28,642
Позволите?

254
00:22:35,033 --> 00:22:36,783
Чудесно.

255
00:22:36,818 --> 00:22:38,819
Какая строчка.

256
00:22:40,154 --> 00:22:42,256
- Кто научил вас шить?
- Моя мать.

257
00:22:43,352 --> 00:22:47,377
Сожалею... о том, что с ней случилось.

258
00:22:47,412 --> 00:22:48,712
Спасибо.

259
00:22:50,498 --> 00:22:52,666
Хорошо, что она вас научила.

260
00:22:52,668 --> 00:22:54,167
Это был её дар.

261
00:22:54,219 --> 00:22:59,172
Каждый раз, надевая
свои платья,

262
00:22:59,174 --> 00:23:01,008
вы будете её вспоминать.

263
00:23:01,010 --> 00:23:02,543
Предпочла бы видеть её живой.

264
00:23:02,577 --> 00:23:06,313
Понимаю. Это её не заменит.

265
00:23:06,347 --> 00:23:09,592
Но память - это тоже неплохо.

266
00:23:09,816 --> 00:23:12,236
Помнить, как всё было раньше.

267
00:23:13,988 --> 00:23:16,490
Я почти забыла.

268
00:23:16,524 --> 00:23:19,359
Есть кое-что ещё, что поможет

269
00:23:19,410 --> 00:23:21,778
вам вспомнить.

270
00:23:31,256 --> 00:23:33,707
Там, в конце.

271
00:23:35,043 --> 00:23:36,426
Что там?

272
00:23:36,461 --> 00:23:38,378
Не хочу портить сюрприз.

273
00:23:39,468 --> 00:23:42,799
Идите, это не опасно.

274
00:23:42,850 --> 00:23:45,018
Вы не поверите своим глазам.

275
00:24:47,548 --> 00:24:48,915
Теон?

276
00:24:58,843 --> 00:25:01,211
Вам сюда нельзя.

277
00:25:21,315 --> 00:25:25,285
Сегодня ты как-то
особенно духовит.

278
00:25:27,608 --> 00:25:29,873
Налей мне вина.

279
00:25:54,015 --> 00:25:56,183
Ты ничего не хочешь мне сказать?

280
00:25:57,518 --> 00:25:58,830
Нет, милорд.

281
00:25:58,950 --> 00:26:00,854
Вонючка.

282
00:26:04,792 --> 00:26:06,693
Она меня видела.

283
00:26:06,695 --> 00:26:08,195
Кто?

284
00:26:08,246 --> 00:26:11,081
Санса.
Леди Санса.

285
00:26:11,115 --> 00:26:12,783
Она пришла на псарню.

286
00:26:13,979 --> 00:26:15,229
Она тебя видела?

287
00:26:15,280 --> 00:26:17,481
Да.
Простите, хозяин.

288
00:26:17,532 --> 00:26:19,400
Простите.
Я не знал, что...

289
00:26:19,451 --> 00:26:21,402
Иди сюда.

290
00:26:29,661 --> 00:26:32,463
У тебя не может быть от меня секретов.

291
00:26:32,497 --> 00:26:34,331
На колени.

292
00:26:46,845 --> 00:26:48,762
Дай сюда руку.

293
00:27:10,869 --> 00:27:12,703
Я тебя прощаю.

294
00:27:23,882 --> 00:27:27,017
Полагаю, вы довольны своей
комнатой, миледи.

295
00:27:27,052 --> 00:27:29,219
Да, благодарю вас, милорд.

296
00:27:29,221 --> 00:27:31,055
Позвольте.

297
00:27:34,859 --> 00:27:36,477
Мама.

298
00:27:36,528 --> 00:27:38,445
Спасибо, Рамси.

299
00:27:48,573 --> 00:27:53,210
Миледи, мы, северяне, одна семья.

300
00:27:53,244 --> 00:27:56,664
Нашим кровным узам тысячи лет.

301
00:27:56,715 --> 00:27:59,683
Поэтому я хотел бы выпить
за нашу свадьбу.

302
00:27:59,718 --> 00:28:03,087
Пусть наша радость простирается
от Рва Кейлин

303
00:28:03,089 --> 00:28:04,254
до Последнего Очага.

304
00:28:04,306 --> 00:28:06,223
За вашу свадьбу.

305
00:28:06,257 --> 00:28:08,175
За вашу свадьбу.

306
00:28:14,733 --> 00:28:18,068
Наверное, вам непросто находиться
в чужом доме.

307
00:28:18,103 --> 00:28:20,938
Он мне не чужой.
Это мой дом.

308
00:28:20,940 --> 00:28:23,221
Чужие здесь люди.

309
00:28:27,529 --> 00:28:29,330
Вы правы.

310
00:28:29,364 --> 00:28:30,914
Совершенно чужие.

311
00:28:34,119 --> 00:28:35,753
Ещё вина, пожалуйста.

312
00:28:42,260 --> 00:28:44,979
Я слышал, вы уже встретились.

313
00:28:45,013 --> 00:28:48,048
Подходящее место.

314
00:28:49,968 --> 00:28:53,303
Мне нравится представлять, что
в последний раз

315
00:28:53,355 --> 00:28:55,305
вы говорили именно здесь.

316
00:28:57,976 --> 00:29:00,644
Вы всё ещё злитесь на него

317
00:29:00,695 --> 00:29:02,563
за то...

318
00:29:07,202 --> 00:29:08,402
...что он сделал?

319
00:29:08,453 --> 00:29:10,788
Не переживайте.

320
00:29:10,822 --> 00:29:12,990
"Север помнит".

321
00:29:14,376 --> 00:29:16,493
За это я его уже наказал.

322
00:29:16,544 --> 00:29:18,912
Он больше не Железнорождённый.

323
00:29:18,963 --> 00:29:22,166
Не Теон Грейджой.

324
00:29:22,168 --> 00:29:24,001
Совсем другой человек.

325
00:29:25,503 --> 00:29:28,472
Другое, точнее сказать.

326
00:29:28,506 --> 00:29:30,174
Верно, Вонючка?

327
00:29:30,176 --> 00:29:31,842
Да, хозяин.

328
00:29:31,893 --> 00:29:34,061
Это его новое имя... Вонючка.

329
00:29:34,095 --> 00:29:36,180
Зачем вы так с ним?

330
00:29:38,099 --> 00:29:41,318
Потому что Вонючка должен
вам что-то сказать.

331
00:29:41,352 --> 00:29:42,953
Верно, Вонючка?

332
00:29:53,164 --> 00:29:54,865
Извиниться?

333
00:30:00,672 --> 00:30:03,841
Извинись перед леди Сансой
за то что натворил.

334
00:30:05,176 --> 00:30:08,178
Извинись за убийство её братьев.

335
00:30:14,052 --> 00:30:15,636
Простите.

336
00:30:17,055 --> 00:30:19,189
Вонючка, смотри на неё.

337
00:30:20,358 --> 00:30:22,059
Извинения ничего не значат,

338
00:30:22,061 --> 00:30:24,661
если ты не смотришь человеку в глаза.

339
00:30:30,869 --> 00:30:33,737
- Простите.
- Простить за что?

340
00:30:34,956 --> 00:30:36,740
За убийство ваших братьев.

341
00:30:47,302 --> 00:30:50,170
Ну вот!
И дело с концом.

342
00:30:50,221 --> 00:30:53,724
Всем ведь стало легче?
Мне - да.

343
00:30:53,758 --> 00:30:56,677
А то как-то напряжённо было.

344
00:30:57,562 --> 00:30:59,263
Ух.

345
00:31:02,100 --> 00:31:05,235
А знаете, миледи -

346
00:31:05,270 --> 00:31:08,105
хотя он и убил ваших братьев,

347
00:31:08,156 --> 00:31:10,607
но раз уж больше никого не осталось...

348
00:31:12,660 --> 00:31:16,830
выходит, что Вонючка -
самая близкая ваша родня

349
00:31:16,865 --> 00:31:18,866
из тех что живы.

350
00:31:20,201 --> 00:31:22,169
Вонючка!

351
00:31:22,203 --> 00:31:24,087
Ты поведёшь невесту к алтарю.

352
00:31:26,791 --> 00:31:30,427
Кто-то ведь должен.
Кому кроме тебя?

353
00:31:30,461 --> 00:31:31,929
Хорошо?
Хорошо?

354
00:31:31,963 --> 00:31:35,349
Да, да, очень хорошо.

355
00:31:35,383 --> 00:31:37,384
Чудесно.

356
00:31:38,911 --> 00:31:41,805
Раз уж мы все здесь –
у нас с Уолдой

357
00:31:41,807 --> 00:31:43,607
тоже есть хорошие новости.

358
00:31:48,980 --> 00:31:51,141
У нас будет ребёнок.

359
00:31:56,704 --> 00:31:58,539
Я очень за вас рада.

360
00:31:58,573 --> 00:32:00,541
После осмотра, мейстер Уолкан

361
00:32:00,575 --> 00:32:03,460
заключил, что, похоже, это мальчик.

362
00:32:18,843 --> 00:32:20,561
Но почему вы так уверены?

363
00:32:20,595 --> 00:32:22,813
Уверен в чём?

364
00:32:22,847 --> 00:32:24,748
В её беременности.

365
00:32:24,782 --> 00:32:26,817
Ну, то есть...

366
00:32:26,851 --> 00:32:28,518
как вы определили?

367
00:32:28,520 --> 00:32:31,880
Мейстер Уолкан заверил нас
что это точно.

368
00:32:40,031 --> 00:32:43,450
Ну и как вам это удалось?

369
00:32:43,501 --> 00:32:45,335
Что удалось?

370
00:32:45,370 --> 00:32:47,704
Сделать ей ребёнка.

371
00:32:47,755 --> 00:32:49,806
Полагаю, процедура тебе знакома.

372
00:32:49,841 --> 00:32:52,926
Конечно, но как вы что-то...

373
00:32:52,961 --> 00:32:53,966
там нашли?

374
00:32:54,086 --> 00:32:56,847
Ты опозорил себя за ужином,

375
00:32:56,881 --> 00:32:59,216
демонстрируя это существо
дочери Старков.

376
00:32:59,267 --> 00:33:01,852
Ну и если это мальчик?

377
00:33:04,055 --> 00:33:05,722
Ты переживаешь за своё положение.

378
00:33:05,773 --> 00:33:07,858
Моё положение вполне очевидно.

379
00:33:07,892 --> 00:33:10,694
Я ваш сын,

380
00:33:10,728 --> 00:33:13,230
пока не подвернётся вариант получше.

381
00:33:22,490 --> 00:33:24,658
Ты ни разу не спросил меня
о своей матери.

382
00:33:29,163 --> 00:33:31,581
А зачем?

383
00:33:31,583 --> 00:33:34,418
Она родила меня, и умерла.

384
00:33:35,586 --> 00:33:38,273
Вот и всё.

385
00:33:38,393 --> 00:33:40,630
Она была крестьянкой.

386
00:33:41,039 --> 00:33:43,466
Красивой, в обычном понимании слова.

387
00:33:43,468 --> 00:33:45,709
Она была женой мельника.

388
00:33:45,829 --> 00:33:49,186
Они поженились, не уведомив
меня и не получив согласия.

389
00:33:49,460 --> 00:33:51,168
Вот я его и повесил.

390
00:33:51,288 --> 00:33:54,727
и овладел ею под деревом,
на котором он болтался.

391
00:33:54,778 --> 00:33:56,237
А она всё сопротивлялась.

392
00:33:56,357 --> 00:33:59,031
Хотя ей и повезло, что не висела рядом.

393
00:33:59,066 --> 00:34:01,228
Год спустя она пришла к моим воротам

394
00:34:01,348 --> 00:34:03,210
с визжащим ребёнком на руках.

395
00:34:03,330 --> 00:34:05,905
Утверждала, что ребёнок мой.

396
00:34:05,956 --> 00:34:07,549
Я чуть не приказал её высечь

397
00:34:07,669 --> 00:34:10,076
и бросить ребёнка в реку.

398
00:34:15,125 --> 00:34:16,966
Но затем я взглянул на тебя

399
00:34:17,000 --> 00:34:19,936
и увидел то, что я вижу и сейчас.

400
00:34:19,970 --> 00:34:22,171
Ты мой сын.

401
00:34:34,019 --> 00:34:37,005
Армия Станниса Баратеона -
в Чёрном замке.

402
00:34:37,463 --> 00:34:40,248
Но надолго он там не задержится.

403
00:34:40,250 --> 00:34:42,917
Ему нужен Железный Трон,

404
00:34:42,919 --> 00:34:46,410
а дорога к Королевской Гавани
пролегает через Винтерфелл.

405
00:34:47,416 --> 00:34:50,447
Он хочет захватить Север.

406
00:34:52,116 --> 00:34:54,334
Но Север наш.

407
00:34:54,369 --> 00:34:56,503
Он твой и мой.

408
00:34:57,505 --> 00:35:00,123
Ты поможешь мне его победить?

409
00:35:01,626 --> 00:35:03,460
Да.

410
00:35:11,186 --> 00:35:13,637
Это все книги, что бывают?

411
00:35:14,806 --> 00:35:16,557
Все, что бывают?

412
00:35:17,692 --> 00:35:20,777
- На свете.
- Нет.

413
00:35:20,812 --> 00:35:24,815
Книг существуют многие тысячи.

414
00:35:24,817 --> 00:35:27,067
На самом деле, это небольшая
библиотека.

415
00:35:27,118 --> 00:35:28,785
Там, где ты вырос,
книг было больше?

416
00:35:28,820 --> 00:35:31,655
Мой отец - не из самых грамотных.

417
00:35:34,025 --> 00:35:37,661
Говорят, самая большая в мире
библиотека - в Цитадели.

418
00:35:37,663 --> 00:35:39,129
Где это?

419
00:35:40,298 --> 00:35:42,816
Цитадель?

420
00:35:42,850 --> 00:35:44,585
В Староместе.

421
00:35:51,034 --> 00:35:52,693
Прости, что я так мало знаю.

422
00:35:52,813 --> 00:35:55,898
Лилли, посмотри на меня.

423
00:35:55,933 --> 00:35:59,852
Ты умеешь сотню вещей,
на которые я не способен.

424
00:35:59,903 --> 00:36:02,155
Можешь разжечь костёр
из сырых дров.

425
00:36:02,189 --> 00:36:04,607
Ты умеешь готовить.
Зашивать раны.

426
00:36:04,658 --> 00:36:07,360
Я умею стирать бельё.
Я умею мести полы.

427
00:36:07,411 --> 00:36:10,747
- Ну...
- А почему самая большая
  именно в Цитадели?

428
00:36:10,781 --> 00:36:13,916
Там обучают мейстеров.

429
00:36:13,951 --> 00:36:15,485
Вроде мейстера Эйемона?

430
00:36:15,519 --> 00:36:18,287
В детстве я хотел стать мейстером.

431
00:36:20,841 --> 00:36:25,094
Вместо этого я попал
в Ночной Дозор

432
00:36:27,635 --> 00:36:30,500
Всё равно здесь приключений больше.

433
00:36:32,054 --> 00:36:34,187
И я встретил тебя.

434
00:36:39,296 --> 00:36:41,978
А, Ваша Светлость.

435
00:36:49,403 --> 00:36:51,654
Ты - Сэмвелл Тарли?

436
00:36:51,656 --> 00:36:54,757
Да, Ваша Светлость.

437
00:36:54,792 --> 00:36:57,076
Твой отец - Рэндилл Тарли.

438
00:36:59,663 --> 00:37:02,665
Он разбил моего брата
в битве при Эшфорде.

439
00:37:03,917 --> 00:37:06,886
Единственная проигранная Робертом битва.

440
00:37:06,920 --> 00:37:10,506
Я говорил, что зря он так быстро
продвигается на запад, но он не слушал.

441
00:37:12,863 --> 00:37:15,728
Твой отец хороший воин.

442
00:37:15,762 --> 00:37:17,847
Сам-то ты на воина не похож.

443
00:37:19,066 --> 00:37:21,851
Но мне сказали, ты убил
Белого Ходока.

444
00:37:21,853 --> 00:37:23,686
Да, Ваша Светлость.

445
00:37:23,737 --> 00:37:24,987
Как?

446
00:37:25,022 --> 00:37:27,156
Кинжалом из драконова стекла.

447
00:37:27,191 --> 00:37:28,184
Драконова стекла?

448
00:37:28,408 --> 00:37:30,026
Мейстеры называют его обсидианом.

449
00:37:30,077 --> 00:37:32,361
Я знаю, что это.
Встречается на Драконьем камне.

450
00:37:32,412 --> 00:37:33,976
Почему обсидиан убивает Ходоков?

451
00:37:34,096 --> 00:37:36,115
Не знаю.

452
00:37:36,166 --> 00:37:38,007
Я читал все подряд старые манускрипты

453
00:37:38,035 --> 00:37:40,286
в надежде что-нибудь найти,
но я узнал лишь то,

454
00:37:40,337 --> 00:37:43,241
что Дети Леса когда-то охотились
с драконовым стеклом.

455
00:37:43,361 --> 00:37:47,510
Леди Мелисандра сказала,
что к Стене приближается смерть.

456
00:37:50,464 --> 00:37:52,073
Я её видел, Ваша Светлость.

457
00:37:52,193 --> 00:37:54,050
Что?

458
00:37:54,052 --> 00:37:56,953
Армию мертвецов.

459
00:37:56,987 --> 00:38:00,656
- И когда они придут...
- Нам нужно понять, как с ними воевать.

460
00:38:04,428 --> 00:38:06,979
Продолжай читать, Сэмвелл Тарли.

461
00:38:24,331 --> 00:38:26,132
Пора.

462
00:38:26,166 --> 00:38:28,417
Ваша Светлость.

463
00:38:28,468 --> 00:38:30,970
Может, лучше подождать?

464
00:38:31,004 --> 00:38:33,851
Когда Джон Сноу вернётся с Одичалыми,
к нам могут присоединиться тысячи.

465
00:38:33,922 --> 00:38:35,442
Если Джон Сноу вернётся с Одичалыми.

466
00:38:35,455 --> 00:38:37,139
Мы не можем столько ждать.

467
00:38:37,174 --> 00:38:40,760
У нас есть преимущество... перевес
в людях и лошадях, сытых и здоровых.

468
00:38:40,762 --> 00:38:43,763
Но с каждым днём промедления
шансы Болтона растут.

469
00:38:43,814 --> 00:38:45,898
Зима может начаться в любой момент.

470
00:38:45,933 --> 00:38:47,733
Нужно действовать быстро.
Отдай приказ.

471
00:38:47,768 --> 00:38:49,268
Мы выступаем на рассвете.

472
00:38:49,270 --> 00:38:51,020
Я оставлю здесь дюжину людей.

473
00:38:51,071 --> 00:38:53,489
Они будут охранять королеву
и принцессу.

474
00:38:53,523 --> 00:38:55,403
Не нужно.
Они едут с нами.

475
00:38:57,110 --> 00:38:59,111
Впереди трудный путь,
Ваша Светлость.

476
00:38:59,162 --> 00:39:01,914
- Безопаснее оставить их...
- Здесь?

477
00:39:01,949 --> 00:39:05,618
Половина членов Дозора -
убийцы и насильники.

478
00:39:06,703 --> 00:39:08,588
Нет, они поедут с нами.

479
00:39:11,758 --> 00:39:13,759
Как пожелаете, Ваша Светлость.

480
00:39:39,286 --> 00:39:41,988
Как думаешь, отец позволит
мне спуститься в крипту?

481
00:39:41,990 --> 00:39:43,630
Прошу прощения?

482
00:39:43,657 --> 00:39:45,408
В Винтерфелле.

483
00:39:45,459 --> 00:39:47,493
Там похоронены все Короли Севера.

484
00:39:47,495 --> 00:39:49,328
Бран Строитель, король Доррен и...

485
00:39:49,330 --> 00:39:51,714
Потом узнаем.
Впереди долгий переход.

486
00:39:51,748 --> 00:39:53,716
Затем нужно будет взять замок.

487
00:39:53,750 --> 00:39:55,167
Будет битва?

488
00:39:55,218 --> 00:39:57,670
Да, принцесса, но вы будете далеко...

489
00:39:57,721 --> 00:40:00,923
Хватит говорить о битвах, сир Давос.

490
00:40:00,974 --> 00:40:02,391
Вы напугаете ребёнка.

491
00:40:02,426 --> 00:40:04,844
Да, моя королева.

492
00:40:07,230 --> 00:40:10,182
- Мне не страшно.
- А мне - да.

493
00:40:10,267 --> 00:40:13,185
Обещайте, что защитите меня,
когда начнётся битва.

494
00:40:13,270 --> 00:40:15,321
Обещаю.

495
00:40:35,125 --> 00:40:38,544
Насчёт Одичалых, надеюсь,
ты знаешь, что делаешь.

496
00:40:38,595 --> 00:40:40,963
Мне нужны эти корабли.

497
00:40:42,015 --> 00:40:45,184
Я их вам верну.
Клянусь.

498
00:40:46,720 --> 00:40:49,055
Лёгкой дороги, Ваша Светлость.

499
00:40:50,057 --> 00:40:51,891
И благодарю вас.

500
00:41:20,721 --> 00:41:22,555
По коням!

501
00:41:22,589 --> 00:41:24,590
Знамёна!

502
00:42:14,141 --> 00:42:16,142
Нет.

503
00:42:16,144 --> 00:42:18,110
Ты ещё слишком слаб.

504
00:42:18,145 --> 00:42:22,648
<font color=#ccdf62>Сколько я уже здесь?</font>

505
00:42:23,343 --> 00:42:24,714
<font color=#ccdf62>Три дня.</font>

506
00:42:29,122 --> 00:42:30,623
Сир Барристан?

507
00:42:36,541 --> 00:42:37,737
<font color=#ccdf62>Я подвёл его.</font>

508
00:42:41,787 --> 00:42:43,594
<font color=#ccdf62>Я подвёл своих людей.</font>

509
00:42:44,640 --> 00:42:46,310
<font color=#ccdf62>Я подвёл королеву.</font>

510
00:42:46,430 --> 00:42:48,037
<font color=#ccdf62>Ты никого не подвёл.</font>

511
00:42:48,847 --> 00:42:50,492
<font color=#ccdf62>Ты храбро сражался.</font>

512
00:42:52,112 --> 00:42:53,993
<font color=#ccdf62>И будешь сражаться снова.</font>

513
00:42:56,416 --> 00:42:58,651
Тебе стыдно?

514
00:43:00,187 --> 00:43:02,688
Это была засада, их было больше...

515
00:43:02,739 --> 00:43:04,657
Вы не могли этого предвидеть.

516
00:43:04,691 --> 00:43:06,742
Не поэтому.

517
00:43:09,196 --> 00:43:11,413
Ранен на войне,

518
00:43:11,448 --> 00:43:14,783
в этом нет стыд.

519
00:43:14,835 --> 00:43:16,952
Мне стыдно,

520
00:43:17,003 --> 00:43:19,538
потому что когда ударен ножом,

521
00:43:19,589 --> 00:43:22,925
и я упал на землю,

522
00:43:22,959 --> 00:43:24,877
я бояться.

523
00:43:26,429 --> 00:43:28,514
Все люди боятся смерти.

524
00:43:28,548 --> 00:43:31,333
Нет, не смерти.

525
00:43:33,887 --> 00:43:36,555
Я бояться

526
00:43:36,606 --> 00:43:41,520
больше никогда не видеть
Миссандею с острова Наат.

527
00:44:17,480 --> 00:44:20,649
Вы воздали Господам по заслугам.

528
00:44:20,684 --> 00:44:22,234
Если воздавать по заслугам каждому,

529
00:44:22,269 --> 00:44:24,436
мне некем станет править.

530
00:44:24,438 --> 00:44:26,989
Сир Барристан призывал к милосердию

531
00:44:27,023 --> 00:44:29,704
с тех пор как я взяла город -
и до самой смерти.

532
00:44:29,743 --> 00:44:32,528
Даарио Нахарис считает, что
бывших Господ я должна убить,

533
00:44:32,579 --> 00:44:35,740
а остальные пусть
защищаются как могут.

534
00:44:36,199 --> 00:44:37,950
А что думаешь ты?

535
00:44:39,419 --> 00:44:41,537
Ваша Светлость, я считаю,
мне не подобает

536
00:44:41,588 --> 00:44:43,956
давать советы в подобных вопросах.

537
00:44:44,007 --> 00:44:46,458
Ты ничем не хуже всех остальных.

538
00:44:47,877 --> 00:44:50,129
Ты знаешь, почему я здесь.

539
00:44:50,131 --> 00:44:53,215
И ты знаешь, кто пострадает
больше всех, если все развалится.

540
00:44:53,266 --> 00:44:56,435
Так что ты думаешь?

541
00:44:58,638 --> 00:45:02,141
Я могу говорить лишь о том,
что вижу, Ваша Светлость.

542
00:45:02,192 --> 00:45:05,477
Я видела, что вы выслушивали
всех своих советников.

543
00:45:07,197 --> 00:45:10,816
Видела, как вы полагались на их
опыт, когда вам не хватало своего,

544
00:45:10,867 --> 00:45:13,919
и взвешивали каждый
предлагаемый ими выбор.

545
00:45:15,622 --> 00:45:18,624
Видела я и как вы игнорировали
их мнение...

546
00:45:21,494 --> 00:45:23,996
когда был вариант более приемлемый.

547
00:45:24,030 --> 00:45:26,382
Тот, что видели вы одна.

548
00:45:43,099 --> 00:45:46,352
Моя... моя королева,
прошу, не делайте этого.

549
00:45:46,354 --> 00:45:48,354
А как же "валар моргулис"?

550
00:45:48,356 --> 00:45:50,939
Я не хотел умереть трусом.

551
00:45:55,695 --> 00:45:58,330
Похоже, я вовсе не хочу умирать.

552
00:46:00,200 --> 00:46:02,668
Чтобы признать страх, нужно мужество.

553
00:46:04,037 --> 00:46:06,372
Чтобы признать ошибку - тоже.

554
00:46:07,841 --> 00:46:10,459
Я пришла сказать, что я ошибалась.

555
00:46:13,346 --> 00:46:15,964
Я ошибалась, а ты был прав.

556
00:46:17,934 --> 00:46:20,052
Насчёт традиций.

557
00:46:21,471 --> 00:46:24,306
Насчёт того, как объединить
жителей города.

558
00:46:27,694 --> 00:46:29,895
Я открою Бойцовские Ямы.

559
00:46:30,864 --> 00:46:32,448
Но для свободных людей.

560
00:46:32,482 --> 00:46:36,702
Пока я жива, рабство
не вернётся в Миэрин.

561
00:46:36,736 --> 00:46:38,821
Да, моя королева.

562
00:46:42,208 --> 00:46:46,161
И чтобы упрочить мою связь
с жителями Миэрина,

563
00:46:46,212 --> 00:46:48,997
я выйду замуж за главу
древнего рода.

564
00:46:51,251 --> 00:46:54,253
По счастью, претендент уже
на коленях.

565
00:47:22,415 --> 00:47:24,199
Не волнуйся.

566
00:47:24,250 --> 00:47:27,703
Выживу.
Ничего не сломано, вроде бы.

567
00:47:29,873 --> 00:47:31,673
Где мы сейчас?

568
00:47:31,708 --> 00:47:33,792
Это не Ройна.

569
00:47:39,849 --> 00:47:42,518
Долгое угрюмое молчание

570
00:47:42,552 --> 00:47:45,554
и периодические удары по лицу.

571
00:47:47,357 --> 00:47:49,475
Обычай Мормонтов.

572
00:47:52,946 --> 00:47:55,697
Начнём сначала.

573
00:47:56,900 --> 00:47:59,318
Я прошу прощения.

574
00:47:59,320 --> 00:48:02,321
Мой язык иногда сильно меня подводит.

575
00:48:02,372 --> 00:48:05,290
Необязательно портить себе поездку.

576
00:48:10,079 --> 00:48:13,240
По пути в Миэрин нам предстоит
провести вместе много времени.

577
00:48:13,249 --> 00:48:14,633
Да.

578
00:48:16,469 --> 00:48:19,805
Проводить время вместе можно
и куда приятней,

579
00:48:19,839 --> 00:48:21,340
при помощи вина.

580
00:48:22,175 --> 00:48:23,675
Никакого вина.

581
00:48:26,346 --> 00:48:29,848
Я - человек весьма пьющий.

582
00:48:31,518 --> 00:48:33,852
Людям пьющим
нужно продолжать пить.

583
00:48:33,903 --> 00:48:35,938
Иначе они...

584
00:48:43,363 --> 00:48:44,863
Я знаю, где мы.

585
00:48:44,914 --> 00:48:47,416
Ты везёшь нас через Валирию.

586
00:48:47,450 --> 00:48:48,834
Да.

587
00:48:48,868 --> 00:48:51,036
Ты уже плавал этим путём?

588
00:48:51,087 --> 00:48:52,621
Нет.

589
00:48:52,672 --> 00:48:54,623
Собираешься привезти Дейенерис сувенир

590
00:48:54,674 --> 00:48:56,875
с родины предков, на случай,
если меня недостаточно?

591
00:48:56,877 --> 00:48:59,461
Тебя более чем достаточно.

592
00:49:00,597 --> 00:49:02,681
Ты знаешь, как говорят,

593
00:49:02,715 --> 00:49:05,934
Рок всё ещё правит Валирией.

594
00:49:05,969 --> 00:49:08,887
А как же демоны и пламя?

595
00:49:10,056 --> 00:49:11,773
Ты не боишься Рока?

596
00:49:11,808 --> 00:49:13,609
Нет.

597
00:49:13,643 --> 00:49:16,061
Но пираты боятся.

598
00:49:21,484 --> 00:49:25,037
Дымное море.

599
00:49:25,071 --> 00:49:27,039
Через сколько же веков мы снова

600
00:49:27,073 --> 00:49:29,457
научимся строить подобные города?

601
00:49:30,692 --> 00:49:33,494
Тысячи лет валирийцы

602
00:49:33,528 --> 00:49:36,337
практически во всём были
лучшими в мире.

603
00:49:36,835 --> 00:49:39,333
А затем...

604
00:49:39,367 --> 00:49:42,119
А затем их не стало.

605
00:49:42,170 --> 00:49:43,787
А затем их не стало.

606
00:49:47,042 --> 00:49:51,211
И крепко обнялись они,
И отвернувшись, ждали.

607
00:49:51,263 --> 00:49:54,265
За ними рушились холмы,

608
00:49:54,299 --> 00:49:57,101
Там небо стало пищей тьмы.

609
00:49:57,135 --> 00:49:58,832
Там жаркие огня столпы,
Драконов, что ему сыны

610
00:49:58,952 --> 00:50:01,055
Взмывая ввысь, сжигали.

611
00:50:01,106 --> 00:50:02,882
Последний взор, таких картин

612
00:50:03,002 --> 00:50:05,643
Чтоб только не коснулся -

613
00:50:06,084 --> 00:50:07,795
Вот ветер, моря господин

614
00:50:08,381 --> 00:50:12,351
Играет с синевой глубин."

615
00:50:12,385 --> 00:50:15,304
"И древний город-исполин

616
00:50:15,306 --> 00:50:17,222
Все знанья мира вместе с ним

617
00:50:17,273 --> 00:50:20,726
Рок поглотил, но ни один

618
00:50:20,777 --> 00:50:23,478
Из них не обернулся".

619
00:50:25,782 --> 00:50:28,567
Я бы похлопал.

620
00:50:33,623 --> 00:50:35,991
Видимо, это всё.

621
00:50:37,160 --> 00:50:39,294
Всё, что осталось.

622
00:51:18,951 --> 00:51:20,202
Что это было?

623
00:51:26,759 --> 00:51:29,127
Каменные Люди!

624
00:51:29,178 --> 00:51:31,079
Не дай им себя коснуться!

625
00:51:47,363 --> 00:51:49,064
За спину!

626
00:51:51,451 --> 00:51:54,036
Мормонт, освободи меня!

627
00:51:54,070 --> 00:51:56,238
Мормонт!

628
00:52:11,003 --> 00:52:12,921
Мормонт!

629
00:52:12,923 --> 00:52:15,057
Мормонт!

630
00:52:50,609 --> 00:52:52,660
Тирион?

631
00:52:55,497 --> 00:52:57,999
Тирион.

632
00:52:58,033 --> 00:52:59,701
Тирион.

633
00:53:01,120 --> 00:53:03,121
Тирион.

634
00:53:04,046 --> 00:53:06,424
Всё хорошо.

635
00:53:15,968 --> 00:53:18,303
А ты тяжелее, чем выглядишь.

636
00:53:20,806 --> 00:53:23,141
Кто-то из них тебя коснулся?

637
00:53:25,895 --> 00:53:27,812
А тебя?

638
00:53:32,785 --> 00:53:35,703
Я видел поражённых Серой хворью,

639
00:53:35,738 --> 00:53:37,205
но не настолько.

640
00:53:37,239 --> 00:53:40,158
Полагаю, именно поэтому
их сюда и посылают.

641
00:53:42,161 --> 00:53:45,681
Было бы милосердней всадить
кинжал в сердце, и дело с концом.

642
00:53:49,585 --> 00:53:52,837
Спасибо, что спас меня.

643
00:53:56,175 --> 00:53:58,343
Разумеется, спасать меня
было бы незачем

644
00:53:58,345 --> 00:54:00,626
если бы ты меня не похитил.

645
00:54:04,715 --> 00:54:06,534
Итак, что теперь?

646
00:54:06,641 --> 00:54:08,725
Пойдём вдоль берега.

647
00:54:08,776 --> 00:54:10,611
Если повезёт, найдём рыбацкую деревню.

648
00:54:10,645 --> 00:54:12,646
Может, другую лодку.

649
00:54:12,648 --> 00:54:14,932
А если не повезёт?

650
00:54:14,966 --> 00:54:17,651
Впереди долгий путь.

651
00:54:19,571 --> 00:54:22,706
Я соберу дрова для костра.

652
00:54:22,740 --> 00:54:25,492
Попытайся отдохнуть.

653
00:54:25,543 --> 00:54:28,278
Лучшая твоя идея за весь день.

654
00:55:18,455 --> 00:55:23,498
Перевели: <font color=#ffff00>Александр Митраков</font>
и <font color="#FF8C00">Илья Белкин</font>
для

