﻿1
00:00:04,873 --> 00:00:08,776
Меня зовут Барри Аллен,
и я самый быстрый человек на Земле.

2
00:00:08,778 --> 00:00:11,946
В детстве я видел, как мою маму

3
00:00:11,948 --> 00:00:14,115
убило что-то невероятное.

4
00:00:14,117 --> 00:00:17,151
Моего отца обвинили в её убийстве
и посадили в тюрьму.

5
00:00:17,153 --> 00:00:20,321
А в результате несчастного случая
я сам стал чем-то невероятным.

6
00:00:20,323 --> 00:00:24,558
Для всего мира я обычный криминалист,

7
00:00:24,560 --> 00:00:27,962
но я тайно использую свою скорость,
чтобы бороться с преступниками

8
00:00:27,964 --> 00:00:29,497
и найти таких же, как я.

9
00:00:29,499 --> 00:00:31,999
Однажды я найду того,
кто убил мою маму...

10
00:00:32,001 --> 00:00:34,568
И оправдаю своего отца.

11
00:00:34,570 --> 00:00:36,604
Этот день настал.

12
00:00:41,143 --> 00:00:44,545
Что?
Без бургеров?

13
00:00:44,547 --> 00:00:46,447
Это одно из преимуществ
жизни здесь.

14
00:00:46,449 --> 00:00:47,982
Там, где я живу, коров больше нет.

15
00:00:47,984 --> 00:00:51,185
Но тебе всё равно. 
Давай, задавай вопросы.

16
00:00:51,187 --> 00:00:54,121
Не знаю с чего начать.
Тоун...

17
00:00:54,123 --> 00:00:57,358
Твое настоящее имя Эобард Тоун.

18
00:00:57,360 --> 00:00:59,060
– Со дня моего рождения.
– И когда это было?

19
00:00:59,062 --> 00:01:00,594
Через 136 лет.

20
00:01:00,596 --> 00:01:04,698
Но ты не это хочешь знать.

21
00:01:04,700 --> 00:01:07,835
Давай, Барри.

22
00:01:07,837 --> 00:01:09,103
Спрашивай.

23
00:01:10,872 --> 00:01:12,940
Зачем вы убили мою маму?

24
00:01:12,942 --> 00:01:15,042
Потому, что ненавижу тебя.

25
00:01:15,044 --> 00:01:17,211
Не сегодняшнего тебя.
Того тебя.

26
00:01:17,213 --> 00:01:20,281
– В будущем.
– В будущем, да.

27
00:01:20,283 --> 00:01:22,183
Мы враги, соперники, оппозиционеры,

28
00:01:22,185 --> 00:01:23,451
противоположности друг друга.

29
00:01:23,453 --> 00:01:25,186
Почему?
Почему мы враги?

30
00:01:25,188 --> 00:01:27,788
Не важно.

31
00:01:27,790 --> 00:01:30,524
Уже не важно.

32
00:01:30,526 --> 00:01:32,593
Важно то, что ни один из нас
не был досточно силен,

33
00:01:32,595 --> 00:01:35,362
чтобы уничтожить второго.

34
00:01:35,364 --> 00:01:38,099
Пока я не узнал твой секрет.

35
00:01:38,101 --> 00:01:40,835
Я узнал твоё имя.

36
00:01:40,837 --> 00:01:43,504
Барри Аллен.

37
00:01:43,506 --> 00:01:47,374
Я, наконец, узнал, 
как победить тебя, раз и навсегда.

38
00:01:47,376 --> 00:01:51,278
Вернуться назад во времени
и убить тебя в детстве.

39
00:01:51,280 --> 00:01:54,148
Стереть с лица Земли.

40
00:01:54,150 --> 00:01:58,085
Но ты, будущий ты,
последовал за мной в прошлое

41
00:01:58,087 --> 00:02:00,020
и мы сразились.

42
00:02:00,022 --> 00:02:03,858
Мы оба отлично наваляли друг другу.

43
00:02:03,860 --> 00:02:08,829
А затем ты, будущий ты,
унёс себя-ребёнка оттуда.

44
00:02:08,831 --> 00:02:11,599
Я был так зол.

45
00:02:13,635 --> 00:02:16,370
Но потом я подумал...

46
00:02:16,372 --> 00:02:20,207
что, если ты переживёшь трагедию?

47
00:02:20,209 --> 00:02:23,911
Что, если случится нечто настолько ужасное,

48
00:02:23,913 --> 00:02:26,514
от чего ты-ребёнок не сможешь оправиться?

49
00:02:26,516 --> 00:02:29,049
Тогда ты не станешь Флэшем.

50
00:02:29,051 --> 00:02:32,253
Так что я воткнул 
твоей матери нож в сердце,

51
00:02:32,255 --> 00:02:33,854
и я освободился.

52
00:02:33,856 --> 00:02:37,725
Наконец-то я мог вернуться 
в будущее без Флэша,

53
00:02:37,727 --> 00:02:41,996
но потом я понял, что путешествуя назад,

54
00:02:41,998 --> 00:02:44,698
я заблудился.

55
00:02:44,700 --> 00:02:48,068
Я лишился возможности укрощать
силу скорости.

56
00:02:48,070 --> 00:02:51,505
А без неё я застрял тут.

57
00:02:51,507 --> 00:02:54,542
Оказался в этом времени, 
и не смог вернуться в своё.

58
00:02:54,544 --> 00:02:59,180
И единственным способом был Флэш.

59
00:02:59,182 --> 00:03:02,716
Но Флэша не было, 
и поэтому пришлось создать его.

60
00:03:08,557 --> 00:03:10,024
Зачем тренировать меня?

61
00:03:10,026 --> 00:03:12,593
Зачем помогать спасти
всех людей?

62
00:03:12,595 --> 00:03:16,330
Мне нужно было, 
чтобы ты ускорился.

63
00:03:16,332 --> 00:03:21,001
Стал достаточно быстрым, чтобы преодолеть 
пространственно-временной барьер

64
00:03:21,003 --> 00:03:22,970
и создать стабильную лазейку,

65
00:03:22,972 --> 00:03:25,973
по которой я смогу вернуться домой.

66
00:03:25,975 --> 00:03:27,575
И с чего мне это делать?

67
00:03:27,577 --> 00:03:29,043
Потому что...

68
00:03:29,045 --> 00:03:34,281
Барри Аллен, если ты дашь мне желаемое,

69
00:03:34,283 --> 00:03:36,517
я дам тебе то, чего жаждешь ты.

70
00:03:38,687 --> 00:03:41,722
Ты сможешь вернуться назад 
во времени и спасти свою мать.

71
00:03:41,724 --> 00:03:44,925
И твой отец не сядет в тюрьму.

72
00:03:44,927 --> 00:03:48,629
Ты сможешь воссоединить семью Алленов.

73
00:03:51,800 --> 00:03:53,434
Нет.

74
00:03:53,436 --> 00:03:55,836
Я тебе не верю.

75
00:03:58,273 --> 00:04:00,341
Я хочу убить тебя прямо сейчас.

76
00:04:00,343 --> 00:04:02,042
Мне знакома эта ярость.

77
00:04:02,044 --> 00:04:04,778
Я испытывал её каждый раз, глядя на тебя.

78
00:04:04,780 --> 00:04:08,649
А теперь так получилось,

79
00:04:08,651 --> 00:04:13,687
что я понимаю чувства Джо и Генри,

80
00:04:13,689 --> 00:04:16,890
когда они смотрят на тебя 
с гордостью.

81
00:04:16,892 --> 00:04:18,125
С любовью.

82
00:04:18,127 --> 00:04:19,293
Нет.

83
00:04:19,295 --> 00:04:22,162
Не смей говорить это!

84
00:04:22,164 --> 00:04:24,031
Я знаю, что ты расстроен,

85
00:04:24,033 --> 00:04:27,134
но я даю тебе шанс.

86
00:04:27,136 --> 00:04:33,207
Я даю тебе шанс исправить всё то зло, 
что я причинил.

87
00:04:33,209 --> 00:04:35,743
Разве ты не хочешь такого шанса?

88
00:04:37,744 --> 00:04:41,423
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Grenada и lyubava_shmel
Редактор GooFFi

89
00:04:49,424 --> 00:04:53,594
Редкий шанс вернуться в прошлое и исправить ошибки,

90
00:04:53,596 --> 00:04:56,830
спасти жизнь твоей мамы...

91
00:04:56,832 --> 00:04:59,767
Гаррисон представил вам парадокс, мистер Аллен.

92
00:04:59,769 --> 00:05:02,970
Шанс быть с тем, кого любишь?

93
00:05:02,972 --> 00:05:04,838
Как по мне – такой шаблон.

94
00:05:04,840 --> 00:05:07,541
Это лишь на первый взгляд, доктор Сноу,

95
00:05:07,543 --> 00:05:12,680
но этот шанс таит в себе огромный риск.

96
00:05:12,682 --> 00:05:14,748
Барри, события той ночи, когда умерла твоя мама,

97
00:05:14,750 --> 00:05:16,817
когда ты спас себя от убийства,

98
00:05:16,819 --> 00:05:21,555
изменили временную линию, в которой ты был,

99
00:05:21,557 --> 00:05:23,757
и это изменило ход истории.

100
00:05:23,759 --> 00:05:27,328
Хотите сказать, мы живём в параллельной реальности?

101
00:05:27,330 --> 00:05:29,496
Как в тот раз, когда я оказался снова в прошлом.

102
00:05:29,498 --> 00:05:31,899
Но он же изменил всего один день.

103
00:05:31,901 --> 00:05:37,771
Именно. А теперь представьте 15 лет жизненного опыта.

104
00:05:37,773 --> 00:05:40,040
Одно изменённое решение, не важно, большое или малое,

105
00:05:40,042 --> 00:05:42,343
влияет на все последующие действия.

106
00:05:42,345 --> 00:05:45,312
Миг за мигом, выбор за выбором.

107
00:05:45,314 --> 00:05:49,783
Сбитые отношения, всё не так, как сегодня,

108
00:05:49,785 --> 00:05:51,352
но мы так и не узнаем разницы,

109
00:05:51,354 --> 00:05:54,455
потому что не вспомним этого.

110
00:05:56,624 --> 00:06:01,328
Так если я вернусь в прошлое и спасу маму,

111
00:06:01,330 --> 00:06:05,165
мой отец не сядет в тюрьму.

112
00:06:05,167 --> 00:06:08,502
Я не буду жить с Джо и Айрис.

113
00:06:08,504 --> 00:06:13,807
Ты не узнаешь меня. 
Или Кейтлин и Ронни.

114
00:06:13,809 --> 00:06:18,078
Правда в том, что невозможно предугадать,

115
00:06:18,080 --> 00:06:21,482
какой будет твоя жизнь.

116
00:06:26,354 --> 00:06:29,323
Барри, тут нет и речи о выборе. 
Ты должен это сделать.

117
00:06:29,325 --> 00:06:31,658
Ты должен изменить прошлое.

118
00:06:37,832 --> 00:06:40,467
Джо?

119
00:06:40,469 --> 00:06:44,438
И это всё?

120
00:06:44,440 --> 00:06:47,007
Думаешь, я должен это сделать?

121
00:06:48,710 --> 00:06:51,912
Да.

122
00:06:51,914 --> 00:06:55,449
Это значит, что я не буду жить с вами, и...

123
00:06:55,451 --> 00:06:57,718
ты с этим согласен?

124
00:06:57,720 --> 00:07:01,422
Барри, у тебя есть шанс вырасти с двумя родителями.

125
00:07:01,424 --> 00:07:03,624
Тебе не придётся расти без матери.

126
00:07:03,626 --> 00:07:05,192
А расти без отца?

127
00:07:05,194 --> 00:07:09,897
У тебя будет отец... Настоящий.

128
00:07:09,899 --> 00:07:14,101
Уэллс достаточно испортил нам жизнь.

129
00:07:14,103 --> 00:07:16,970
Поэтому ты и стал Флэшем, Барри.

130
00:07:16,972 --> 00:07:18,872
Чтобы всё исправить.

131
00:07:18,874 --> 00:07:24,211
За последний год ты спас так много жизней.

132
00:07:24,213 --> 00:07:26,046
Настала очередь спасать твою.

133
00:07:46,067 --> 00:07:49,736
Пап, послушай. 
Я знаю, что это звучит безумно.

134
00:07:49,738 --> 00:07:52,206
Думаю, боец, мы давно уже 
раздвинули рамки безумного.

135
00:07:52,208 --> 00:07:56,710
Понимаю, ты быстрый. 
Но повернуть время вспять...

136
00:07:56,712 --> 00:07:59,079
Нет, я сам вернусь в прошлое.

137
00:07:59,081 --> 00:08:02,716
Я вернусь...

138
00:08:02,718 --> 00:08:05,285
в ту ночь и спасу её.

139
00:08:05,287 --> 00:08:08,922
И что Джо думает по этому поводу?

140
00:08:10,359 --> 00:08:13,160
Он думает, что я должен это сделать.

141
00:08:13,162 --> 00:08:15,195
Нет.

142
00:08:15,197 --> 00:08:16,763
Нельзя.

143
00:08:18,700 --> 00:08:21,835
Пап...

144
00:08:21,837 --> 00:08:27,241
Я могу сделать так, 
чтобы той ночи и вовсе не было.

145
00:08:27,243 --> 00:08:28,742
Мы снова будем семьёй.

146
00:08:28,744 --> 00:08:30,244
Мы и есть семья.

147
00:08:30,246 --> 00:08:32,913
Не так. Не без мамы.

148
00:08:32,915 --> 00:08:38,118
Барри, существует естественный порядок, понимаешь?

149
00:08:38,120 --> 00:08:39,686
Всё происходит так, как должно.

150
00:08:39,688 --> 00:08:41,788
Порой, ты не понимаешь, почему,

151
00:08:41,790 --> 00:08:43,924
но всегда есть причины.

152
00:08:43,926 --> 00:08:47,394
Я верю в это. 
Мне пришлось поверить.

153
00:08:47,396 --> 00:08:52,099
Я могу спасти маму.

154
00:08:52,101 --> 00:08:54,568
Но какой ценой?

155
00:08:54,570 --> 00:08:57,104
Ты говорил, что время изменится. 
Что, если оно изменит тебя?

156
00:08:57,106 --> 00:08:59,439
– Мне плевать. 
– А мне нет.

157
00:09:02,143 --> 00:09:05,012
Я потрясён,

158
00:09:05,014 --> 00:09:09,583
каким прекрасным человеком ты становишься.

159
00:09:09,585 --> 00:09:13,020
Всё, чего ты достиг, 
и не только как Флэш,

160
00:09:13,022 --> 00:09:14,354
но как ты, Барри.

161
00:09:14,356 --> 00:09:17,024
Твоя честность. Твоё сердце.

162
00:09:19,227 --> 00:09:21,495
Ты всегда был героем.

163
00:09:23,298 --> 00:09:25,165
И твоя мать гордилась бы тобой.

164
00:09:25,167 --> 00:09:27,100
И если бы она могла сказать,

165
00:09:27,102 --> 00:09:29,469
если бы она хоть на минуту представила, 
что ты вернёшься, чтобы спасти её,

166
00:09:29,471 --> 00:09:32,239
при этом утратив то, 
что делает тебя особенным,

167
00:09:32,241 --> 00:09:34,641
она бы этого не захотела.

168
00:09:37,279 --> 00:09:41,114
Барри, я надеюсь,

169
00:09:41,116 --> 00:09:44,618
что однажды с тобой случится то, 
чего любой отец желает для сына –

170
00:09:44,620 --> 00:09:50,190
ты сам станешь отцом.

171
00:09:50,192 --> 00:09:52,392
И тогда ты поймёшь...

172
00:09:55,597 --> 00:09:59,933
Как сильно я люблю тебя.

173
00:10:05,407 --> 00:10:08,008
36,6. Норма.

174
00:10:08,010 --> 00:10:10,077
Я уже не знаю, что значит это слово.

175
00:10:10,079 --> 00:10:11,712
Я тоже.

176
00:10:11,714 --> 00:10:12,980
Знаю, Барри ценит то, что вы

177
00:10:12,982 --> 00:10:14,648
вернулись, чтобы помочь ему остановить Уэллса.

178
00:10:14,650 --> 00:10:17,284
Это не единственная причина, 
по которой я вернулся, Кейт.

179
00:10:17,286 --> 00:10:19,152
Я останусь здесь. Навсегда.

180
00:10:19,154 --> 00:10:20,721
Но я думала...

181
00:10:20,723 --> 00:10:23,256
Я тоже думал. Постоянно думал

182
00:10:23,258 --> 00:10:26,093
о том, что случится, 
если правительство выследит нас.

183
00:10:26,095 --> 00:10:28,562
Если мы не сможем контролировать 
наши силы, если мы раним кого-нибудь.

184
00:10:28,564 --> 00:10:31,765
Если мы раним тебя.

185
00:10:31,767 --> 00:10:37,804
Но я понял, что не смотря на то, 
что иногда я не один,

186
00:10:37,806 --> 00:10:40,474
без тебя я не я.

187
00:10:40,476 --> 00:10:42,643
Я люблю тебя, Кейт.

188
00:10:46,080 --> 00:10:48,515
– Уверен? 
– Да.

189
00:10:48,517 --> 00:10:53,320
Однажды, на один ускоритель назад,

190
00:10:53,322 --> 00:10:54,322
ты согласилась выйти за меня.

191
00:10:54,323 --> 00:10:56,189
Да, согласилась.

192
00:10:56,191 --> 00:10:58,525
Что скажешь, если мы 
наконец-то сделаем это?

193
00:11:06,801 --> 00:11:09,169
Так и знала, что ты здесь.

194
00:11:12,273 --> 00:11:14,041
Мне нужно было выбраться из лаборатории.

195
00:11:18,047 --> 00:11:20,280
Решил, что здесь здорово думается.

196
00:11:20,282 --> 00:11:21,682
Так и есть. Поверь мне.

197
00:11:21,684 --> 00:11:25,719
Я много времени провела здесь.

198
00:11:25,721 --> 00:11:27,454
Когда у меня не было тайных встреч

199
00:11:27,456 --> 00:11:30,057
с загадочной молнией.

200
00:11:31,694 --> 00:11:35,228
Не жалуюсь, что это прозвище не прижилось.

201
00:11:35,230 --> 00:11:37,631
Мне оно казалось крутым.

202
00:11:39,535 --> 00:11:41,902
Нет.

203
00:11:47,676 --> 00:11:50,077
так ты сделаешь это?

204
00:11:52,146 --> 00:11:56,650
Это слишком большое решение.

205
00:11:56,652 --> 00:11:58,185
Самые важное решение в жизни,

206
00:11:58,187 --> 00:12:02,422
и если я ошибусь, 
назад возврата не будет.

207
00:12:02,424 --> 00:12:04,091
А зачем?

208
00:12:04,093 --> 00:12:10,163
Ты снова увидишь свою маму, отца,

209
00:12:10,165 --> 00:12:13,100
у тебя будет прекрасная карьера,

210
00:12:13,102 --> 00:12:16,002
ты даже женишься.

211
00:12:16,004 --> 00:12:20,006
Айрис Уэст-Аллен?

212
00:12:20,008 --> 00:12:22,776
Вот уж не думала, 
что возьму двойную фамилию.

213
00:12:22,778 --> 00:12:25,946
Наверное, в 2024 это модно.

214
00:12:25,948 --> 00:12:30,016
Нельзя быть уверенными, 
что всё так и будет.

215
00:12:30,018 --> 00:12:35,455
Думаешь, там всё иначе, 
потому что ты

216
00:12:35,457 --> 00:12:37,657
не жил с нами?

217
00:12:37,659 --> 00:12:40,727
Расти вместе...

218
00:12:40,729 --> 00:12:45,866
знать друг о друге всё...

219
00:12:45,868 --> 00:12:50,036
Из-за этого мне было трудно
признать свою чувства к тебе.

220
00:12:52,740 --> 00:12:55,142
И я ждал слишком долго, 
а ты влюбилась в Эдди.

221
00:13:00,014 --> 00:13:02,249
Но жить с тобой и Джо...

222
00:13:05,119 --> 00:13:07,854
У меня была отличная жизнь, Айрис.

223
00:13:10,258 --> 00:13:12,692
Иди сюда.

224
00:13:17,799 --> 00:13:21,535
Как думаешь, как я должен поступить?

225
00:13:21,537 --> 00:13:23,637
Мне нужен кто-то, кто скажет.

226
00:13:28,943 --> 00:13:30,811
Думаю...

227
00:13:30,813 --> 00:13:34,447
что хоть раз в своей жизни, Барри Аллен,

228
00:13:34,449 --> 00:13:36,917
тебе надо перестать думать о других людях.

229
00:13:36,919 --> 00:13:40,353
Думаю, ты должен ответить зову сердца.

230
00:13:40,355 --> 00:13:42,889
Делай то, что лучше для тебя.

231
00:13:53,035 --> 00:13:56,069
Надо отдать должное –

232
00:13:56,071 --> 00:13:57,637
ты думал на час дольше,

233
00:13:57,639 --> 00:13:58,639
чем я предполагал.

234
00:13:58,640 --> 00:14:02,409
Так что мы должны сделать?

235
00:14:02,411 --> 00:14:05,045
В чём заключается гениальный план?

236
00:14:05,047 --> 00:14:07,414
Ну, не такой уж он гениальный, Барри.

237
00:14:07,416 --> 00:14:09,082
Он крайне прост.

238
00:14:09,084 --> 00:14:10,617
Мы используем ускоритель частиц.

239
00:14:10,619 --> 00:14:12,085
Ускоритель частиц.

240
00:14:12,087 --> 00:14:14,955
В прошлый раз вы вызвали взрыв,

241
00:14:14,957 --> 00:14:16,690
уничтожив много людей.

242
00:14:16,692 --> 00:14:19,893
В этот раз ускоритель сработает точно,

243
00:14:19,895 --> 00:14:21,528
как было задумано.

244
00:14:21,530 --> 00:14:26,099
Только вместо двух частиц,
двигающихся в противоположном направлении,

245
00:14:26,101 --> 00:14:28,101
сталкивающихся на сверхзвуковой 
скорости на внутреннем кольце,

246
00:14:28,103 --> 00:14:30,770
мы используем лишь одну частицу

247
00:14:30,772 --> 00:14:32,806
в ускорителе.

248
00:14:34,575 --> 00:14:35,942
А мне предстоит столкнуться с ней.

249
00:14:35,944 --> 00:14:38,211
И если ты разгонишься
 достаточно быстро, Барри,

250
00:14:38,213 --> 00:14:41,915
если столкнёшься на достаточной скорости,

251
00:14:41,917 --> 00:14:45,118
ты пробьёшь дыру 
в пространстве реальности.

252
00:14:45,120 --> 00:14:49,222
И создашь портал, соединяющий
это время

253
00:14:49,224 --> 00:14:51,958
с бесконечным количеством времён.

254
00:14:51,960 --> 00:14:53,293
Портал.

255
00:14:53,295 --> 00:14:56,897
Через которую один сможет
отправиться, скажем, в прошлое,

256
00:14:56,899 --> 00:15:01,067
в ночь, когда умерла твоя мама, 
или, скажем, в будущее,

257
00:15:01,069 --> 00:15:03,670
в моё время.

258
00:15:03,672 --> 00:15:06,873
Вы сказали 
"Если я разгонюсь достаточно".

259
00:15:06,875 --> 00:15:08,475
А что случится, если не получится?

260
00:15:08,477 --> 00:15:12,312
Если ты не разовьёшь 
необходимой скорости,

261
00:15:12,314 --> 00:15:13,747
ты погибнешь.

262
00:15:19,954 --> 00:15:21,788
Согласно подсчётам Уэллса,

263
00:15:21,790 --> 00:15:24,491
Барри должен разогнаться 
внутри кольца ускорителя.

264
00:15:24,493 --> 00:15:27,027
Когда Барри наберёт оптимальную скорость,

265
00:15:27,029 --> 00:15:30,764
мы запустим в ускоритель
термоядерный протон.

266
00:15:30,766 --> 00:15:34,234
Когда произойдёт столкновение, 
образуется портал,

267
00:15:34,236 --> 00:15:38,471
открывающий проход в само время.

268
00:15:38,473 --> 00:15:40,874
В этот момент я планирую возопить

269
00:15:40,876 --> 00:15:43,710
что-то типа "Эврика!" или "Невероятно!"

270
00:15:43,712 --> 00:15:46,212
Ещё не решил.

271
00:15:46,214 --> 00:15:48,615
Что думаешь?

272
00:15:48,617 --> 00:15:51,584
С одной стороны,

273
00:15:51,586 --> 00:15:53,620
в этом есть смысл.

274
00:15:53,622 --> 00:15:55,355
Но с другой...

275
00:15:55,357 --> 00:15:56,690
Зачем?

276
00:15:56,692 --> 00:15:59,459
Зачем вообще планировать такое?

277
00:15:59,461 --> 00:16:01,027
Ты знаешь зачем.

278
00:16:01,029 --> 00:16:03,863
Для того, чтобы это сработало, 
как быстро должен бежать Барри?

279
00:16:03,865 --> 00:16:07,834
По поим подсчётам 
не меньше двух Махов.

280
00:16:07,836 --> 00:16:09,903
Ты никогда так не разгонялся.

281
00:16:09,905 --> 00:16:12,872
А что случится, если Барри
не разовьёт такой скорости?

282
00:16:12,874 --> 00:16:15,408
Мне представляется жук на лобовом стекле.

283
00:16:15,410 --> 00:16:17,510
Похоже?

284
00:16:17,512 --> 00:16:19,546
Весьма.

285
00:16:19,548 --> 00:16:22,983
Я сам разберусь, какую скорость
я могу развить.

286
00:16:22,985 --> 00:16:24,150
Но нам понадобится кое-что ещё.

287
00:16:24,152 --> 00:16:26,219
Правда? И что же?

288
00:16:26,221 --> 00:16:28,088
Потому что не знаю, как вы,

289
00:16:28,090 --> 00:16:31,992
но я не намерен помогать 
тебе с  самоубийством.

290
00:16:31,994 --> 00:16:35,362
Я хочу, чтобы ты построил 
машину времени.

291
00:16:35,364 --> 00:16:37,864
Продолжай.

292
00:16:37,866 --> 00:16:39,733
Если Уэллс такой же быстрый, как и ты,

293
00:16:39,735 --> 00:16:41,735
зачем ему машина времени?

294
00:16:41,737 --> 00:16:44,270
Когда он убил мою маму, 
он утратил скорость.

295
00:16:44,272 --> 00:16:47,007
Иногда она возвращается, 
но лишь всплесками.

296
00:16:47,009 --> 00:16:48,274
Он не может полностью 
контролировать её.

297
00:16:48,276 --> 00:16:49,709
Значит, я был прав насчёт кресла.

298
00:16:49,711 --> 00:16:51,244
Он использовал его, 
чтобы подзарядиться.

299
00:16:51,246 --> 00:16:53,546
И после открытия портала 
ему понадобится проводник,

300
00:16:53,548 --> 00:16:55,949
чтобы отправиться в будущее.

301
00:16:55,951 --> 00:16:57,851
Он собирал запчасти.

302
00:16:57,853 --> 00:16:59,652
А теперь надо соединить их вместе.

303
00:16:59,654 --> 00:17:02,856
Ронни, я тебя люблю, 
но это машина времени,

304
00:17:02,858 --> 00:17:04,657
а не стеллаж из ИКЕИ.

305
00:17:04,659 --> 00:17:06,259
У нас проблема.

306
00:17:06,261 --> 00:17:07,994
Эти плитки сделаны из вольфрама.

307
00:17:07,996 --> 00:17:09,362
У него самая высокая точка плавления

308
00:17:09,364 --> 00:17:10,764
из всех элементов.

309
00:17:10,766 --> 00:17:12,899
Но пыль, которую он генерирует, 
воспламеняется.

310
00:17:12,901 --> 00:17:14,534
Давление, оказанное порталом...

311
00:17:14,536 --> 00:17:15,969
Да.

312
00:17:15,971 --> 00:17:19,105
Он может вплавить края дыры 
в наружный слой.

313
00:17:19,107 --> 00:17:21,408
И произойдёт взрыв.

314
00:17:21,410 --> 00:17:23,043
Есть идеи?

315
00:17:23,045 --> 00:17:25,745
Позвольте спросить доктора Зло.

316
00:17:25,747 --> 00:17:28,681
А ведь раньше это прозвище 
вызывало улыбку.

317
00:17:34,688 --> 00:17:36,389
Что-то надумал, Циско?

318
00:17:36,391 --> 00:17:38,591
Нет.

319
00:17:38,593 --> 00:17:39,793
Да.

320
00:17:39,795 --> 00:17:42,595
Как вы вместили костюм Обратного Флэша

321
00:17:42,597 --> 00:17:43,963
в это колечко?

322
00:17:43,965 --> 00:17:46,099
Это какая-то сжатая нано-технология?

323
00:17:46,101 --> 00:17:49,702
Хотя, забудьте. Мне плевать.

324
00:17:51,305 --> 00:17:53,406
Может, совсем капельку.

325
00:17:53,408 --> 00:17:54,908
Ронни прав.

326
00:17:54,910 --> 00:17:56,876
Я должен был учесть темпоральный сдвиг.

327
00:17:56,878 --> 00:17:59,179
Рад, что мы хоть на что-то сгодились.

328
00:17:59,181 --> 00:18:03,183
Я всегда по заслугам оценивал
твой вклад в дело, Циско.

329
00:18:03,185 --> 00:18:04,417
И Ронни.

330
00:18:04,419 --> 00:18:06,019
На самом деле

331
00:18:06,021 --> 00:18:09,689
ты не представляешь, как часто
я хотел бы, чтобы ты был рядом,

332
00:18:09,691 --> 00:18:11,024
когда я восстанавливал ускоритель.

333
00:18:11,026 --> 00:18:12,258
Было бы весело.

334
00:18:12,260 --> 00:18:13,159
Да?

335
00:18:13,161 --> 00:18:14,961
Это не меняет того факта,

336
00:18:14,963 --> 00:18:17,664
что ваша изящная маленькая 
Временная Сфера...

337
00:18:17,666 --> 00:18:19,065
Вы так её назвали?

338
00:18:19,067 --> 00:18:20,834
Как ни называйте – она взорвётся.

339
00:18:20,836 --> 00:18:22,836
Нет, если вы закрепите плиты 
кобальтовой смолой.

340
00:18:22,838 --> 00:18:26,372
Это предотвратит разрушение 
в условиях повышенного нагрева.

341
00:18:27,675 --> 00:18:29,375
Ладно. Попробуем.

342
00:18:29,377 --> 00:18:31,010
И всё?

343
00:18:31,012 --> 00:18:32,011
А что ещё мне сказать?

344
00:18:32,013 --> 00:18:33,713
Не знаю, Циско.

345
00:18:33,715 --> 00:18:35,448
Мне казалось, что уж ты-то
должен понять моё

346
00:18:35,450 --> 00:18:36,416
затруднительное положение.

347
00:18:36,418 --> 00:18:38,685
Мне тут не место.

348
00:18:38,687 --> 00:18:41,855
Варварское время.

349
00:18:41,857 --> 00:18:43,389
Я будто живу среди мертвецов.

350
00:18:43,391 --> 00:18:47,160
Вы этим себя успокаивали? 
Когда убили меня?

351
00:18:49,563 --> 00:18:52,465
Что?

352
00:18:52,467 --> 00:18:53,967
Что ты сказал?

353
00:18:56,103 --> 00:18:58,505
В альтернативной временной линии.

354
00:18:58,507 --> 00:19:00,573
Ту, что Барри перезапустил.

355
00:19:00,575 --> 00:19:02,242
Но я не забыл.

356
00:19:02,244 --> 00:19:06,079
Я снова и снова
вспоминал тот миг.

357
00:19:06,081 --> 00:19:09,249
И я до сих пор вижу

358
00:19:09,251 --> 00:19:11,651
ваш взгляд,

359
00:19:11,653 --> 00:19:14,287
когда вы назвали меня сыном

360
00:19:14,289 --> 00:19:19,392
и раздавили моё сердце ладонью.

361
00:19:19,394 --> 00:19:22,495
Циско...

362
00:19:22,497 --> 00:19:23,730
Прости...

363
00:19:23,732 --> 00:19:26,466
Да уж. Фиговое ощущение.

364
00:19:26,468 --> 00:19:28,368
Не за то, что убил тебя. 
Уверен, у меня была веская причина.

365
00:19:28,370 --> 00:19:30,537
Мне жаль, что ты всё ещё 
чувствуешь остаточные следы

366
00:19:30,539 --> 00:19:32,105
другой временной линии.

367
00:19:32,107 --> 00:19:35,375
Ты можешь видеть сквозь вибрации вселенной.

368
00:19:35,377 --> 00:19:37,710
А значит...

369
00:19:37,712 --> 00:19:40,513
Я не был уверен до этого момента.

370
00:19:40,515 --> 00:19:41,781
Уверен в чём?

371
00:19:44,185 --> 00:19:47,487
В ночь взрыва ускорителя...

372
00:19:51,258 --> 00:19:52,926
На тебя тоже воздействовала материя.

373
00:19:55,162 --> 00:19:57,964
О чём вы?

374
00:20:00,067 --> 00:20:01,067
Нет.

375
00:20:03,671 --> 00:20:04,904
Не правда.

376
00:20:04,906 --> 00:20:07,774
Не бойся, Циско.

377
00:20:07,776 --> 00:20:13,246
Тебя ждёт потрясающая судьба.

378
00:20:13,248 --> 00:20:18,718
Я лишь надеюсь, что переживая 
своё удивительное приключение,

379
00:20:18,720 --> 00:20:21,421
ты вспомнишь, кто дал тебе
эту жизнь.

380
00:20:23,257 --> 00:20:27,327
И дар этот был сделан из любви.

381
00:20:42,343 --> 00:20:44,043
Мне сказали, что это единственная станция,

382
00:20:44,045 --> 00:20:46,312
которая может провести эти подсчёты.

383
00:20:46,314 --> 00:20:48,481
Если мы допустим малейшую ошибку
при создании портала...

384
00:20:48,483 --> 00:20:49,949
Больше ни слова.

385
00:20:49,951 --> 00:20:51,451
Джо попросил побыть здесь,
на случай, если понадоблюсь,

386
00:20:51,453 --> 00:20:52,885
но, кажется, я только мешаю.

387
00:20:52,887 --> 00:20:56,623
У каждого есть свой вклад.

388
00:20:56,625 --> 00:20:59,158
Возможно, вы просто ещё 
не нашли своё призвание.

389
00:20:59,160 --> 00:21:00,927
Нет, доктор Уэллс ясно дал понять,

390
00:21:00,929 --> 00:21:02,395
что у меня за будущее.

391
00:21:02,397 --> 00:21:03,997
Я не играю роли.

392
00:21:03,999 --> 00:21:05,199
Насколько известно истории,

393
00:21:05,200 --> 00:21:08,301
я не стану героем
и девушку мне не заполучить.

394
00:21:08,303 --> 00:21:10,803
И вы ему поверили?

395
00:21:10,805 --> 00:21:14,073
У него есть газета из 2024 года.

396
00:21:14,075 --> 00:21:17,443
А у меня есть кружка с надписью 
"Лучший Начальник в Мире".

397
00:21:17,445 --> 00:21:20,446
Сомневаюсь, что мой ассистент подпишется

398
00:21:20,448 --> 00:21:23,583
под этими словами.

399
00:21:23,585 --> 00:21:29,622
Сегодня мы имеем дело 
с огромным количеством научных идей.

400
00:21:29,624 --> 00:21:34,294
Но вы, мистер Тоун, возможно, 
самый интересный персонаж здесь,

401
00:21:34,296 --> 00:21:35,762
в лаборатории С.Т.А.Р.

402
00:21:35,764 --> 00:21:37,530
Я?

403
00:21:37,532 --> 00:21:40,867
Каковы шансы, что доктор Уэллс 
отправится в прошлое

404
00:21:40,869 --> 00:21:43,069
и застрянет в том же городе,

405
00:21:43,071 --> 00:21:46,105
что его пра-пра-пра-прадедушка?

406
00:21:46,107 --> 00:21:49,475
Будет работать в той же сфере, 
в том же здании?

407
00:21:49,477 --> 00:21:52,512
И что одним из пунктов его плана
по возвращению домой

408
00:21:52,514 --> 00:21:56,683
будет защищать вашу жизнь?

409
00:21:56,685 --> 00:22:02,655
Это делает вас огромной редкостью, 
на которую не рассчитывают учёные.

410
00:22:02,657 --> 00:22:04,791
И что же это?

411
00:22:04,793 --> 00:22:07,026
Совпадение.

412
00:22:07,028 --> 00:22:11,964
В науке нет такого понятия.

413
00:22:11,966 --> 00:22:15,468
Да, сэр, вы – аномалия.

414
00:22:15,470 --> 00:22:19,138
Неоднозначный фактор.

415
00:22:19,140 --> 00:22:22,041
Вы единственный в этой истории,

416
00:22:22,043 --> 00:22:25,912
кто может выбрать собственное будущее.

417
00:22:27,681 --> 00:22:28,848
Ну, по крайней мере, 
это моё мнение.

418
00:22:30,652 --> 00:22:33,119
Стоп, это невозможно.

419
00:22:33,121 --> 00:22:35,588
Боже.

420
00:22:35,590 --> 00:22:37,590
– У нас проблема. 
– Что?

421
00:22:37,592 --> 00:22:39,859
Судя по подсчётам велика вероятность опасности.

422
00:22:39,861 --> 00:22:42,261
Знаю. Я готов рискнуть.

423
00:22:42,263 --> 00:22:45,164
Нет, не только для тебя, 
для всех.

424
00:22:45,166 --> 00:22:46,933
Уэллс сказал нам не всё.

425
00:22:46,935 --> 00:22:50,370
Барри, даже если ты достигнешь
нужной скорости.

426
00:22:50,372 --> 00:22:52,305
столкновение с термоядерной частицей

427
00:22:52,307 --> 00:22:57,543
даёт шанс на взрыв, который 
создаст сингулярность.

428
00:22:57,545 --> 00:22:58,545
Что это такое?

429
00:22:58,546 --> 00:22:59,445
Чёрная дыра.

430
00:22:59,447 --> 00:23:01,514
Мы можем разрушить Централ Сити.

431
00:23:01,516 --> 00:23:02,882
По меньшей мере.

432
00:23:02,884 --> 00:23:08,020
Если создать сингулярность здесь, 
и не суметь контролировать её,

433
00:23:08,022 --> 00:23:12,191
мы можем столкнуться с глобальной катастрофой.

434
00:23:12,193 --> 00:23:16,329
Всего хорошего, и спасибо за рыбу.

435
00:23:21,802 --> 00:23:23,536
Конечно, небольшой риск есть.

436
00:23:23,538 --> 00:23:25,171
Я бы не назвал угрозу

437
00:23:25,173 --> 00:23:26,506
вымирания "небольшим риском".

438
00:23:26,508 --> 00:23:28,374
Да, а ваш ускоритель

439
00:23:28,376 --> 00:23:31,043
был таким же надёжным, 
как та колымага, на которой я ездил в школе.

440
00:23:32,046 --> 00:23:33,045
Позвольте задать вам вопрос.

441
00:23:33,047 --> 00:23:36,682
Сколько мета-людей...

442
00:23:36,684 --> 00:23:37,917
Сколько опасностей...

443
00:23:37,919 --> 00:23:41,287
Мы победили в этом году?

444
00:23:41,289 --> 00:23:43,656
Или вы забыли, что я

445
00:23:43,658 --> 00:23:46,092
бился бок о бок
с каждым из вас?

446
00:23:46,094 --> 00:23:48,661
Я почти 20 лет планировал этот шаг.

447
00:23:48,663 --> 00:23:50,129
Всё получится.

448
00:23:50,131 --> 00:23:52,031
И как же нам удостовериться, 
что мы не откроем чёрную дыру

449
00:23:52,033 --> 00:23:53,466
в центре города?

450
00:23:53,468 --> 00:23:56,102
Когда портал стабилизируется,

451
00:23:56,104 --> 00:24:00,039
у Барри будет 1 минута и 52 секунды, 
чтобы изменить прошлое

452
00:24:00,041 --> 00:24:01,908
и вернуться в это время.

453
00:24:01,910 --> 00:24:03,609
Если и когда он сделает это,

454
00:24:03,611 --> 00:24:05,611
вы сможете закрыть портал,

455
00:24:05,613 --> 00:24:07,613
и мы заживём долго и счастливо.

456
00:24:07,615 --> 00:24:08,948
Почти две минуты.

457
00:24:08,950 --> 00:24:11,050
Этого времени достаточно, 
чтобы спасти Нору.

458
00:24:11,052 --> 00:24:14,187
Но недостаточно, чтобы 
не дать вам попасть домой?

459
00:24:14,189 --> 00:24:16,556
У каждого есть выбор.

460
00:24:16,558 --> 00:24:18,624
Что, если я опоздаю?

461
00:24:18,626 --> 00:24:21,427
Не опоздаешь. 
Я верю в тебя, Барри.

462
00:24:21,429 --> 00:24:22,228
Всегда верил.

463
00:24:22,230 --> 00:24:23,863
Вопрос лишь в том,

464
00:24:23,865 --> 00:24:26,933
верят ли в тебя так же 
друзья и семья?

465
00:24:46,154 --> 00:24:50,656
Если я не разгонюсь достаточно, 
чтобы столкнуться с частицей,

466
00:24:50,658 --> 00:24:53,025
я превращусь в пыль, 
а если разгонюсь,

467
00:24:53,027 --> 00:24:54,994
но не вернусь вовремя, 
то сформируется чёрная дыра,

468
00:24:54,996 --> 00:24:57,530
которая поглотит город и, 
возможно, весь мир.

469
00:24:59,466 --> 00:25:00,800
Уверен, что всё ещё готов 
глядя мне в глаза сказать,

470
00:25:00,802 --> 00:25:03,069
что это к лучшему?

471
00:25:04,538 --> 00:25:06,339
Я соврал бы, сказав "да".

472
00:25:09,277 --> 00:25:12,311
Правда в том, что я...
Не знаю, что думать.

473
00:25:12,313 --> 00:25:13,646
Я-то считал, что ты из уверенных.

474
00:25:13,648 --> 00:25:15,548
Я...

475
00:25:15,550 --> 00:25:17,450
рассчитывал на это, 
когда принимал решение

476
00:25:17,452 --> 00:25:20,019
в первый раз.

477
00:25:20,021 --> 00:25:22,021
Я притворялся.

478
00:25:22,023 --> 00:25:23,256
Иногда родители так поступают.

479
00:25:23,258 --> 00:25:26,425
Хотя, они так поступают большую часть времени.

480
00:25:28,695 --> 00:25:31,531
Конечно, мне страшно.

481
00:25:33,066 --> 00:25:35,968
Но я не хочу, чтобы ты
отказывался от помощи маме,

482
00:25:35,970 --> 00:25:37,503
потому что волнуешься обо мне.

483
00:25:37,505 --> 00:25:40,072
Я всегда буду волноваться о тебе, Джо,

484
00:25:40,074 --> 00:25:42,308
так же как ты будешь переживать за меня.

485
00:25:42,310 --> 00:25:45,011
Этого не отключить.

486
00:25:50,851 --> 00:25:53,219
Думаешь, у меня получится?

487
00:25:53,221 --> 00:25:56,389
Думаешь, я могу спасти маму?

488
00:25:56,391 --> 00:25:58,324
Думаешь, я достаточно быстрый?

489
00:25:58,326 --> 00:25:59,392
Да.

490
00:26:00,694 --> 00:26:02,428
Я уверен в этом.

491
00:26:05,632 --> 00:26:10,836
Знаешь... я всю жизнь мечтал

492
00:26:10,838 --> 00:26:13,205
о том, чтобы спасти её,

493
00:26:13,207 --> 00:26:16,609
освободить отца и...

494
00:26:16,611 --> 00:26:19,011
Никогда не думал, что для этого мне 
придётся лишиться ещё одного родителя.

495
00:26:19,013 --> 00:26:20,279
Барри...

496
00:26:20,281 --> 00:26:23,583
Джо, это правда.

497
00:26:23,585 --> 00:26:26,252
Я всегда так фокусировался 
на всём,

498
00:26:26,254 --> 00:26:31,557
что утратил той ночью, 
но ведь я так много получил взамен.

499
00:26:31,559 --> 00:26:36,395
При рождении у меня был один отец, 
но эта трагедия дала мне...

500
00:26:36,397 --> 00:26:38,130
ещё одного.

501
00:26:39,733 --> 00:26:42,768
Я не могу потерять тебя.

502
00:26:42,770 --> 00:26:45,504
Ты меня не потеряешь.

503
00:26:45,506 --> 00:26:48,507
Никогда, слышишь?

504
00:26:48,509 --> 00:26:50,309
Никогда.

505
00:26:57,884 --> 00:27:00,019
День не богатый на новости?

506
00:27:01,755 --> 00:27:05,558
Знать бы правду, да?

507
00:27:05,560 --> 00:27:09,028
Я думала, ты будешь в лаборатории.

508
00:27:09,030 --> 00:27:10,496
Я был там.

509
00:27:10,498 --> 00:27:12,732
Но потом проголодался
и отправился в МамаЧао.

510
00:27:12,734 --> 00:27:16,035
За дим самами? 
Твоими любимыми.

511
00:27:16,037 --> 00:27:18,404
И я вспомнил кое-что.

512
00:27:18,406 --> 00:27:19,406
Что же?

513
00:27:22,309 --> 00:27:28,214
Совпадение. 
Большое совпадение.

514
00:27:28,216 --> 00:27:32,051
Примерно 1,5 года назад
я встречался с девушкой.

515
00:27:32,053 --> 00:27:35,888
Кэти Роджерс, танцовщица.

516
00:27:35,890 --> 00:27:38,124
Мы договаривались
встретиться в МамаЧао.

517
00:27:38,126 --> 00:27:39,458
Но она прислала смс,

518
00:27:39,460 --> 00:27:40,926
сказала, что растянула мышцу 
и отменяет встречу.

519
00:27:40,928 --> 00:27:43,496
Ах, эти хрупкие танцоры.

520
00:27:43,498 --> 00:27:47,833
Я расстроился, потому что
ждал этой встречи.

521
00:27:47,835 --> 00:27:50,903
Я поужинал в одиночестве, 
а когда шёл домой,

522
00:27:50,905 --> 00:27:55,107
натолкнулся на вора, 
который бежал с сумкой.

523
00:27:55,109 --> 00:27:56,876
Твоей сумкой.

524
00:27:56,878 --> 00:27:59,812
Я арестовал его.

525
00:27:59,814 --> 00:28:02,448
Так мы с тобой познакомились.

526
00:28:02,450 --> 00:28:04,950
Я помню.

527
00:28:04,952 --> 00:28:08,020
Кое-кто сказал мне, 
какими силами обладает совпадение,

528
00:28:08,022 --> 00:28:12,124
и я понял, сколько совпадений случилось,

529
00:28:12,126 --> 00:28:15,027
чтобы мы с тобой сошлись...

530
00:28:15,029 --> 00:28:18,264
в этом времени.

531
00:28:18,266 --> 00:28:22,034
Мы все так сфокусировались 
на судьбе Барри,

532
00:28:22,036 --> 00:28:25,104
что я забыл, что у меня тоже есть судьба.

533
00:28:27,974 --> 00:28:31,010
И это ты.

534
00:28:31,012 --> 00:28:34,146
Айрис Уэст,

535
00:28:34,148 --> 00:28:38,851
каждый миг моей жизни
вёл меня к тебе.

536
00:28:41,722 --> 00:28:43,456
Плевать на будущее.

537
00:28:46,127 --> 00:28:48,194
Плевать на будущее.

538
00:28:54,102 --> 00:28:55,901
А это законно?

539
00:28:55,903 --> 00:28:59,672
Прежде чем отправить в Массачусетский, 
отец заставил меня стать раввином.

540
00:28:59,674 --> 00:29:02,641
Всё будет "по закону", как говорят дети.

541
00:29:02,643 --> 00:29:04,076
Дети так не говорят.

542
00:29:04,078 --> 00:29:05,277
Давай не будем ругаться 
в день твоей свадьбы.

543
00:29:13,154 --> 00:29:15,821
Если вы не против, 
я пропущу фразы на древнееврейском.

544
00:29:17,391 --> 00:29:19,625
За последний год

545
00:29:19,627 --> 00:29:22,995
я многое узнал про слияние двух людей.

546
00:29:22,997 --> 00:29:26,799
Но несмотря на все 
удивительные достижения науки,

547
00:29:26,801 --> 00:29:28,400
свидетелями которых мы были,

548
00:29:28,402 --> 00:29:32,171
загадка, что сводит людей через любовь

549
00:29:32,173 --> 00:29:34,907
является плодом магии.

550
00:29:34,909 --> 00:29:36,509
Мистер Рамон,
кольца, пожалуйста.

551
00:29:49,824 --> 00:29:51,257
Я должен тебе настоящее кольцо.

552
00:29:51,259 --> 00:29:53,159
Оно мне не нужно.

553
00:29:53,161 --> 00:29:56,562
Прямо сейчас у меня есть всё

554
00:29:56,564 --> 00:30:00,499
и рядом все, кто мне нужны.

555
00:30:00,501 --> 00:30:01,600
И...

556
00:30:01,602 --> 00:30:03,469
если все события
за прошедший год

557
00:30:03,471 --> 00:30:07,039
вели нас к этому моменту,

558
00:30:07,041 --> 00:30:10,109
оно того стоило.

559
00:30:10,111 --> 00:30:12,344
Я люблю тебя, Ронни.

560
00:30:12,346 --> 00:30:14,680
Объявляю вас мужем и женой.

561
00:30:14,682 --> 00:30:16,248
Можете поцеловать невесту.

562
00:30:16,250 --> 00:30:17,716
Перестань говорить мне, что делать.

563
00:30:25,026 --> 00:30:26,792
Подравляем.

564
00:30:41,709 --> 00:30:42,808
Так.

565
00:30:42,810 --> 00:30:44,877
Там будет три тебя:

566
00:30:44,879 --> 00:30:46,445
ты из будущего,

567
00:30:46,447 --> 00:30:47,847
который спас тебя-мальчика
от Обратного Флэша,

568
00:30:47,849 --> 00:30:49,181
и сегодняшний ты.

569
00:30:49,183 --> 00:30:53,118
Запомни – подожди пока ты-из-будущего 
заберёшь оттуда тебя-ребёнка,

570
00:30:53,120 --> 00:30:55,654
и тогда можешь идти спасать маму.

571
00:30:55,656 --> 00:30:58,123
Проще простого.

572
00:30:58,125 --> 00:31:00,459
Да пребудет с тобой Сила Скорости.

573
00:31:04,998 --> 00:31:07,199
Прощай, пап.

574
00:31:11,705 --> 00:31:13,372
Прощай, сын.

575
00:31:15,675 --> 00:31:16,642
Айрис...

576
00:31:16,644 --> 00:31:19,311
Ты не должен ничего говорить.

577
00:31:19,313 --> 00:31:20,913
Я всё уже знаю.

578
00:31:25,886 --> 00:31:29,288
Я лишь надеюсь, какую бы жизнь ты ни получил – тебе будет достаточно.

579
00:31:29,290 --> 00:31:31,457
Ты будешь счастлив.

580
00:31:31,459 --> 00:31:32,558
Ты тоже.

581
00:31:53,313 --> 00:31:54,880
Помните, мистер Аллен,

582
00:31:54,882 --> 00:31:57,549
если вы достигните нужной
скорости и откроете портал,

583
00:31:57,551 --> 00:32:00,719
у вас будет только 1 минута и 52 секунды,

584
00:32:00,721 --> 00:32:02,755
чтобы спасти вашу маму и вернуться.

585
00:32:02,757 --> 00:32:03,757
В противном случае...

586
00:32:03,758 --> 00:32:05,224
Я знаю.

587
00:32:08,495 --> 00:32:10,562
Что ж...

588
00:32:10,564 --> 00:32:14,266
в ваших руках и моё, и ваше будущее, мистер Аллен.

589
00:32:14,268 --> 00:32:16,902
Я в вас верю.

590
00:32:16,904 --> 00:32:18,237
А теперь...

591
00:32:19,072 --> 00:32:21,040
Беги...

592
00:32:21,042 --> 00:32:23,142
Барри.

593
00:32:23,144 --> 00:32:24,443
Беги.

594
00:32:32,820 --> 00:32:36,221
Конструкция ускорителя выдерживает.

595
00:32:36,223 --> 00:32:38,057
Что это было?

596
00:32:38,059 --> 00:32:39,258
Барри в порядке?

597
00:32:39,260 --> 00:32:42,695
Да. Он только что прошел вторую отметку.

598
00:32:52,105 --> 00:32:54,740
Я думала, ты отведёшь Барри домой.

599
00:32:54,742 --> 00:32:58,677
Похоже, он побудет с нами ещё.

600
00:32:58,679 --> 00:33:01,113
Барри, то, что  ты видишь – Сила Скорости:

601
00:33:01,115 --> 00:33:04,283
твое прошлое, будущее и настоящее

602
00:33:04,285 --> 00:33:05,818
в одной точке.

603
00:33:05,820 --> 00:33:09,421
Тебе нужно сфокусироваться
на том, куда ты хочешь попасть.

604
00:33:09,423 --> 00:33:11,890
Так что думай...

605
00:33:11,892 --> 00:33:13,926
о той ночи.

606
00:33:13,928 --> 00:33:17,730
Думай о своей маме.

607
00:33:17,732 --> 00:33:21,033
Пора спать.
Спокойной ночи, боец.

608
00:33:21,035 --> 00:33:23,535
Мам!

609
00:33:27,574 --> 00:33:29,008
Получается!

610
00:33:31,344 --> 00:33:33,479
Получается!

611
00:33:34,614 --> 00:33:37,349
Теперь вводите частицу.

612
00:33:41,721 --> 00:33:43,088
Что это?
Что случилось?

613
00:33:43,090 --> 00:33:44,356
Барри... исчез.

614
00:33:44,358 --> 00:33:46,225
– Смотрите.
– Портал.

615
00:33:46,227 --> 00:33:47,993
Стабилен. 
Поставь таймер.

616
00:34:07,114 --> 00:34:09,581
Мам!

617
00:34:09,583 --> 00:34:11,083
Мам!

618
00:34:11,085 --> 00:34:12,085
Барри!

619
00:34:12,086 --> 00:34:13,819
Мам!

620
00:34:17,425 --> 00:34:19,391
Нора! Держись!

621
00:34:27,234 --> 00:34:31,970
Беги, Барри, беги!

622
00:34:33,173 --> 00:34:36,108
Барри, нет!

623
00:34:36,110 --> 00:34:40,712
Нет, нет, нет!

624
00:35:03,237 --> 00:35:06,338
Всё хорошо, всё хорошо.

625
00:35:06,340 --> 00:35:08,607
Прошу. Мой муж и сын, они...

626
00:35:08,609 --> 00:35:10,409
Они в порядке.

627
00:35:10,411 --> 00:35:11,944
Оба в безопасности.

628
00:35:11,946 --> 00:35:14,713
Клянусь.

629
00:35:14,715 --> 00:35:16,748
Кто вы?

630
00:35:16,750 --> 00:35:19,017
Я...

631
00:35:21,454 --> 00:35:24,156
Я – Флэш.

632
00:35:24,158 --> 00:35:25,924
Я не понимаю.

633
00:35:38,404 --> 00:35:40,973
Ты – копия моего отца.

634
00:35:45,778 --> 00:35:49,448
Это сложно понять,

635
00:35:49,450 --> 00:35:51,917
но это я, мам.

636
00:35:53,320 --> 00:35:54,786
Барри.

637
00:35:54,788 --> 00:35:55,788
Барри?

638
00:35:55,789 --> 00:35:57,222
Твой Барри.

639
00:35:57,224 --> 00:35:58,991
Мой прекрасный мальчик.

640
00:36:03,531 --> 00:36:06,064
Я получил шанс

641
00:36:06,066 --> 00:36:09,067
вернуться сюда и...

642
00:36:11,404 --> 00:36:14,640
Сказать тебе, что у меня всё хорошо.

643
00:36:14,642 --> 00:36:18,577
Мы с папой в порядке.

644
00:36:18,579 --> 00:36:22,314
И мы любим тебя, мам.

645
00:36:22,316 --> 00:36:24,917
Я люблю тебя.

646
00:36:24,919 --> 00:36:27,419
Я люблю тебя.

647
00:36:27,421 --> 00:36:30,856
Мой милый мальчик.

648
00:36:30,858 --> 00:36:34,126
Пока. Прощай.

649
00:36:34,128 --> 00:36:37,462
Прощай, Барри.

650
00:36:38,331 --> 00:36:40,632
Мам.

651
00:36:42,101 --> 00:36:43,569
Мам.

652
00:37:05,092 --> 00:37:08,794
Думаю, пора попрощаться
с Гаррисоном Уэллсом.

653
00:37:15,068 --> 00:37:16,768
Она прекрасна.

654
00:37:16,770 --> 00:37:19,705
Рип Хантер был бы впечатлен.

655
00:37:19,707 --> 00:37:21,907
Он построил самую первую из них.

656
00:37:21,909 --> 00:37:23,542
Потрясающий человек.

657
00:37:27,714 --> 00:37:29,715
А это что за фигня?

658
00:37:29,717 --> 00:37:31,917
Мой сигнал к уходу.

659
00:37:35,488 --> 00:37:37,456
Спасибо, Циско.

660
00:37:37,458 --> 00:37:39,491
Никогда не возвращайтесь.

661
00:38:03,416 --> 00:38:05,083
30 секунд.

662
00:38:13,126 --> 00:38:14,726
Домой.

663
00:38:27,640 --> 00:38:28,874
– Боже мой.
– Барри.

664
00:38:28,876 --> 00:38:31,176
Нужно немедленно закрыть портал.

665
00:38:32,345 --> 00:38:34,046
Кейтлин!

666
00:38:40,888 --> 00:38:43,055
Ты не спас её.

667
00:38:43,057 --> 00:38:44,690
Почему?

668
00:38:44,692 --> 00:38:45,991
Почему?

669
00:38:45,993 --> 00:38:48,627
Ты мог получить жизнь,
о которой мечтал.

670
00:38:48,629 --> 00:38:51,863
Иметь всё, что всегда хотел!

671
00:38:53,232 --> 00:38:54,900
У меня уже всё есть.

672
00:38:59,038 --> 00:39:00,639
Ненадолго.

673
00:39:03,876 --> 00:39:05,777
Отруби внутренние генераторы.

674
00:39:08,214 --> 00:39:10,048
10 секунд, спешите.

675
00:39:24,163 --> 00:39:27,065
Три, две, одна.

676
00:39:28,735 --> 00:39:30,369
Ронни, ты как?

677
00:39:30,371 --> 00:39:31,703
У тебя получилось?

678
00:39:31,705 --> 00:39:33,205
Да, я отключила их все.

679
00:39:35,441 --> 00:39:38,210
У них получилось.
Они отрубили генератор.

680
00:39:43,449 --> 00:39:44,683
Просто для ясности,

681
00:39:44,685 --> 00:39:46,118
после того, как я убью тебя,

682
00:39:46,120 --> 00:39:47,786
я убью их.

683
00:39:47,788 --> 00:39:50,055
А затем убью твоего отца.

684
00:39:50,057 --> 00:39:53,225
Я всегда побеждаю, Флэш.

685
00:39:59,832 --> 00:40:02,300
Эдди!

686
00:40:03,669 --> 00:40:05,003
Эдди!

687
00:40:05,005 --> 00:40:06,638
Что ты сделал?

688
00:40:08,441 --> 00:40:12,878
Что ты сделал?

689
00:40:12,880 --> 00:40:15,747
Совпадений не бывает.

690
00:40:18,618 --> 00:40:20,085
Что происходит?

691
00:40:20,087 --> 00:40:21,720
Циско, помоги мне.

692
00:40:21,722 --> 00:40:24,289
Эдди – его предок.

693
00:40:24,291 --> 00:40:26,958
Если Эдди умрёт,
он никогда не родится и...

694
00:40:28,694 --> 00:40:31,263
Он будет стёрт из существования.

695
00:40:33,366 --> 00:40:36,635
Нет! Нет! Эдди.

696
00:40:36,637 --> 00:40:38,236
Эдди, нет.

697
00:40:38,238 --> 00:40:41,306
Не уходи. Прошу.

698
00:40:42,476 --> 00:40:44,976
Как оказалось, он ошибался.

699
00:40:44,978 --> 00:40:46,678
В итоге я – герой.

700
00:40:46,680 --> 00:40:49,748
Да, Эдди.
Ты мой герой.

701
00:40:49,750 --> 00:40:53,151
Лишь об этом я и мечтал –

702
00:40:53,153 --> 00:40:54,719
быть твоим героем.

703
00:41:01,027 --> 00:41:02,561
Нет!

704
00:41:09,203 --> 00:41:11,903
Я так долго контролировал
твою жизнь, Барри.

705
00:41:11,905 --> 00:41:14,973
Как ты справишься без меня?

706
00:41:41,234 --> 00:41:43,535
Ребята, всё плохо.

707
00:41:43,537 --> 00:41:45,036
Профессор, я закрыла портал.

708
00:41:45,038 --> 00:41:47,172
Что происходит?
– Я не знаю.

709
00:41:47,174 --> 00:41:49,741
Ты закрыла его,
но, кажется, он снова открылся.

710
00:41:49,743 --> 00:41:51,309
Нужно уходить.

711
00:41:51,311 --> 00:41:53,712
Ты в порядке?

712
00:41:53,714 --> 00:41:55,146
Айрис, нужно уходить.

713
00:41:55,148 --> 00:41:57,816
Я не брошу его.

714
00:41:57,818 --> 00:42:00,385
Нужно немедленно уходить, милая.
Мне жаль.

715
00:42:16,402 --> 00:42:18,637
Случилось то, чего мы боялись.

716
00:42:18,639 --> 00:42:20,372
– Что делает портал?
– Он питается.

717
00:42:20,374 --> 00:42:24,743
Сингулярность не остановится,
даже после исчезновения Земли.

718
00:42:44,797 --> 00:42:47,465
Боюсь, аккреционный диск
уже ассемблировался.

719
00:42:47,467 --> 00:42:48,467
Что?

720
00:42:48,468 --> 00:42:49,901
Диффузный материал

721
00:42:49,903 --> 00:42:51,670
находится в орбитальном движении
вокруг сингулярности.

722
00:42:51,672 --> 00:42:52,704
И что это значит?

723
00:42:52,706 --> 00:42:54,539
Нужно прервать движение.

724
00:42:54,541 --> 00:42:57,809
Технически, это как торнадо,
только перевернутый.

725
00:42:57,811 --> 00:42:59,411
И больше.

726
00:42:59,413 --> 00:43:01,046
И страшнее.

727
00:43:01,048 --> 00:43:02,881
Барри, энергетический уровень явления

728
00:43:02,883 --> 00:43:05,417
по меньшей мере 6,7 тераэлектронвольт.

729
00:43:05,419 --> 00:43:06,885
Его не остановить.

730
00:43:10,222 --> 00:43:12,891
Я должен попробовать.

731
00:43:36,515 --> 00:43:37,515
Боже.

732
00:43:37,517 --> 00:43:39,618
Барри.

733
00:44:00,619 --> 00:44:03,695
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Grenada и lyubava_shmel
Редактор GooFFi

734
00:44:03,705 --> 00:44:06,195
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/54275/262047

735
00:44:06,205 --> 00:44:07,195
Переводчики: Grenada, luybava_shmel, GooFFi

