1
00:00:03,440 --> 00:00:05,800
Кто вы такой?

2
00:00:05,800 --> 00:00:07,680
Я величайший волшебник современности.

3
00:00:07,680 --> 00:00:10,760
Он убил её. Выкопайте кости. Накажите его за...

4
00:00:10,760 --> 00:00:13,040
Волшебник с Гановер сквер!

5
00:00:13,040 --> 00:00:15,800
Мистер Норрелл!

6
00:00:17,040 --> 00:00:21,360
Я прибыл, сэр Уолтер, чтобы предложить вам свою помощь в наше тудное время.

7
00:00:21,360 --> 00:00:23,600
Вы говорите про войну?
Да.

8
00:00:23,600 --> 00:00:26,680
У нас есть прекрасный уличный фокусник - Винкулус.

9
00:00:26,680 --> 00:00:28,120
Он лжец и шарлатан.

10
00:00:28,120 --> 00:00:30,920
Я встретил человека под кустом, который сказал мне, что я - волшебник.

11
00:00:30,920 --> 00:00:32,600
Тогда купите у меня эти два заклинания, сэр.

12
00:00:32,600 --> 00:00:35,720
Заклинание, чтобы узнать, что делает мой враг.

13
00:00:35,720 --> 00:00:37,840
С чего ты вдруг решил этим заниматься?

14
00:00:39,160 --> 00:00:41,480
Джонатан, это отвратительно.

15
00:00:41,480 --> 00:00:43,560
Невеста сэра Уолтера умерла.

16
00:00:43,560 --> 00:00:46,400
Тысяча фунтов в год, и всё равно умерла.

17
00:00:46,400 --> 00:00:49,640
Это очень опасно, воскрешать кого-то.

18
00:00:49,640 --> 00:00:52,480
Ничего подобного не совершалось в последние 300 лет.

19
00:00:53,800 --> 00:00:58,120
Если я соглашусь воскресить эту прекрасную юную леди,

20
00:00:58,120 --> 00:00:59,880
какова будет моя награда?

21
00:00:59,880 --> 00:01:02,160
Мисс Уинтертаун!

22
00:01:02,160 --> 00:01:06,040
Боже мой!
Чудо! Волшебник с Гановер сквер

23
00:01:06,040 --> 00:01:09,960
воскресил юную девушку, и она танцует!

24
00:01:43,600 --> 00:01:45,160
Враг на подходе! К оружию!

25
00:01:47,200 --> 00:01:48,800
Вперёд!

26
00:03:50,960 --> 00:03:53,760
Прекрасно! Герой оцепления!

27
00:03:53,760 --> 00:03:56,160
Вы, сэр, настоящий герой!

28
00:04:01,880 --> 00:04:03,520
Вы показали этим французишкам!

29
00:04:22,480 --> 00:04:24,880
Это Гилби?

30
00:04:24,880 --> 00:04:26,200
Эй, вы там!

31
00:04:27,720 --> 00:04:28,880
Гилби!

32
00:04:28,880 --> 00:04:31,600
Нет, милорд, они вас не слышат.

33
00:04:31,600 --> 00:04:33,840
Можно посмотреть, чем занят Веллингтон?

34
00:04:49,080 --> 00:04:50,720
Боже правый!

35
00:04:53,200 --> 00:04:55,960
Конечно, полезнее всего было бы, если бы у нас

36
00:04:55,960 --> 00:04:57,880
был волшебник на месте.

37
00:04:57,880 --> 00:05:00,000
На полуострове. Мистер Норрелл?

38
00:05:00,000 --> 00:05:02,040
Я... Я плохо переношу дорогу.

39
00:05:02,040 --> 00:05:05,520
Как вы смотрите на то, чтобы воскресить Нельсона, сэр?

40
00:05:05,520 --> 00:05:06,840
Воскресите его.

41
00:05:06,840 --> 00:05:08,880
Он всегда был связан с флотом. Или же мистера Питта...

42
00:05:08,880 --> 00:05:11,840
Лорда Мальборо!
Сэра Уолтера Райли!
Или же Клайва Индийского!

43
00:05:11,840 --> 00:05:14,440
Нет, нет, господа, эта магия крайне опасна.

44
00:05:14,440 --> 00:05:18,040
Только подумайте, как выглядит тело мистера Питта и лорда Нельсона.

45
00:05:18,040 --> 00:05:22,400
А, да. Полагаю, они оба уже достаточно разложились.

46
00:05:22,400 --> 00:05:25,240
Но, господа, я могу создать ещё оцепления...

47
00:05:25,240 --> 00:05:27,520
Различные погодные заклинания.

48
00:05:27,520 --> 00:05:31,200
И я... я также подумываю о линии морских заграждений,

49
00:05:31,200 --> 00:05:36,400
оборонительных заклинаний, которые защитят эти острова от будущих вторжений.

50
00:05:39,280 --> 00:05:41,560
Однако...

51
00:05:41,560 --> 00:05:44,280
я считаю, что мы должны сделать всё возможное,

52
00:05:44,280 --> 00:05:49,400
даже в военное время, чтобы английская магия оставалась... добропорядочной.

53
00:05:49,400 --> 00:05:50,920
Серьёзно?

54
00:05:50,920 --> 00:05:53,920
Помощь со стороны правительства в избавлении от дурной,

55
00:05:53,920 --> 00:05:55,640
старомодной магии,

56
00:05:55,640 --> 00:05:59,120
изгнании уличных чародеев и им подобных сослужила бы

57
00:05:59,120 --> 00:06:01,200
мне в этом прекрасную службу.

58
00:06:02,400 --> 00:06:05,200
Делайте то, что вы предложили, мистер Норрелл.

59
00:06:05,200 --> 00:06:08,920
Правительство окажет вам любую помощь, которая потребуется.

60
00:06:08,920 --> 00:06:11,760
Мы станем лучшими друзьями, сэр.

61
00:06:22,600 --> 00:06:27,000
Старкросс Холл, некода бывший домом мисс Абсалом.

62
00:06:27,000 --> 00:06:30,040
Полагаю, нам он идеально подойдёт, не находите?

63
00:06:31,680 --> 00:06:33,520
По жёстким условиям нашего контракта,

64
00:06:33,520 --> 00:06:35,440
нам вообще не стоит этого делать.

65
00:06:37,040 --> 00:06:38,760
Я не подписывал этот контракт.

66
00:06:45,840 --> 00:06:47,240
Предстоит куча работы.

67
00:06:47,240 --> 00:06:51,040
Верно, но местная история послужит вдохновением для учеников.

68
00:06:51,040 --> 00:06:52,440
Мистер Хонифут.

69
00:06:52,440 --> 00:06:55,280
Только подумайте, что этот дом был построен из камней от замка

70
00:06:55,280 --> 00:06:56,480
самого Короля-ворона.

71
00:06:56,480 --> 00:06:59,000
Вот там будет прекрасная столовя для мальчиков.

72
00:06:59,000 --> 00:07:02,960
По-моему... кто-то... колдует...

73
00:07:56,680 --> 00:07:59,280
Что это вы себе позволяете?
Джон?

74
00:07:59,280 --> 00:08:00,520
Джон!

75
00:08:00,520 --> 00:08:03,080
Мистер Сегундус! Мистер Сегундус!

76
00:08:03,080 --> 00:08:06,000
Я вас прашиваю, что вы себе позволяете?
Джонатан!

77
00:08:06,000 --> 00:08:08,200
Вот вы, вы с дважды подвёрнутыми рукавами.
Джонатан!

78
00:08:08,200 --> 00:08:11,400
Сэр, я прошу вас обращаться к этому джентльмену с большим уважением.

79
00:08:11,400 --> 00:08:14,280
Мы приехали осмотреть дом. Он продаётся.

80
00:08:14,280 --> 00:08:17,240
Вы были в моём сне.
Этот сон, сэр, был моим.

81
00:08:17,240 --> 00:08:20,320
Я специально здесь уснул, чтобы его увидеть.
Я привык считать, что

82
00:08:20,320 --> 00:08:23,320
в Англии сны джентльмена - его личное дело.

83
00:08:23,320 --> 00:08:26,120
Джонатан, успокойся. У тебя кровь из носа пойдёт.

84
00:08:26,120 --> 00:08:27,480
Это не может быть тот же самый сон.

85
00:08:27,480 --> 00:08:29,200
Арабелла, у меня давно не идёт кровь из носа.

86
00:08:29,200 --> 00:08:31,280
Не шла с тех пор как мне исполнилось 17.

87
00:08:31,280 --> 00:08:33,040
Конечно же это был тот же самый сон.

88
00:08:33,040 --> 00:08:35,280
Дама в голубом платье со звёздами?

89
00:08:35,280 --> 00:08:37,040
Мисс Абсалом, волшебница?

90
00:08:37,040 --> 00:08:39,360
Да, мисс Абсалом, волш... Конечно, мисс Абсалом,

91
00:08:39,360 --> 00:08:42,280
волшебница! Этот дом принадлежал мисс Абсалом, волшебнице!

92
00:08:42,280 --> 00:08:44,920
Послушайте, я весьма огорчён. Мне наконец-то удалось

93
00:08:44,920 --> 00:08:47,160
её вызвать, и я не помню, как это получилось.

94
00:08:47,160 --> 00:08:50,840
Как я могу называть себя волшебником, если не контролирую свою магию?

95
00:08:50,840 --> 00:08:52,080
Сэр, вы её вызвали?

96
00:08:52,080 --> 00:08:54,280
Да, а вы, вы её спугнули.

97
00:08:56,040 --> 00:09:00,200
Что?
Но... ничего подобного не было в Англии уже...

98
00:09:00,200 --> 00:09:02,320
300 лет.

99
00:09:02,320 --> 00:09:04,040
Что ж.

100
00:09:04,040 --> 00:09:07,240
Я... Видите ли, у меня появилась идея после чтения о Парисе Ормскирке.

101
00:09:07,240 --> 00:09:09,680
Заклинания Ормскирка никогда не срабатывали.

102
00:09:09,680 --> 00:09:11,360
Они ни у кого не получались.

103
00:09:11,360 --> 00:09:12,760
Даже у самого Ормскирка!

104
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Вы волшебники?

105
00:09:17,880 --> 00:09:21,680
Мы были членами Общества в Йорке, сэр, мадам.

106
00:09:21,680 --> 00:09:24,640
Но наше братство было закрыто мистером Норреллом.

107
00:09:24,640 --> 00:09:28,840
Ах, он. Святой покровитель английских продавцов книг.

108
00:09:28,840 --> 00:09:30,600
Сэр, вы опоздали.

109
00:09:30,600 --> 00:09:32,840
У меня действительно когда-то были книги по магии,

110
00:09:32,840 --> 00:09:35,920
но, увы, я продал их учёному из Йоркшира.

111
00:09:35,920 --> 00:09:39,760
Хотите сказать, что вы всему научились без книг?

112
00:09:39,760 --> 00:09:41,440
За несколько месяцев?

113
00:09:42,720 --> 00:09:44,320
Ну, я... У меня есть одна книга.

114
00:09:47,640 --> 00:09:49,040
Моя жена её мне подарила.

115
00:09:54,560 --> 00:09:56,440
Мадам, ваш муж - самородок.

116
00:09:58,280 --> 00:09:59,880
О, я ничего не смыслю в магии.

117
00:10:01,080 --> 00:10:03,200
Возьмите яйцо, пока он все не съел.

118
00:10:04,760 --> 00:10:07,400
Итак, расскажите мне, что привело вас в Старкросс?

119
00:10:07,400 --> 00:10:10,960
Мистер Сегундус планирует основать школу для волшебников.

120
00:10:12,560 --> 00:10:14,360
Школа магии была бы кстати.

121
00:10:16,240 --> 00:10:18,520
Я не могу себя контролировать, понимаете.

122
00:10:18,520 --> 00:10:22,080
Это всегда удача, случай.

123
00:10:22,080 --> 00:10:24,520
Тогда вам стоит обратиться к мистеру Норреллу, сэр.

124
00:10:24,520 --> 00:10:27,480
Нет, нет. Сэр, во времена Короля-ворона,

125
00:10:27,480 --> 00:10:30,320
в те времена, когда не было книг по магии,

126
00:10:30,320 --> 00:10:33,000
талантливый молодой человек обращался к опытному

127
00:10:33,000 --> 00:10:36,120
волшебнику и просился к нему в ученики.
Господа, вам, как никому, должно быть

128
00:10:36,120 --> 00:10:39,240
известно, что Гилберт Норрелл не очень-то жалует других волшебников.

129
00:10:39,240 --> 00:10:41,640
Волшебников-теоретиков, если быть точнее, сэр.

130
00:10:41,640 --> 00:10:44,240
Вы читали его журнал, "Друзья английской магии"?

131
00:10:44,240 --> 00:10:48,080
Более ироничного названия для чего-то я не встречал.

132
00:10:48,080 --> 00:10:50,160
Мистер Стрендж, вы равны ему.

133
00:10:52,080 --> 00:10:53,440
Вы ему равны.

134
00:10:56,200 --> 00:10:57,400
Ну?

135
00:10:57,400 --> 00:10:59,320
Джонатан Стрендж и мистер Норрелл.

136
00:11:00,640 --> 00:11:02,720
Звучит здорово.

137
00:11:02,720 --> 00:11:04,480
Мы напишем ему от вашего имени, сэр.

138
00:11:04,480 --> 00:11:07,120
Только посмотрите, чего добился один волшебник.

139
00:11:07,120 --> 00:11:09,120
И представьте, что смогут два.

140
00:11:11,960 --> 00:11:14,920
Он такой же волшебник, как я герцогиня Девошнирская.

141
00:11:16,480 --> 00:11:19,560
В каждой провинциальной газете по два-три сообщения.

142
00:11:19,560 --> 00:11:22,360
Я читал в "Хрониках Бата", что человек по имени Гиббонс

143
00:11:22,360 --> 00:11:24,040
превратил двух воров в мышей.

144
00:11:24,040 --> 00:11:27,560
Поверьте, миледи, магии не было и в помине. Мы изучили этот случай.

145
00:11:27,560 --> 00:11:28,840
Мыши были с самого начала.

146
00:11:28,840 --> 00:11:31,360
Все подобные истории в итоге оказываются выдумкой.

147
00:11:31,360 --> 00:11:34,040
Нет других волшебников, кроме мистера Норрелла.

148
00:11:34,040 --> 00:11:36,320
Других нет, миледи.

149
00:11:36,320 --> 00:11:40,000
Чтобы развить свои выдающиеся способности,

150
00:11:40,000 --> 00:11:45,800
мистер Норрелл провёл в уединении многие годы, читая книги!

151
00:11:45,800 --> 00:11:48,480
Вы, должно быть, весьма одиноки.

152
00:11:48,480 --> 00:11:51,800
О, в компании книг одиночество не грозит.

153
00:11:53,600 --> 00:11:56,200
Ох, прошу прощения, сэр.

154
00:11:56,200 --> 00:11:58,360
Мистер Норрелл, мне очень жаль.

155
00:11:58,360 --> 00:11:59,840
Стивен, прошу вас.

156
00:12:06,400 --> 00:12:07,520
Прошу прощения.

157
00:12:07,520 --> 00:12:08,760
Позвольте мне, сэр.

158
00:12:12,920 --> 00:12:15,280
Сэр, я глубоко сожалею.

159
00:12:15,280 --> 00:12:19,120
Слуги леди Поул прибыли с ней из Хэмпшира.

160
00:12:19,120 --> 00:12:20,920
Они...

161
00:12:20,920 --> 00:12:22,520
селяне.

162
00:12:24,240 --> 00:12:26,680
Мне не довелось их обучить.

163
00:12:26,680 --> 00:12:28,160
Селяне?

164
00:12:28,160 --> 00:12:30,880
Они полны самых абсурдных предрассудков.

165
00:12:30,880 --> 00:12:32,200
Не знаю, с чего.

166
00:12:32,200 --> 00:12:35,360
Они почему-то решили, что в доме привидения.

167
00:12:35,360 --> 00:12:38,640
Звонят колокола, когда они звонить не должны, и тому подобное.

168
00:12:38,640 --> 00:12:42,160
Это очень здорово мешает нормальному ведению хозяйства.

169
00:12:46,800 --> 00:12:48,000
Вот.

170
00:12:52,560 --> 00:12:55,120
Он смог заставить исчезнуть только кларет.

171
00:12:56,280 --> 00:12:58,520
Что такое?
Давайте танцевать.

172
00:12:58,520 --> 00:13:00,840
Да, конечно же, дорогая, но, может, позже.

173
00:13:00,840 --> 00:13:03,440
Нет, я хочу танцевать сейчас! Пойдём.

174
00:13:03,440 --> 00:13:05,760
Меня зовут танцевать, я не могу отказать своей жене.

175
00:13:05,760 --> 00:13:08,440
Лорд Ливерпуль, вы к нам не присоединитесь?

176
00:13:08,440 --> 00:13:11,080
Танцуйте.

177
00:13:11,080 --> 00:13:12,920
Не торопись. Я иду.

178
00:13:30,680 --> 00:13:32,680
Отдай мне половину её жизни.

179
00:13:35,760 --> 00:13:38,920
Половина лучше, чем ни одной.

180
00:13:50,440 --> 00:13:51,960
Доброе утро, дорогая.

181
00:13:51,960 --> 00:13:53,360
Доброе утро.

182
00:14:06,720 --> 00:14:08,480
Принести твою перчатку?

183
00:14:12,480 --> 00:14:15,800
Эмма, ты в порядке?

184
00:14:15,800 --> 00:14:18,320
Да, сэр Уолтер. В полном.

185
00:14:26,440 --> 00:14:29,920
Прости, мне нужно в парламент. Сегодня вечером танцы у леди Годсдоун.

186
00:14:29,920 --> 00:14:32,400
Я устала от танцев. До тошноты.

187
00:14:34,440 --> 00:14:36,680
Я больше не хочу танцевать.

188
00:14:56,560 --> 00:14:59,200
Дорогая.

189
00:14:59,200 --> 00:15:01,720
Мистер Норрелл.

190
00:15:03,720 --> 00:15:08,560
Сэр Уолтер говорит, что вы неважно себя чувствуете.

191
00:15:08,560 --> 00:15:10,680
Да, я...

192
00:15:12,840 --> 00:15:15,000
Понимаете ли...

193
00:15:15,000 --> 00:15:17,680
Всё началось два-три дня назад. Я...

194
00:15:19,240 --> 00:15:22,640
Человек по имени Юлий Цезарь...

195
00:15:26,040 --> 00:15:29,920
Простите меня... высадился в Англии,

196
00:15:29,920 --> 00:15:33,480
и его встретили три джентльмена, все по имени Джон Холишуз.

197
00:15:35,640 --> 00:15:37,280
Сэр, прошу прощения...

198
00:15:38,560 --> 00:15:40,880
Простите, я совсем не это хотела сказать.

199
00:15:40,880 --> 00:15:42,520
Прошу, говорите, что пожелаете.

200
00:15:42,520 --> 00:15:45,480
Дорогая, принести тебе воды?
Нет, я...

201
00:15:49,000 --> 00:15:53,680
У хозяина замка Сжальтесь-надо-мной пропало волшебное кольцо,

202
00:15:53,680 --> 00:15:58,200
его украла дочь и съел верующий гусь в день святого Матвея.

203
00:16:02,400 --> 00:16:03,880
Простите.

204
00:16:04,880 --> 00:16:07,920
Мистер Норрелл... Уолтер...

205
00:16:10,040 --> 00:16:13,080
...пожалуйста, пожалуйста.

206
00:16:15,160 --> 00:16:17,280
Мне больно вам это говорить, сэр,

207
00:16:17,280 --> 00:16:21,200
но я боюсь, что не в силах избавить её светлость от беспокойства.

208
00:16:22,400 --> 00:16:25,040
Но доктор ничего не нашёл. Даже простуды.

209
00:16:25,040 --> 00:16:27,640
Разве это не часть волшебства?

210
00:16:27,640 --> 00:16:31,120
Болезнь её светлости, на мой взгляд, носит скорее душевный,

211
00:16:31,120 --> 00:16:34,440
нежели физический характер, так что неподвластна ни магии, ни медицине.

212
00:16:34,440 --> 00:16:35,840
Что с ней такое?

213
00:16:36,920 --> 00:16:40,400
Мне очень жаль. Я ничем не могу помочь леди Поул.

214
00:16:41,680 --> 00:16:43,800
Магией не излечить безумие.

215
00:17:15,640 --> 00:17:18,320
С какой стати ты меня вызвал?

216
00:17:18,320 --> 00:17:20,160
Что вы сделали с леди Поул?

217
00:17:21,480 --> 00:17:25,840
Я веду свою даму на бал. Джентльмену необходимо подготовиться.

218
00:17:25,840 --> 00:17:27,760
Я вызвал тебя, потому что ты меня обманул.

219
00:17:27,760 --> 00:17:31,400
Я выполнил условия нашего соглашения.

220
00:17:31,400 --> 00:17:33,560
Половина её жизни.
Да.

221
00:17:33,560 --> 00:17:36,400
Но я думал, что она доживёт до 40 и потом умрёт.

222
00:17:36,400 --> 00:17:38,120
Я такого не говорил.

223
00:17:39,440 --> 00:17:44,840
Я сделал то, о чём ты просил, и теперь волен поступать, как мне угодно.

224
00:17:44,840 --> 00:17:47,880
Если бы ты действительно беспокоился о счастье леди Поул...

225
00:17:47,880 --> 00:17:51,080
Меня не волнует её счастье, мне важен успех английской магии.

226
00:17:51,080 --> 00:17:53,920
Её муж - мой сторонник, и ты его здорово подводишь.

227
00:17:53,920 --> 00:17:58,080
Для меня остаётся загадкой, почему ты предпочитаешь помощь этого человека...

228
00:17:59,280 --> 00:18:01,600
моей.
Что если он перестанет мне доверять?

229
00:18:01,600 --> 00:18:04,680
Тогда я вознесу его на какую-нибудь высокую должность.

230
00:18:05,880 --> 00:18:08,520
Он станет премьер-министром.

231
00:18:08,520 --> 00:18:10,520
Или, возможно, императором Великобритании?

232
00:18:10,520 --> 00:18:12,680
Нет, я всего лишь хочу, чтобы он был мною доволен.

233
00:18:12,680 --> 00:18:14,320
Её муж никогда не узнает.

234
00:18:15,680 --> 00:18:19,880
Никто никогда не узнает, где она, когда она спит.

235
00:18:21,280 --> 00:18:23,520
Половина её жизни...

236
00:18:23,520 --> 00:18:25,120
таков был уговор.

237
00:18:25,120 --> 00:18:26,880
Я хочу, чтобы ты вернулся в свою страну.

238
00:18:26,880 --> 00:18:29,040
Я хочу, чтобы ты отправился туда и больше не возвращался.

239
00:18:29,040 --> 00:18:33,720
Я как раз туда и собирался, когда ты вызвал меня так грубо,

240
00:18:33,720 --> 00:18:36,560
ничего не зная о подобающих традициях

241
00:18:36,560 --> 00:18:39,960
и формах магического этикета.

242
00:18:43,120 --> 00:18:45,600
Я могу обучить тебя этим формам.

243
00:18:52,080 --> 00:18:55,040
Я могу научить тебя поднимать горы...

244
00:18:57,960 --> 00:18:59,840
...и  погребать твоих врагов под ними.

245
00:18:59,840 --> 00:19:02,880
Да, и ты подчинишь английскую магию своим капризам.

246
00:19:02,880 --> 00:19:05,360
Ты станешь похищать англичан из их домов

247
00:19:05,360 --> 00:19:08,400
и держать в заточении в принадлежащем вашей недоразвитой расе мире.

248
00:19:08,400 --> 00:19:10,960
Что ж, я запрещаю это, сэр. Запрещаю.

249
00:20:38,960 --> 00:20:42,600
В этом доме можно звать бесконечно,

250
00:20:42,600 --> 00:20:44,920
и всё равно никто не придёт.

251
00:20:46,360 --> 00:20:49,880
В Утраченной надежде сегодня бал...

252
00:20:54,000 --> 00:20:56,280
...и только взгляни на меня.

253
00:20:59,120 --> 00:21:03,760
Разве я могу предстать в таком виде перед своей дамой?

254
00:21:05,760 --> 00:21:07,920
Прошу прощения, сэр.

255
00:21:09,800 --> 00:21:11,720
Меня не уведомили, что вы здесь.

256
00:21:37,480 --> 00:21:42,560
Должен сказать, мой глупый слуга тебе и в подмётки не годится.

257
00:21:43,800 --> 00:21:46,520
Это именно та работа, что мне по душе, сэр.

258
00:21:46,520 --> 00:21:49,040
Как прекрасно мы смотримся.

259
00:21:49,040 --> 00:21:52,440
Но я принял тебя за слугу в этом доме.

260
00:21:52,440 --> 00:21:54,480
Это совершенно невозможно.

261
00:21:56,440 --> 00:21:59,600
В качестве награды, Стивен...

262
00:21:59,600 --> 00:22:02,080
в качестве подарка...

263
00:22:02,080 --> 00:22:05,400
я приглашаю тебя сегодня на наш бал.

264
00:22:06,880 --> 00:22:08,680
Ты согласен?

265
00:22:10,160 --> 00:22:12,840
Спасибо, сэр.

266
00:22:12,840 --> 00:22:15,800
Сделка состоялась.

267
00:22:17,520 --> 00:22:19,600
Передай мне мою коробочку.

268
00:22:19,600 --> 00:22:22,720
Это подарок для моей дамы.

269
00:22:36,720 --> 00:22:40,280
Сегодня я приглашаю тебя на наш бал.

270
00:22:55,360 --> 00:22:58,040
Сделка состоялась.

271
00:22:59,720 --> 00:23:02,160
Мистер Блэк?

272
00:23:02,160 --> 00:23:04,000
Мистер Блэк?

273
00:23:05,320 --> 00:23:08,160
Меня очень беспокоит этот колокол, сэр.

274
00:23:09,240 --> 00:23:12,520
Он заставляет вспомнить всех тех, кого с нами нет.

275
00:23:12,520 --> 00:23:13,960
Джеффри.

276
00:23:13,960 --> 00:23:18,160
Я перехожу работать к герцогине Девонширской.

277
00:23:18,160 --> 00:23:19,880
Мистер Блэк, с вами всё в порядке?

278
00:23:21,000 --> 00:23:22,960
Всё болит.

279
00:23:22,960 --> 00:23:25,840
Как у человека, протанцевавшего всю ночь.

280
00:23:27,440 --> 00:23:31,560
Что ж, желаю вам всего самого наилучшего.

281
00:23:31,560 --> 00:23:34,240
Альфред...

282
00:23:34,240 --> 00:23:38,360
теперь вы отвечаете за подготовку серебра для миссис Брэнди для полировки.

283
00:23:38,360 --> 00:23:41,400
Альфред возвращается к Хэмпшир, сэр.

284
00:23:41,400 --> 00:23:43,520
Ухаживать за курятником своего дяди.

285
00:24:03,080 --> 00:24:05,640
По-моему, вполне похоже на дом волшебника.

286
00:24:19,720 --> 00:24:21,680
Помнишь мою маму?

287
00:24:23,200 --> 00:24:24,920
Едва.

288
00:24:24,920 --> 00:24:27,520
Она привозила меня в Лондон, когда я был маленьким.

289
00:24:29,040 --> 00:24:30,960
Чтобы сбежать от отца, полагаю.

290
00:24:33,640 --> 00:24:36,200
Уверена, мой муж будет лучше, чем её.

291
00:24:37,320 --> 00:24:38,920
Он сделает всё возможное.

292
00:24:40,240 --> 00:24:42,920
Так, посмотрим, как ты выглядишь

293
00:24:44,560 --> 00:24:47,280
Я раньше не встречал волшебников.

294
00:24:47,280 --> 00:24:49,200
Уж точно не настоящих.

295
00:24:53,120 --> 00:24:56,760
Журнал для джентльменов - странное место для статей о магии.

296
00:24:56,760 --> 00:25:01,480
"Друзья английской магии" мистера Маррея - единственное стоящее издание.

297
00:25:01,480 --> 00:25:03,800
Мистер Норрелл лично его контролирует.

298
00:25:04,880 --> 00:25:08,520
Да, я-я-я читал.
Мистер Ласселз - редактор.

299
00:25:08,520 --> 00:25:12,560
Возможно, именно чтение "Друзей" побудило вас стать волшебником?

300
00:25:12,560 --> 00:25:14,160
Нет.

301
00:25:14,160 --> 00:25:17,600
Нет, по правде говоря, я и не слышал до того о мистере Норрелле.

302
00:25:17,600 --> 00:25:20,720
Я встретил странного человека под кустом.
Что ж, всё это очень интересно

303
00:25:20,720 --> 00:25:24,440
и странно, но всё дело в том, что это никуда не годится.
Да?

304
00:25:24,440 --> 00:25:28,680
Мистер Норрелл - единственный волшебник в Англии, сэр.

305
00:25:28,680 --> 00:25:30,400
Это факт.

306
00:25:30,400 --> 00:25:34,080
Понятно, что человек без профессии стремиться занять себя чем-нибудь модным.

307
00:25:34,080 --> 00:25:37,560
Я был бы рад посмотреть на какое-нибудь заклинание от мистера Стренджа.

308
00:25:37,560 --> 00:25:40,440
Мистер Норрелл...
Если он будет так любезен.

309
00:25:40,440 --> 00:25:44,400
Мистер Норрелл, пожалуйста.
Пусть он покажет свой фокус.

310
00:25:46,840 --> 00:25:49,160
С огромным удовольствием.

311
00:25:55,360 --> 00:25:57,360
Это одно из моих собственных заклинаний.

312
00:26:33,280 --> 00:26:35,480
Ох, мистер Стрендж.

313
00:26:35,480 --> 00:26:39,480
Мой дорогой мистер Стрендж, это невероятно.

314
00:26:39,480 --> 00:26:41,840
Я никогда и не слышал о подобной магии.

315
00:26:41,840 --> 00:26:44,160
Это не задокументировано, сэр. Этого нет у С...

316
00:26:44,160 --> 00:26:46,160
Этого нет у Саттон-Гроува.

317
00:26:46,160 --> 00:26:47,880
Оно что, другого цвета?

318
00:26:47,880 --> 00:26:50,480
Возьмите в руки. Возьмите, возьмите.

319
00:26:54,080 --> 00:26:56,000
Текст задом наперёд...

320
00:26:57,200 --> 00:27:00,440
Это отражение.

321
00:27:02,960 --> 00:27:05,480
Оригинал в зеркале.

322
00:27:05,480 --> 00:27:09,080
Прошу прощения, сэр, я не знаю, как его вернуть.

323
00:27:09,080 --> 00:27:12,560
По правде говоря, я весьма смутно представляю, что именно сделал.

324
00:27:12,560 --> 00:27:16,760
И как же вы это сделали, если не имели представления?

325
00:27:16,760 --> 00:27:20,120
Это как музыка, звучащая в подсознании.

326
00:27:20,120 --> 00:27:22,160
Вы же меня понимаете, мистер Норрелл?

327
00:27:22,160 --> 00:27:25,240
Вы слышите её впервые, но, однако же,

328
00:27:25,240 --> 00:27:29,280
вы знаете следующую ноту.

329
00:27:29,280 --> 00:27:33,200
Да. Да, я понимаю, что вы хотите сказать.

330
00:27:36,520 --> 00:27:38,960
Я взял на себя смелость набросать

331
00:27:38,960 --> 00:27:42,120
план обучения на следующие десять лет.

332
00:27:42,120 --> 00:27:44,640
Времени очень мало, мистер Стрендж.

333
00:27:44,640 --> 00:27:47,120
Не думаю, что мы много успеем.

334
00:27:54,400 --> 00:27:55,640
Десять лет.

335
00:27:55,640 --> 00:27:58,400
Оказывается, предстоит освоить больше, чем я думал, сэр.

336
00:27:58,400 --> 00:28:00,640
Практика магии полна неудач

337
00:28:00,640 --> 00:28:04,000
и разочарований, но обучение - источник радости.

338
00:28:06,520 --> 00:28:07,880
С чего начнём?

339
00:28:07,880 --> 00:28:09,400
Вот.

340
00:28:09,400 --> 00:28:10,600
А, да, вижу.

341
00:28:13,680 --> 00:28:16,240
Как вы думаете, сколько веков прошло

342
00:28:16,240 --> 00:28:19,880
с тех пор, как два английских волшебника сидели за одним столом?

343
00:28:19,880 --> 00:28:22,960
Я не очень-то разбираюсь в волшебниках.

344
00:28:22,960 --> 00:28:25,040
Я знаю только про Короля-ворона.

345
00:28:25,040 --> 00:28:29,160
Да, понимаете, прежде всего, мы должны рассматривать только добропорядочную магию

346
00:28:29,160 --> 00:28:31,040
Давайте сосредоточимся на этом.

347
00:28:31,040 --> 00:28:34,400
Историк магии Валентин Манди, конечно, далёк от идеала, но он

348
00:28:34,400 --> 00:28:38,160
весьма силён в магах Золотого века, так называемых ауреатах.

349
00:28:38,160 --> 00:28:39,600
Уверен, от него мы узнаем,

350
00:28:39,600 --> 00:28:42,320
когда английский волшебник в последний раз брал ученика.

351
00:28:42,320 --> 00:28:45,760
У меня есть его книга.

352
00:28:47,920 --> 00:28:49,400
Вы хотите, чтобы я прочитал эту книгу, сэр?

353
00:28:49,400 --> 00:28:51,320
Да, конечно.

354
00:28:51,320 --> 00:28:53,200
Тогда вы должны мне её дать.

355
00:28:53,200 --> 00:28:55,360
Да.

356
00:28:55,360 --> 00:28:58,880
И "Язык птиц" Честера.

357
00:29:00,160 --> 00:29:04,480
Моя любимая книга. Вот.

358
00:29:06,120 --> 00:29:09,200
Что это такое? Очень странный звук.

359
00:29:10,480 --> 00:29:12,840
Думаю, мистер Норрелл смеётся.

360
00:29:16,160 --> 00:29:19,400
Нам нужно что-то сделать с этой дружбой.

361
00:29:28,800 --> 00:29:31,200
Мне любопытно, когда мы дойдём до магии эльфов?

362
00:29:31,200 --> 00:29:33,160
Хочу сказать, что, например,

363
00:29:33,160 --> 00:29:36,040
Ланчестер упоминает книгу Ральфа Стокси, приводя

364
00:29:36,040 --> 00:29:39,040
заклинания, с помощью которых он вызвал своего слугу Тома Голубое Седло.

365
00:29:39,040 --> 00:29:41,040
Ну, я, я, я, я этого не знаю.

366
00:29:41,040 --> 00:29:42,080
У меня нет этой книги.

367
00:29:42,080 --> 00:29:44,800
Как раз наоборот, сэр, здесь пометка с данными полки.

368
00:29:44,800 --> 00:29:47,640
Нет, у меня нет этой книги.

369
00:29:49,880 --> 00:29:53,720
Эм, да... Возможно, возможно, я ошибаюсь.

370
00:30:04,680 --> 00:30:08,440
Стивен! Останови их, Стивен! Останови их.

371
00:30:11,720 --> 00:30:14,160
Миледи. Миледи, успокойтесь.

372
00:30:14,160 --> 00:30:15,920
Что случилось?
Успокойтесь.

373
00:30:15,920 --> 00:30:17,960
Моя дорогая? Что я могу сделать?

374
00:30:17,960 --> 00:30:21,320
Эти колокола. Эти колокола. Они зовут меня.

375
00:30:21,320 --> 00:30:25,320
Они зовут меня танцевать, я должна пройти сквозь зеркала.
Колокола?

376
00:30:25,320 --> 00:30:28,760
Сент Джордж. Пробило семь, и это привело её в такое состояние.

377
00:30:28,760 --> 00:30:32,400
Возможно, ты утомилась. Стивен.
Нет!
Пожалуйста.

378
00:30:32,400 --> 00:30:35,160
Да.
Нет, мне нельзя спать.
Давай же.

379
00:30:35,160 --> 00:30:38,280
Нет! Нет! Нет! Нет!

380
00:31:40,600 --> 00:31:45,560
Стивен, дорогой мой друг. Как благородно ты выглядишь.

381
00:31:46,680 --> 00:31:54,120
Глядя на тебя сейчас, я вижу, что тебе действительно суждено стать королём.

382
00:31:58,000 --> 00:32:03,640
Безымянный раб станет королём странных земель.

383
00:32:06,040 --> 00:32:09,120
Я... Вы точно мне снились.

384
00:32:09,120 --> 00:32:15,480
Утерянная надежда не сон. Это лучший из моих особняков.

385
00:32:15,480 --> 00:32:18,640
Ты всего лишь находишься под заклятьем, которое приводит тебя

386
00:32:18,640 --> 00:32:20,920
каждую ночь на наш праздник.

387
00:32:22,360 --> 00:32:30,200
Мы танцуем здесь дни, и дни, и дни напролёт.

388
00:32:30,200 --> 00:32:31,280
Прошу прощения, сэр.

389
00:32:31,280 --> 00:32:33,560
Если бы вы были так добры и освободили...

390
00:32:33,560 --> 00:32:38,440
Нет. Это невозможно, сделка состоялась.

391
00:32:41,880 --> 00:32:45,160
Не знаю, чем я заслужил подобную доброту, сэр.

392
00:32:46,360 --> 00:32:50,240
Уверен, что не сделал ничего такого.

393
00:32:50,240 --> 00:32:52,600
Сэр?

394
00:32:52,600 --> 00:32:56,560
Твои манеры совершенно безукоризненны, Стивен.

395
00:32:56,560 --> 00:32:57,640
Сэр.

396
00:33:48,400 --> 00:33:49,880
Леди Поул?

397
00:33:52,080 --> 00:33:53,360
Леди Поул!

398
00:34:02,240 --> 00:34:03,360
Леди Поул!

399
00:34:04,880 --> 00:34:06,160
Леди Поул!

400
00:34:07,320 --> 00:34:08,640
Леди Поул!

401
00:34:25,000 --> 00:34:27,560
По-моему, это странно, что он так настроен против Короля-ворона

402
00:34:27,560 --> 00:34:29,000
и самой идеи об эльфах.

403
00:34:29,000 --> 00:34:30,800
Герцог Роксбург умер.

404
00:34:30,800 --> 00:34:34,000
Здесь написано, что у него полно долгов и богатая библиотека.

405
00:34:34,000 --> 00:34:35,960
Я имею в виду, что мы просто всё это не упоминаем.

406
00:34:35,960 --> 00:34:37,520
По мне, так это ключ ко всему.

407
00:34:37,520 --> 00:34:42,080
Мне нужно больше об этом узнать. Тебе нужны собственные книги, Джонатан.

408
00:34:42,080 --> 00:34:44,080
Есть легенда, что Король-ворон написал книгу.

409
00:34:44,080 --> 00:34:45,680
Мы должны навестить твою тётю.

410
00:34:45,680 --> 00:34:48,400
Нужно поблагодарить её за то, что нашла нам Мэри.
Кого?

411
00:34:48,400 --> 00:34:49,800
Новую горничную.

412
00:34:49,800 --> 00:34:51,400
У нас новая горничная?

413
00:34:51,400 --> 00:34:53,760
Твоё занятие здорово тебя изменило, Джонатан.

414
00:34:53,760 --> 00:34:56,480
Уверена, месяц назад ты бы точно заметил новую горничную.

415
00:34:56,480 --> 00:34:58,240
Будто ходишь в семинарию,

416
00:34:58,240 --> 00:35:00,600
где тебе ничего не рассказывают о Боге.

417
00:35:00,600 --> 00:35:03,320
По правде говоря, тебя ясно дают понять, что Бог вообще

418
00:35:03,320 --> 00:35:05,240
не имеет значения.

419
00:35:05,240 --> 00:35:08,720
Что ты хочешь сказать, я бы точно заметил новую горничную?

420
00:35:08,720 --> 00:35:10,360
Сэр Уолтер Поул, сэр.

421
00:35:10,360 --> 00:35:12,280
Простите за вторжение, мистер Стрендж.

422
00:35:12,280 --> 00:35:14,400
Мадам. У нас проблема с окружением.

423
00:35:14,400 --> 00:35:16,440
Три французских эсминца каким-то образом прорвались.

424
00:35:16,440 --> 00:35:17,720
Мы не знаем, где они.

425
00:35:17,720 --> 00:35:19,360
Полагаю, мистер Норрелл...

426
00:35:19,360 --> 00:35:21,360
У нас нет времени на поиски мистера Норрелла, сэр.

427
00:35:21,360 --> 00:35:24,520
Наши корабли должны поймать прилив. Вы же справитесь, да?

428
00:35:28,600 --> 00:35:31,120
Прошу.

429
00:35:31,120 --> 00:35:34,800
Чёртовы часы, видимо, спешат.
Простите?

430
00:35:34,800 --> 00:35:36,320
Полдень, а нет колоколов.

431
00:35:36,320 --> 00:35:40,280
Колокола в нашем округе больше не звонят.
Почему же?

432
00:35:40,280 --> 00:35:43,480
Болезнь моей жены плохо сказалась на её нервах.

433
00:35:43,480 --> 00:35:46,360
Звон колоколов здорово её расстраивает.

434
00:35:46,360 --> 00:35:49,320
Мадам, я не отниму у вашего мужа много времени. Чаю?

435
00:35:49,320 --> 00:35:51,800
Пирог с тмином?
Арабелла не любит пироги с тмином,

436
00:35:51,800 --> 00:35:54,000
она особо сильно их не любит.

437
00:35:54,000 --> 00:35:57,400
Арабелле не три года, Джонатан. Иди.

438
00:36:00,840 --> 00:36:02,440
Обнаружение предметов -

439
00:36:02,440 --> 00:36:05,480
очень неточный вид магии, я ещё не до конца им овладел.

440
00:36:05,480 --> 00:36:08,200
Действительно. Уверен, вы справитесь.

441
00:36:08,200 --> 00:36:11,960
Мистер Норрелл, похоже, не очень-то настроен. Прошу сюда.

442
00:36:33,840 --> 00:36:35,160
О, прошу прощения.

443
00:36:35,160 --> 00:36:38,280
Не уходите. Я так редко кого-то вижу.

444
00:36:39,960 --> 00:36:43,920
Столько печальных лодочек и зданий, а ещё небо,

445
00:36:43,920 --> 00:36:45,480
люди теряются.

446
00:36:45,480 --> 00:36:47,040
Венеция - настоящий лабиринт.

447
00:36:47,040 --> 00:36:50,880
Огромный и прекрасный лабиринт, если точнее, но всё же лабиринт.

448
00:36:50,880 --> 00:36:52,800
Я бы многое отдала, чтобы попасть туда.

449
00:36:52,800 --> 00:36:57,120
Если бы вы провели целую вечность, устало бродя по

450
00:36:57,120 --> 00:37:00,200
тёмным переулкам, вы бы думали иначе.

451
00:37:01,200 --> 00:37:03,000
Я Арабелла Стрендж.

452
00:37:04,040 --> 00:37:06,120
Моему мужу выпала

453
00:37:06,120 --> 00:37:09,400
честь быть другом и учеником мистера Норрелла.
Норрелла?

454
00:37:09,400 --> 00:37:12,800
Мы наслышаны о его огромном расположении

455
00:37:12,800 --> 00:37:13,920
к вам.

456
00:37:13,920 --> 00:37:15,520
Норрелл мне не друг.

457
00:37:18,160 --> 00:37:20,320
Лучше бы я была мёртвой, чем такой.

458
00:37:30,720 --> 00:37:33,600
Похоже, они выдвинулись к Вест Индии.

459
00:37:33,600 --> 00:37:37,080
И капитан МакБрайен

460
00:37:37,080 --> 00:37:39,600
отправился на их поиски, если это о чём-то говорит.

461
00:37:39,600 --> 00:37:42,360
Мне нужно посоветоваться с мистером Норреллом.

462
00:37:42,360 --> 00:37:44,240
Он не говорит о моей жене?

463
00:37:46,480 --> 00:37:48,520
Я...

464
00:37:48,520 --> 00:37:52,360
Нет, сэр. Он очень скромный.

465
00:37:52,360 --> 00:37:55,040
Со мной о ней тоже не говорит.

466
00:37:55,040 --> 00:37:56,560
Это запретная тема.

467
00:37:58,120 --> 00:38:02,360
Скажите мне, ваш муж занимается магией самостоятельно или же

468
00:38:02,360 --> 00:38:03,680
только под контролем Норрелла?

469
00:38:03,680 --> 00:38:04,840
Если вашей светлости

470
00:38:04,840 --> 00:38:07,600
угодно спросить о чём-нибудь мистера Стренджа через меня,

471
00:38:07,600 --> 00:38:09,320
если он может чем-то вам помочь...

472
00:38:09,320 --> 00:38:12,640
То, что я должна сказать, важнее для вашего мужа, чем для меня.

473
00:38:12,640 --> 00:38:14,000
Боюсь, я пропала.

474
00:38:15,480 --> 00:38:18,840
Мистер Стрендж должен знать, с каким человеком он имеет дело.

475
00:38:20,320 --> 00:38:22,120
Что он сделал с леди Поул?

476
00:38:23,360 --> 00:38:24,600
Как он это сделал?

477
00:38:26,160 --> 00:38:29,160
Ещё очень многие книги мне не разрешено читать.

478
00:38:29,160 --> 00:38:31,560
Можно ли как-то всё вернуть?

479
00:38:33,440 --> 00:38:34,800
Вернуть?

480
00:38:35,840 --> 00:38:38,560
Боюсь, мы не можем больше это выносить.

481
00:38:41,160 --> 00:38:45,520
Я поинтересуюсь. Не могу обещать, что получу ответ, сэр.

482
00:38:45,520 --> 00:38:47,000
Спасибо.

483
00:38:50,920 --> 00:38:53,360
Должна вас предупредить, я много раз пыталась рассказать

484
00:38:53,360 --> 00:38:56,600
людям, что произошло, но мне это не удавалось.

485
00:39:01,160 --> 00:39:05,320
В 1607-м году ювелир по имени Редшоу жил в

486
00:39:05,320 --> 00:39:08,520
королевстве Халифакс в западном Йоркшире, он унаследовал турецкий ковёр.

487
00:39:12,320 --> 00:39:15,040
Он проснулся и обнаружил, что ковёр кишит маленькими человечками,

488
00:39:15,040 --> 00:39:16,640
около двух дюймов в высоту.

489
00:39:16,640 --> 00:39:20,400
Они ездили на хорьках и сражались ножами и вилками.

490
00:39:23,600 --> 00:39:25,760
Простите, я не это хотела сказать.

491
00:39:25,760 --> 00:39:28,720
Мадам, могу я настоятельно вас попросить не упоминать о том, что вы

492
00:39:28,720 --> 00:39:30,360
слышали здесь сегодня?

493
00:39:30,360 --> 00:39:36,560
Когда приходит кто-то новый, у леди Поул случаются эти...

494
00:39:36,560 --> 00:39:38,920
странные речи.

495
00:39:40,160 --> 00:39:43,120
Сэра Уолтера очень расстраивает, что кто-то может

496
00:39:43,120 --> 00:39:44,640
знать о его личном горе.

497
00:39:52,760 --> 00:39:55,520
Надеюсь, вам позволят прийти снова, миссис Стрендж.

498
00:39:57,000 --> 00:39:58,120
Я никого не вижу.

499
00:40:00,240 --> 00:40:04,800
Вернее, я вижу комнаты, полные людей, но ни одного дружеского лица среди них.

500
00:40:04,800 --> 00:40:06,560
Кроме Стивена, конечно.

501
00:40:06,560 --> 00:40:08,240
Прошу прощения, миледи.

502
00:40:08,240 --> 00:40:12,360
Вы едва ли в этом виноваты. До свидания.

503
00:40:16,760 --> 00:40:19,160
Не понимаю, почему сэр Уолтер обратился к вам,

504
00:40:19,160 --> 00:40:21,720
мистер Стрендж, хотя ему нужно было лишь подождать час или два.

505
00:40:21,720 --> 00:40:23,440
Он говорил что-то про срочность и приливы.

506
00:40:23,440 --> 00:40:25,560
Это очень невежливо с его стороны, особенно

507
00:40:25,560 --> 00:40:29,080
учитывая, что я был занят возведением его чёртовых морских заграждений.

508
00:40:29,080 --> 00:40:32,320
И совершенно бесполезно, потому что вы вряд ли могли найти корабли.

509
00:40:34,560 --> 00:40:36,800
Вы же не нашли корабли, да?

510
00:40:40,920 --> 00:40:43,440
Они отвели мне слишком мало времени.

511
00:40:43,440 --> 00:40:45,320
1000 миль побережья окружены...

512
00:40:45,320 --> 00:40:47,600
На это уйдут годы.

513
00:40:47,600 --> 00:40:51,800
Вам нужна моя помощь, сэр? Где вы начнёте?

514
00:40:51,800 --> 00:40:53,680
В Портсмуте, само собой.

515
00:40:53,680 --> 00:40:55,600
И вы используете Белазиса?

516
00:40:55,600 --> 00:40:59,240
Я добавляю заклинания ограждения и наблюдения Певенси. Вот.

517
00:41:01,680 --> 00:41:02,720
Можно задать вопрос?

518
00:41:02,720 --> 00:41:05,000
Сэр Уолтер прежде всего беспокоится о том, чтобы

519
00:41:05,000 --> 00:41:06,400
я установил на них колокол.

520
00:41:06,400 --> 00:41:09,280
Колокол! Вы подумайте!

521
00:41:09,280 --> 00:41:12,520
Прошу прощения. Какой у вас вопрос.

522
00:41:12,520 --> 00:41:16,440
Я всё больше читаю о Короле-вороне.

523
00:41:16,440 --> 00:41:18,240
Разве магия эльфов бесполезна?

524
00:41:18,240 --> 00:41:20,080
Её пользу здорово преувеличивают,

525
00:41:20,080 --> 00:41:21,960
а опасность сильно преуменьшают.

526
00:41:21,960 --> 00:41:24,320
Но в чём же опасность?
Мистер Стрендж, поверьте мне,

527
00:41:24,320 --> 00:41:26,320
когда я говорю, что почти все формы приемлемой

528
00:41:26,320 --> 00:41:29,160
магии доступны без чьей-либо сторонней помощи.

529
00:41:29,160 --> 00:41:31,360
В чём из того, что я сделал, требовалась помощь эльфов?

530
00:41:31,360 --> 00:41:32,400
Не знаю.

531
00:41:33,680 --> 00:41:35,960
Это был риторический вопрос.

532
00:41:35,960 --> 00:41:38,560
Но разве вся английская магия не восходит к Королю-ворону?

533
00:41:38,560 --> 00:41:41,200
Которого похитили эльфы и который вырос при их дворе,

534
00:41:41,200 --> 00:41:42,560
познавая их магию...

535
00:41:42,560 --> 00:41:46,440
Король-ворон исчез с этих островов 300 лет назад.

536
00:41:46,440 --> 00:41:50,600
Бросив нас и бросив английскую магию.

537
00:41:50,600 --> 00:41:51,880
Если мы не можем заставить людей

538
00:41:51,880 --> 00:41:54,480
полностью забыть его имя и его слуг-эльфов,

539
00:41:54,480 --> 00:41:58,280
то наша задача - ваша и моя - выразить свою ненависть к нему.

540
00:41:58,280 --> 00:42:01,080
Дать понять всем, какое отвращение у нас вызывает его коррумпированность

541
00:42:01,080 --> 00:42:03,080
и его тёмные дела.

542
00:42:05,120 --> 00:42:07,680
Прошу меня простить, мистер Стрендж, у меня болит голова,

543
00:42:07,680 --> 00:42:09,320
ужасно болит.

544
00:42:09,320 --> 00:42:10,600
Да, да, конечно.

545
00:42:16,160 --> 00:42:17,480
Господа.

546
00:42:23,600 --> 00:42:25,560
Прочитай-ка это.

547
00:42:33,280 --> 00:42:37,000
Герцог Роксбург...
Мёртв.

548
00:42:38,360 --> 00:42:44,160
Может...
Нет, нет. Подождём.

549
00:43:21,200 --> 00:43:22,560
Что ж.

550
00:43:26,560 --> 00:43:29,000
А, вот и ты.

551
00:43:29,000 --> 00:43:32,960
Стивен, надеюсь, ты не против, что я привёл тебя сюда.

552
00:43:32,960 --> 00:43:36,320
О, не беспокойся на его счёт.

553
00:43:36,320 --> 00:43:40,640
Он нас не видит и не слышит.

554
00:43:40,640 --> 00:43:46,920
Он пытается вызвать меня, но я не позволяю ему меня видеть.

555
00:43:46,920 --> 00:43:52,360
Посмотри, он такой же глупый, как и второй.

556
00:43:52,360 --> 00:43:55,040
Второй?

557
00:43:55,040 --> 00:43:57,040
И почти такой же уродливый.

558
00:43:57,040 --> 00:43:58,280
Что?

559
00:44:03,840 --> 00:44:07,960
Белл? Белл!

560
00:44:09,240 --> 00:44:11,320
Да, дорогой?

561
00:44:12,920 --> 00:44:14,640
Ты слышишь голоса соседей?

562
00:44:16,200 --> 00:44:20,320
Могу поклясться, что один назвал второго глупым и уродливым.

563
00:44:20,320 --> 00:44:23,480
Серьёзно? По-моему, по ту сторону живут две пожилые леди.

564
00:44:26,440 --> 00:44:29,920
Что ж, нам пора. Норрелл вряд ли опоздает.

565
00:44:34,240 --> 00:44:37,280
Джонатан, ты помнишь своё первое заклинание?

566
00:44:37,280 --> 00:44:40,360
Заклинание, чтобы узнать, чем занят мой враг?

567
00:44:40,360 --> 00:44:43,800
Это было название заклинания на клочке бумаги.
Сэр?

568
00:44:43,800 --> 00:44:47,480
Помнишь, кого ты увидел? Кем был этот враг?

569
00:44:49,840 --> 00:44:52,800
С чего мистеру Норреллу быть моим врагом?

570
00:44:52,800 --> 00:44:55,640
Пойдём, нам надо собираться в Портсмут.

571
00:44:55,640 --> 00:44:58,000
Какая прекрасная молодая женщина.

572
00:44:58,000 --> 00:44:59,240
Сэр.

573
00:45:14,600 --> 00:45:16,920
Ситуация для правительства, мадам, боюсь,

574
00:45:16,920 --> 00:45:19,840
хуже просто некуда.

575
00:45:19,840 --> 00:45:22,080
Французы повсюду, они преуспевают.

576
00:45:22,080 --> 00:45:25,000
Наши союзники осознали свою ошибку и стали нашими врагами.

577
00:45:25,000 --> 00:45:26,640
Война подкосила торговлю.

578
00:45:26,640 --> 00:45:28,600
Два последних года были малоурожайными,

579
00:45:28,600 --> 00:45:30,720
а король сошёл с ума.

580
00:45:30,720 --> 00:45:34,880
Всё просто разваливается. Кроме, конечно же, магии.

581
00:45:34,880 --> 00:45:36,920
Магия стала прибыльным делом.

582
00:45:54,960 --> 00:45:59,040
Готово. Морские заграждения установлены.

583
00:45:59,040 --> 00:46:00,840
Я ничего не вижу.

584
00:46:00,840 --> 00:46:04,520
Вы ничего и не увидите. Они невидимы.

585
00:46:04,520 --> 00:46:07,720
Но они установлены.

586
00:46:09,000 --> 00:46:10,480
Готово.

587
00:46:10,480 --> 00:46:14,120
Да здравствует мистер Норрелл. Гип-гип...

588
00:46:14,120 --> 00:46:16,280
Ура!
Ура.

589
00:46:16,280 --> 00:46:19,680
Утрём нос французскому флоту! Гип-гип.

590
00:46:19,680 --> 00:46:22,160
Простите.
Ура!

591
00:46:22,160 --> 00:46:23,960
Что ж, поздравляю.

592
00:46:25,760 --> 00:46:28,480
Вы, должно быть, устали, невероятный труд.

593
00:46:28,480 --> 00:46:30,320
Что насчёт этих заграждений, сэр?

594
00:46:30,320 --> 00:46:32,840
Почему он не установил на них колокол?

595
00:46:32,840 --> 00:46:34,480
Как вы думаете, они сработают?

596
00:46:35,840 --> 00:46:39,280
Если Норрелл говорит, что сработают, значит...

597
00:46:39,280 --> 00:46:41,320
Вы действительно считаете, что это отпугнёт французов?

598
00:46:42,600 --> 00:46:46,240
Полагаю, Стрендж и Сэр Уолтер нашли общий язык.

599
00:46:48,480 --> 00:46:50,960
У них похожие характеры.

600
00:46:50,960 --> 00:46:52,920
Как вам Портсмут, сэр?

601
00:46:52,920 --> 00:46:54,840
Я ненавижу Портсмут всем сердцем.

602
00:47:05,680 --> 00:47:06,840
Джонатан.

603
00:47:11,640 --> 00:47:12,680
Джонатан.

604
00:47:17,560 --> 00:47:18,760
Прошу прощения, сэр.

605
00:47:18,760 --> 00:47:21,160
Командир порта отправил меня передать, что пакетбот

606
00:47:21,160 --> 00:47:23,680
сел на мель в районе Песчаной Лошади.
Понятно.

607
00:47:23,680 --> 00:47:26,680
У второго волшебника болит голова, и он отказался идти.

608
00:47:26,680 --> 00:47:31,040
Хорошо, скажите, портовому как его так...
Командир порта.

609
00:47:31,040 --> 00:47:33,120
Скажите ему, что я иду.

610
00:47:43,960 --> 00:47:46,960
Разве десятки кораблей не заходят и выходят из этой гавани каждый день?

611
00:47:46,960 --> 00:47:50,080
Как это могло случиться?
Скорее всего, невидимая защита.

612
00:47:52,440 --> 00:47:56,480
Значит, корабль лежит на боку. Я могу просто поставить его прямо?

613
00:47:56,480 --> 00:47:59,480
Упаси вас Бог. Вы расщепите киль. Все утонут.

614
00:47:59,480 --> 00:48:03,160
Более сильный ветер оттащит корабль с отмели.

615
00:48:03,160 --> 00:48:05,320
Ну, я могу сделать ветер сильнее. Мы это проходили.

616
00:48:05,320 --> 00:48:07,080
Господи, нет, о чём вы только думаете?

617
00:48:07,080 --> 00:48:09,720
Ветер с юго-запада, он потащит судно по отмели.

618
00:48:09,720 --> 00:48:11,280
Все утонут.

619
00:48:11,280 --> 00:48:14,400
Как называется песок?
Песок?

620
00:48:14,400 --> 00:48:19,880
Эта штука... На которой находится корабль, Песчаная что-то там.

621
00:48:19,880 --> 00:48:23,240
Это отмель, и она называется Песчаная Лошадь. Прошу прощения.

622
00:49:34,000 --> 00:49:35,400
Отлично.

623
00:49:41,560 --> 00:49:43,160
Что это за чертовщина?

624
00:49:44,480 --> 00:49:48,520
Это лошади. Я сделал их из Песчаной Лошади.

625
00:49:49,840 --> 00:49:51,760
Булочки с мармеладом?

626
00:49:52,760 --> 00:49:55,160
Доброе утро, сэр. Господа.

627
00:49:58,040 --> 00:49:59,680
У тебя всё ещё хранится та газета?

628
00:50:02,000 --> 00:50:05,080
Да, Генри. Конечно.

629
00:50:06,760 --> 00:50:09,600
Нам нужно отправить мистера Стренджа на полуостров.

630
00:50:10,600 --> 00:50:13,760
Норреллу это не понравится.
Норреллу ничего не нравится.

631
00:50:19,280 --> 00:50:20,560
Отправить его в Португалию?!

632
00:50:20,560 --> 00:50:22,840
Я поражён, что вы предлагаете нечто подобное.

633
00:50:22,840 --> 00:50:25,440
Все должны быть готовы чем-то жертвовать ради своей страны

634
00:50:25,440 --> 00:50:26,680
в военное время.

635
00:50:26,680 --> 00:50:28,360
И тысячи уже пожертвовали.

636
00:50:28,360 --> 00:50:30,920
Да, но то были солдаты.

637
00:50:30,920 --> 00:50:33,200
Конечно, жизнь солдата имеет свою ценность.

638
00:50:33,200 --> 00:50:34,360
Сэр, вы не подумали о том,

639
00:50:34,360 --> 00:50:36,800
какую пользу это может принести английской магии?

640
00:50:36,800 --> 00:50:38,920
Вряд ли что-то способно напомнить о Короле-вороне

641
00:50:38,920 --> 00:50:41,240
и его грязной, безалаберной магии сильнее, чем

642
00:50:41,240 --> 00:50:43,400
появление английского волшебника на поле боя.

643
00:50:43,400 --> 00:50:45,760
Люди станут думать, что мы прибегаем к помощи эльфов

644
00:50:45,760 --> 00:50:48,840
и говорим с совами и медведями, и... Нет, сэр.

645
00:50:48,840 --> 00:50:50,560
Нет, нет, нет, боюсь, что нет.

646
00:50:50,560 --> 00:50:53,240
Мистер Стрендж должен остаться и продолжить помогать мне и учиться.

647
00:50:53,240 --> 00:50:55,800
И ничто не изменит моего мнения. Ничто.

648
00:50:59,600 --> 00:51:01,840
Книги герцога Роксбурга будут распродавать.

649
00:51:01,840 --> 00:51:03,080
После его смерти

650
00:51:03,080 --> 00:51:06,120
главной заботой нового герцога будут долги поместья.

651
00:51:06,120 --> 00:51:09,360
Он будет искать, что бы продать, и да, как вы знаете,

652
00:51:09,360 --> 00:51:13,960
у него весьма богатая библиотека с множеством книг по магии.

653
00:51:13,960 --> 00:51:15,880
Чего вы боитесь?

654
00:51:15,880 --> 00:51:18,920
Продажа книг обычно гарантированно вас радует.

655
00:51:18,920 --> 00:51:20,240
Да, но это было раньше.

656
00:51:20,240 --> 00:51:22,880
Когда никого в Англии не интересовали книги по магии,

657
00:51:22,880 --> 00:51:27,160
кроме меня. Сейчас же я опасаюсь, что многие попытаются их купить.

658
00:51:27,160 --> 00:51:30,520
И у него есть "Откровения о тридцати шести иных мирах".

659
00:51:30,520 --> 00:51:32,760
Я много лет ищу эту книгу.

660
00:51:32,760 --> 00:51:37,560
Но если кто-то другой купит эти книги, вы можете

661
00:51:37,560 --> 00:51:39,640
пожаловаться в министерство.

662
00:51:39,640 --> 00:51:41,840
В интересах нации, чтобы книги

663
00:51:41,840 --> 00:51:46,080
по магии были только в ваших руках и ничьих других.

664
00:51:46,080 --> 00:51:49,160
Кроме мистера Стренджа, конечно же.

665
00:51:49,160 --> 00:51:52,280
О, я совсем забыл про Стренджа.

666
00:51:52,280 --> 00:51:55,000
Но ведь мистер Стрендж понимает, что этим книгам

667
00:51:55,000 --> 00:51:58,000
положено быть у меня, не так ли?

668
00:51:58,000 --> 00:52:00,280
Мистер Стрендж - джентльмен.

669
00:52:00,280 --> 00:52:02,720
Он поведёт себя как джентльмен и будет ждать от вас того же.

670
00:52:02,720 --> 00:52:04,960
Если книги предложат вам лично, тогда,

671
00:52:04,960 --> 00:52:06,080
полагаю, вы можете их купить.

672
00:52:06,080 --> 00:52:10,480
Но если их выставят на аукцион, он сможет попытаться перебить вас.

673
00:52:10,480 --> 00:52:12,600
И как, по-вашему, эти книги будут продавать?

674
00:52:12,600 --> 00:52:15,240
Индивидуально или с аукциона?

675
00:52:16,280 --> 00:52:17,880
С аукциона.

676
00:52:20,400 --> 00:52:22,000
Мистер Стрендж, прошу вас.

677
00:52:22,000 --> 00:52:24,600
Ваш отъезд причиняет мне невыразимую боль, сэр.

678
00:52:24,600 --> 00:52:26,320
Невыразимую.

679
00:52:26,320 --> 00:52:29,880
Надеюсь, сэр, что вы изменили своё мнение не потому, что

680
00:52:29,880 --> 00:52:31,520
я вас чем-то обидел?

681
00:52:31,520 --> 00:52:34,640
О, нет, нет. Мистер Стрендж, раньше я опасался появления ещё одного

682
00:52:34,640 --> 00:52:37,400
волшебника, когда же это произошло, я был счастлив.

683
00:52:37,400 --> 00:52:40,960
Боюсь, что отправляю вас на войну неподготовленным.

684
00:52:40,960 --> 00:52:43,040
В таком случае...

685
00:52:43,040 --> 00:52:47,080
Могу ли я взять с собой некоторые книги?

686
00:52:47,080 --> 00:52:48,160
Книги?

687
00:52:48,160 --> 00:52:50,680
Боюсь, книги мне понадобятся, если мне придётся колдовать.

688
00:52:50,680 --> 00:52:54,640
Не думаю, что мне потребуется больше... сорока.

689
00:52:54,640 --> 00:52:58,000
Сорок!
Да, больше сорока тяжело с собой возить.

690
00:52:58,000 --> 00:53:01,640
Возить? Нет! Нет, они должны быть в библиотеке.

691
00:53:01,640 --> 00:53:04,360
Нет, вы должны их разместить в библиотеке в замке.

692
00:53:04,360 --> 00:53:06,000
За границей весьма грязно.

693
00:53:06,000 --> 00:53:08,200
В библиотеке от них будет мало толку, сэр.

694
00:53:08,200 --> 00:53:11,480
Он будет в лагерях и на поле боя, они тоже должны.

695
00:53:11,480 --> 00:53:15,760
Можем мы сделать какие-нибудь металлические ящики?
Седельные вьюки.

696
00:53:15,760 --> 00:53:17,800
Спасибо, Чилдермасс.

697
00:53:17,800 --> 00:53:20,080
Вы столько для меня сделали, сэр.

698
00:53:20,080 --> 00:53:23,360
Я всем сердцем надеюсь вернуться домой в целости

699
00:53:23,360 --> 00:53:27,160
и снова быть вашим другом и помощником.

700
00:53:31,040 --> 00:53:32,520
Дайте мне ваш список.

701
00:53:35,840 --> 00:53:40,040
Полагаю, мистера Стренджа на войне ждёт удача.

702
00:53:40,040 --> 00:53:42,000
Он уже вас обошёл.

703
00:53:42,000 --> 00:53:44,400
Не надо было мне приезжать в Лондон.

704
00:53:48,160 --> 00:53:51,400
Не надо было мне браться за возрождение английской магии.

705
00:53:53,600 --> 00:53:55,480
Мне стоило остаться в Хартфью, читать

706
00:53:55,480 --> 00:53:57,600
и колдовать ради собственного удовольствия.

707
00:54:01,360 --> 00:54:04,280
Это не стоит потери сорока книг!

708
00:54:12,120 --> 00:54:15,840
Вы не помогаете! Почему вы заставляете меня спать?

709
00:54:15,840 --> 00:54:18,600
Почему все настаивают, что я должна спать?

710
00:54:18,600 --> 00:54:20,760
Почему ты не держишь себя в руках?

711
00:54:20,760 --> 00:54:23,960
Вы мне не помогаете! Ничто мне не помогает!

712
00:54:23,960 --> 00:54:26,760
Ничто не может помочь. Вы не понимаете.

713
00:54:26,760 --> 00:54:29,200
Что такое?
Сэр, я...

714
00:54:29,200 --> 00:54:31,080
Стивен, почему дом в таком беспорядке?

715
00:54:31,080 --> 00:54:32,760
Вы не понимаете.
Сэр.

716
00:54:32,760 --> 00:54:35,440
Почему ты не нанял новых слуг?
Я...

717
00:54:35,440 --> 00:54:38,000
Ты такой же тупой и неповоротливый, как и остальные.

718
00:54:38,000 --> 00:54:39,520
Пропала. Я пропала.

719
00:54:39,520 --> 00:54:41,720
Леди Поул должна оставаться в своей комнате.

720
00:54:44,040 --> 00:54:46,760
Пропала. Я пропала.

721
00:54:59,480 --> 00:55:01,080
Доброе утро.

722
00:55:03,080 --> 00:55:06,280
Мы женаты меньше года, а он уже сбегает от меня в армию.

723
00:55:06,280 --> 00:55:09,160
Войны не длятся вечно, Белл.

724
00:55:09,160 --> 00:55:11,040
Но они обычно опасны.

725
00:55:14,480 --> 00:55:17,280
Джонатан, когда я виделась с леди Поул на Харли стрит, я пообещала ей,

726
00:55:17,280 --> 00:55:19,040
что кое-что тебе скажу.

727
00:55:19,040 --> 00:55:20,200
Что такое?

728
00:55:21,720 --> 00:55:24,200
Она сказала мне, что человек из Халифакса купил новый ковёр

729
00:55:24,200 --> 00:55:26,160
и уснул у камина,

730
00:55:26,160 --> 00:55:31,520
а когда проснулся, то увидел множество маленьких человечков, бегающих по нему.

731
00:55:31,520 --> 00:55:33,480
Леди Поул не в себе.

732
00:55:34,840 --> 00:55:37,120
Она ненавидит мистера Норрелла, Джонатан.

733
00:55:39,200 --> 00:55:43,520
Мне пора. Я люблю тебя, Белл.

734
00:55:43,520 --> 00:55:47,040
Я тоже тебя люблю.

735
00:55:47,040 --> 00:55:48,640
Будь осторожен.

736
00:55:51,120 --> 00:55:56,000
Я буду писать каждый день. Я позабочусь о тебе, Белл.

737
00:55:56,000 --> 00:55:58,320
Ты лучше о себе позаботься.

738
00:56:22,480 --> 00:56:26,280
Дамы и господа. Прошу внимания.

739
00:56:26,280 --> 00:56:28,480
Спасибо. Господа.

740
00:56:28,480 --> 00:56:32,360
Мы начнём с собрания книг из

741
00:56:32,360 --> 00:56:34,400
библиотеки герцога Роксбурга.

742
00:56:34,400 --> 00:56:36,960
Это второе по величине собрание книг по магии

743
00:56:36,960 --> 00:56:38,240
в стране.

744
00:56:38,240 --> 00:56:43,120
Первый лот, кто начнёт с 200 гиней?

745
00:56:43,120 --> 00:56:44,800
200 гиней.

746
00:56:44,800 --> 00:56:47,560
Кто предложит двести...? 220 гиней, сэр.

747
00:56:47,560 --> 00:56:52,520
Спасибо. 240. 260. 260 гиней?

748
00:56:52,520 --> 00:56:55,760
280 гиней. Спасибо 300 гиней.

749
00:56:55,760 --> 00:57:00,720
300 гиней. Кто предложит больше 300 гиней?

750
00:57:00,720 --> 00:57:02,560
И 300 гиней.

751
00:57:02,560 --> 00:57:06,200
350 гиней, мадам. Спасибо.

752
00:57:06,200 --> 00:57:10,520
400 гиней. Спасибо, сэр. 400 гиней.

753
00:57:10,520 --> 00:57:11,560
500 гиней.

754
00:57:11,560 --> 00:57:18,040
600. 700 гиней. 800 гиней, мадам.

755
00:57:18,040 --> 00:57:20,200
Благодарю.

756
00:57:20,200 --> 00:57:25,280
800 гиней. Кто предложит больше 800 гиней? Леди.

757
00:57:25,280 --> 00:57:28,160
800 гиней и...
Мистер Норрелл.

758
00:57:28,160 --> 00:57:31,600
Раз, два и...

759
00:57:31,600 --> 00:57:34,040
Сэр, сэр, ваши книги. Ваши книги.

760
00:57:34,040 --> 00:57:35,480
2000 гиней!

761
00:57:37,680 --> 00:57:39,600
2000 гиней.

762
00:57:39,600 --> 00:57:43,720
Кто предложит больше 2000 гиней? Раз.

763
00:57:43,720 --> 00:57:46,440
Два. И продано.

764
00:57:46,440 --> 00:57:48,040
Мистер Норрелл. Гановер сквер.

765
00:57:56,160 --> 00:57:59,640
Нет, спасибо. Прошу прощения.

