﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
<font color="#3860bb"> синхрон для релиза размером 5 624 491 Kb
www.rarbg.com/torrent/1dvfe72</font>

2
00:01:38,474 --> 00:01:46,935
<font color="#3860bb">Игра престолов. 2015 год. 5 сезон.
7 эпизод. Дар.</font>

3
00:02:58,906 --> 00:03:01,174
Первый разведчик, примите командование Черным замком.

4
00:03:01,208 --> 00:03:03,710
Лорд-командующий, я должен заявить,

5
00:03:03,744 --> 00:03:07,013
что считаю ваш замысел опрометчивым, рискованным

6
00:03:07,047 --> 00:03:09,665
и оскорбляющим память всех братьев,

7
00:03:09,690 --> 00:03:12,151
павших в боях с одичалыми.

8
00:03:12,176 --> 00:03:15,245
Как и всегда, благодарю вас за честность.

9
00:03:21,535 --> 00:03:23,783
Удачного пути, лорд-командующий.

10
00:03:24,365 --> 00:03:26,667
Спасибо, Сэм.

11
00:03:32,965 --> 00:03:34,432
Это драконово стекло.

12
00:03:34,513 --> 00:03:36,747
Им я убил Белого Ходока.

13
00:03:42,182 --> 00:03:44,417
Надеюсь, вам оно не понадобится.

14
00:03:45,029 --> 00:03:47,164
Я тоже.

15
00:04:01,635 --> 00:04:03,102
Но!

16
00:04:20,237 --> 00:04:21,905
Кто тут у нас?

17
00:04:25,559 --> 00:04:27,760
Этот смех…

18
00:04:27,968 --> 00:04:29,530
Эг!

19
00:04:30,008 --> 00:04:32,109
Эг смеялся точно так же.

20
00:04:32,775 --> 00:04:36,344
Одно из первых моих воспоминаний.

21
00:04:38,733 --> 00:04:42,736
Это его младший брат Эйегон.
Он стал королем.

22
00:04:44,133 --> 00:04:48,536
А до того был веселым малым,

23
00:04:48,963 --> 00:04:50,830
как и этот.

24
00:04:55,468 --> 00:04:59,571
Отвези его на юг, Лилли.

25
00:05:00,661 --> 00:05:03,429
Пока не стало слишком поздно.

26
00:05:53,946 --> 00:05:55,408
Теон, подожди!

27
00:05:55,433 --> 00:05:57,735
Не Теон, миледи. Вонючка.

28
00:05:58,092 --> 00:05:59,993
Помоги мне.

29
00:06:01,883 --> 00:06:04,251
Теперь вы его жена.

30
00:06:04,472 --> 00:06:05,854
Теон.

31
00:06:05,879 --> 00:06:07,110
Делайте, что он говорит.

32
00:06:07,135 --> 00:06:08,849
Иначе он сделает вам больно.

33
00:06:08,874 --> 00:06:11,776
Он уже делает мне больно каждую ночь.

34
00:06:11,865 --> 00:06:15,435
Целыми днями я сижу взаперти,
а ночью приходит он…

35
00:06:17,797 --> 00:06:19,136
Хуже просто быть не может.

36
00:06:19,161 --> 00:06:23,064
Может. Всегда может быть хуже.

37
00:06:32,282 --> 00:06:33,743
- Что он с тобой сделал?
- Не надо!

38
00:06:33,768 --> 00:06:36,735
- Ты предал мою семью!
- Я сожалею! Сожалею!

39
00:06:36,760 --> 00:06:38,961
Ты должен мне помочь. Теон, помоги мне.

40
00:06:39,066 --> 00:06:42,244
Он нас увидит. Вы его не знаете.

41
00:06:42,269 --> 00:06:44,098
У моей семьи еще остались друзья на Севере.

42
00:06:44,123 --> 00:06:47,266
Стоит мне подать сигнал, и они вызволят меня.

43
00:06:47,291 --> 00:06:49,893
Поднимись на верхушку разрушенной башни.

44
00:06:49,918 --> 00:06:51,890
Зажги эту свечу и поставь в окне.

45
00:06:51,915 --> 00:06:54,584
- Обещай мне, Теон.
- Вонючка! Меня зовут Вонючка.

46
00:06:57,556 --> 00:07:00,725
Тебя зовут Теон Грейджой.

47
00:07:01,596 --> 00:07:03,910
Ты последний из сыновей Бейлона Грейджоя,

48
00:07:03,935 --> 00:07:05,374
лорда Железных островов.

49
00:07:05,399 --> 00:07:06,966
Ты меня слышишь?

50
00:07:10,051 --> 00:07:11,785
Теон…

51
00:07:13,477 --> 00:07:15,044
пообещай мне.

52
00:08:18,082 --> 00:08:20,183
Что, Вонючка?

53
00:08:35,577 --> 00:08:37,712
Эг.

54
00:08:38,171 --> 00:08:40,672
Эг.

55
00:08:42,302 --> 00:08:44,837
Мама тебя ищет.

56
00:08:46,139 --> 00:08:48,173
Эг.

57
00:08:49,918 --> 00:08:52,753
Иди поспи, Сэм.

58
00:08:52,912 --> 00:08:55,346
Завтра тебе предстоит произнести над ним речь.

59
00:08:56,930 --> 00:08:58,411
Ты не можешь такого знать.

60
00:08:58,436 --> 00:09:00,838
Иди поспи.

61
00:09:01,001 --> 00:09:03,669
Я присмотрю за ним.

62
00:09:05,626 --> 00:09:08,094
Я  останусь.

63
00:09:08,350 --> 00:09:10,251
Он всегда был добр ко мне.

64
00:09:10,504 --> 00:09:12,639
Я не могу оставить его теперь.

65
00:09:13,268 --> 00:09:15,603
Эг!

66
00:09:26,728 --> 00:09:28,830
Эг.

67
00:09:30,130 --> 00:09:32,765
Мне приснилось…

68
00:09:32,986 --> 00:09:35,288
что я состарился.

69
00:09:46,026 --> 00:09:48,661
Его звали Эйемон Таргариен.

70
00:09:49,304 --> 00:09:51,636
Он прибыл к нам из Королевской гавани.

71
00:09:53,885 --> 00:09:56,954
Принесший обеты и получивший цепь мейстера в Цитадели,

72
00:09:56,979 --> 00:10:00,649
он принес клятву Ночному дозору
и был ему верен до конца.

73
00:10:01,732 --> 00:10:03,800
Не было человека мудрее,

74
00:10:03,825 --> 00:10:07,194
благороднее и добрее.

75
00:10:08,734 --> 00:10:11,670
За годы службы на Стене он видел,

76
00:10:11,695 --> 00:10:13,996
как сменилась дюжина лордов-командующих,

77
00:10:14,021 --> 00:10:16,256
и он всегда был готов дать им совет.

78
00:10:19,584 --> 00:10:21,352
Он был от крови дракона…

79
00:10:23,379 --> 00:10:25,747
но теперь его огонь догорел.

80
00:10:28,190 --> 00:10:29,958
И теперь его дозор окончен.

81
00:10:30,610 --> 00:10:33,512
Теперь его дозор окончен.

82
00:11:01,235 --> 00:11:03,703
Теряешь всех своих друзей, Тарли.

83
00:11:41,300 --> 00:11:43,068
Моя красавица-жена.

84
00:11:49,029 --> 00:11:50,697
Когда отец сказал, что мы поженимся,

85
00:11:50,722 --> 00:11:53,958
я ожидал, что ты окажешься жирным, бородатым чудовищем.

86
00:11:58,733 --> 00:12:01,535
Представляешь, как я обрадовался, когда увидел тебя?

87
00:12:01,945 --> 00:12:04,680
Ты безмерно меня осчастливила.

88
00:12:08,626 --> 00:12:11,895
Наши разведчики докладывают, что Станнис идет на Винтерфелл.

89
00:12:12,096 --> 00:12:14,832
Он уважаемый полководец.

90
00:12:14,857 --> 00:12:18,126
Его бойцы закалены в битвах и преданы ему.

91
00:12:18,465 --> 00:12:22,604
Он усилил свое войско тысячами наемников из-за моря.

92
00:12:22,629 --> 00:12:25,731
Но к счастью для нас, северян, разразилась снежная буря.

93
00:12:27,200 --> 00:12:30,335
Наши люди привыкли сражаться в дикий холод.

94
00:12:31,788 --> 00:12:35,324
А его войска терпят лишения, в снегах.

95
00:12:36,754 --> 00:12:38,522
Однажды я стану лордом Винтерфелла

96
00:12:38,547 --> 00:12:40,782
и Хранителем Севера.

97
00:12:40,966 --> 00:12:43,301
А моя жена - Хранительницей.

98
00:12:46,400 --> 00:12:48,668
Но разве твоя мачеха не беременна?

99
00:12:48,829 --> 00:12:51,294
И что?

100
00:12:51,319 --> 00:12:53,387
Что если она родит мальчика?

101
00:12:54,811 --> 00:12:56,646
Тогда у меня будет младший брат.

102
00:12:56,837 --> 00:12:58,141
Но ведь наследником станет он.

103
00:12:58,166 --> 00:13:00,468
Я старший сын лорда Болтона.

104
00:13:01,134 --> 00:13:02,448
Незаконнорожденный сын.

105
00:13:02,473 --> 00:13:05,408
Законнорожденный всегда стоит выше.

106
00:13:07,980 --> 00:13:10,608
Меня узаконил королевским указом…

107
00:13:10,633 --> 00:13:13,902
Томмен Баратеон? Еще один бастард.

108
00:13:20,678 --> 00:13:23,780
Бастард может подняться очень высоко.

109
00:13:23,964 --> 00:13:27,066
Как твой единокровный братец, Джон Сноу.

110
00:13:27,943 --> 00:13:30,745
Бастард из Винтерфелла,

111
00:13:30,950 --> 00:13:33,952
который теперь командует Ночным Дозором.

112
00:13:36,009 --> 00:13:38,047
Так ты не знала?

113
00:13:38,072 --> 00:13:41,007
Да, он достиг немалых высот.

114
00:13:43,049 --> 00:13:45,813
Чуть не забыл, зачем я тебя позвал.

115
00:13:45,838 --> 00:13:47,472
Идем, миледи.

116
00:13:58,492 --> 00:14:00,593
Твой северный друг.

117
00:14:03,555 --> 00:14:06,223
Вонючка мне сказал, что ты хочешь убежать.

118
00:14:06,540 --> 00:14:08,107
Но почему?

119
00:14:08,141 --> 00:14:09,542
Винтерфелл - твой дом,

120
00:14:09,576 --> 00:14:12,211
а я - твой муж.

121
00:14:12,245 --> 00:14:14,179
Упрямая старуха.

122
00:14:14,214 --> 00:14:16,649
Обычно свежевание развязывает языки.

123
00:14:16,796 --> 00:14:18,945
Но эта…

124
00:14:18,970 --> 00:14:21,771
я даже до лица не успел добраться,
как у нее остановилось сердце.

125
00:14:24,275 --> 00:14:27,244
Север - он закаляет, да.

126
00:14:33,115 --> 00:14:35,750
Отведите мою жену в ее покои.

127
00:14:35,775 --> 00:14:38,210
Негоже благородным дамам стоять на таком морозе.

128
00:14:38,901 --> 00:14:41,465
И не стоит разбрасываться свечами.

129
00:14:41,790 --> 00:14:44,959
Ведь ночи нынче такие долгие.

130
00:15:34,160 --> 00:15:36,695
За ночь пало сорок лошадей.

131
00:15:37,418 --> 00:15:39,596
К закату будут еще потери.

132
00:15:39,621 --> 00:15:40,966
У нас заканчиваются припасы.

133
00:15:41,001 --> 00:15:44,406
Мы не сможем подвезти продовольствие, пока не перестанет снег.

134
00:15:49,090 --> 00:15:50,157
Что еще?

135
00:15:50,410 --> 00:15:53,579
Ночью ускакали Вороны-Буревестники.

136
00:15:56,455 --> 00:15:58,189
Пять сотен человек.

137
00:16:01,310 --> 00:16:03,511
Наемники.

138
00:16:03,903 --> 00:16:06,338
Верны лишь золоту.

139
00:16:09,659 --> 00:16:12,131
Нам предстоит тяжелый переход до Винтерфелла,

140
00:16:12,165 --> 00:16:14,141
но в такую погоду мы никуда не двинемся.

141
00:16:14,594 --> 00:16:15,383
И?

142
00:16:15,408 --> 00:16:17,008
Сейчас не наше время.

143
00:16:17,373 --> 00:16:18,995
Когда снегопад прекратится, нам следует

144
00:16:19,020 --> 00:16:20,521
повернуть назад, к Черному замку.

145
00:16:20,546 --> 00:16:22,773
Я отступил от Королевской Гавани, сир Давос.

146
00:16:22,798 --> 00:16:26,338
Отступлю еще раз - стану Сбежавшим Королем.

147
00:16:26,363 --> 00:16:28,431
- Ваша милость…
- Зима близко.

148
00:16:28,715 --> 00:16:31,784
Это не просто девиз Старков. Это факт.

149
00:16:31,818 --> 00:16:34,720
Вернемся в Черный замок -

150
00:16:34,855 --> 00:16:36,722
останемся там на всю зиму.

151
00:16:36,747 --> 00:16:38,915
А кто знает, сколько лет

152
00:16:39,225 --> 00:16:40,675
продлится эта зима?

153
00:16:40,700 --> 00:16:42,670
Лучше переждать, пока не наступит верное время,
чем рисковать всем.

154
00:16:42,695 --> 00:16:44,929
Верное время - сейчас, и я рискну всем.

155
00:16:44,954 --> 00:16:48,156
Если я этого не сделаю - мы проиграли.

156
00:16:48,413 --> 00:16:50,548
Мы идем к победе

157
00:16:50,573 --> 00:16:54,443
или идем к поражению.

158
00:16:54,587 --> 00:16:57,155
Но мы идем вперед. Только вперед.

159
00:17:07,073 --> 00:17:08,940
Ваша милость.

160
00:17:13,707 --> 00:17:16,161
Я годами доверял твоим видениям

161
00:17:16,196 --> 00:17:19,134
и пророчествам.

162
00:17:19,159 --> 00:17:21,727
Вы сами все видели, мой король,

163
00:17:21,752 --> 00:17:23,620
когда смотрели в пламя.

164
00:17:23,645 --> 00:17:25,280
Великая битва в снегу.

165
00:17:25,305 --> 00:17:27,539
- Я не знаю, что я видел.
- Знаете.

166
00:17:27,574 --> 00:17:28,877
Поверьте себе.

167
00:17:29,096 --> 00:17:31,043
А ты? Ты себе веришь?

168
00:17:31,834 --> 00:17:34,135
Я верю во Владыку.

169
00:17:35,772 --> 00:17:38,107
Ты уверена?

170
00:17:43,745 --> 00:17:47,381
Я видела, как иду среди зубчатых стен Винтерфелла.

171
00:17:47,634 --> 00:17:52,605
Я видела, как знамена с освежеванным человеком опускаются на землю.

172
00:18:00,740 --> 00:18:04,610
Но иногда ради победы нужно чем-то пожертвовать.

173
00:18:06,475 --> 00:18:09,815
Я показала вам силу королевской крови.

174
00:18:09,840 --> 00:18:11,240
Узурпатор Робб Старк.

175
00:18:11,753 --> 00:18:13,511
Узурпатор Джоффри Баратеон.

176
00:18:13,536 --> 00:18:15,971
У нас тут нет бастарда Роберта.

177
00:18:15,996 --> 00:18:19,599
Нет, но есть кое-кто получше.

178
00:18:21,013 --> 00:18:23,648
И по ее венам течет ваша кровь.

179
00:18:25,371 --> 00:18:27,113
Ты сошла с ума?

180
00:18:27,138 --> 00:18:28,806
Вы сомневаетесь во мне?

181
00:18:28,988 --> 00:18:31,370
До сих пор?

182
00:18:31,442 --> 00:18:33,309
После всего, что вы видели?

183
00:18:33,420 --> 00:18:35,012
Должен быть другой способ.

184
00:18:35,037 --> 00:18:37,509
- Пьявки или…
- Есть только один способ.

185
00:18:37,857 --> 00:18:41,115
Вы должны стать королем, прежде чем наступит Долгая ночь.

186
00:18:41,140 --> 00:18:43,625
Только вы сможете повести живых против мертвых.

187
00:18:43,650 --> 00:18:46,919
Вся ваша жизнь вела нас к этому моменту.

188
00:18:46,953 --> 00:18:49,388
- К этому решению.
- Она моя дочь.

189
00:18:51,791 --> 00:18:53,959
Убирайся.

190
00:19:15,748 --> 00:19:17,483
Вечно находится где спину гнуть.

191
00:19:17,508 --> 00:19:19,709
Баранины бы сейчас…

192
00:19:22,856 --> 00:19:27,159
Красотка из-за Стены.

193
00:19:27,193 --> 00:19:30,067
Куда ты, любимая?
Разве мы не симпатичнее толстяка?

194
00:19:30,092 --> 00:19:32,931
Не, вопрос в том, красива ли она на самом деле
или только кажется нам красивой,

195
00:19:32,966 --> 00:19:34,933
потому что она здесь единственная девушка?

196
00:19:34,968 --> 00:19:37,959
Даже имей я всех девушек Белой Гавани,
не отказался бы от ее поцелуя.

197
00:19:38,022 --> 00:19:39,705
Давай, любимая, подари нам поцелуй.

198
00:19:39,739 --> 00:19:40,481
Оставьте меня в покое.

199
00:19:40,505 --> 00:19:42,545
О, будь ты моей девушкой, я бы тебя в покое не оставил.

200
00:19:42,570 --> 00:19:44,485
- Один маленький поцелуй.
- Давай, поцелуй его.

201
00:19:44,510 --> 00:19:46,845
Охраняя Стену, мужчина чувствует себя так одиноко.

202
00:19:51,360 --> 00:19:52,992
Можно обойтись без грубости.

203
00:19:53,017 --> 00:19:55,152
Нам просто нужно немного ласки.

204
00:19:58,940 --> 00:20:00,726
Уберите от нее свои руки.

205
00:20:00,831 --> 00:20:03,629
Брат Дерек, брат Брант,

206
00:20:03,815 --> 00:20:05,607
мне кажется, у вас обоих сегодня ночное дежурство.

207
00:20:05,632 --> 00:20:07,099
Сэм Смертоносный.

208
00:20:07,166 --> 00:20:08,767
Собираешься принести мне смерть вот этим мечом?

209
00:20:08,801 --> 00:20:10,269
Смотри, как у него руки дрожат.

210
00:20:10,336 --> 00:20:12,437
Лилли, уходи.

211
00:20:12,472 --> 00:20:14,706
Вернись в свою комнату и запри дверь.

212
00:20:17,902 --> 00:20:20,097
- Я предупредил.
- Давай.

213
00:20:20,122 --> 00:20:21,990
Давай!

214
00:20:24,769 --> 00:20:26,403
Сэм!

215
00:20:27,071 --> 00:20:29,221
Лживый мешок с дерьмом.

216
00:20:29,255 --> 00:20:31,056
Убил белого ходока, да?

217
00:20:31,415 --> 00:20:33,558
Толстожопый ублюдок.

218
00:20:33,803 --> 00:20:34,993
Давай, вставай.

219
00:20:35,217 --> 00:20:38,310
- Нет!
- И это твой герой? Этот боров?

220
00:20:38,701 --> 00:20:41,209
Оставьте его в покое!

221
00:20:41,234 --> 00:20:43,936
Упрямая одичалая сучка, да?

222
00:20:45,538 --> 00:20:47,557
- Давай!
- Нет!

223
00:20:47,582 --> 00:20:50,751
- Сэм! Сэм! Сэм!
- Давай!

224
00:20:59,819 --> 00:21:01,967
- Сэм! Сэм!
- Давай.

225
00:21:01,992 --> 00:21:03,759
Все.

226
00:21:04,132 --> 00:21:07,034
С этим я справлюсь.

227
00:21:08,361 --> 00:21:10,462
- Разверни ее.
- Хорошо.

228
00:21:12,841 --> 00:21:15,761
Я сказал, убери от нее руки.

229
00:21:15,792 --> 00:21:17,202
Да мы ж тебя убьем.

230
00:21:17,227 --> 00:21:19,728
И твой любовник Джон Сноу тебя не спасет.

231
00:21:19,753 --> 00:21:22,693
Я убил Белого Ходока. Я убил тенна.

232
00:21:23,383 --> 00:21:26,151
Попробую и вас убить.

233
00:21:42,075 --> 00:21:44,290
Сэм!

234
00:21:45,303 --> 00:21:47,604
- Я в порядке.
- Ничего подобного.

235
00:21:48,192 --> 00:21:50,793
Немного голова кружится.

236
00:22:14,848 --> 00:22:17,429
Когда в следующий раз такое увидишь, просто уходи.

237
00:22:17,454 --> 00:22:20,422
Я не уйду. Они бы тебя…

238
00:22:23,492 --> 00:22:25,504
Даже не знаю, что бы они сделали.

239
00:22:25,538 --> 00:22:28,040
А я знаю, что они убили бы тебя, если бы не Призрак.

240
00:22:28,074 --> 00:22:31,376
Нет. Нет-нет. Они уже уставали.

241
00:22:31,943 --> 00:22:34,678
Они были уже у меня в руках.

242
00:22:35,207 --> 00:22:37,416
Не глупи, Сэм.

243
00:22:37,566 --> 00:22:40,194
Ты не боец.

244
00:22:40,308 --> 00:22:41,787
Что бы я был за мужчина,

245
00:22:41,821 --> 00:22:44,462
если бы убежал, увидев, что кто-то делает тебе больно?

246
00:22:44,487 --> 00:22:47,086
Просто обещай.

247
00:22:47,111 --> 00:22:50,078
Что бы ни случилось, ты позаботишься о маленьком Сэме.

248
00:22:50,103 --> 00:22:51,763
Ну разумеется я позабочусь.

249
00:22:52,540 --> 00:22:54,299
И…

250
00:22:54,809 --> 00:22:57,344
о тебе позабочусь тоже.

251
00:23:03,386 --> 00:23:05,354
Нужно еще воды.

252
00:23:08,754 --> 00:23:10,782
Останься.

253
00:23:11,144 --> 00:23:13,278
Прошу!

254
00:24:12,866 --> 00:24:14,500
Я делаю тебе больно?

255
00:24:18,888 --> 00:24:20,488
Уверен?

256
00:24:50,325 --> 00:24:51,875
О, боги!

257
00:25:08,814 --> 00:25:11,899
Редкостная новинка для бойцовых ям, друзья.

258
00:25:12,227 --> 00:25:15,453
Это вам не уличный бандит или пьяный пират.

259
00:25:16,219 --> 00:25:18,790
Он рыцарь из Вестероса,

260
00:25:19,219 --> 00:25:23,377
из древнего дома, обучен владеть мечом и копьем.

261
00:25:23,652 --> 00:25:25,953
Он сражался бок о бок с королем-оленем Робертом

262
00:25:25,978 --> 00:25:28,313
по ту сторону Узкого моря.

263
00:25:28,338 --> 00:25:31,413
Он первым ворвался в осаждаемый Спайк,

264
00:25:31,438 --> 00:25:34,655
зарубив 50 человек своим пылающим мечом.

265
00:25:34,944 --> 00:25:39,276
Он сразил великого кхала Дрого в поединке.

266
00:25:39,301 --> 00:25:41,266
Будучи предан своей женщиной,

267
00:25:41,291 --> 00:25:44,700
он продался в рабство, чтобы расплатиться с долгами.

268
00:25:44,725 --> 00:25:48,252
Торги начинаются с 12 золотых онеров.

269
00:25:48,903 --> 00:25:52,238
13. Кто даст 14?

270
00:25:52,815 --> 00:25:56,514
15? 15 золотых.

271
00:25:56,539 --> 00:25:59,628
Я слышу 16? 16?

272
00:25:59,653 --> 00:26:01,548
20.

273
00:26:01,573 --> 00:26:03,073
Продано.

274
00:26:12,574 --> 00:26:15,509
Стойте! Вы должны купить и меня тоже.

275
00:26:16,044 --> 00:26:17,511
Зачем?

276
00:26:17,702 --> 00:26:19,376
Мы команда.

277
00:26:19,401 --> 00:26:20,869
Я тоже великий боец.

278
00:26:24,647 --> 00:26:27,482
Он забавный. Нужно отдать ему должное.

279
00:26:54,246 --> 00:26:57,348
Ты прав, он забавный.

280
00:27:04,012 --> 00:27:05,646
Благодарю вас, милорд.

281
00:27:05,671 --> 00:27:07,205
Да.

282
00:27:07,468 --> 00:27:09,435
Милорд, если позволите.

283
00:27:09,460 --> 00:27:11,616
Я слышал, Миэрин теперь свободный город.

284
00:27:11,641 --> 00:27:13,313
Вы можете нарваться на неприятности,

285
00:27:13,338 --> 00:27:15,546
если отправите сражаться в бойцовые ямы рабов.

286
00:27:15,571 --> 00:27:18,671
А вот если у вас будут свободные люди,
которые получают жалованье…

287
00:27:20,433 --> 00:27:22,434
Вот твое жалованье, паяц.

288
00:27:22,514 --> 00:27:25,183
На всю жизнь хватит.

289
00:27:26,291 --> 00:27:29,426
Это руки воина, а не смазливой служанки.

290
00:27:29,451 --> 00:27:31,252
5 золотых - раз…

291
00:27:35,411 --> 00:27:38,780
И когда король Миэрина заявит права на мою подушку?

292
00:27:38,916 --> 00:27:40,851
Не говори глупости.

293
00:27:40,876 --> 00:27:44,612
Свадьба с Хиздаром - политический ход.

294
00:27:44,637 --> 00:27:47,206
Думаю, он достаточно умен, чтобы понимать это.

295
00:27:48,635 --> 00:27:50,803
Думаю, Сыны Гарпии прекратили убивать,

296
00:27:50,828 --> 00:27:53,196
потому что их вожак стал королем.

297
00:27:55,913 --> 00:27:58,281
Ты ревнуешь?

298
00:27:58,439 --> 00:28:00,893
Полагаешь, я опущусь до того,
чтобы плохо отзываться о человеке

299
00:28:00,918 --> 00:28:02,788
лишь из-за соперничества с ним?

300
00:28:03,992 --> 00:28:05,039
Да.

301
00:28:07,170 --> 00:28:08,528
Ты права.

302
00:28:08,787 --> 00:28:12,270
Мои мотивы действительно нечисты.

303
00:28:20,354 --> 00:28:22,388
И все же я могу оказаться прав.

304
00:28:26,459 --> 00:28:30,763
Ты сам говорил, что нельзя одновременно
сражаться с врагами внутри и снаружи.

305
00:28:30,788 --> 00:28:33,189
И когда явятся враги извне,

306
00:28:33,391 --> 00:28:35,467
мне будет нужна поддержка Миэрина.

307
00:28:35,610 --> 00:28:38,003
У меня нет выбора.

308
00:28:38,028 --> 00:28:39,662
Выбор есть у всех.

309
00:28:39,687 --> 00:28:41,388
Даже у рабов:

310
00:28:41,413 --> 00:28:42,980
смерть или рабство.

311
00:28:43,599 --> 00:28:46,668
Что же мне тогда делать, а?

312
00:28:47,487 --> 00:28:49,588
Выходи за меня.

313
00:28:51,440 --> 00:28:55,888
Даже если бы я хотела совершить
столь нецелесообразный поступок,

314
00:28:56,674 --> 00:28:57,922
я не могу.

315
00:28:57,947 --> 00:28:59,150
Почему же?

316
00:28:59,175 --> 00:29:01,569
Ты королева. Можешь делать все, что захочется.

317
00:29:03,455 --> 00:29:06,791
Нет, не могу.

318
00:29:06,966 --> 00:29:10,102
Тогда ты единственный несвободный человек в Миэрине.

319
00:29:21,524 --> 00:29:25,911
Я здесь, чтобы служить королеве, а не давать ей советы,

320
00:29:25,936 --> 00:29:28,437
но могу я кое-что предложить?

321
00:29:31,858 --> 00:29:33,959
Конечно.

322
00:29:36,778 --> 00:29:39,064
В день открытия Игр

323
00:29:39,247 --> 00:29:41,934
собери вместе Великих господ, Мудрых господ

324
00:29:41,968 --> 00:29:45,103
и вообще всех господ

325
00:29:45,458 --> 00:29:47,425
и казни их всех разом.

326
00:29:50,529 --> 00:29:54,265
Я королева, а не мясник.

327
00:29:58,770 --> 00:30:02,339
Все правители становятся или мясниками, или мясом.

328
00:30:10,693 --> 00:30:14,132
Эй, ты! Как мне найти верховного септона,

329
00:30:14,167 --> 00:30:17,816
Его Воробейшество или как там его зовут?

330
00:30:17,995 --> 00:30:21,897
Имя, конечно, не столь пышное, как Королева Шипов.

331
00:30:22,830 --> 00:30:27,279
Прояви почтение и встань,
когда говоришь с дамой.

332
00:30:27,347 --> 00:30:30,048
Проявите почтение и преклонитесь перед богами.

333
00:30:30,083 --> 00:30:31,983
Не спорь со мной, коротышка.

334
00:30:34,971 --> 00:30:37,878
Колени - мое больное место.

335
00:30:37,903 --> 00:30:40,017
- А у вас?
- Поясница.

336
00:30:41,834 --> 00:30:45,570
Человек из народа - в этом ваша игра?

337
00:30:45,809 --> 00:30:49,468
Это старая игра. Скучная и неубедительная.

338
00:30:49,648 --> 00:30:51,637
Человек из народа,

339
00:30:51,671 --> 00:30:54,439
выполняющий грязную работу для Серсеи.

340
00:30:55,534 --> 00:30:57,385
Народ всегда выполняет грязную работу.

341
00:30:57,410 --> 00:31:00,846
Избавьте меня от проповедей.
Мошенника я чую за версту.

342
00:31:00,917 --> 00:31:02,053
Полезный талант.

343
00:31:02,078 --> 00:31:04,913
Я пришла за моими внуком и внучкой.

344
00:31:05,083 --> 00:31:07,286
Ваши внук и внучка

345
00:31:07,320 --> 00:31:10,589
дали священный обет и солгали.

346
00:31:10,797 --> 00:31:13,091
Отец судит всех нас.

347
00:31:13,465 --> 00:31:15,560
Детей великих лордов,

348
00:31:15,864 --> 00:31:17,596
детей рыбаков.

349
00:31:17,778 --> 00:31:21,247
Нарушьте его законы - и будете наказаны.

350
00:31:22,101 --> 00:31:23,535
Не смейте уходить от меня!

351
00:31:23,723 --> 00:31:25,901
Здесь вашим приказам не подчиняются, леди Оленна.

352
00:31:25,926 --> 00:31:27,239
Чего вам нужно?

353
00:31:27,941 --> 00:31:29,308
Золота?

354
00:31:29,646 --> 00:31:32,615
Я сделаю вас богатейшим септоном в истории.

355
00:31:33,994 --> 00:31:36,281
Тогда чего?

356
00:31:36,568 --> 00:31:39,251
Полагаю, что для вас это странно.

357
00:31:39,450 --> 00:31:41,844
У всех, кого вы встречали, был скрытый мотив,

358
00:31:41,869 --> 00:31:45,090
и вы гордились, что могли его учуять.

359
00:31:45,770 --> 00:31:48,206
Но я говорю вам чистую правду.

360
00:31:48,231 --> 00:31:49,962
Я служу богам.

361
00:31:49,996 --> 00:31:52,118
А боги требуют справедливости.

362
00:31:52,143 --> 00:31:54,838
И как же они доносят свои требования?

363
00:31:54,916 --> 00:31:56,274
Во́ронами или гонцами?

364
00:31:56,299 --> 00:31:59,370
Через священное писание, «Семиконечную звезду».

365
00:31:59,565 --> 00:32:01,640
Если в вашей библиотеке его нет,

366
00:32:01,674 --> 00:32:02,941
я подарю вам свое.

367
00:32:02,976 --> 00:32:05,547
Я читала «Семиконечную звезду».

368
00:32:05,572 --> 00:32:08,334
Тогда вы должны помнить, что́ там сказано

369
00:32:08,359 --> 00:32:10,264
о мужеложестве и лжесвидетельстве.

370
00:32:10,289 --> 00:32:12,373
Ваши внуки будут наказаны,

371
00:32:12,398 --> 00:32:16,818
как и все, кто нарушил священные законы.

372
00:32:16,843 --> 00:32:18,390
Половина мужчин, женщин и детей

373
00:32:18,424 --> 00:32:22,060
в этом поганом городе нарушали священные законы.

374
00:32:22,306 --> 00:32:25,370
Вы живете среди убийц, воров и насильников,

375
00:32:25,395 --> 00:32:27,390
однако наказываете Лораса

376
00:32:27,415 --> 00:32:30,826
за связь с надушенным мальчиком

377
00:32:30,873 --> 00:32:33,179
и Маргери за защиту своего брата?

378
00:32:33,204 --> 00:32:38,125
Да. Законы богов равно применимы ко всем.

379
00:32:38,171 --> 00:32:40,412
Если вы хотите равенства - да будет так.

380
00:32:40,437 --> 00:32:44,593
Когда дом Тиреллов прекратит кормить столицу,

381
00:32:44,775 --> 00:32:46,843
все здесь начнут голодать.

382
00:32:47,378 --> 00:32:50,580
И я позабочусь, чтобы голодные узнали, кто виноват.

383
00:32:52,932 --> 00:32:56,101
Вы когда-нибудь засевали поле, леди Оленна?

384
00:32:57,584 --> 00:33:00,620
Хоть раз пожинали пшеницу?

385
00:33:01,029 --> 00:33:02,963
Или кто-нибудь из дома Тиреллов?

386
00:33:04,113 --> 00:33:05,847
Годы власти и благоденствия

387
00:33:05,872 --> 00:33:07,906
притупили ваш взор.

388
00:33:09,725 --> 00:33:13,794
Вас мало, а нас много.

389
00:33:15,404 --> 00:33:19,073
И когда большинство перестает бояться меньшинства…

390
00:33:33,206 --> 00:33:35,941
Леди Оленна!

391
00:33:46,813 --> 00:33:48,513
Моря себя голодом, ты ничем

392
00:33:48,548 --> 00:33:50,629
ей не поможешь, любовь моя.

393
00:33:53,520 --> 00:33:55,666
Она в темнице,

394
00:33:55,691 --> 00:33:58,793
а я ничего не могу сделать.

395
00:34:02,057 --> 00:34:03,595
Я же король!

396
00:34:03,629 --> 00:34:06,865
Королева в темнице, а я ничего не могу сделать!

397
00:34:21,370 --> 00:34:24,649
Кем бы ты ни был,

398
00:34:24,972 --> 00:34:27,006
как бы ни был силен, рано или поздно

399
00:34:27,031 --> 00:34:29,633
ты столкнешься с тем, что тебе неподвластно.

400
00:34:30,046 --> 00:34:32,390
С событиями, которые ты не мог предугадать

401
00:34:32,425 --> 00:34:34,319
или предотвратить, даже предугадав.

402
00:34:34,498 --> 00:34:37,129
Не вини себя за волю судьбы.

403
00:34:37,616 --> 00:34:39,865
Твой отец,

404
00:34:40,108 --> 00:34:41,566
твой брат, твой дед…

405
00:34:41,601 --> 00:34:44,894
Я была королевой Семи Королевств -
и что я могла сделать?

406
00:34:44,956 --> 00:34:47,506
Только обнимать их перед смертью.

407
00:34:47,667 --> 00:34:49,575
И поцеловать их лоб после.

408
00:34:50,020 --> 00:34:51,543
Я созову войско.

409
00:34:51,893 --> 00:34:53,945
Я захвачу септу

410
00:34:53,980 --> 00:34:57,482
и перебью их всех до единого.

411
00:34:59,463 --> 00:35:01,853
Я начну войну, если придется.

412
00:35:01,888 --> 00:35:05,457
Ты не хуже меня знаешь, кто станет ее первой жертвой.

413
00:35:10,452 --> 00:35:12,587
Я люблю ее.

414
00:35:15,383 --> 00:35:17,751
Я люблю ее…

415
00:35:19,821 --> 00:35:21,688
и ничем не могу ей помочь.

416
00:35:37,421 --> 00:35:39,055
Мы должны быть сильными ради любимых

417
00:35:39,080 --> 00:35:41,226
и не впадать в отчаяние.

418
00:35:41,470 --> 00:35:44,196
Я поговорю с Его Воробейшеством.

419
00:35:44,295 --> 00:35:45,730
Ведь он может как-то…

420
00:35:45,765 --> 00:35:48,281
Позволь поговорить с ним от твоего имени.

421
00:35:48,473 --> 00:35:52,409
Король не может запятнать себя
переговорами с немытым фанатиком.

422
00:35:53,569 --> 00:35:55,562
Ты постараешься ей помочь?

423
00:35:55,749 --> 00:35:59,185
Я сделаю все, чтобы вызволить ее и ее брата.

424
00:35:59,210 --> 00:36:02,279
В этом мире я желаю лишь твоего счастья.

425
00:36:03,082 --> 00:36:05,951
- Я знаю.
- Нет, не знаешь.

426
00:36:09,611 --> 00:36:11,479
И не узнаешь,

427
00:36:13,259 --> 00:36:16,261
пока у тебя не появятся собственные дети.

428
00:36:16,546 --> 00:36:19,247
Я сделаю для тебя что угодно.

429
00:36:20,363 --> 00:36:22,798
Все, чтобы уберечь тебя от беды.

430
00:36:24,937 --> 00:36:27,172
Я готова жечь города дотла.

431
00:36:29,001 --> 00:36:31,658
Для меня важен лишь ты.

432
00:36:32,611 --> 00:36:36,348
Ты и твоя сестра.

433
00:36:36,777 --> 00:36:39,659
С того момента, как вы появились на свет.

434
00:36:39,933 --> 00:36:42,468
Мой мальчик.

435
00:36:44,185 --> 00:36:46,286
Мой единственный сын.

436
00:37:01,438 --> 00:37:03,110
Принц Доран надеется, вы убедились,

437
00:37:03,135 --> 00:37:07,035
что беспокиться о благополучии принцессы нет оснований.

438
00:37:12,738 --> 00:37:14,753
Ты выглядел иначе, когда я уезжала.

439
00:37:14,787 --> 00:37:16,921
Волосы были длиннее.

440
00:37:17,283 --> 00:37:19,958
И правая рука.

441
00:37:20,362 --> 00:37:22,808
- Как Тристан?
- Уже оправился.

442
00:37:22,960 --> 00:37:24,093
Прости, что так вышло.

443
00:37:24,118 --> 00:37:25,861
Этого не должно было случиться.

444
00:37:25,886 --> 00:37:27,821
А почему вообще все это случилось?

445
00:37:28,701 --> 00:37:31,269
Твоя мать волнуется за тебя.

446
00:37:32,327 --> 00:37:33,903
Поступили прямые угрозы.

447
00:37:33,928 --> 00:37:35,499
Дорн для тебя слишком опасен.

448
00:37:35,553 --> 00:37:37,575
- Я приехал забрать тебя домой.
- Мой дом здесь.

449
00:37:37,610 --> 00:37:39,203
Он был моим домом много лет.

450
00:37:39,228 --> 00:37:41,513
Я не хотела ехать сюда, но она настояла.

451
00:37:41,547 --> 00:37:42,781
Я сделала, как она велела.

452
00:37:42,815 --> 00:37:45,550
Я исполнила свой долг, а теперь она заставляет меня вернуться?

453
00:37:45,584 --> 00:37:48,386
Это для твоей же пользы.
Ситуация сложная.

454
00:37:48,421 --> 00:37:50,826
Нет здесь ничего сложного.
Все просто.

455
00:37:50,851 --> 00:37:53,353
Я люблю Тристана, собираюсь за него замуж,

456
00:37:53,378 --> 00:37:54,935
а жить мы будем здесь.

457
00:37:54,960 --> 00:37:57,206
- Я не понимаю.
- Разумеется.

458
00:37:57,245 --> 00:37:59,313
Ведь ты меня совсем не знаешь.

459
00:38:07,257 --> 00:38:11,397
«Братья, вышел мой срок, мой конец недалек,

460
00:38:11,576 --> 00:38:15,747
Не дожить мне до нового дня,

461
00:38:15,993 --> 00:38:18,435
Но хочу я сказать:

462
00:38:18,460 --> 00:38:20,848
мне не жаль умирать,

463
00:38:20,891 --> 00:38:24,441
Коль дорнийка любила меня.

464
00:38:24,489 --> 00:38:30,661
Коль дорнийка любила меня».

465
00:38:33,656 --> 00:38:35,957
У него неплохой голос.

466
00:38:36,200 --> 00:38:37,932
Нам повезло, что он певец.

467
00:38:37,957 --> 00:38:40,688
Окажись он бойцом, возникли бы проблемы.

468
00:38:41,157 --> 00:38:43,441
Обижать женщин - против моих правил.

469
00:38:43,466 --> 00:38:46,629
Поразительно, сколько побитых нами мужчин заявляли о том же.

470
00:38:46,654 --> 00:38:48,759
Не сказал бы, что вы меня побили.

471
00:38:48,930 --> 00:38:50,187
Как твоя рука?

472
00:38:50,212 --> 00:38:51,783
Замечательно.

473
00:38:52,297 --> 00:38:54,903
Жаль было бы покидать Дорн без нового шрама.

474
00:38:55,700 --> 00:38:57,484
Думаешь покинуть Дорн?

475
00:38:57,625 --> 00:38:59,157
Без особой спешки.

476
00:38:59,428 --> 00:39:02,467
Дорнийские женщины самые красивые в мире.

477
00:39:02,694 --> 00:39:03,616
Спасибо.

478
00:39:03,641 --> 00:39:06,943
Я говорил не о тебе, а о дорнийских женщинах.

479
00:39:09,268 --> 00:39:12,203
Я не самая красивая женщина из тех, что ты видел?

480
00:39:13,322 --> 00:39:16,728
Я видел порядочно женщин
во всех Семи Королевствах.

481
00:39:16,858 --> 00:39:20,394
Назови хоть одну красивей меня.

482
00:39:21,683 --> 00:39:24,919
Вот помню, в Королевской Гавани,

483
00:39:25,210 --> 00:39:28,846
была совершенно потрясающая…

484
00:39:32,965 --> 00:39:34,499
Что там было?

485
00:39:36,854 --> 00:39:39,823
В твоей Королевской Гавани?

486
00:39:39,961 --> 00:39:41,533
Что я говорил?

487
00:39:42,360 --> 00:39:45,092
Что там была женщина красивей меня.

488
00:39:45,117 --> 00:39:46,890
Правда?

489
00:39:46,915 --> 00:39:49,116
Моя память уже не та, что раньше.

490
00:39:52,670 --> 00:39:54,137
А теперь как рука?

491
00:39:54,288 --> 00:39:56,056
Похоже, она тебя беспокоит.

492
00:39:56,145 --> 00:39:58,146
Не иначе, я тебе нравлюсь.

493
00:40:06,477 --> 00:40:09,479
А как твоя голова?

494
00:40:13,875 --> 00:40:16,177
Моя голова?

495
00:40:16,375 --> 00:40:18,576
Голова?

496
00:40:18,689 --> 00:40:21,558
Тебе лучше не знать, что в ней творится…

497
00:40:31,680 --> 00:40:33,714
У тебя из носа кровь идет.

498
00:40:36,524 --> 00:40:39,426
Пустяки.
Здесь слишком сухой воздух.

499
00:40:42,679 --> 00:40:47,009
Мой кинжал был смазан особым снадобьем из Асшая.

500
00:40:47,134 --> 00:40:49,234
Его называют Долгое Прощание.

501
00:40:49,572 --> 00:40:51,302
Оно действует не сразу,

502
00:40:51,910 --> 00:40:55,440
но попади хоть капля на кожу -

503
00:40:55,958 --> 00:40:57,192
смерть.

504
00:41:05,305 --> 00:41:07,673
Вот единственное противоядие.

505
00:41:12,418 --> 00:41:15,120
Так кто красивее всех на свете?

506
00:41:15,973 --> 00:41:17,574
Ты.

507
00:41:19,012 --> 00:41:21,713
Не слышу. Кто?

508
00:41:23,382 --> 00:41:25,537
Ты.

509
00:41:25,571 --> 00:41:27,472
Не оброни.

510
00:41:42,177 --> 00:41:44,945
По-моему ты тоже красавчик.

511
00:42:29,160 --> 00:42:32,095
- Прошу прощения за место встречи.
- Не лгите.

512
00:42:34,457 --> 00:42:36,467
Мне казалось, здесь безопаснее всего.

513
00:42:36,492 --> 00:42:38,760
Вашим клиентам так не показалось.

514
00:42:39,479 --> 00:42:41,680
Этому заведению не было равных.

515
00:42:43,117 --> 00:42:45,353
Здесь удовлетворяли любые аппетиты.

516
00:42:45,378 --> 00:42:47,346
Желания, которых не было в природе,

517
00:42:47,371 --> 00:42:49,721
пока мы их не выдумали.

518
00:42:50,106 --> 00:42:53,442
Вы всегда восхищались собой, не так ли?

519
00:42:54,646 --> 00:42:57,381
Прошлое - в прошлом.

520
00:42:57,541 --> 00:43:01,043
А вот будущее достойно обсуждения.

521
00:43:02,453 --> 00:43:04,135
Будущее дома Тиреллов.

522
00:43:04,160 --> 00:43:06,825
Не делайте вид, будто вас заботит мой дом,

523
00:43:06,850 --> 00:43:08,754
мои внуки или я.

524
00:43:08,905 --> 00:43:11,341
Мне следовало догадаться, что вы вернетесь в столицу,

525
00:43:11,366 --> 00:43:13,671
как только все начнет рушиться.

526
00:43:13,696 --> 00:43:16,343
- Уверяю вас…
- Уверяю вас, лорд Бейлиш,

527
00:43:16,368 --> 00:43:18,225
что наши судьбы связаны.

528
00:43:18,250 --> 00:43:20,217
Вместе мы убили короля.

529
00:43:20,242 --> 00:43:23,711
Если мой дом падет, мне нечего будет скрывать.

530
00:43:24,590 --> 00:43:27,825
И если со мной вдруг что-нибудь случится здесь,

531
00:43:27,860 --> 00:43:31,029
среди развалин вашего дома плотских утех.

532
00:43:31,532 --> 00:43:34,989
никто и никогда не найдет ваши останки.

533
00:43:35,396 --> 00:43:36,968
Итак…

534
00:43:37,423 --> 00:43:39,669
вы отрицаете свою причастность к произошедшему?

535
00:43:39,694 --> 00:43:42,407
Серсея вызвала меня в Королевскую Гавань.

536
00:43:42,441 --> 00:43:44,280
Я не посмел ее ослушаться.

537
00:43:44,305 --> 00:43:46,080
И чего она хотела?

538
00:43:46,221 --> 00:43:49,164
Она знала, что я обладаю некими сведениями.

539
00:43:49,189 --> 00:43:52,483
Солгать или  промолчать было невозможно.

540
00:43:53,205 --> 00:43:55,571
Но у меня есть и другие сведения,

541
00:43:55,596 --> 00:43:57,397
о которых она не догадывается.

542
00:43:58,463 --> 00:44:01,332
И, как вы сказали, наши интересы связаны.

543
00:44:03,376 --> 00:44:05,282
У меня есть для вас дар.

544
00:44:05,426 --> 00:44:07,127
Что еще за дар?

545
00:44:07,152 --> 00:44:10,354
Такой же я вручил Серсее.

546
00:44:10,536 --> 00:44:12,604
Это симпатичный юноша.

547
00:44:26,172 --> 00:44:28,452
Много достойных бойцов погибло,

548
00:44:28,477 --> 00:44:31,046
пытаясь попасть на Великие игры.

549
00:44:31,071 --> 00:44:33,121
Когда большинство из вас, бесполезных тварей,

550
00:44:33,146 --> 00:44:34,521
последует за ними этим утром,

551
00:44:34,546 --> 00:44:37,439
ваш социальный статус вырастет.

552
00:44:37,767 --> 00:44:40,370
Но если вам удастся победить здесь,

553
00:44:40,395 --> 00:44:43,262
вы отправитесь сражаться на Большую арену Дазнака,

554
00:44:43,287 --> 00:44:45,044
перед королевой.

555
00:44:45,069 --> 00:44:49,173
Таким образом, при любом исходе вам улыбнутся боги.

556
00:44:49,637 --> 00:44:53,873
С сегодняшнего дня ваши жизни будут хоть что-то значить.

557
00:44:56,190 --> 00:44:58,858
Ты и ты. Ты.

558
00:45:00,389 --> 00:45:02,390
Вы двое.

559
00:45:03,655 --> 00:45:05,256
Ты, ты и ты.

560
00:45:06,158 --> 00:45:07,609
Встать.

561
00:45:08,752 --> 00:45:11,487
- Валар моргулис.
- Валар дохаэрис.

562
00:45:11,586 --> 00:45:14,125
Готовьтесь.

563
00:45:25,642 --> 00:45:27,879
Не уверена что даже ваши Великие игры смогу высидеть.

564
00:45:27,924 --> 00:45:31,103
На протяжении поколений в преддверии Великих игр

565
00:45:31,128 --> 00:45:32,905
наш правитель по обычаю

566
00:45:32,930 --> 00:45:34,708
обходил ямы для бедных,

567
00:45:34,733 --> 00:45:37,334
чтобы почтить и их бойцов своим присутствием.

568
00:45:42,201 --> 00:45:45,803
Шевелитесь!

569
00:45:50,381 --> 00:45:52,015
Ваша милость.

570
00:45:52,208 --> 00:45:53,775
Ваша будущая милость.

571
00:45:53,800 --> 00:45:56,035
Это честь для всех нас.

572
00:45:58,477 --> 00:46:00,044
Встань здесь.

573
00:46:00,476 --> 00:46:03,312
Выпрямись! Это королева, мать твою!

574
00:46:04,643 --> 00:46:06,744
«Мы сражаемся и умираем ради вас,

575
00:46:06,769 --> 00:46:08,737
о славная королева».

576
00:46:11,091 --> 00:46:13,358
Мы сражаемся и умираем ради вас,

577
00:46:13,383 --> 00:46:15,284
о славная королева.

578
00:46:16,495 --> 00:46:19,197
В бой!

579
00:47:17,926 --> 00:47:19,093
С меня довольно.

580
00:47:19,118 --> 00:47:21,626
Ваша милость, традиция велит королеве

581
00:47:21,660 --> 00:47:24,862
дождаться выявления победителя.

582
00:47:24,897 --> 00:47:27,300
Я уже достаточно почтила ваши традиции.

583
00:47:32,391 --> 00:47:34,025
Что ты делаешь?

584
00:47:42,748 --> 00:47:44,215
Жди своей очереди, грязная тварь.

585
00:49:14,577 --> 00:49:16,444
Уберите его с моих глаз.

586
00:49:16,469 --> 00:49:18,372
Кхалиси, прошу вас.

587
00:49:18,397 --> 00:49:20,831
Уделите мне немного времени.

588
00:49:21,187 --> 00:49:22,988
Я привез вам дар.

589
00:49:23,507 --> 00:49:25,408
Он не лжет.

590
00:49:26,754 --> 00:49:29,222
Это правда.

591
00:49:29,435 --> 00:49:31,270
Кто ты такой?

592
00:49:32,261 --> 00:49:34,462
Я его дар.

593
00:49:36,453 --> 00:49:39,655
Рад познакомиться, ваша милость.

594
00:49:40,023 --> 00:49:42,671
Я Тирион Ланнистер.

595
00:50:15,505 --> 00:50:17,275
Это ужасно.

596
00:50:17,300 --> 00:50:19,367
Неприемлемо.

597
00:50:20,825 --> 00:50:23,293
Вас хотя бы кормят как следует?

598
00:50:24,554 --> 00:50:27,689
Я принесла вам это. Оленина.

599
00:50:28,325 --> 00:50:30,626
Очень вкусно.

600
00:50:32,870 --> 00:50:36,105
Мне подали ее на ужин только вчера.

601
00:50:39,850 --> 00:50:42,986
Мы делали все, что в наших силах,
после ареста вашего брата.

602
00:50:43,011 --> 00:50:44,662
Томмен лично ходил в септу,

603
00:50:44,696 --> 00:50:47,198
на встречу с Его Воробейшеством.

604
00:50:47,540 --> 00:50:50,101
Но, боюсь, Святая Вера не прислушалась к голосу разума.

605
00:50:50,376 --> 00:50:53,204
Я знаю, что это устроили вы.

606
00:50:53,780 --> 00:50:57,041
Мы делаем ради вас все возможное.

607
00:50:57,513 --> 00:50:59,831
Клянусь в этом Семерыми.

608
00:50:59,856 --> 00:51:02,098
Ложь вам легко дается.

609
00:51:02,326 --> 00:51:03,793
Все это знают.

610
00:51:03,981 --> 00:51:06,183
Но чистота,

611
00:51:06,616 --> 00:51:09,184
порядочность, участие -

612
00:51:09,632 --> 00:51:12,567
боюсь, не по вашей части.

613
00:51:13,416 --> 00:51:15,307
Видимо, поэтому ваш сын так хотел

614
00:51:15,332 --> 00:51:17,366
избавить меня от вашего присутствия.

615
00:51:19,919 --> 00:51:21,632
Вы расстроены.

616
00:51:22,008 --> 00:51:23,834
Ваш разум затуманен.

617
00:51:24,314 --> 00:51:26,547
Я приду к вам снова, когда вы успокоитесь.

618
00:51:26,572 --> 00:51:28,641
Я больше не хочу вас видеть.

619
00:51:28,666 --> 00:51:30,741
Я очень надеюсь, что вы передумаете.

620
00:51:31,468 --> 00:51:33,767
Мне говорили, что люди часто сходят с ума

621
00:51:33,792 --> 00:51:36,227
в темницах под Красным замком.

622
00:51:36,258 --> 00:51:37,956
Впрочем, ваше уединение закончится,

623
00:51:37,981 --> 00:51:40,115
когда начнется суд.

624
00:51:41,742 --> 00:51:43,053
Уйдите.

625
00:51:43,469 --> 00:51:45,022
Да.

626
00:51:45,322 --> 00:51:46,823
Боюсь, мне пора.

627
00:51:46,848 --> 00:51:48,927
Сейчас я нужна моему сыну, как никогда.

628
00:51:48,952 --> 00:51:51,821
Пошла вон, злобная стерва!

629
00:52:05,798 --> 00:52:07,899
Приятных снов, сестра.

630
00:52:35,654 --> 00:52:37,255
Благодарю, Боук.

631
00:52:44,088 --> 00:52:45,770
- Вы виделись с ней?
- Да.

632
00:52:46,059 --> 00:52:48,277
- И?
- Ее содержат подобающим образом.

633
00:52:48,302 --> 00:52:50,454
Что с ней будет дальше?

634
00:52:51,118 --> 00:52:54,692
Ей и ее брату предъявлены обоснованные обвинения.

635
00:52:55,188 --> 00:52:57,361
Суд над каждым из них

636
00:52:57,667 --> 00:53:00,324
определит, виновны ли они

637
00:53:00,349 --> 00:53:04,456
в деяниях, нарушающих догматы веры.

638
00:53:04,613 --> 00:53:06,063
Кто будет их судить?

639
00:53:06,088 --> 00:53:10,540
Семь септонов, как это было на процессах до Таргариенов.

640
00:53:11,767 --> 00:53:13,034
Вы будете среди них?

641
00:53:13,664 --> 00:53:15,097
Да.

642
00:53:16,946 --> 00:53:18,858
Если один из них, или оба

643
00:53:18,883 --> 00:53:21,188
сознаются в своих грехах еще до суда?..

644
00:53:21,213 --> 00:53:23,114
Матерь окажет им милосердие.

645
00:53:24,489 --> 00:53:26,924
И как выглядит ее милосердие?

646
00:53:27,412 --> 00:53:29,550
Это зависит от ситуации,

647
00:53:29,917 --> 00:53:32,505
от самих проступков, от степени раскаяния.

648
00:53:32,669 --> 00:53:34,965
Благодарю вас, верховный септон,

649
00:53:35,687 --> 00:53:38,655
за правосудие, которого они заслуживают

650
00:53:39,425 --> 00:53:42,260
пред взором Семерых.

651
00:53:45,434 --> 00:53:46,837
Вы знали, что эта часовня -

652
00:53:46,862 --> 00:53:49,797
одно из самых древних зданий в Королевской Гавани?

653
00:53:51,315 --> 00:53:53,588
Думаю, когда-то слышала.

654
00:53:53,613 --> 00:53:56,415
Бейлор воздвиг свою септу вокруг нее.

655
00:53:57,784 --> 00:54:00,771
Но люди молились здесь задолго до него.

656
00:54:01,279 --> 00:54:03,327
Кто вытесал этот алтарь?

657
00:54:04,053 --> 00:54:06,830
- Вы знаете?
- Боюсь, что нет.

658
00:54:07,572 --> 00:54:09,570
Никто не знает.

659
00:54:09,595 --> 00:54:13,198
На нем нет имен, как и нигде в этой часовне.

660
00:54:15,315 --> 00:54:17,751
Нет, люди, что построили ее,

661
00:54:17,776 --> 00:54:21,658
не навязывали свое тщеславие потомкам,

662
00:54:21,883 --> 00:54:25,619
в отличие от Бейлора с его золоченой нелепостью.

663
00:54:27,559 --> 00:54:29,693
Их вера была чиста.

664
00:54:30,819 --> 00:54:33,587
Соскоблите позолоту, сорвите украшения,

665
00:54:34,315 --> 00:54:37,057
повалите статуи и колонны -

666
00:54:37,575 --> 00:54:39,676
и вот что останется.

667
00:54:42,576 --> 00:54:45,211
Нечто простое,

668
00:54:48,204 --> 00:54:51,673
незыблемое и истинное.

669
00:54:56,242 --> 00:54:59,544
Тиреллы лишатся своих пышных нарядов.

670
00:55:00,535 --> 00:55:02,303
Их ложь будет развенчана,

671
00:55:02,328 --> 00:55:05,464
а их истинные души - выставлены напоказ.

672
00:55:06,942 --> 00:55:09,680
И так будет со всеми нами.

673
00:55:09,705 --> 00:55:12,307
Знатными и незнатными.

674
00:55:16,533 --> 00:55:18,701
Что же мы найдем

675
00:55:18,813 --> 00:55:21,815
под вашими пышными нарядами?

676
00:55:24,798 --> 00:55:28,401
Недавно к нам пришел юноша,

677
00:55:28,758 --> 00:55:31,626
сломленный телом и духом.

678
00:55:33,293 --> 00:55:35,961
На нем лежало тяжкое бремя.

679
00:55:37,510 --> 00:55:40,245
Оно его тяготило.

680
00:55:41,104 --> 00:55:44,339
Но мало-помалу он избавился от него.

681
00:55:45,705 --> 00:55:47,706
От своего тщеславия,

682
00:55:47,874 --> 00:55:50,442
гордыни, греха.

683
00:55:52,824 --> 00:55:55,225
Теперь его душа так легка,

684
00:55:55,526 --> 00:55:58,795
что будет порхать по семи небесам, словно птица.

685
00:56:05,634 --> 00:56:08,135
И он многое рассказал о вас.

686
00:56:32,169 --> 00:56:33,903
С дороги.

687
00:56:36,221 --> 00:56:38,928
Немедленно дайте мне пройти.

688
00:56:38,953 --> 00:56:41,539
Прикажите ей отпустить меня!

689
00:56:41,727 --> 00:56:43,987
Я королева! Я королева!

690
00:56:44,022 --> 00:56:46,065
Вы сошли с ума?!

691
00:56:46,530 --> 00:56:48,064
Отпустите меня!

692
00:56:49,241 --> 00:56:51,281
Уберите свои грязные руки!

693
00:56:51,500 --> 00:56:53,297
Вы сошли с ума?!

694
00:56:53,986 --> 00:56:56,888
Я королева! Отпустите меня!

695
00:57:03,021 --> 00:57:05,056
Посмотри на меня.

696
00:57:07,238 --> 00:57:09,006
Посмотри мне в глаза.

697
00:57:11,582 --> 00:57:14,884
Это последнее, что ты увидишь перед смертью.

698
00:57:29,572 --> 00:57:39,572
<font color="#3860bb"> коллективный перевод 7kingdoms.ru
57749/268492</font>

