﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:04,140
Потянемся к небу.

2
00:00:04,200 --> 00:00:07,180
И опускаем. Опускаем.

3
00:00:07,240 --> 00:00:11,900
Выпрямились. И шаг. Прекрасно.

4
00:00:11,960 --> 00:00:15,620
Вверх. И вверх.

5
00:00:15,680 --> 00:00:18,980
Пошли. Почувствуйте ветер.

6
00:00:19,040 --> 00:00:20,940
Потянулись.

7
00:00:21,000 --> 00:00:25,140
Раз, два, три и четыре.

8
00:00:37,000 --> 00:00:38,100
Миссис Стэнли.

9
00:00:40,480 --> 00:00:44,180
Итак, бессонница прошла. 
Теперь вам лучше?

10
00:00:44,240 --> 00:00:47,780
Да, доктор Сэмюэлс,
ваше лекарство творит чудеса.

11
00:00:47,840 --> 00:00:50,980
Думаю, подействовали 
другие виды лечения.

12
00:00:51,040 --> 00:00:55,340
Раз так, наверное, пора

13
00:00:55,400 --> 00:00:57,540
поговорить напрямую об Артуре.

14
00:01:01,320 --> 00:01:04,940
Вы потеряли его совсем недавно,
но даже не упоминаете о нём.

15
00:01:08,080 --> 00:01:10,900
Я попрощалась с сыном на похоронах.

16
00:01:11,840 --> 00:01:14,100
Но душа его ещё здесь.

17
00:01:15,600 --> 00:01:18,660
Оплакивать кого-то нелегко.

18
00:01:21,480 --> 00:01:23,020
Мне легко.

19
00:01:32,760 --> 00:01:34,540
Эй, куда ты?

20
00:01:36,680 --> 00:01:37,980
Хватит за мной ходить.

21
00:01:39,160 --> 00:01:41,020
И подняли. И пошли.

22
00:02:34,760 --> 00:02:38,460
Нет!

23
00:02:38,520 --> 00:02:41,620
Бетси! На помощь!

24
00:02:41,680 --> 00:02:45,980
Кто-нибудь, пожалуйста, это Бетси! 
Помогите!

25
00:03:35,040 --> 00:03:38,980
Леди-детектив мисс Фрайни Фишер. 
3-й сезон, 5-я серия.
Истерия и смерть.

26
00:03:43,520 --> 00:03:46,060
<i>Сюда, сюда.</i>

27
00:03:47,480 --> 00:03:49,580
- О, Фрайни.
- Тётя Пруденс.

28
00:03:51,280 --> 00:03:52,740
Вы так великодушны, тётя П.,

29
00:03:52,800 --> 00:03:55,300
но что на вас такое нашло, 
что вы отдали свой дом

30
00:03:55,360 --> 00:03:57,060
под женскую лечебницу?

31
00:03:57,120 --> 00:03:59,140
Это любезность доктору Сэмюэлсу.

32
00:03:59,200 --> 00:04:02,660
Он так помог... с Артуром.

33
00:04:04,320 --> 00:04:07,980
Ему на время нужны были 
кабинеты для консультаций,

34
00:04:08,040 --> 00:04:13,260
а потом появились 
доктор Перкинс и секретарша,

35
00:04:13,320 --> 00:04:16,660
и было неудобно им отказывать.

36
00:04:16,720 --> 00:04:20,860
Я... я и не думала, 
что всё так обернётся.

37
00:04:20,920 --> 00:04:22,780
Надо было позвонить мне.

38
00:04:22,840 --> 00:04:24,580
Ну вот, позвонила.

39
00:04:31,320 --> 00:04:33,380
Вы с Сесом должны были быть при ней.

40
00:04:33,440 --> 00:04:35,780
Здесь было полно женщин. 
Как такое можно назвать?

41
00:04:35,840 --> 00:04:37,500
Неумением держать меня в курсе.

42
00:04:37,560 --> 00:04:39,300
Нет, это ещё хуже, это катастрофа.

43
00:04:40,320 --> 00:04:43,420
Доброе утро.

44
00:04:45,640 --> 00:04:47,860
Мисс, выходит, эти врачи - психиатры?

45
00:04:47,920 --> 00:04:49,020
Верно, Дот.

46
00:04:49,080 --> 00:04:51,260
И все эти женщины... сумасшедшие?

47
00:04:51,320 --> 00:04:53,980
Нет, для этого они слишком 
богаты - просто не в себе.

48
00:04:54,040 --> 00:04:56,460
Простите, мэм, это место преступления.

49
00:04:56,520 --> 00:04:58,700
Мне так и сказали.

50
00:05:00,560 --> 00:05:02,900
Мисс Фишер. Наконец-то.

51
00:05:12,040 --> 00:05:13,980
Бетси Коэн, 34 года.

52
00:05:19,040 --> 00:05:21,460
Была очень богата.

53
00:05:23,120 --> 00:05:24,460
Недавно развелась.

54
00:05:24,520 --> 00:05:28,140
И её убило током...

55
00:05:31,480 --> 00:05:35,580
из-за неисправности прибора...

56
00:05:35,640 --> 00:05:39,020
который она держала в правой руке.

57
00:05:41,640 --> 00:05:46,780
Вероятно, лежала на кровати 
без нижнего белья.

58
00:05:48,800 --> 00:05:50,380
И возможно...

59
00:05:51,840 --> 00:05:54,180
в компании мужчины,

60
00:05:54,240 --> 00:05:57,100
который потерял

61
00:05:57,160 --> 00:06:01,100
часть булавки для воротника.

62
00:06:02,200 --> 00:06:04,060
Я могу идти?

63
00:06:04,120 --> 00:06:06,980
Нет. У меня к вам вопрос.

64
00:06:07,040 --> 00:06:09,340
- Всего один?
- Где сам прибор?

65
00:06:11,120 --> 00:06:13,380
Эй. Не надо ничего трогать.

66
00:06:14,640 --> 00:06:16,420
Этот коридор - 
место преступления, леди.

67
00:06:16,480 --> 00:06:18,820
Я очень даже в курсе, констебль.

68
00:06:18,880 --> 00:06:20,980
И меня зовут мисс Дороти Уильямс.

69
00:06:21,040 --> 00:06:23,140
Констебль Невилл Мартин.

70
00:06:23,200 --> 00:06:26,460
Я помощник старшего 
детектива-инспектора Робинсона,

71
00:06:26,520 --> 00:06:28,620
и я уже тщательно здесь всё осмотрел.

72
00:06:28,680 --> 00:06:30,900
Тогда вы плохо постарались.

73
00:06:32,760 --> 00:06:34,700
Это всего лишь мусор.

74
00:06:36,000 --> 00:06:37,620
Миссис Стэнли поддерживает 
в доме порядок,

75
00:06:37,680 --> 00:06:39,820
и всякая неаккуратность подозрительна.

76
00:06:39,880 --> 00:06:42,300
Констебль Хью Коллинз 
мог бы вам об этом сказать.

77
00:06:42,360 --> 00:06:46,060
Ну, это ещё не скоро - он на рыбалке.

78
00:06:46,120 --> 00:06:49,900
И знаете, до меня дошёл слух, 
что он не вернётся.

79
00:06:49,960 --> 00:06:52,340
Значит, вам это послышалось,
констебль Мартин.

80
00:06:54,600 --> 00:06:56,420
Мне вести записи, сэр?

81
00:06:56,480 --> 00:06:58,300
Я изучал стенографию,
пишу быстро и аккуратно

82
00:06:58,360 --> 00:07:00,380
со скоростью 100 слов в минуту.

83
00:07:00,440 --> 00:07:02,060
Потрясающе.

84
00:07:02,120 --> 00:07:03,820
Я нашла это на полу, мисс.

85
00:07:06,720 --> 00:07:11,100
Резина. Похоже на кусочек перчатки.

86
00:07:11,160 --> 00:07:13,220
Резина не проводит электричество.

87
00:07:13,280 --> 00:07:15,740
Возможно, тот, кто выдернул шнур,
пришёл подготовленным.

88
00:07:19,080 --> 00:07:21,260
Вам нужно обыскать дом на предмет

89
00:07:21,320 --> 00:07:22,740
возможного орудия убийства.

90
00:07:22,800 --> 00:07:24,060
Убийства, сэр?

91
00:07:24,120 --> 00:07:25,820
Это пока предположение, констебль.

92
00:07:25,880 --> 00:07:27,780
Вы ищете электрический прибор,

93
00:07:27,840 --> 00:07:29,100
к примеру, щипцы для завивки волос

94
00:07:29,160 --> 00:07:31,100
или светильник для чтения, 
судя по вмятине на постели.

95
00:07:31,160 --> 00:07:32,900
Скорее всего, обгоревший.

96
00:07:32,960 --> 00:07:35,700
Мне приступить к допросу 
подозреваемых, сэр?

97
00:07:35,760 --> 00:07:37,700
В этом мне поможет 
мисс Фишер, констебль.

98
00:07:37,760 --> 00:07:39,700
Стенографирую я не столь блестяще,

99
00:07:39,760 --> 00:07:42,260
зато имею другие достоинства.

100
00:07:43,840 --> 00:07:45,500
Вы слышали мисс Фишер, констебль.

101
00:07:58,440 --> 00:08:00,660
Вы пришли, чтобы нас закрыть?

102
00:08:00,720 --> 00:08:03,140
Нет-нет. Я с мисс Фишер, 
племянницей миссис Стэнли.

103
00:08:03,200 --> 00:08:06,540
Бедная миссис Стэнли.

104
00:08:08,080 --> 00:08:09,620
Вы знаете, что её сын умер?

105
00:08:10,760 --> 00:08:12,380
Во сне.

106
00:08:12,440 --> 00:08:16,300
Да. У Артура было слабое сердце.

107
00:08:16,360 --> 00:08:18,380
Это было так внезапно и так печально.

108
00:08:18,440 --> 00:08:22,100
Я слышала, он был слабоумным.

109
00:08:22,160 --> 00:08:24,580
Во всём зависел от Пруденс.

110
00:08:27,600 --> 00:08:30,420
О, ещё одна смерть в доме - 
это так ужасно для Пруденс.

111
00:08:31,600 --> 00:08:33,740
Зато, может, теперь остальные

112
00:08:33,800 --> 00:08:35,740
удостоятся должного внимания.

113
00:08:37,320 --> 00:08:40,900
Какая трагическая случайность.

114
00:08:42,000 --> 00:08:44,300
И произошла под крышей вашей тёти,

115
00:08:44,360 --> 00:08:46,460
пока рана от её утраты 
ещё не затянулась, я...

116
00:08:47,400 --> 00:08:48,940
...я очень сожалею.

117
00:08:49,000 --> 00:08:51,620
Мы не верим, что это была 
случайность, доктор Сэмюэлс.

118
00:08:53,760 --> 00:08:56,700
Прошу прощения...

119
00:08:56,760 --> 00:09:00,580
...доктор Сэмюэлс...
что мне сказать женщинам?

120
00:09:00,640 --> 00:09:05,300
Харриет, моя дорогая, вы знакомы 
с племянницей миссис Стэнли?

121
00:09:06,480 --> 00:09:08,260
Харриет Эдвардс. Здравствуйте.

122
00:09:08,320 --> 00:09:10,860
Фрайни Фишер.
А это инспектор Робинсон.

123
00:09:10,920 --> 00:09:14,380
Я полагаю, сеанс рефлексии

124
00:09:14,440 --> 00:09:17,740
успокоит дам, Харриет?

125
00:09:17,800 --> 00:09:19,060
Я скоро приду.

126
00:09:22,680 --> 00:09:23,740
Эрик.

127
00:09:23,800 --> 00:09:27,060
Познакомьтесь с Эриком Эдвардсом, 
нашим юристом.

128
00:09:27,120 --> 00:09:29,340
Уверен, мисс Фишер 
представлять не нужно.

129
00:09:29,400 --> 00:09:32,500
Нет, конечно, нет. 
Это честь - наконец познакомиться с вами.

130
00:09:32,560 --> 00:09:34,820
Эдвардс. Вы как-то связаны 
с Харриет Эдвардс?

131
00:09:34,880 --> 00:09:36,300
Да, я старший брат Харриет.

132
00:09:36,360 --> 00:09:39,740
И инспектор Робинсон.

133
00:09:39,800 --> 00:09:41,500
Это не официальный допрос,
мистер Эдвардс.

134
00:09:41,560 --> 00:09:43,020
Представитель защиты не требуется.

135
00:09:43,080 --> 00:09:47,420
Нет-нет-нет, у нас с Эриком была 
запланирована встреча на это утро.

136
00:09:47,480 --> 00:09:50,100
Но прошу, присоединяйся.

137
00:09:53,600 --> 00:09:59,060
Итак, где были вы, доктор Перкинс, 
в момент смерти Бетси Коэн?

138
00:09:59,120 --> 00:10:01,860
Я был наверху, в нашем кабинете.

139
00:10:01,920 --> 00:10:05,700
- И вы там провели всё утро?
- Да, я работал с документами.

140
00:10:05,760 --> 00:10:07,740
Мисс Эдвардс может это подтвердить.

141
00:10:07,800 --> 00:10:09,900
Она то входила, то выходила 
по разным делам,

142
00:10:09,960 --> 00:10:11,380
но в основном была там.

143
00:10:11,440 --> 00:10:14,060
Да, мы не смогли бы вести 
лечебную практику без Харриет.

144
00:10:15,320 --> 00:10:17,300
А где вы были, доктор Сэмюэлс?

145
00:10:17,360 --> 00:10:22,980
Здесь. Я как раз закончил 
сеанс гипноза с вашей тётей.

146
00:10:23,040 --> 00:10:25,380
Гипноза?

147
00:10:25,440 --> 00:10:29,020
А от чего именно лечилась Бетси Коэн?

148
00:10:29,080 --> 00:10:30,020
Кхм.

149
00:10:31,520 --> 00:10:34,340
Боюсь, что я не могу это обсуждать.

150
00:10:34,400 --> 00:10:37,020
Записи всех пациентов 
строго конфиденциальны.

151
00:10:37,080 --> 00:10:38,660
Надеюсь, вы понимаете, мисс Фишер.

152
00:10:38,720 --> 00:10:42,980
Мы часто имеем дело с весьма
деликатными женскими вопросами.

153
00:10:45,000 --> 00:10:49,100
Похоть. Бетси была одержима похотью.

154
00:10:51,000 --> 00:10:52,580
По этой причине от неё ушёл муж.

155
00:10:53,480 --> 00:10:55,740
И по этой же причине
 эти двое всегда ссорились.

156
00:10:58,840 --> 00:11:01,460
Кто-то должен выпустить 
этих птичек на свободу.

157
00:11:01,520 --> 00:11:04,060
Нет, они не выживут на воле, Джемайма.

158
00:11:05,000 --> 00:11:06,380
Как и мы.

159
00:11:11,600 --> 00:11:14,980
Простите, думаю, мне необходимо 
пойти освободиться.

160
00:11:16,000 --> 00:11:19,180
А доктор Сэмюэлс советует 
делать это в спальне.

161
00:11:24,520 --> 00:11:26,860
Насколько серьёзны были 
эти ссоры с Бетси?

162
00:11:26,920 --> 00:11:29,980
Я не уверена, мисс, но, 
похоже, она очень огорчена.

163
00:11:43,840 --> 00:11:45,620
Мои соболезнования, Джемайма.

164
00:11:47,080 --> 00:11:49,020
Вы же с Бетси были подругами?

165
00:11:50,760 --> 00:11:53,140
Лучшими подругами.

166
00:11:53,200 --> 00:11:56,100
Она была добра ко мне...

167
00:11:56,160 --> 00:11:57,580
...как мама.

168
00:11:59,720 --> 00:12:04,340
Ну, у меня с моей мамой 
были разногласия.

169
00:12:06,320 --> 00:12:07,380
Да?

170
00:12:09,000 --> 00:12:11,580
Это ведь неизбежно, 
когда о ком-то заботишься?

171
00:12:12,880 --> 00:12:14,100
Да.

172
00:12:16,000 --> 00:12:19,460
Но отныне я предпочитаю хранить в памяти 
только счастливые воспоминания.

173
00:12:20,720 --> 00:12:23,740
Мне помогает Доктор Сэмюэлс,
он мой спаситель.

174
00:12:25,800 --> 00:12:26,860
Но вы...

175
00:12:26,920 --> 00:12:31,420
всё же должны осознавать 
и печальные, верно?

176
00:12:32,480 --> 00:12:35,420
Нет, больше нет.

177
00:12:37,320 --> 00:12:40,380
У меня от них учащается дыхание,

178
00:12:40,440 --> 00:12:44,060
возникает слабость и я 
начинаю рвать на себе волосы.

179
00:12:45,800 --> 00:12:49,660
Это старая привычка. 
У нас у всех такие есть.

180
00:12:49,720 --> 00:12:51,380
И от этого так трудно 
избавиться, правда?

181
00:12:51,440 --> 00:12:52,980
Джемайма?

182
00:12:54,200 --> 00:12:55,820
С тобой всё в порядке?

183
00:12:55,880 --> 00:12:57,220
Мы просто разговаривали.

184
00:12:57,280 --> 00:13:01,540
Я понимаю, но...
вы все пережили большое потрясение.

185
00:13:01,600 --> 00:13:04,580
И доктор Сэмюэлс хочет, 
чтобы все прошли в свои комнаты

186
00:13:04,640 --> 00:13:06,780
и переоделись для сеанса 
групповой рефлексии.

187
00:13:14,880 --> 00:13:17,780
Тётя П., вы не знаете кого-то,

188
00:13:17,840 --> 00:13:19,540
кто мог желать зла Бетси Коэн?

189
00:13:19,600 --> 00:13:22,540
Здесь? Под моей крышей?
Конечно, нет.

190
00:13:22,600 --> 00:13:26,140
Ну, ваши гостьи с виду 
слегка... непредсказуемы.

191
00:13:27,120 --> 00:13:30,300
Да, тут была история 
с вазой династии Мин.

192
00:13:31,440 --> 00:13:34,780
Небольшая ссора из-за
досрочной выписки Бетти.

193
00:13:34,840 --> 00:13:37,340
И Джемайма столкнула её 
вниз с лестницы,

194
00:13:37,400 --> 00:13:40,180
едва не уронив мою вазу династии Мин.

195
00:13:40,240 --> 00:13:41,900
Совсем неподобающе для леди.

196
00:13:41,960 --> 00:13:44,820
Неподобающе? 
Тётя П., ваша лестница убийственна.

197
00:13:44,880 --> 00:13:48,140
Тебе всегда мерещится убийство.

198
00:13:48,200 --> 00:13:50,660
Не замечала? 
Это очень плохая привычка.

199
00:13:52,000 --> 00:13:53,980
Сколько уже доктор Сэмюэлс лечит вас?

200
00:13:55,000 --> 00:13:56,780
Несколько недель.

201
00:13:56,840 --> 00:13:59,980
Уверена, что говорила тебе, 
он занимается моей бессонницей.

202
00:14:00,040 --> 00:14:02,620
Уверена, что вы не говорили.
Какой бессонницей?

203
00:14:02,680 --> 00:14:04,220
Она уже прошла.

204
00:14:04,280 --> 00:14:10,180
Он дал мне какой-то сильнодействующий
 тоник, что-то на травах.

205
00:14:10,240 --> 00:14:12,300
А какие средства он использовал 
для лечения Артура?

206
00:14:13,640 --> 00:14:15,180
Понятия не имею.

207
00:14:15,240 --> 00:14:17,220
Меня утешило то, что он вернулся

208
00:14:17,280 --> 00:14:19,580
более спокойным, чем уезжал.

209
00:14:21,360 --> 00:14:25,660
А сейчас... с твоего позволения,
я должна...

210
00:14:25,720 --> 00:14:26,940
Тётя П.

211
00:14:27,000 --> 00:14:29,820
- Там пели хором.
- Простите?

212
00:14:29,880 --> 00:14:32,980
В конце Коллинз-стрит, только и делали, 
что бренчали на дурацком пианино.

213
00:14:33,040 --> 00:14:34,740
Музыка всегда подбадривала Артура.

214
00:14:34,800 --> 00:14:36,140
Помните его любимую?

215
00:14:36,200 --> 00:14:39,660
<i>Вьётся длинная тропинка...</i>

216
00:14:39,720 --> 00:14:41,060
Музыкальная терапия.

217
00:14:41,120 --> 00:14:42,620
Только наша - бесплатная.

218
00:14:42,680 --> 00:14:45,580
Готов поспорить, что этот хлыщ 
обобрал миссис Стэнли как липку.

219
00:14:46,600 --> 00:14:48,700
Я такого лечения в жизни не видел.

220
00:14:52,320 --> 00:14:55,820
Среди малогабаритных приборов 
десять светильников,

221
00:14:55,880 --> 00:14:58,580
три вида щипцов для завивки, 
две швейные машинки,

222
00:14:58,640 --> 00:15:00,540
электроутюг, два электрочайника,

223
00:15:00,600 --> 00:15:03,020
автоматический тостер 
и электрообогреватель для постели.

224
00:15:03,080 --> 00:15:05,020
Но ни на одном нет 
признаков обгорания.

225
00:15:05,080 --> 00:15:07,180
Спасибо, констебль. 
Мы поедем в морг.

226
00:15:07,240 --> 00:15:10,100
Надеюсь, характер повреждений 
жертвы упростит нам поиск.

227
00:15:10,160 --> 00:15:12,820
Отличная мысль, сэр.
Сейчас же подгоню машину.

228
00:15:16,000 --> 00:15:19,260
Новый констебль явно рвётся
произвести впечатление, инспектор.

229
00:15:19,320 --> 00:15:22,260
От прежнего констебля были вести?

230
00:15:22,320 --> 00:15:24,860
После открытки 
про 20-фунтовую треску - нет.

231
00:15:24,920 --> 00:15:26,180
Он делает успехи.

232
00:15:26,240 --> 00:15:29,140
Мне писал лишь 
про золотого окуня в 10 фунтов.

233
00:15:30,360 --> 00:15:32,540
Передайте мисс Фишер, 
что я буду ждать её в морге.

234
00:15:37,640 --> 00:15:40,100
Обгоревшая плоть. 
Очень специфический запах.

235
00:15:40,160 --> 00:15:42,140
Электрошок привёл 
к мышечному спазму,

236
00:15:42,200 --> 00:15:45,940
но все её пальцы сломаны 
с применением силы.

237
00:15:46,000 --> 00:15:48,060
Тем, кто забрал тот электроприбор.

238
00:15:48,120 --> 00:15:50,180
Вы уже встречались 
с доктором Сэмюэлсом?

239
00:15:51,320 --> 00:15:53,220
Наши дорожки пересекались.

240
00:15:53,280 --> 00:15:55,340
Это не назовешь 
блестящей рекомендацией.

241
00:15:55,400 --> 00:15:59,740
Вроде бы он специализируется 
на лечении истерии у женщин.

242
00:16:00,800 --> 00:16:04,060
С чего бы это пациентка подумала, 
что мы пришли их закрывать?

243
00:16:04,120 --> 00:16:07,180
Директор медицинской ассоциации

244
00:16:07,240 --> 00:16:11,820
обвинил Сэмюэлса в некоего рода 
непристойном поведении.

245
00:16:11,880 --> 00:16:13,740
У тебя есть идея, 
что это был за прибор?

246
00:16:13,800 --> 00:16:16,420
Только что пришла в голову мысль.

247
00:16:16,480 --> 00:16:19,540
При том, что Дот сообщила 
о неврозе у жертвы,

248
00:16:19,600 --> 00:16:25,260
скандальной репутации доктора Сэмюэлса 
и отсутствии на жертве нижнего белья,

249
00:16:25,320 --> 00:16:28,620
пожалуй, это был электромассажёр.

250
00:16:28,680 --> 00:16:30,140
Что-что?

251
00:16:32,000 --> 00:16:36,500
Это... виброприбор 
со множеством функций...

252
00:16:38,720 --> 00:16:44,300
...для разных, порой деликатных, 
частей тела.

253
00:16:44,360 --> 00:16:46,660
Оу.

254
00:16:46,720 --> 00:16:49,740
Ах, вот какой электромассажёр.

255
00:16:49,800 --> 00:16:54,340
Так вы знаете, что нам нужно искать?

256
00:16:54,400 --> 00:16:55,980
Вы такой раньше видели?

257
00:16:57,360 --> 00:17:00,700
Однажды мне приказали проверить 
бордель в чайна-тауне,

258
00:17:00,760 --> 00:17:03,460
в котором использовали 
всевозможные... приспособления.

259
00:17:03,520 --> 00:17:05,540
Про это я ещё не слышала.

260
00:17:05,600 --> 00:17:09,300
Признаюсь, мне удалось понять 
назначение не у всех.

261
00:17:10,200 --> 00:17:12,140
Моя подруга может просветить вас.

262
00:17:13,280 --> 00:17:14,980
Я тогда был ещё кадетом.

263
00:17:15,040 --> 00:17:17,460
На меня это произвело 
неизгладимое впечатление.

264
00:17:17,520 --> 00:17:19,780
Фрейда это бы весьма заинтересовало.

265
00:17:19,840 --> 00:17:21,660
Мне и самой интересно.

266
00:17:21,720 --> 00:17:24,100
Так что именно нам искать, сэр?

267
00:17:24,160 --> 00:17:25,900
Обсудим это позже, констебль.

268
00:17:25,960 --> 00:17:28,860
Это, конечно же, может 
объяснить заговор молчания.

269
00:17:28,920 --> 00:17:31,700
Так кто сейчас возглавляет 
медицинскую ассоциацию?

270
00:17:31,760 --> 00:17:33,340
Доктор Уилбур Литтлтон.

271
00:17:36,280 --> 00:17:39,500
Хейден Сэмюэлс - мой бывший коллега,

272
00:17:39,560 --> 00:17:41,860
но его попросили покинуть 
наше медицинское поприще,

273
00:17:41,920 --> 00:17:45,900
когда три недели назад вызвали 
на заседание руководства

274
00:17:45,960 --> 00:17:48,700
и обвинили в злоупотреблении 
положением.

275
00:17:48,760 --> 00:17:50,180
На каком основании?

276
00:17:50,240 --> 00:17:53,020
Мы получили жалобу 
от бывшей пациентки

277
00:17:53,080 --> 00:17:55,060
относительно тонизирующих средств

278
00:17:55,120 --> 00:17:58,140
и использования некоего прибора, 
именуемого "перкуссором",

279
00:17:58,200 --> 00:18:00,100
который он разработал 
с участием молодого коллеги.

280
00:18:00,160 --> 00:18:04,700
Мы так поняли, что доктор Сэмюэлс - 
специалист по женским недугам.

281
00:18:04,760 --> 00:18:07,220
По недугам богатых женщин, 
если хотите.

282
00:18:08,160 --> 00:18:10,540
Доктор Сэмюэлс сам выбирает "жертву".

283
00:18:11,720 --> 00:18:14,380
Некоторые не пережили его лечения.

284
00:18:14,440 --> 00:18:16,140
Как насчёт Бетси Коэн?

285
00:18:16,200 --> 00:18:20,180
С иными пациентками 
не жаль и расстаться.

286
00:18:21,160 --> 00:18:23,180
Утром Бетси Коэн нашли мёртвой.

287
00:18:26,720 --> 00:18:29,860
Как это связано с доктором Сэмюэлсом?

288
00:18:29,920 --> 00:18:33,020
У нас закрытое расследование, доктор,

289
00:18:33,080 --> 00:18:35,980
но вы нам очень помогли...
- Нет-нет, пожалуйста, погодите.

290
00:18:37,560 --> 00:18:40,860
Моя дочь - пациентка доктора Сэмюэлса.

291
00:18:40,920 --> 00:18:43,540
- Джемайма Литтлтон?
- Да.

292
00:18:43,600 --> 00:18:47,460
Мы стали меньше общаться

293
00:18:47,520 --> 00:18:50,620
с тех пор, как Джемайма 
встретилась здесь с Бетси Коэн

294
00:18:50,680 --> 00:18:53,740
и та убедила её 
консультироваться у Сэмюэлса.

295
00:18:53,800 --> 00:18:56,500
Она была помешана на Бетси.

296
00:18:56,560 --> 00:18:58,060
В каком смысле?

297
00:18:58,120 --> 00:19:02,580
У неё тяжёлая разновидность невроза.

298
00:19:02,640 --> 00:19:07,180
Она... потеряла  мать
в очень юном возрасте

299
00:19:07,240 --> 00:19:11,500
и склонна зацикливаться на других
людях в качестве замены.

300
00:19:11,560 --> 00:19:13,700
Фрейд называет это "переносом",
не так ли?

301
00:19:15,000 --> 00:19:17,540
Поэтому она очень подвержена
чужому влиянию.

302
00:19:19,360 --> 00:19:22,740
И... неуравновешенна?

303
00:19:22,800 --> 00:19:25,420
Вы полагаете, что Джемайма

304
00:19:25,480 --> 00:19:28,260
имеет какое-то отношение 
к смерти Бетси Коэн?

305
00:19:28,320 --> 00:19:31,180
Мы должны рассмотреть
все варианты, доктор.

306
00:19:31,240 --> 00:19:35,300
Я бы беспокоился о том, чтобы 
пресечь безумства Хейдена Сэмуэлса,

307
00:19:35,360 --> 00:19:37,700
прежде чем у вас на руках
будет следующая жертва.

308
00:19:59,600 --> 00:20:02,900
О, это лишь вы.

309
00:20:02,960 --> 00:20:05,180
Наверное, вы потеряли это.

310
00:20:05,240 --> 00:20:07,540
Спасибо.

311
00:20:08,440 --> 00:20:10,940
Доктор наверняка
даже не заметил, что я ушла.

312
00:20:11,000 --> 00:20:16,020
Я думала, без Бетси 
всё будет по-другому.

313
00:20:16,080 --> 00:20:19,380
Но доктор Сэмуэлс, кажется,
смотрит теперь только на Харриет.

314
00:20:20,840 --> 00:20:23,180
О, сердце - непостоянная вещь.

315
00:21:20,400 --> 00:21:21,620
Лучше поторопиться, мисс,

316
00:21:21,680 --> 00:21:23,860
ритмическая гимнастика
закончится через пару минут.

317
00:21:36,000 --> 00:21:39,980
Нефролепис Даффи, Дот.
Мы ищем нефролепис Даффи.

318
00:21:45,480 --> 00:21:47,300
Ах-ха.

319
00:22:02,680 --> 00:22:04,300
"Перкуссор Перкинса".

320
00:22:06,200 --> 00:22:09,500
Думаю, все наши орудия убийства 
стоит подписать.

321
00:22:11,840 --> 00:22:13,220
Что это, мисс?

322
00:22:15,560 --> 00:22:20,780
Ну... помнишь тогда, 
когда жокей Рикардо пришёл на ужин,

323
00:22:20,840 --> 00:22:24,140
и ты... ты пришла меня спасать?

324
00:22:24,200 --> 00:22:26,900
Я думала, он делает с вами 
что-то ужасное.

325
00:22:26,960 --> 00:22:29,220
Но это было... ужасно приятно.

326
00:22:30,600 --> 00:22:31,780
В общем...

327
00:22:33,480 --> 00:22:37,500
...это действует так же,

328
00:22:37,560 --> 00:22:40,740
но жокей при этом вовсе не нужен.

329
00:22:42,040 --> 00:22:43,100
Фу.

330
00:22:44,040 --> 00:22:45,500
Полезнейшая вещица.

331
00:22:47,400 --> 00:22:51,140
Если забыть, что может ударить током.

332
00:22:53,160 --> 00:22:55,780
Мы подумали, что вы, доктор Перкинс,

333
00:22:55,840 --> 00:22:59,740
как создатель этого прибора, могли бы 
сказать нам, в чём неисправность.

334
00:23:04,280 --> 00:23:07,020
Если я щёлкну этим переключателем...
- Нет!

335
00:23:08,760 --> 00:23:10,860
Думаю, ответ мы получили.

336
00:23:12,560 --> 00:23:15,980
Кто-то умышленно 
испортил здесь провода.

337
00:23:16,040 --> 00:23:17,460
Кто бы это мог сделать?

338
00:23:17,520 --> 00:23:20,140
Мы подумали, что вы, доктор Перкинс.

339
00:23:20,200 --> 00:23:22,140
Это ведь вы спрятали 
его в папоротнике.

340
00:23:23,880 --> 00:23:25,660
Я его нашёл в таком виде.

341
00:23:25,720 --> 00:23:28,420
Я бросился в комнату Бетси 
и понял, что вышло замыкание,

342
00:23:28,480 --> 00:23:29,980
не мог понять, от чего.

343
00:23:30,040 --> 00:23:32,660
Подумал, что это из-за моего 
технического просчёта.

344
00:23:32,720 --> 00:23:35,540
То есть, по-вашему, нормально 
сломать пальцы мёртвой женщине

345
00:23:35,600 --> 00:23:38,620
и забрать с места преступления 
ключевую улику?

346
00:23:38,680 --> 00:23:40,420
Чтобы избежать возможного 
обвинения в убийстве?

347
00:23:40,480 --> 00:23:43,340
Или даже хуже. Джек, вы видели?

348
00:23:44,240 --> 00:23:48,940
Бетси завещала 20 тысяч из своего 
имущества в качестве пожертвования.

349
00:23:49,000 --> 00:23:50,180
Вы не понимаете,

350
00:23:50,240 --> 00:23:52,460
перкуссор я прятал 
не ради своей защиты.

351
00:23:52,520 --> 00:23:53,940
Кого же тогда вы защищали?

352
00:23:55,320 --> 00:23:57,860
Как мог перкуссор оказаться 
у Бетси Коэн?

353
00:23:57,920 --> 00:24:01,140
Не знаю. Он был заперт 
у меня в кабинете.

354
00:24:01,200 --> 00:24:03,780
Я полагаю, у вашей секретарши 
есть ключи.

355
00:24:03,840 --> 00:24:07,700
Да, конечно. У доктора Перкинса 
и у меня. Больше ни у кого.

356
00:24:07,760 --> 00:24:10,380
Вы рекомендовали 
Бетси такое лечение?

357
00:24:10,440 --> 00:24:13,620
Нет... Да, только поначалу.

358
00:24:13,680 --> 00:24:16,820
Мы отменили его.

359
00:24:16,880 --> 00:24:20,860
Прибор разработали с год назад, 
но использовали мало.

360
00:24:20,920 --> 00:24:23,540
В лучшем случае он снимал симптомы.

361
00:24:25,280 --> 00:24:29,380
Доктор Перкинс сказал, что вы
прекратили это во избежание скандала.

362
00:24:29,440 --> 00:24:31,660
Того самого, который привёл вас

363
00:24:31,720 --> 00:24:33,540
к разбирательству на совете 
медицинской ассоциации

364
00:24:33,600 --> 00:24:35,500
и к изгнанию из медкабинетов.

365
00:24:35,560 --> 00:24:38,340
Почему моей тёте вы сказали, 
что у вас закончилась лицензия?

366
00:24:38,400 --> 00:24:40,940
Потому что это правда.

367
00:24:41,000 --> 00:24:44,940
Хоть и устроили это 
Уилбур Литтлтон и его пособники.

368
00:24:45,000 --> 00:24:47,140
Они готовы на всё, 
чтобы меня ославить.

369
00:24:47,200 --> 00:24:50,780
Какое им было до вас дело?

370
00:24:50,840 --> 00:24:53,100
Это как-то связано с этими женщинами?

371
00:24:56,360 --> 00:24:57,900
Эти дела конфиденциальны!

372
00:24:57,960 --> 00:24:59,980
Некоторые настолько конфиденциальны...

373
00:25:01,000 --> 00:25:03,060
...что они пусты.

374
00:25:03,120 --> 00:25:06,140
Медкарту мисс Бродфорд 
запросили её родственники...

375
00:25:09,000 --> 00:25:10,300
в юридических целях.

376
00:25:10,360 --> 00:25:14,700
Вы не имеете права. У вас нет оснований 
держать здесь моего клиента.

377
00:25:14,760 --> 00:25:16,860
Я требую немедленной встречи 
с инспектором Робинсоном.

378
00:25:16,920 --> 00:25:17,940
Мистер Эдвардс.

379
00:25:19,080 --> 00:25:21,540
Мистер Сэмюэлс здесь 
просто отвечал на вопросы.

380
00:25:21,600 --> 00:25:23,900
По подозрению в убийстве, 
как мне только что сказали.

381
00:25:23,960 --> 00:25:25,660
Вы упомянули слово" убийство"?

382
00:25:25,720 --> 00:25:28,060
Сэр, я мог упомянуть 
слово "убийство" вскользь.

383
00:25:28,120 --> 00:25:30,660
Похоже, произошло 
недоразумение, мистер Эдвардс.

384
00:25:30,720 --> 00:25:34,220
Мисс Фишер. Надеюсь, что так.

385
00:25:34,280 --> 00:25:36,260
Не хотелось бы подавать в суд 
за незаконный арест.

386
00:25:36,320 --> 00:25:39,060
Уверен, в этом нет необходимости.

387
00:25:39,120 --> 00:25:42,980
Моей репутации не хватало только 
ещё одного судебного дела.

388
00:25:44,320 --> 00:25:46,580
Лучше всего, чтобы отныне 
в этом расследовании

389
00:25:46,640 --> 00:25:48,660
вас представлял я, доктор Сэмюэлс.

390
00:25:48,720 --> 00:25:51,220
А теперь, если ваши вопросы 
закончились...

391
00:25:58,280 --> 00:26:01,380
Вот почему документы Виктории Бродфорд 
отсутствуют, Джек.

392
00:26:01,440 --> 00:26:04,260
Должно быть, её смерть фигурирует 
в каком-то судебном деле.

393
00:26:04,320 --> 00:26:06,380
Возможно, была и жалоба 
в медицинский совет.

394
00:26:06,440 --> 00:26:09,380
Если велось следствие, 
Мак может кое-что разузнать.

395
00:26:09,440 --> 00:26:12,100
Дело Виктории Бродфорд.

396
00:26:12,160 --> 00:26:15,620
Семья уверена, что миссис Бродфорд 
умышленно отравили

397
00:26:15,680 --> 00:26:17,740
гомеопатическим препаратом.

398
00:26:18,800 --> 00:26:21,060
Коронер привлёк 
доктора Сэмюэлса к суду?

399
00:26:21,120 --> 00:26:24,100
Нет. Не смог найти оснований.

400
00:26:24,160 --> 00:26:27,340
Значит, пока общее у Виктории 
Бродфорд и Бетси Коэн

401
00:26:27,400 --> 00:26:29,820
лишь то, что обе 
пользовались перкуссором.

402
00:26:31,000 --> 00:26:33,340
Простите, сэр. Я кое-что обнаружил,

403
00:26:33,400 --> 00:26:36,260
это может иметь отношение 
к нашему расследованию.

404
00:26:36,320 --> 00:26:37,740
Месяц назад доктор Сэмюэлс

405
00:26:37,800 --> 00:26:40,540
обвинил члена семьи Бродфордов 
в нападении.

406
00:26:40,600 --> 00:26:41,540
Продолжайте.

407
00:26:41,600 --> 00:26:43,180
Ну, обвинения были сняты,

408
00:26:43,240 --> 00:26:45,220
но семья Бродфордов 
обвинила доктора Сэмюэлса

409
00:26:45,280 --> 00:26:48,180
в попытке принудить Викторию Бродфорд
 изменить завещание.

410
00:26:48,240 --> 00:26:50,460
Как вы это обнаружили?

411
00:26:50,520 --> 00:26:53,540
Это всё моя дотошность, 
мисс Фишер.

412
00:26:53,600 --> 00:26:56,980
Я запросил криминальную 
проверку на фамилию Бродфорд

413
00:26:57,040 --> 00:26:59,420
по всем полицейским участкам.

414
00:26:59,480 --> 00:27:03,220
Дот, думаю, нам надо более тщательно 
изучить счета Харриет Эдвардс.

415
00:27:03,280 --> 00:27:05,300
Могут быть и другие женщины, 
сделавшие то же самое.

416
00:27:05,360 --> 00:27:08,100
Почему бы вам с констеблем Мартином 
сперва не сравнить ваши записи?

417
00:27:08,160 --> 00:27:11,700
Хорошая работа, констебль.
Увидимся в участке.

418
00:27:17,280 --> 00:27:19,780
Нет, спасибо, мисс Уильямс.

419
00:27:19,840 --> 00:27:23,820
Я дам вам копию моих записей, 
но ваши мне без надобности.

420
00:27:25,600 --> 00:27:27,780
Пусть инспектор считает мисс Фишер

421
00:27:27,840 --> 00:27:29,380
бесценной для расследования,

422
00:27:29,440 --> 00:27:32,700
но лично я прекрасно обходился
в работе без женщин,

423
00:27:32,760 --> 00:27:34,180
так зачем начинать сейчас?

424
00:27:38,800 --> 00:27:42,900
Вот из-за таких мужчин
прочие кажутся вменяемыми.

425
00:27:47,040 --> 00:27:48,700
Славные птички, мисс Эдвардс.

426
00:27:51,000 --> 00:27:55,020
Это особый подарок. 
Они преданы друг другу.

427
00:27:55,080 --> 00:27:57,500
Очень романтичный жест.

428
00:27:58,520 --> 00:28:02,980
Итак... вот все счета.

429
00:28:03,040 --> 00:28:08,180
Входящие, исходящие, пожертвования,
 в том числе по завещаниям,

430
00:28:08,240 --> 00:28:11,940
и все траты, вплоть 
до последней почтовой марки.

431
00:28:13,760 --> 00:28:16,900
Я заметила, что тут нет 
регулярной платы за консультации.

432
00:28:16,960 --> 00:28:20,140
Доктор Сэмюэлс - идеалист.

433
00:28:20,200 --> 00:28:23,980
Он предпочитает вести практику 
 на одни пожертвования.

434
00:28:25,320 --> 00:28:27,180
Женщины, которые могут дать больше,

435
00:28:27,240 --> 00:28:29,100
поддерживают тех, у кого недостаточно.

436
00:28:29,160 --> 00:28:31,340
Но к счастью, пациентки 
доктора Сэмюэлса обычно

437
00:28:31,400 --> 00:28:33,060
очень богаты.

438
00:28:33,120 --> 00:28:36,020
У него была частная практика 
на Коллинз-стрит.

439
00:28:36,080 --> 00:28:39,780
Разумеется, к нему придут только 
пациентки определённого калибра.

440
00:28:39,840 --> 00:28:44,460
Кто подбивает пациенток
на пожертвование... таких крупных сумм?

441
00:28:44,520 --> 00:28:45,500
Никто.

442
00:28:46,480 --> 00:28:49,220
Они сами это делают
в качестве благодарности.

443
00:28:49,280 --> 00:28:50,700
А где хранятся все эти деньги?

444
00:28:50,760 --> 00:28:54,060
В банке, конечно.

445
00:28:54,120 --> 00:28:55,900
В депозитной ячейке.

446
00:28:55,960 --> 00:29:00,860
Это безопасно. 
Только у меня есть ключ.

447
00:29:02,160 --> 00:29:03,860
Хотите узнать ещё что-нибудь?

448
00:29:06,440 --> 00:29:11,100
Я вижу... Виктория Бродфорд 
завещала всё своё имущество.

449
00:29:11,160 --> 00:29:14,060
Она была очень признательна
 доктору Сэмюэлсу.

450
00:29:14,120 --> 00:29:16,100
"Пруденс Стэнли - 1000 фунтов".

451
00:29:16,160 --> 00:29:17,100
Да.

452
00:29:18,280 --> 00:29:21,820
А не спросить ли вам у тёти - 
её уговаривали на это?

453
00:29:22,760 --> 00:29:24,620
Жалею, что вообще двери им открыла.

454
00:29:24,680 --> 00:29:28,060
Что за лечение гипнозом вам проводили?

455
00:29:28,120 --> 00:29:29,580
Каким гипнозом?

456
00:29:29,640 --> 00:29:33,060
Доктор Сэмюэлс сказал, что это было 
состояние глубокой релаксации.

457
00:29:33,120 --> 00:29:36,500
Как бы он ни называл это, 
вы уверены, что сможете вспомнить всё,

458
00:29:36,560 --> 00:29:38,700
на что согласились в этом состоянии?

459
00:29:38,760 --> 00:29:40,940
Вы могли отдать ему больше, 
чем тысячу фунтов.

460
00:29:41,000 --> 00:29:44,140
Мои личные средства - это моё дело.

461
00:29:44,200 --> 00:29:48,340
И уж, конечно, мне ни к чему 
твой допрос в такое время.

462
00:29:48,400 --> 00:29:50,220
Простите, тётя П.

463
00:29:50,280 --> 00:29:53,620
И без кончины Артура 
всё это и так уже слишком.

464
00:29:55,080 --> 00:29:57,780
Это не имеет никакого
отношения к Артуру.

465
00:29:57,840 --> 00:30:02,460
Я просто хочу, чтобы люди
забыли о нём.

466
00:30:02,520 --> 00:30:04,540
<i>- Нет, пожалуйста! 
- Ты поедешь со мной!</i>

467
00:30:04,600 --> 00:30:06,820
Папа, пожалуйста,
ты не понимаешь.

468
00:30:08,600 --> 00:30:11,620
Нет! 
- Джемайма, прости.

469
00:30:11,680 --> 00:30:14,180
Всё это было устроено
 для твоего блага.

470
00:30:14,240 --> 00:30:16,540
Успокойся, Уилбур, давай обсудим...

471
00:30:16,600 --> 00:30:18,380
Неизбежные вмешательства...

472
00:30:18,440 --> 00:30:21,660
Глупец! И будь я проклят, 
если позволю тебе забрать её.

473
00:30:21,720 --> 00:30:24,540
Доктор Литтлтон,
таким путём ничего не решить.

474
00:30:24,600 --> 00:30:27,300
Джемайма, садись в машину.

475
00:30:27,360 --> 00:30:28,740
Ты меня не заставишь!

476
00:30:28,800 --> 00:30:30,540
Доктор Литтлтон, 
у вас есть пять секунд,

477
00:30:30,600 --> 00:30:32,260
чтобы удалиться 
из частных владений,

478
00:30:32,320 --> 00:30:34,340
или я предъявлю вам 
обвинение в нападении.

479
00:30:34,400 --> 00:30:36,540
Давайте, обвините меня.

480
00:30:36,600 --> 00:30:39,260
Я охотно предстану 
перед судом ради моей дочери.

481
00:30:39,320 --> 00:30:41,340
Долорес...

482
00:30:41,400 --> 00:30:44,140
Прошу вашего полного внимания, 
джентльмены...

483
00:30:44,200 --> 00:30:45,980
Нет, Долорес, не сейчас.

484
00:30:46,040 --> 00:30:47,860
Долорес, сейчас не время.

485
00:30:50,000 --> 00:30:53,500
Доктор Литтлтон, если вы не отпустите 
Джемайму сию секунду,

486
00:30:53,560 --> 00:30:57,380
Долорес точно разденется догола 
и предстанет в чём мать родила.

487
00:30:57,440 --> 00:31:03,260
И более того, я к ней присоединюсь.
- Боже мой!

488
00:31:03,320 --> 00:31:04,660
И я тоже.

489
00:31:04,720 --> 00:31:08,540
Вы все... совсем обезумели!

490
00:31:09,640 --> 00:31:14,540
Это не конец, Сэмюэлс. Я вернусь.

491
00:31:16,080 --> 00:31:17,780
Надо отдать должное

492
00:31:17,840 --> 00:31:19,260
силе женских чар.

493
00:31:21,640 --> 00:31:24,660
Джемайма пришла ко мне потому, 
что её отец

494
00:31:24,720 --> 00:31:28,980
консультировался 
с маститым гинекологом...

495
00:31:29,040 --> 00:31:31,180
и тот рекомендовал провести операцию.

496
00:31:32,120 --> 00:31:33,860
Но она ещё так молода.

497
00:31:33,920 --> 00:31:36,820
Молодая ли, старая ли, бог знает, 
как можно додуматься,

498
00:31:36,880 --> 00:31:39,180
что хирургическое удаление 
здоровой  матки

499
00:31:39,240 --> 00:31:41,340
улучшит состояние рассудка женщины.

500
00:31:46,040 --> 00:31:48,940
А другие женщины сталкивались 
с подобным выбором?

501
00:31:53,280 --> 00:31:57,780
Да. Все с диагнозом "женская истерия".

502
00:31:59,200 --> 00:32:01,460
И Бетси?

503
00:32:01,520 --> 00:32:03,060
Да.

504
00:32:03,120 --> 00:32:06,020
В её случае настаивали на стерилизации.

505
00:32:08,720 --> 00:32:12,460
Ну, тёте Пруденс наверняка 
гистерэктомия не грозила?

506
00:32:12,520 --> 00:32:17,700
Мисс Фишер, пока ваша тётя не признает,
что именно её мучает,

507
00:32:17,760 --> 00:32:21,420
посредством гипноза или с помощью 
любого другого лечения,

508
00:32:21,480 --> 00:32:24,460
она никогда не обретёт покоя.

509
00:32:39,200 --> 00:32:41,620
Убедитесь, что заперли дверь на ночь, 
миссис Стэнли.

510
00:32:41,680 --> 00:32:43,620
Парочка сомнительных типов на свободе.

511
00:32:43,680 --> 00:32:46,980
Этот дом не крепость, Альберт.

512
00:32:47,040 --> 00:32:50,060
Люди просто должны 
научиться себя вести.

513
00:32:50,120 --> 00:32:52,620
Но это не поможет вам обрести покой.

514
00:32:52,680 --> 00:32:56,540
Всё бродите по коридорам в ночной сорочке, 
изображая привидение?

515
00:32:57,840 --> 00:33:00,660
Будь добр, не рассказывай 
никому об этом.

516
00:33:01,640 --> 00:33:03,500
В особенности, моей племяннице.

517
00:33:03,560 --> 00:33:05,500
Вы искали слоёные тарталетки...

518
00:33:05,560 --> 00:33:06,940
любимые Артура.

519
00:33:08,320 --> 00:33:13,580
Я несла бред. 
Просто приснился дурной сон.

520
00:33:13,640 --> 00:33:17,460
И я не хочу с тобой 
обсуждать моего сына.

521
00:33:23,120 --> 00:33:27,180
Знаете... терять в войну друзей 
было скверно...

522
00:33:28,280 --> 00:33:32,620
но делать вид, что их не существовало...
вообще никуда не годится.

523
00:33:47,440 --> 00:33:50,300
У всех удобная обувь 
для прогулок на природе, дамы?

524
00:33:52,240 --> 00:33:55,740
Пусть доктор Сэмюэлс и спасает
этих женщин от операций -

525
00:33:55,800 --> 00:33:58,740
с их смертью он становится 
заметно богаче.

526
00:33:59,640 --> 00:34:02,460
Верно. Но возможно, выгоду 
от этого получает не он.

527
00:34:02,520 --> 00:34:05,660
Вы подозреваете Харриет Эдвардс?

528
00:34:05,720 --> 00:34:09,660
Пожертвования, завещания, расходные книги 
и всё набито деньгами,

529
00:34:09,720 --> 00:34:13,460
и кто бы ни выклянчил тысячу 
у моей тётушки,

530
00:34:13,520 --> 00:34:15,340
он умеет убеждать.

531
00:34:17,240 --> 00:34:18,300
Харриет.

532
00:34:19,320 --> 00:34:21,260
- О, я... 
- Легка на помине.

533
00:34:21,320 --> 00:34:23,620
...сегодня утром я не буду гулять, 
доктор Перкинс.

534
00:34:23,680 --> 00:34:26,140
Я плохо себя чувствую.

535
00:34:29,000 --> 00:34:31,140
Интересно, что беспокоит Харриет?

536
00:34:34,240 --> 00:34:35,860
Пойдёмте, дамы.

537
00:34:39,000 --> 00:34:40,460
<i>Какой чудесный день.</i>

538
00:36:21,440 --> 00:36:23,740
Спасибо, мистер Батлер, так идеально.

539
00:36:23,800 --> 00:36:27,260
Мне не составляет труда, мисс. 
Этому я научился в войсках связи.

540
00:36:29,440 --> 00:36:30,940
"П"...

541
00:36:33,000 --> 00:36:35,140
"А"... "Т"...

542
00:36:38,320 --> 00:36:40,180
"Е-Н"...

543
00:36:42,520 --> 00:36:43,860
Здесь ещё одна буква.

544
00:36:46,200 --> 00:36:47,300
"Патент".

545
00:36:47,360 --> 00:36:52,100
Вот оно. 
Так вот что так рассердило Харриет.

546
00:36:53,000 --> 00:36:56,260
Доктор Перкинс хотел получить патент 
на свой перкуссор.

547
00:36:57,280 --> 00:36:58,980
Ваши ключи, мисс Эдвардс.

548
00:37:06,320 --> 00:37:07,380
Красный воск.

549
00:37:10,000 --> 00:37:13,100
Этот ключ был спрятан 
под крышкой стола доктора Перкинса.

550
00:37:13,160 --> 00:37:16,700
Он снял восковой слепок 
и сделал для себя дубликат.

551
00:37:22,840 --> 00:37:26,820
Пропала часть денег 
из депозитной ячейки.

552
00:37:26,880 --> 00:37:28,940
Я пыталась сохранить остальные.

553
00:37:29,000 --> 00:37:33,180
Я знала, доктор Перкинс хотел 
распространить своё изобретение,

554
00:37:33,240 --> 00:37:35,060
но доктор Сэмюэлс был против.

555
00:37:36,040 --> 00:37:38,260
И доктор Перкинс занимался этим сам.

556
00:37:38,320 --> 00:37:40,700
Для этого ему были нужны средства.

557
00:37:40,760 --> 00:37:42,940
Доктор Сэмюэлс никогда не верил

558
00:37:43,000 --> 00:37:45,500
в терапевтический эффект перкуссора,

559
00:37:45,560 --> 00:37:47,620
но для нас это была золотая жила.

560
00:37:47,680 --> 00:37:50,060
Если у вас с доктором Сэмюэлсом 
были разногласия,

561
00:37:50,120 --> 00:37:52,100
почему вы просто не оставили практику?

562
00:37:52,160 --> 00:37:54,460
Как бы я смог начать её самостоятельно?

563
00:37:54,520 --> 00:37:56,980
Моя репутация врача 
запятнана тем же.

564
00:37:57,040 --> 00:37:58,740
Я должен был что-то сделать.

565
00:37:58,800 --> 00:38:01,180
Учитывая ваш коммерческий интерес
к перкуссору,

566
00:38:01,240 --> 00:38:03,060
понятно, почему вам имело смысл 
забрать его

567
00:38:03,120 --> 00:38:04,620
с места преступления.

568
00:38:04,680 --> 00:38:06,780
После того, как вы его испортили.

569
00:38:06,840 --> 00:38:08,260
Зачем бы мне это делать?

570
00:38:09,360 --> 00:38:11,060
Зачем мне убивать Бетси Коэн?

571
00:38:11,120 --> 00:38:13,220
Пациенты вам дорого обходятся.

572
00:38:13,280 --> 00:38:15,620
А так у вас появилась возможность
получить деньги,

573
00:38:15,680 --> 00:38:18,060
которые Бетси завещала клинике.

574
00:38:24,080 --> 00:38:26,220
По праву, часть этих денег 
принадлежит мне.

575
00:38:27,680 --> 00:38:30,900
Но я ничего не знал 
о завещании Бетси Коэн.

576
00:38:31,840 --> 00:38:33,220
Клянусь.

577
00:38:33,280 --> 00:38:35,780
<i>Игра окончена, Сэмюэлс.</i>

578
00:38:35,840 --> 00:38:38,940
Так что, можете собирать вещи, дамы.

579
00:38:39,000 --> 00:38:42,220
Это так называемое
медицинское учреждение

580
00:38:42,280 --> 00:38:45,380
больше не работает под
покровительством медицинской ассоциации.

581
00:38:45,440 --> 00:38:46,860
Что вы хотите сказать, доктор Литтлтон?

582
00:38:46,920 --> 00:38:48,740
Пусть ваш юрист вам всё объяснит.

583
00:38:48,800 --> 00:38:51,180
Я только что с экстренного 
совещания руководства.

584
00:38:51,240 --> 00:38:52,700
Вас исключили.

585
00:38:54,120 --> 00:38:56,900
Поздравляю, ты таки 
добился своего, Уилбур.

586
00:38:56,960 --> 00:39:00,100
Ты правда считаешь, что я мог бы 
сделать свою дочь

587
00:39:00,160 --> 00:39:02,940
игрушкой для твоих порочных теорий?

588
00:39:06,320 --> 00:39:09,100
К полудню я пришлю за тобой машину.

589
00:39:14,320 --> 00:39:16,860
- Это ужасно.
- Всё будет хорошо, Харри.

590
00:39:19,200 --> 00:39:21,820
Они не могут так 
поступить с вами, Хейден.

591
00:39:21,880 --> 00:39:24,100
У вас не было ни шанса защитить себя.

592
00:39:24,160 --> 00:39:25,780
Господи, это жуткое недоразумение.

593
00:39:35,000 --> 00:39:39,020
Мне ужасно жаль, дамы, но я больше не могу 
продолжать ваше лечение.

594
00:39:44,800 --> 00:39:48,420
Нет!

595
00:39:48,480 --> 00:39:52,660
Они были моими.

596
00:39:54,000 --> 00:39:57,820
Они же были моими.

597
00:39:57,880 --> 00:40:00,500
Мои любимые птички.

598
00:40:01,840 --> 00:40:03,980
Кто-то свернул им шеи.

599
00:40:05,000 --> 00:40:06,580
Успокойся, Харриет.

600
00:40:06,640 --> 00:40:08,940
<i>Момент рефлексии
для твоих бедных птичек.</i>

601
00:40:09,000 --> 00:40:12,340
Причуды природы.
- Простите, я не могу стать...

602
00:40:12,400 --> 00:40:14,140
Я должна сказать вам.

603
00:40:14,200 --> 00:40:17,100
Не могу больше держать в себе.
Я сойду с ума, если не скажу вам.

604
00:40:17,160 --> 00:40:18,660
Я должна сказать вам!

605
00:40:18,720 --> 00:40:20,860
Послушай, ты расстроена.

606
00:40:25,240 --> 00:40:27,820
Смотри мне в глаза.

607
00:40:29,600 --> 00:40:31,060
Вдох.

608
00:40:32,680 --> 00:40:34,500
Вдох.

609
00:40:37,160 --> 00:40:38,220
Хорошо.

610
00:40:39,320 --> 00:40:41,300
Всё будет хорошо.

611
00:40:44,000 --> 00:40:45,020
А теперь...

612
00:40:46,240 --> 00:40:50,180
давай я кое-что тебе дам...

613
00:40:52,200 --> 00:40:53,620
чтобы ты успокоилась.

614
00:40:59,400 --> 00:41:02,820
Пойдёмте быстрее! Там Джемайма!

615
00:41:08,880 --> 00:41:10,260
Джемайма!

616
00:41:10,320 --> 00:41:12,620
Пожалуйста... не двигайся.

617
00:41:12,680 --> 00:41:14,820
Оставайся на месте, я поднимаюсь.

618
00:41:14,880 --> 00:41:18,460
Оставьте меня в покое!
 Вы бросили меня.

619
00:41:18,520 --> 00:41:19,940
Прости.

620
00:41:22,280 --> 00:41:24,740
Не подходите, или клянусь, что прыгну.

621
00:41:24,800 --> 00:41:29,700
Нет. Нет, пожалуйста,
оставайся на месте.

622
00:41:29,760 --> 00:41:32,260
Скажи что-нибудь, что её успокоит.

623
00:41:32,320 --> 00:41:36,860
Джемайма, я найду способ 
продолжить твоё лечение.

624
00:41:36,920 --> 00:41:38,260
Обещаю.

625
00:41:39,640 --> 00:41:40,700
Джемайма.

626
00:41:50,640 --> 00:41:54,700
Люди всегда исчезают из твоей жизни, 
правда, Джемайма?

627
00:41:54,760 --> 00:41:58,500
Твоя мать... Бетси.

628
00:41:58,560 --> 00:42:01,700
Бетси бросила меня...
так же как и мама.

629
00:42:03,280 --> 00:42:05,740
Меня ей было недостаточно. 
- Это неправда.

630
00:42:07,840 --> 00:42:09,580
Кто-то навредил Бетси.

631
00:42:10,480 --> 00:42:13,620
Её у тебя отняли.
Она оставила тебя не по своей воле.

632
00:42:14,720 --> 00:42:17,180
- Я думала, что она хотела умереть.
- Нет!

633
00:42:19,360 --> 00:42:23,300
Я знаю кое-что.
Нечто ужасное.

634
00:42:23,360 --> 00:42:27,140
Я обещала Бетси молчать,
но теперь всё кончено.

635
00:42:28,640 --> 00:42:30,580
И это всё моя вина.
- Это неправда.

636
00:42:31,480 --> 00:42:33,660
Ты молодая девушка в здравом уме.

637
00:42:35,120 --> 00:42:38,620
Твой отец виноват в закрытии 
этой клиники, а не ты.

638
00:42:40,200 --> 00:42:41,260
Не ты.

639
00:42:46,160 --> 00:42:49,220
Давай вернёмся в дом.

640
00:43:01,440 --> 00:43:02,780
Ты в безопасности.

641
00:43:08,240 --> 00:43:10,860
Это Харриет дала Бетси перкуссор.

642
00:43:13,200 --> 00:43:16,940
Но Бетси вынудила её сделать это,
потому что знала кое-что о ней.

643
00:43:20,000 --> 00:43:21,660
Что именно?

644
00:43:24,760 --> 00:43:27,620
Я не могу...
не могу вспомнить.

645
00:43:36,560 --> 00:43:37,620
Дыши.

646
00:43:40,080 --> 00:43:43,420
Но Харриет кажется 
такой преданной доктору Сэмюэлсу.

647
00:43:44,520 --> 00:43:48,620
Бетси, должно быть, вынудила её 
на такое вороломство.

648
00:43:50,160 --> 00:43:51,980
Где Харриет?

649
00:43:52,040 --> 00:43:52,980
Отдыхает наверху.

650
00:44:04,360 --> 00:44:06,580
Я пойду за доктором Сэмюэлсом.
- Подожди, Дот.

651
00:44:12,520 --> 00:44:15,100
В этот платок был завёрнут
портрет доктора Сэмюэлса.

652
00:44:22,160 --> 00:44:24,620
- Как она?
-  Я сожалею.

653
00:44:25,560 --> 00:44:28,300
Боже мой.

654
00:44:28,360 --> 00:44:32,100
Моя... бедная Харри. 
Что ты сделал с ней?!

655
00:44:32,160 --> 00:44:35,220
Что ты ей дал?! 
- Мистер Эдвардс, успокойтесь.

656
00:44:41,040 --> 00:44:44,380
Да, это яд. Нукс вомика.

657
00:44:44,440 --> 00:44:46,900
Яд, фигурировавший в деле
Виктории Бродфорд.

658
00:44:46,960 --> 00:44:48,580
Более известный как стрихнин.

659
00:44:48,640 --> 00:44:50,940
Это обычный компонент
 гомеопатических препаратов,

660
00:44:51,000 --> 00:44:54,980
но неоднократно разбавленный 
до безопасной концентрации.

661
00:44:55,040 --> 00:44:57,780
"Укрепляющий тоник, особый состав."

662
00:44:57,840 --> 00:45:00,260
Концентрация в этой бутылке 
совершенно безопасна.

663
00:45:00,320 --> 00:45:03,100
Это было обнаружено коронером 
в деле Виктории Бродфорд.

664
00:45:03,160 --> 00:45:06,540
Но кто-то добавил нукс вомика 
в смертельной концентрации

665
00:45:06,600 --> 00:45:08,180
в эту мензурку.

666
00:45:13,000 --> 00:45:15,820
Харриет знала, кто убил Бетси.

667
00:45:15,880 --> 00:45:18,900
Зачем бы ей тогда хранить деталь 
булавки для воротника?

668
00:45:18,960 --> 00:45:21,540
Её отравили, чтобы не заговорила.

669
00:45:21,600 --> 00:45:24,460
Вариантов у нас всё меньше.

670
00:45:24,520 --> 00:45:28,420
Ключ ко всему может быть 
в голове Джемаймы Литтлтон.

671
00:45:28,480 --> 00:45:30,260
Смахивает на неприступную крепость.

672
00:45:30,320 --> 00:45:33,220
У неё потрясения выпадают из памяти, 
вот и всё, почти как у всех,

673
00:45:33,280 --> 00:45:35,660
включая мою тётю Пруденс.

674
00:45:38,400 --> 00:45:40,220
Интересно, а гипноз может помочь?

675
00:45:42,760 --> 00:45:46,180
Позволить главному подозреваемому помогать 
нам со свидетелем - это неслыханно...

676
00:45:47,080 --> 00:45:48,780
даже для вас. 
- Ш-ш.

677
00:45:51,000 --> 00:45:54,460
Итак, Джемайма...

678
00:45:54,520 --> 00:45:59,340
Я хочу, чтобы ты вспомнила, 
что Бетси рассказала тебе о Харриет.

679
00:46:01,320 --> 00:46:04,140
Она сказала, что Харриет шокировала её.

680
00:46:04,200 --> 00:46:06,180
Но чем именно?

681
00:46:07,440 --> 00:46:09,500
Тем, что она делала в ванной.

682
00:46:10,840 --> 00:46:14,540
Ты знаешь, что она делала,
Джемайма?

683
00:46:16,040 --> 00:46:17,820
Она была с мужчиной.

684
00:46:20,680 --> 00:46:23,060
Каким мужчиной, Джеймайма?

685
00:46:23,120 --> 00:46:25,740
Кто был с Харриет?

686
00:46:28,200 --> 00:46:29,780
Бетси не сказала.

687
00:46:32,040 --> 00:46:34,620
Она сказала, что я слишком 
невинна, чтобы понять.

688
00:46:37,560 --> 00:46:42,540
Но я не так уж невинна. 
И... я плохо поступила -

689
00:46:42,600 --> 00:46:44,660
я не могла бы сказать Бетси об этом.

690
00:46:44,720 --> 00:46:46,500
Но ты можешь сказать мне.

691
00:46:48,080 --> 00:46:52,260
Это было нехорошо.
Я знаю, что это нехорошо.

692
00:46:55,040 --> 00:46:56,300
Я наблюдала за ними.

693
00:46:59,000 --> 00:47:01,500
<i>Я заглянула в замочную скважину
и наблюдала за ними.</i>

694
00:47:04,840 --> 00:47:06,500
<i>И я не могла отвести взгляд.</i>

695
00:47:08,280 --> 00:47:09,620
<i>Не могла.</i>

696
00:47:11,560 --> 00:47:13,300
Это было так порочно.

697
00:47:13,360 --> 00:47:15,100
Освободись от этого, Джемайма.

698
00:47:15,160 --> 00:47:16,860
Вдох. Выдох.

699
00:47:20,240 --> 00:47:23,340
Простите, на сегодня с неё достаточно.

700
00:47:23,400 --> 00:47:25,260
Знаю, вам нужно больше.

701
00:47:25,320 --> 00:47:27,260
Напротив, доктор Сэмюэлс,

702
00:47:27,320 --> 00:47:29,860
думаю, теперь намного понятнее, 
кого мы ищем.

703
00:47:31,080 --> 00:47:33,100
Просто надо убедиться окончательно.

704
00:47:49,520 --> 00:47:51,980
- Простите, мистер Эдвардс?
- Да.

705
00:47:52,040 --> 00:47:53,980
Это нашли на въездной дорожке, 
врачи её не теряли.

706
00:47:54,040 --> 00:47:56,140
Знакома?

707
00:47:56,200 --> 00:47:58,380
Да, я её искал. Спасибо.

708
00:48:10,040 --> 00:48:12,340
Вы полагаете, я убил Бетси?

709
00:48:13,440 --> 00:48:16,260
Харриет сказала вам,
что Бетси шантажировала её,

710
00:48:16,320 --> 00:48:19,500
и она обеспечила Бетси
доступ к перкуссору

711
00:48:19,560 --> 00:48:20,820
в то утро, когда та умерла.

712
00:48:20,880 --> 00:48:24,860
<i>Вы прибыли раньше, чем вам 
было назначено, никем не замеченный,</i>

713
00:48:24,920 --> 00:48:26,980
как делали и в другие дни по утрам.

714
00:48:27,040 --> 00:48:30,660
<i>И испортили перкуссор после того, 
как Харриет оставила его для Бетси.</i>

715
00:48:32,600 --> 00:48:34,380
Вы не можете это доказать.

716
00:48:34,440 --> 00:48:36,900
Мы нашли деталь вашей булавки 
для воротника в спальне Бетси Коэн

717
00:48:36,960 --> 00:48:38,220
утром в день её смерти.

718
00:48:42,560 --> 00:48:45,060
Харриет нашла остальное.

719
00:48:46,680 --> 00:48:48,660
<i>И поскольку она стала вас 
в чём-то подозревать,</i>

720
00:48:48,720 --> 00:48:50,660
<i>она сблизилась с доктором Сэмуэлсом.</i>

721
00:48:52,640 --> 00:48:54,700
<i>В отместку за это</i>

722
00:48:54,760 --> 00:48:58,340
<i>вы лишили вашу сестру 
самого дорогого...</i>

723
00:49:01,080 --> 00:49:02,460
<i>вашего подарка.</i>

724
00:49:08,000 --> 00:49:13,300
Но когда Харриет пригрозила 
рассказать всё доктору Сэмуэлсу...

725
00:49:14,280 --> 00:49:16,980
вы решились на более радикальные меры.

726
00:49:18,000 --> 00:49:20,620
<i>Вы знали всё о нукс вомика
и насколько он смертелен,</i>

727
00:49:20,680 --> 00:49:23,740
<i>потому что он сыграл ключевую роль
в деле Виктории Бродфорд.</i>

728
00:49:26,600 --> 00:49:28,940
Зачем мне убивать собственную сестру?

729
00:49:30,200 --> 00:49:32,460
Чтобы скрыть правду.

730
00:49:33,600 --> 00:49:38,980
Харриет была готова
рассказать доктору Сэмуэлсу всё.

731
00:49:39,040 --> 00:49:42,100
Джемайма Литтлтон была 
свидетелем того, чем вы занимались.

732
00:49:44,040 --> 00:49:45,780
И вы бы вняли словам женщины,

733
00:49:45,840 --> 00:49:48,580
клинический диагноз которой - 
слабоумие и истерия?

734
00:49:48,640 --> 00:49:52,020
Джемайма видела вас с вашей сестрой...

735
00:49:53,440 --> 00:49:55,980
<i>утром, три дня назад,
в ванной комнате в доме моей тёти.</i>

736
00:50:02,160 --> 00:50:04,220
Харриет бросила вас, не так ли?

737
00:50:07,000 --> 00:50:09,780
Во всём виноват доктор Сэмюэлс.

738
00:50:09,840 --> 00:50:11,540
Как только она начала 
работать на него,

739
00:50:11,600 --> 00:50:13,540
она стала сомневаться во всём.

740
00:50:13,600 --> 00:50:16,700
Она вбила себе в голову, 
что мы занимались чем-то плохим.

741
00:50:16,760 --> 00:50:18,020
Так и было.

742
00:50:18,080 --> 00:50:19,500
Не для меня!

743
00:50:21,000 --> 00:50:22,140
Не для нас!

744
00:50:27,320 --> 00:50:29,180
Я любил Харриет.

745
00:50:31,000 --> 00:50:32,940
Харриет любила меня.

746
00:50:33,000 --> 00:50:35,260
И вы убили её?

747
00:50:37,080 --> 00:50:38,580
Вам не понять.

748
00:50:41,680 --> 00:50:42,740
Если она...

749
00:50:44,480 --> 00:50:47,860
Если она не хотела быть со мной,
у меня не было выбора.

750
00:50:53,520 --> 00:50:58,380
Мисс Уильямс, вы не могли бы
 помочь мне кое с чем?

751
00:50:58,440 --> 00:50:59,980
Вперёд, Дот.

752
00:51:02,520 --> 00:51:04,900
Почему вам понадобилась
помощь женщины, констебль?

753
00:51:04,960 --> 00:51:09,380
Ну, потому что женщина
закрылась в полицейской машине

754
00:51:09,440 --> 00:51:10,700
без одежды.

755
00:51:12,720 --> 00:51:13,780
Долорес.

756
00:51:16,000 --> 00:51:19,620
Швейцария такая далёкая.

757
00:51:19,680 --> 00:51:22,140
Но такая прогрессивная.

758
00:51:24,440 --> 00:51:28,460
И благодаря щедрости
некоторых моих пациентов

759
00:51:28,520 --> 00:51:30,260
я всегда смогу начать всё заново.

760
00:51:32,000 --> 00:51:33,580
А Джемайма?

761
00:51:33,640 --> 00:51:35,820
Будет помогать мне.

762
00:51:35,880 --> 00:51:40,460
Я не могу подвести её,
как подвёл Харриет.

763
00:51:40,520 --> 00:51:42,180
Это была не ваша вина.

764
00:51:42,240 --> 00:51:45,820
Она взывала о помощи,
а я этого не понял.

765
00:51:45,880 --> 00:51:48,300
В этом были повинны не только вы.

766
00:51:48,360 --> 00:51:53,860
Но пока вы ещё здесь, доктор Сэмюэлс, 
прошу, присоединитесь к нам.

767
00:51:53,920 --> 00:51:57,580
У нас в гостиной есть сюрприз 
для тёти Пруденс.

768
00:52:13,320 --> 00:52:14,620
Тарталетку?

769
00:52:17,600 --> 00:52:20,380
Нет ничего плохого в том, 
чтобы помянуть ушедших близких.

770
00:52:23,440 --> 00:52:26,380
Разве что... одну.

771
00:52:35,560 --> 00:52:36,780
В тот ужасный...

772
00:52:38,000 --> 00:52:41,500
ужасный день,
когда были похороны Артура,

773
00:52:41,560 --> 00:52:44,260
всё, о чём я могла молиться -

774
00:52:44,320 --> 00:52:47,540
чтобы на небесах нашлись тарталетки.

775
00:52:50,400 --> 00:52:52,540
Позвольте проводить вас 
на место, мадам.

776
00:52:57,400 --> 00:52:59,860
Проходите, доктор,
нам нужен ваш приятный тембр.

777
00:53:02,480 --> 00:53:05,100
Мы просто хотели посвятить
эту песню Артуру Стэнли,

778
00:53:05,160 --> 00:53:07,380
ушедшему, но не забытому.

779
00:53:09,640 --> 00:53:14,140
<i>Одиноко стало ночью,</i>

780
00:53:14,200 --> 00:53:18,500
<i>Стали дни длинней.</i>

781
00:53:18,560 --> 00:53:22,940
<i>Хватит петь - устал я очень,</i>

782
00:53:23,000 --> 00:53:27,100
<i>Песен нет скучней.</i>

783
00:53:27,160 --> 00:53:32,140
<i>Вьётся длинная тропинка</i>

784
00:53:32,200 --> 00:53:36,180
<i>В мир моей мечты,</i>

785
00:53:36,240 --> 00:53:41,020
<i>Соловьи поют, картинка</i>

786
00:53:41,080 --> 00:53:46,420
<i>Вся в лучах луны.</i>

787
00:53:46,480 --> 00:53:51,540
<i>Эта ночь - ночь ожиданий,</i>

788
00:53:51,600 --> 00:53:56,260
<i>Вслед за сбывшейся мечтой</i>

789
00:53:56,320 --> 00:54:00,780
<i>Под конец своих скитаний</i>

790
00:54:00,840 --> 00:54:05,940
<i>Той тропой уйду с тобой.</i>

791
00:54:09,120 --> 00:54:10,700
Спасибо.

792
00:54:12,200 --> 00:54:14,180
Бедная тётя Пруденс.

793
00:54:14,240 --> 00:54:17,180
Эта тропинка была действительно 
длинной и извилистой.

794
00:54:17,240 --> 00:54:20,220
Увы, понадобилось два убийства,
чтобы доказать, как неразумно

795
00:54:20,280 --> 00:54:22,060
держать всё в себе.

796
00:54:22,120 --> 00:54:26,940
К слову, вы так и не рассказали
о том китайском борделе.

797
00:54:28,040 --> 00:54:30,260
У меня потрясения выпадают из памяти.

798
00:54:30,320 --> 00:54:32,460
Джек Робинсон, вы обещали мне.

799
00:54:33,400 --> 00:54:35,900
Или я должна уложить вас на диван
для сеанса психоанализа?

800
00:54:35,960 --> 00:54:38,420
Звучит заманчиво.

801
00:54:38,480 --> 00:54:43,180
Возможно, в другой раз,
в более интимной обстановке.

802
00:54:44,400 --> 00:54:46,260
Ловлю вас на слове.

803
00:54:52,000 --> 00:54:54,260
Упал, спрыгнул или столкнули?

804
00:54:54,320 --> 00:54:56,020
"Собственность мисс Фрайни Фишер".

805
00:54:56,080 --> 00:54:57,500
Фрайни, моя дорогая!

806
00:54:57,560 --> 00:55:01,420
- Он перехитрил вас.
- Ладно, он перехитрил меня.

807
00:55:02,320 --> 00:55:04,740
- Кхм. 
- Пожалуйста, не упоминайте об этом
мисс Фишер.

808
00:55:04,800 --> 00:55:08,060
Никто никого не уничтожит.

809
00:55:09,400 --> 00:55:11,260
Фул-хаус.

810
00:55:11,320 --> 00:55:15,340
Я собираюсь исправить несправедливость - 
разве не это ты так любишь делать?

811
00:55:15,350 --> 00:55:17,840
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/58198/268924

812
00:55:17,850 --> 00:55:18,840
Переводчики: izolenta, marina77eliseeva, Alex_ander, Angel7

813
00:55:18,850 --> 00:55:19,840
nataliya, victoria_vn, wdata

