﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,250
Генри Джордж Фишер, 
барон Ричмонд.

2
00:00:02,300 --> 00:00:05,050
- <i>Это детектив-инспектор Джек Робинсон.</i>
- Инспектор.

3
00:00:05,100 --> 00:00:07,490
Ведь ты здесь не только
 из-за любви к созданию проблем.

4
00:00:07,540 --> 00:00:10,530
Непредвиденные задержки 
финансовой прибыли.

5
00:00:10,580 --> 00:00:13,660
<i>Ведь кто-то за тобой следил, так?</i>

6
00:00:17,140 --> 00:00:19,010
- Ты напуган. 
- Кого ты видела?

7
00:00:19,060 --> 00:00:21,010
<i>Мой отец ругался с ним.</i>

8
00:00:21,060 --> 00:00:24,010
<i>Из того, что они говорили, 
мне не всё было слышно.</i>

9
00:00:24,060 --> 00:00:26,130
Что вы имеете против моего отца?

10
00:00:26,180 --> 00:00:29,850
Ваш отец - бесчестный 
и лживый человек.

11
00:00:29,900 --> 00:00:32,570
- Он вам должен деньги? 
- Открывайте!

12
00:00:34,300 --> 00:00:37,780
Мисс Фишер, надо бы вам 
позвонить в скорую и поторопить их.

13
00:00:41,820 --> 00:00:44,770
<i>Человеческая жизнь скоротечна
и незначительна</i>

14
00:00:44,820 --> 00:00:47,010
<i>в сравнении с окружающей нас 
вселенной.</i>

15
00:00:47,060 --> 00:00:51,610
Ей миллиарды лет, она расширяется 
с момента зарождения

16
00:00:51,660 --> 00:00:56,500
и расширяется безмолвно, 
постоянно меняясь.

17
00:01:15,501 --> 00:01:18,979
["Учёные со всего света съехались в город 
ради премии Института Рена".]

18
00:01:34,980 --> 00:01:36,610
Ерунда!

19
00:01:36,660 --> 00:01:39,690
Всё, что вы говорили
сегодня вечером - ерунда.

20
00:01:39,740 --> 00:01:44,810
Бог сотворил мир за шесть дней,
мистер Тоуд. Не за миллиарды лет.

21
00:01:44,860 --> 00:01:46,490
Прекратите болтать!

22
00:01:46,540 --> 00:01:47,790
Господа, спасибо.

23
00:01:47,840 --> 00:01:50,250
Когда вы, учёные, 
последний раз читали Библию?

24
00:01:50,300 --> 00:01:54,210
Людям неподвластно 
решать тайны Бога,

25
00:01:54,260 --> 00:01:57,210
и он накажет вас, 
наслав Судный день!

26
00:01:57,260 --> 00:02:02,330
Мистер Тоуд, я бы хотел узнать, 
как вы, будучи англичанином,

27
00:02:02,380 --> 00:02:05,610
получили ваши данные
с южного полушария?

28
00:02:05,660 --> 00:02:11,290
Мистер Эфенди, благодарю, но боюсь, 
что наше время истекло.

29
00:02:46,100 --> 00:02:47,900
<i>Мистер Тоуд?</i>

30
00:02:53,100 --> 00:02:55,140
Мистер Тоуд?

31
00:03:51,841 --> 00:03:55,519
Леди-детектив мисс Фрайни Фишер. 
3-й сезон, 8-я серия. 
Пока смерть не разлучит нас.

32
00:03:58,020 --> 00:04:00,010
- Ну и когда он сбежал?
- Прошлой ночью.

33
00:04:00,060 --> 00:04:02,690
Я надеялся, что к утру 
мы его найдём. Где ваш отец?

34
00:04:02,740 --> 00:04:04,770
От греха подальше 
в гостевом доме в Лилидейле.

35
00:04:04,820 --> 00:04:06,930
Сес и Берт сегодня утром 
привезут его обратно.

36
00:04:06,980 --> 00:04:08,930
- Это разумно?
- Это не идеально, 
но его корабль отплывает завтра.

37
00:04:08,980 --> 00:04:11,050
Нам нужно продержаться 
всего лишь день.

38
00:04:11,100 --> 00:04:15,050
<i>Где ты, моя дорогая?
Вот это совсем другое дело.</i>

39
00:04:15,100 --> 00:04:19,130
Сельская идиллия 
мне порядком надоела.

40
00:04:19,180 --> 00:04:20,730
Инспектор. 
- Барон.

41
00:04:20,780 --> 00:04:22,570
Почему у дверей полицейская охрана?

42
00:04:22,620 --> 00:04:24,690
Отец, ты здесь 
не для смены обстановки.

43
00:04:24,740 --> 00:04:27,730
Сумасшедший беглец на свободе
и твоя жизнь в опасности.

44
00:04:27,780 --> 00:04:29,850
Какой идиот выписал
этого человека из больницы?

45
00:04:29,900 --> 00:04:31,770
Выписка ему не требовалась, барон.

46
00:04:31,820 --> 00:04:34,250
Почему этот человек зациклен на тебе?

47
00:04:34,300 --> 00:04:36,410
Мне не верится, что он преследует
тебя по всему миру

48
00:04:36,460 --> 00:04:38,210
из-за карточного долга.

49
00:04:38,260 --> 00:04:39,930
Он помешанный, Фрайни.

50
00:04:39,980 --> 00:04:42,130
Кто знает, какие у него ко мне счёты?

51
00:04:42,180 --> 00:04:44,370
Но уверяю тебя, 
они безосновательны.

52
00:04:44,420 --> 00:04:47,210
Он убил двух человек, пытаясь
добраться до твоих денег,

53
00:04:47,260 --> 00:04:48,890
держал моих домашних под прицелом,

54
00:04:48,940 --> 00:04:52,450
и задушил полицейского
при вчерашнем побеге из больницы.

55
00:04:52,500 --> 00:04:55,440
Это о чём-то говорит кому-нибудь из вас?

56
00:04:56,260 --> 00:05:00,290
Научный институт Рена.

57
00:05:00,340 --> 00:05:02,770
Это нашли у его больничной койки. 
Какие-нибудь идеи?

58
00:05:02,820 --> 00:05:04,290
Ни одной.

59
00:05:04,340 --> 00:05:06,930
Что-то в этом месте 
или в этих трёх мужчинах

60
00:05:06,980 --> 00:05:08,570
вызвало интерес у нашего беглеца.

61
00:05:08,620 --> 00:05:10,370
Простите, инспектор.

62
00:05:10,420 --> 00:05:13,250
Констебль Коллинз вызывает вас 
в научный институт Рена

63
00:05:13,300 --> 00:05:14,970
как можно скорее.

64
00:05:15,020 --> 00:05:17,560
Очевидно, там произошло убийство.

65
00:05:19,220 --> 00:05:21,900
Никуда не ходи!

66
00:05:28,660 --> 00:05:30,370
Жертва - мистер Квентин Тоуд,

67
00:05:30,420 --> 00:05:33,650
английский учёный, получивший вчера 
вечером Реновскую научную премию.

68
00:05:33,700 --> 00:05:36,850
Видимо, была схватка. Похоже, 
у него проломлен череп.

69
00:05:36,900 --> 00:05:39,650
А может, и упал. Смотрите, кровь.

70
00:05:39,700 --> 00:05:42,210
Наверное, и бумаги рассыпал 
при падении.

71
00:05:42,260 --> 00:05:46,010
А этот синяк на щеке? 
Если это наш беглец постарался,

72
00:05:46,060 --> 00:05:50,050
то у мистера Тоуда 
есть кое-что общее с моим отцом.
- Астрономия?

73
00:05:50,100 --> 00:05:53,410
Интересы моего отца 
всегда были сугубо приземлёнными.

74
00:05:53,460 --> 00:05:56,050
Мистер Тоуд - англичанин, 
как и наш беглец.

75
00:05:56,100 --> 00:05:59,900
Могли что-то и не поделить 
между собой.

76
00:06:07,020 --> 00:06:08,560
Как любопытно.

77
00:06:11,780 --> 00:06:16,290
Зачем у мистера Тоуда при себе 
женские наручные часы

78
00:06:16,340 --> 00:06:19,130
с ещё более любопытной гравировкой?

79
00:06:19,180 --> 00:06:22,020
"Помни".
Старая любовь?

80
00:06:23,660 --> 00:06:25,610
Или новая угроза.

81
00:06:25,660 --> 00:06:29,050
Возвращаясь к мистеру Тоуду, 
как вы обнаружили его тело?

82
00:06:29,100 --> 00:06:32,410
Было синее свечение. 
Поэтому-то я туда и поднялся.

83
00:06:32,460 --> 00:06:34,850
Потом я заметил, что оно исходит 
от мистера Тоуда.

84
00:06:34,900 --> 00:06:37,130
А какого рода свечение?

85
00:06:37,180 --> 00:06:39,690
Синее, если вы внимательно слушали.

86
00:06:39,740 --> 00:06:42,570
Вот и подумал, что пришельцы, 
должно быть, забрали его душу,

87
00:06:42,620 --> 00:06:45,290
вероятно, через отверстие, 
проделанное в его голове.

88
00:06:45,340 --> 00:06:49,850
Пришельцы? Типа марсиан?

89
00:06:49,900 --> 00:06:52,290
Да, сынок. Они тут разгуливают.

90
00:06:52,340 --> 00:06:55,250
Сэр, это неопознанное лицо, 
которое вы видели на выходе,

91
00:06:55,300 --> 00:07:00,620
походило на мужчину - вроде меня,
или на женщину - вроде неё?

92
00:07:02,380 --> 00:07:04,330
Ни на кого, я бы сказал.

93
00:07:04,380 --> 00:07:10,020
Возле тела была темнота, но вокруг шеи 
светилось какое-то кольцо.

94
00:07:21,940 --> 00:07:23,540
Что это?

95
00:07:25,500 --> 00:07:27,450
"Небеса проповедуют славу Божию,

96
00:07:27,500 --> 00:07:31,370
и о делах рук Его вещает твердь. 
Псалом XIX".

97
00:07:31,420 --> 00:07:33,290
Кто-то говорил это явно в назидание,

98
00:07:33,340 --> 00:07:34,890
судя по восклицательным знакам.

99
00:07:34,940 --> 00:07:37,290
Наш беглец не тянет 
на религиозного фанатика.

100
00:07:37,340 --> 00:07:40,930
Нет, и у меня не вяжется 
«слава Божия»

101
00:07:40,980 --> 00:07:43,330
с человеком, убившим трижды.

102
00:07:43,380 --> 00:07:45,730
Вы слышите эту музыку?

103
00:07:45,780 --> 00:07:48,330
Пифагор мог слышать музыку сфер,

104
00:07:48,380 --> 00:07:50,610
но он был куда как 
математичнее, чем вы.

105
00:07:50,660 --> 00:07:53,010
Послушайте. Что-то восточное.

106
00:07:53,060 --> 00:07:54,970
Турецкое, возможно.

107
00:07:55,020 --> 00:07:56,780
Точно.

108
00:07:58,340 --> 00:08:00,900
Осман Эфенди, местный учёный.

109
00:08:08,780 --> 00:08:11,300
Божественно.

110
00:08:20,260 --> 00:08:24,250
Мисс Фрайни Фишер, 
а это инспектор Джек Робинсон.

111
00:08:24,300 --> 00:08:26,660
Осман Эфенди к вашим услугам.

112
00:08:30,420 --> 00:08:33,650
Не угодно ли яблочного чая?
- Нет, спасибо.

113
00:08:33,700 --> 00:08:35,640
С удовольствием.

114
00:08:36,740 --> 00:08:40,210
Мы расследуем смерть 
одного из ваших коллег,

115
00:08:40,260 --> 00:08:43,290
мистера Квентина Тоуда. 
Вам об этом что-нибудь известно?

116
00:08:43,340 --> 00:08:47,650
- Нет. Но это вовсе меня не удивило.
- Почему же?

117
00:08:47,700 --> 00:08:50,170
Он плохо себя чувствовал 
со дня приезда.

118
00:08:50,220 --> 00:08:52,850
Мы подозреваем, что дело 
не в болезни, мистер Эфенди.

119
00:08:52,900 --> 00:08:54,850
Вы хорошо знали Квентина Тоуда?

120
00:08:54,900 --> 00:08:58,770
Лично знаком не был, но мы 
вели исследования в одной области,

121
00:08:58,820 --> 00:09:02,170
а в поисках истины все мы коллеги.

122
00:09:02,220 --> 00:09:04,450
Какова область ваших исследований?

123
00:09:04,500 --> 00:09:08,610
Измерения в спектре свечения 
удалённых небесных тел.

124
00:09:08,660 --> 00:09:12,340
- Как интересно. 
- Потрясающе.

125
00:09:13,500 --> 00:09:17,530
Вы раньше видели этого человека? 
- Лицо незнакомое.

126
00:09:17,580 --> 00:09:19,250
Это опасный преступник,

127
00:09:19,300 --> 00:09:21,930
проходит по нескольким делам.

128
00:09:21,980 --> 00:09:24,610
Мы полагаем, вчера вечером 
он побывал в институте.

129
00:09:24,660 --> 00:09:27,010
Не припомню похожего.

130
00:09:27,060 --> 00:09:29,890
Вы можете предположить кого-нибудь,
кто хотел бы навредить мистеру Тоуду?

131
00:09:29,940 --> 00:09:32,730
Был священник, который его перебивал
во время вступительной речи.

132
00:09:32,780 --> 00:09:35,250
- Знаете его имя?
- Нет.

133
00:09:35,300 --> 00:09:38,970
Но вам мог бы помочь ректор института, 
мистер Логан Рен.

134
00:09:39,020 --> 00:09:42,210
Если кто-то вторгся, 
то не ради премиальных.

135
00:09:42,260 --> 00:09:43,690
Деньги на месте.

136
00:09:43,740 --> 00:09:47,250
50 тысяч фунтов. 
Неплохая сумма, мистер Рен.

137
00:09:47,300 --> 00:09:49,090
Она выделена от имени вашей семьи?

138
00:09:49,140 --> 00:09:51,210
К сожалению, нет такой семьи.

139
00:09:51,260 --> 00:09:56,650
Я потерял жену Агнес много лет назад, 
и я не так уж богат,

140
00:09:56,700 --> 00:09:58,930
но ряд моих изобретений 
принёс хорошие деньги,

141
00:09:58,980 --> 00:10:01,050
когда я в молодости 
сам получал научные премии.

142
00:10:01,100 --> 00:10:04,130
При такой призовой сумме 
должна быть жёсткая конкуренция.

143
00:10:04,180 --> 00:10:05,890
Тоуд знал, что получит премию?

144
00:10:05,940 --> 00:10:08,730
Его известили за несколько месяцев,

145
00:10:08,780 --> 00:10:10,690
чтобы он успел 
заказать круиз из Лондона.

146
00:10:10,740 --> 00:10:13,730
На судне "Блю стар". Неделю назад 
прибыло в Мельбурн.

147
00:10:13,780 --> 00:10:16,930
А чем он всё это время занимался? 
- Вёл научную работу.

148
00:10:16,980 --> 00:10:20,090
Вчера вечером должен был сесть на поезд 
до Нового Южного Уэльса.

149
00:10:20,140 --> 00:10:22,530
Он встречался с кем-нибудь, 
пока был здесь?

150
00:10:22,580 --> 00:10:24,250
Может, с этим человеком?

151
00:10:24,300 --> 00:10:26,650
...Нет.

152
00:10:26,700 --> 00:10:31,170
Не думаю, что мистер Тоуд 
знал кого-то в Австралии.

153
00:10:31,220 --> 00:10:35,050
- Мистер Эфенди сказал, ему нездоровилось.
- Он винил тропики.

154
00:10:35,100 --> 00:10:38,330
Он работал до изнеможения прошлой
 ночью, после вручения премии,

155
00:10:38,380 --> 00:10:42,050
но я списал это на сложную аудиторию.

156
00:10:42,100 --> 00:10:45,010
Вы говорите о священнике, 
который прервал слушания?

157
00:10:45,060 --> 00:10:48,410
Да. Это был обычный фарс -
наука против религии.

158
00:10:48,460 --> 00:10:51,210
Но, по крайней мере, дебаты 
поддерживают нас всех в тонусе.

159
00:10:51,260 --> 00:10:54,490
У мистера Тоуда 
была жена или дама сердца?

160
00:10:54,540 --> 00:10:59,010
Нет, насколько мне известно. 
Он путешествовал один.

161
00:10:59,060 --> 00:11:04,090
Думаю, наука была для него важнее, 
чем простые смертные.

162
00:11:04,140 --> 00:11:05,570
Что теперь будет с этой премией?

163
00:11:05,620 --> 00:11:07,970
Полагаю, она станет наградой 
второму победителю.

164
00:11:08,020 --> 00:11:10,250
А кто это?

165
00:11:10,300 --> 00:11:13,410
Осман Эфенди сможет прожить 
остаток жизни на эти деньги.

166
00:11:13,460 --> 00:11:15,970
И вы утверждаете, что это 
не мотив для убийства?

167
00:11:16,020 --> 00:11:19,490
Хорошо, а как насчёт беглеца 
и газетной статьи?

168
00:11:19,540 --> 00:11:22,170
Возможно, Осман Эфенди 
как-то с ним связан.

169
00:11:22,220 --> 00:11:24,850
Он помедлил, когда взглянул на портрет.
- Я заметила.

170
00:11:24,900 --> 00:11:27,090
Думаю, мы нашли доказательство,
 что наш беглец был здесь, сэр.

171
00:11:27,140 --> 00:11:28,690
Это было спрятано в гревиллее.

172
00:11:28,740 --> 00:11:31,890
Проследите, чтобы всё кругом тщательно 
обыскали, Коллинз.

173
00:11:31,940 --> 00:11:33,970
- Сэр. 
- А что насчёт...

174
00:11:34,020 --> 00:11:36,220
...привратника, Хью?

175
00:11:37,460 --> 00:11:40,850
Он сказал, что видел тёмную фигуру, сэр,
 одетую в чёрное.

176
00:11:40,900 --> 00:11:42,410
Полицейского?

177
00:11:42,460 --> 00:11:46,290
Возможно, но без ног и со светящимся
 кольцом вокруг шеи.

178
00:11:46,340 --> 00:11:49,410
Привратник убеждён,
это был пришелец.

179
00:11:49,460 --> 00:11:53,100
Или кто-то более духовный.

180
00:12:01,060 --> 00:12:03,450
Псалом 19. Мы читали его на мессе
 в минувшее воскресенье.

181
00:12:03,500 --> 00:12:06,410
Где вы его нашли? 
- Ты узнаёшь почерк, Дот?

182
00:12:06,460 --> 00:12:09,690
Очень похож на почерк отца О'Лири.

183
00:12:09,740 --> 00:12:12,290
- Правда?
- Я знаю его по нашим церковным собраниям.

184
00:12:12,340 --> 00:12:15,370
Уверена, это просто совпадение.
Не беспокойся об этом, Дот.

185
00:12:15,420 --> 00:12:20,060
У меня есть для тебя работа. 
Мы нашли их на теле мистера Тоуда.

186
00:12:21,820 --> 00:12:23,890
"Помни"?
Помни что?

187
00:12:23,940 --> 00:12:26,090
Пообщайся с ювелирами. 
Узнай об этих часах.

188
00:12:26,140 --> 00:12:27,970
Их носили, но гравировка на вид новая.

189
00:12:28,020 --> 00:12:31,620
Она должна что-то значить.
- Да, мисс.

190
00:12:32,940 --> 00:12:36,290
Только не говорите, что я должен
доставить отца О'Лири на допрос.

191
00:12:36,340 --> 00:12:38,940
Вы же его последний 
новообращённый, Коллинз.

192
00:12:39,180 --> 00:12:41,060
Да, сэр.

193
00:12:44,500 --> 00:12:46,250
А, Хью!

194
00:12:46,300 --> 00:12:49,050
Дот говорит, что твоя семья 
против того,

195
00:12:49,100 --> 00:12:51,290
чтобы обряд проходил
в католической церкви.

196
00:12:51,340 --> 00:12:54,170
Э-э, по правде, я здесь не за тем, 
чтобы обсуждать свадьбу, отец.

197
00:12:54,220 --> 00:12:58,170
Нет? А что тогда? Не усомнился же ты в вере 
в последнюю минуту?

198
00:12:58,220 --> 00:13:01,290
Нет-нет. Нет, отец.
Полицейские дела.

199
00:13:01,340 --> 00:13:03,210
Квентин Тоуд, в общем.

200
00:13:03,260 --> 00:13:05,450
Этот напыщенный невежда.

201
00:13:05,500 --> 00:13:07,410
Когда человек оскорбляет славу Божию,

202
00:13:07,460 --> 00:13:09,610
самое время вступить 
в разговор кулакам!

203
00:13:09,660 --> 00:13:13,290
- Вы его ударили?
- Естественно, я его ударил.

204
00:13:13,340 --> 00:13:15,340
В защиту Бога.

205
00:13:17,340 --> 00:13:19,610
Я всего лишь внёс ясность.

206
00:13:19,660 --> 00:13:23,050
Он требовал научных
доказательств, что творение Божье...

207
00:13:23,100 --> 00:13:26,290
Пожалуйста, придерживайтесь фактов. 
Скажите, что произошло тем вечером.

208
00:13:26,340 --> 00:13:28,290
<i>Ну, разумеется, я пошёл за ним.</i>

209
00:13:28,340 --> 00:13:31,010
У меня есть кое-что для вас, мистер Тоуд!

210
00:13:31,060 --> 00:13:33,330
Слова мудрости свыше!

211
00:13:33,380 --> 00:13:36,530
Что бы вы ни сказали, отец,
вы попусту сотрясаете воздух.

212
00:13:36,580 --> 00:13:40,130
Наука всякий раз берёт верх над Богом.

213
00:13:40,180 --> 00:13:44,130
Какое кощунство! Вернитесь 
и повторите это снова! Давайте!

214
00:13:44,180 --> 00:13:47,660
- Бога нет.
- Да как вы смеете?

215
00:13:49,900 --> 00:13:51,330
Вы глупец!

216
00:13:51,380 --> 00:13:55,570
<i>Я крикнул ему, чтобы он встал
и боролся, как мужчина,</i>

217
00:13:55,620 --> 00:14:00,690
но он сбежал, как малодушный
 трус, каковым и является.
- Являлся.

218
00:14:00,740 --> 00:14:03,610
Бог тому свидетель - 
когда мы расстались, он был жив.

219
00:14:03,660 --> 00:14:06,460
Кого-нибудь ещё на территории 
вы видели?

220
00:14:06,620 --> 00:14:09,730
Может, этого человека? Он мог быть 
в форме полицейского.

221
00:14:09,780 --> 00:14:12,570
Я видел только копа, 
показавшего мне на дверь,

222
00:14:12,620 --> 00:14:15,330
а они для меня все на одно лицо.

223
00:14:15,380 --> 00:14:17,780
Ну хоть кого-нибудь ещё вы видели?

224
00:14:18,420 --> 00:14:20,690
Только того другого 
язычника-богохульника.

225
00:14:20,740 --> 00:14:22,490
Какого язычника-богохульника?

226
00:14:22,540 --> 00:14:26,290
Другого учёного парня. 
Какого-то араба, полагаю.

227
00:14:26,340 --> 00:14:29,970
Встал и потребовал объяснений,
и ведь никто же его не выставил?

228
00:14:30,020 --> 00:14:31,650
- Осман Эфенди?
- Может быть.

229
00:14:31,700 --> 00:14:34,650
А сейчас я опаздываю на мессу.

230
00:14:34,700 --> 00:14:38,010
Отец, может, вы и не хотели убить 
мистера Тоуда, ударив его,

231
00:14:38,060 --> 00:14:40,010
но через какое-то время он умер.

232
00:14:40,060 --> 00:14:41,930
Пока нет новых данных 
о причине смерти,

233
00:14:41,980 --> 00:14:43,450
мне придётся вас задержать.

234
00:14:43,500 --> 00:14:45,210
По какому обвинению?

235
00:14:45,260 --> 00:14:48,210
По подозрению 
в непреднамеренном убийстве.

236
00:14:48,260 --> 00:14:51,260
Святая Мария, Матерь Божья.

237
00:14:55,020 --> 00:14:57,820
Спасибо, констебль. Я возьму это.

238
00:15:08,180 --> 00:15:10,050
Есть новости, мисс?

239
00:15:10,100 --> 00:15:15,410
Пока нет, мистер Б.
Где Сес и Берт?

240
00:15:15,460 --> 00:15:17,370
Патрулируют переулок за зданием.

241
00:15:17,420 --> 00:15:20,210
А, ваша светлость.

242
00:15:20,260 --> 00:15:22,400
О, благодарю, мистер Батлер.

243
00:15:31,060 --> 00:15:32,770
Что это?

244
00:15:32,820 --> 00:15:35,010
Я бы сказал, новости из дома.

245
00:15:35,060 --> 00:15:37,410
Это не мамин почерк.

246
00:15:37,460 --> 00:15:39,770
Это не из Англии. От кого оно?
Покажи его.

247
00:15:39,820 --> 00:15:42,820
- Уверен, это неважно.
- Тогда открой его.

248
00:15:55,060 --> 00:15:56,850
Это от него, не так ли?

249
00:15:56,900 --> 00:15:58,890
Не сказано. Ничего важного.
Чепуха.

250
00:15:58,940 --> 00:16:00,970
Покажи его мне. 
Откуда оно отправлено?

251
00:16:01,020 --> 00:16:03,850
- Не стоит обращать внимание на его бредни.
- Что ты делаешь?

252
00:16:03,900 --> 00:16:05,570
Я не боюсь этого человека

253
00:16:05,620 --> 00:16:08,050
и отказываюсь втягивать тебя 
во всё это.

254
00:16:08,100 --> 00:16:09,970
Не будь смешным. 
Это улика для полиции.

255
00:16:10,020 --> 00:16:11,890
Нет! Оно адресовано мне, только мне!

256
00:16:11,940 --> 00:16:15,410
- Почему ты мне ничего не рассказываешь? 
- Не смей устраивать мне допрос!

257
00:16:15,460 --> 00:16:17,450
Я твой отец, а не преступник!

258
00:16:17,500 --> 00:16:19,290
- Отдай мне письмо!
- Нет!

259
00:16:19,340 --> 00:16:21,290
- Всё в порядке, мисс?
- Мы слышали крики.

260
00:16:21,340 --> 00:16:23,890
Всё в порядке, спасибо.

261
00:16:23,940 --> 00:16:25,620
Ложная тревога.

262
00:16:26,700 --> 00:16:28,900
Я собираюсь отдохнуть наверху.

263
00:16:30,460 --> 00:16:32,700
С запертой дверью.

264
00:16:47,701 --> 00:16:52,579
[В проезде позади дома. В 4 часа пополудни. 
Приходи один. Нам нужно разобраться 
с

265
00:16:59,580 --> 00:17:01,490
<i>Ты по-прежнему насквозь 
протестантишка!</i>

266
00:17:01,540 --> 00:17:04,410
<i>Мураши и пауки
будут кишеть на твоём брачном ложе,</i>

267
00:17:04,460 --> 00:17:08,340
если найдёшь священника, который 
повенчает тебя, ибо я не стану!

268
00:17:11,380 --> 00:17:13,650
- Он ударил учёного.
- А что за "мураши"?

269
00:17:13,700 --> 00:17:15,410
Муравьи, полагаю.

270
00:17:15,460 --> 00:17:17,530
Сомневаюсь, что хочу венчаться

271
00:17:17,580 --> 00:17:20,730
у человека, который избивает учёных
и проклинает своих прихожан.

272
00:17:20,780 --> 00:17:22,930
Ты сделаешь это,  Дотти.

273
00:17:22,980 --> 00:17:26,210
Он венчал твоих родителей. 
Он крестил тебя, проводил конфирмацию.

274
00:17:26,260 --> 00:17:28,690
И все приглашения уже отправлены.

275
00:17:28,740 --> 00:17:32,340
Не волнуйся. 
Я всё улажу... миссис Коллинз.

276
00:17:32,900 --> 00:17:34,530
Что ты узнала у ювелиров?

277
00:17:34,580 --> 00:17:38,010
Эти наручные часы изготовлены 
английской компанией "Майер Тауэрс"

278
00:17:38,060 --> 00:17:39,570
до войны.

279
00:17:39,620 --> 00:17:41,970
Популярны в Европе, 
но в Австралию не поставлялись.

280
00:17:42,020 --> 00:17:45,130
Кто-то привёз их с собой.
- А что с гравировкой?

281
00:17:45,180 --> 00:17:48,770
Ювелиры подтвердили - гравировка 
выполнена недавно, но не ими.

282
00:17:48,820 --> 00:17:51,210
В синяке на его лице нет 
ничего особенного,

283
00:17:51,260 --> 00:17:54,250
разве что его поставил 
католический священник.

284
00:17:54,300 --> 00:17:55,770
А что с травмой головы?

285
00:17:55,820 --> 00:17:57,970
Его череп определённо был проломлен 
при падении,

286
00:17:58,020 --> 00:18:00,570
но не это убило его. 
Он был отравлен.

287
00:18:00,620 --> 00:18:02,930
Вам надо вызвать 
моего отца на допрос,

288
00:18:02,980 --> 00:18:04,970
и я даю вам разрешение его пытать.

289
00:18:05,020 --> 00:18:07,610
Он получил письмо, и я знаю,
 что оно от того сумасшедшего.

290
00:18:07,660 --> 00:18:09,410
- Что в нём?
- Отец отказался мне рассказывать.

291
00:18:09,460 --> 00:18:11,290
Очевидно, какой-то шантаж.

292
00:18:11,340 --> 00:18:14,530
Фрайни, ваш дом 
под постоянным наблюдением.

293
00:18:14,580 --> 00:18:16,530
Какие бы угрозы ни были в этом письме,

294
00:18:16,580 --> 00:18:19,530
никто не сможет приблизиться к вашему отцу 
или к кому-то из домашних.

295
00:18:19,580 --> 00:18:21,610
Я приведу его для формального допроса.

296
00:18:21,660 --> 00:18:23,500
Благодарю.

297
00:18:25,900 --> 00:18:27,610
Ты сказала, что Тоуда отравили?

298
00:18:27,660 --> 00:18:30,410
Я провела все возможные тесты,

299
00:18:30,460 --> 00:18:33,610
но никогда не видела яда 
с такой патологией.

300
00:18:33,660 --> 00:18:35,530
Что такого необычного?

301
00:18:35,580 --> 00:18:37,930
Заметен едкий след 
через носовой проход

302
00:18:37,980 --> 00:18:39,410
вдоль гортани в пищеварительный тракт.

303
00:18:39,460 --> 00:18:41,650
Изменение цвета селезёнки, печени.

304
00:18:41,700 --> 00:18:43,730
Возможно, что-то украденное 
из больницы?

305
00:18:43,780 --> 00:18:46,850
Я попрошу Коллинза проверить, 
все ли медикаменты на месте,

306
00:18:46,900 --> 00:18:49,570
а сам осмотрю вещи Тоуда.

307
00:19:01,220 --> 00:19:02,770
Вы в полной безопасности, барон.

308
00:19:02,820 --> 00:19:05,050
Берт и Сес посменно дежурят за домом,

309
00:19:05,100 --> 00:19:06,890
мистер Батлер патрулирует 
сад перед домом,

310
00:19:06,940 --> 00:19:08,610
и полицейские на каждом углу.

311
00:19:08,660 --> 00:19:11,530
Для всех было бы безопаснее, 
если бы меня здесь не было.

312
00:19:11,580 --> 00:19:13,770
Для тебя это время 
должно быть радостным.

313
00:19:13,820 --> 00:19:17,650
Мы с Хью рады. Просто наш священник 
хочет всё испортить.

314
00:19:17,700 --> 00:19:21,580
И мать Хью, и моя мать, и возможно, 
большинство наших родственников.

315
00:19:24,281 --> 00:19:26,739
[Церемония вручения научной премии.
Лауреат получает £50,000.]

316
00:19:29,740 --> 00:19:31,730
Есть надежда подзаправиться 
сторожевому псу?

317
00:19:31,780 --> 00:19:33,690
Чай заваривается.

318
00:19:33,740 --> 00:19:38,450
Простите за вопрос, барон, 
вы догадываетесь, что нужно этому парню,

319
00:19:38,500 --> 00:19:40,290
кроме вашей головы на блюде?

320
00:19:40,340 --> 00:19:43,370
Не уверен на 100%, Альберт,
 но думаю, что крупная сумма,

321
00:19:43,420 --> 00:19:45,820
по крайней мере, сдержит его.

322
00:20:06,660 --> 00:20:10,490
Таблетки от морской болезни, головной боли, 
настойка от кашля, глазные капли.

323
00:20:10,540 --> 00:20:13,050
Квентин Тоуд явно был помешан 
на своём здоровье.

324
00:20:13,100 --> 00:20:14,530
И научных исследованиях.

325
00:20:14,580 --> 00:20:16,970
У него с собой было больше книг, 
чем одежды.

326
00:20:17,020 --> 00:20:20,140
Я отправлю это доктору Макмиллан
для проверки на яд.

327
00:20:23,700 --> 00:20:25,410
Джек, взгляните.

328
00:20:25,460 --> 00:20:29,620
Автор этого эссе - Осман Эфенди, 
не Квентин Тоуд.

329
00:20:31,780 --> 00:20:33,570
Тоуд выписывал все его данные.

330
00:20:33,620 --> 00:20:35,890
С небольшими поправками.

331
00:20:35,940 --> 00:20:37,890
Возможно, у Тоуда были 
научные замечания.

332
00:20:37,940 --> 00:20:41,250
Отец О'Лири сказал, что мистер Эфенди 
встал и потребовал объяснений.

333
00:20:41,300 --> 00:20:44,650
С чего бы ему это делать?

334
00:20:44,700 --> 00:20:48,370
Простите, сэр, это только что
было найдено в алькове неподалёку

335
00:20:48,420 --> 00:20:50,770
от места, где мы нашли
полицейскую куртку.

336
00:20:50,820 --> 00:20:54,850
Это турецкий. Судя по написанию.

337
00:20:54,900 --> 00:21:00,170
Её используют только члены королевской семьи, 
и я уже видела эту надпись

338
00:21:00,220 --> 00:21:01,850
на чайном сервизе Османа Эфенди.

339
00:21:01,900 --> 00:21:05,090
Хорошо. Блестящий учёный, 
талантливый музыкант,

340
00:21:05,140 --> 00:21:07,730
лихой красавец
и османский принц.

341
00:21:07,780 --> 00:21:12,060
А теперь ещё и крайне подозрительный.

342
00:21:51,540 --> 00:21:53,570
Кто-нибудь тебя видел?

343
00:21:53,620 --> 00:21:55,330
Молодчина, барон.

344
00:21:55,380 --> 00:21:58,770
Одно движение и я тебя застрелю. Ясно?

345
00:21:58,820 --> 00:22:00,370
Угу.

346
00:22:00,420 --> 00:22:03,050
Нет-нет. Я бы не назвал это 
научной кражей.

347
00:22:03,100 --> 00:22:05,890
Вы сказали, Осман Эфенди обвинил 
Тоуда в использовании его данных.

348
00:22:05,940 --> 00:22:07,610
Я бы назвала это плагиатом.

349
00:22:07,660 --> 00:22:09,410
Да, но это спорно.

350
00:22:09,460 --> 00:22:12,010
Если бы учёные не основывались 
на работах друг друга,

351
00:22:12,060 --> 00:22:14,090
тогда бы все мы делали 
одни и те же открытия

352
00:22:14,140 --> 00:22:15,890
и не было бы прогресса.

353
00:22:15,940 --> 00:22:18,170
Я имею право отстаивать свою работу.

354
00:22:18,220 --> 00:22:21,050
Ночь за ночью я здесь усердно 
работал в обсерватории.

355
00:22:21,100 --> 00:22:24,250
Чтобы Тоуд присвоил результаты 
моих трудов!

356
00:22:24,300 --> 00:22:26,650
Он до этого ни разу 
не пересёк экватор.

357
00:22:26,700 --> 00:22:28,890
У него не было возможности 
собрать такие данные.

358
00:22:28,940 --> 00:22:30,930
Так вы заслужили эту премию?

359
00:22:30,980 --> 00:22:32,690
И я получу её в субботу,

360
00:22:32,740 --> 00:22:36,130
благодаря судьбе и милости Божьей,
хвала Аллаху.

361
00:22:36,180 --> 00:22:39,060
Божья милость также вернула вам это.

362
00:22:41,940 --> 00:22:45,930
Мы знаем, что он ваш, потому что
 на нём королевская тугра,

363
00:22:45,980 --> 00:22:48,930
уникальный символ одного из домов 
Оттоманской империи,

364
00:22:48,980 --> 00:22:53,530
такой же, что и на вашем 
чайном подносе.

365
00:22:53,580 --> 00:22:55,610
Я признателен за его возвращение.

366
00:22:55,660 --> 00:22:57,530
Как он пропал?

367
00:22:57,580 --> 00:22:59,570
Не знаю. Должно быть, меня ограбили.

368
00:22:59,620 --> 00:23:02,530
- Почему вы не упомянули этого раньше?
- Я не заметил.

369
00:23:02,580 --> 00:23:06,450
Прекрасный и бесценный экспонат 
времён турецкой империи пропадает,

370
00:23:06,500 --> 00:23:08,410
а вы не заметили?

371
00:23:08,460 --> 00:23:10,650
Полагаем, что он находился 
у нашего беглеца,

372
00:23:10,700 --> 00:23:13,370
которого вы якобы не знаете.
- Вы отдали это ему?

373
00:23:13,420 --> 00:23:16,610
Вы обещали разделить свою премию,
если он убьёт Тоуда?

374
00:23:16,660 --> 00:23:18,730
- Нет! 
- Но вы знаете  этого человека.

375
00:23:18,780 --> 00:23:21,020
Можете назвать нам его имя?

376
00:23:22,380 --> 00:23:26,250
Или предпочитаете, чтобы вас арестовали 
по подозрению в убийстве?

377
00:23:26,300 --> 00:23:32,090
Я знал его как "Денизчи" - 
"моряк" по-турецки.

378
00:23:32,140 --> 00:23:35,770
Мы познакомились во время войны. 
Оба наших судна затонули.

379
00:23:35,820 --> 00:23:39,170
Он спас мне жизнь.
- Что произошло с вашим моряком?

380
00:23:39,220 --> 00:23:42,290
Военный синдром. 
Война сломала его.

381
00:23:42,340 --> 00:23:45,250
- Но он вернулся в Англию?
- Да.

382
00:23:45,300 --> 00:23:48,650
Я просил его остаться, 
но он отказался.

383
00:23:48,700 --> 00:23:51,450
Когда вы последний раз видели его?

384
00:23:51,500 --> 00:23:54,250
Он приходил ко мне вечером 
в день вручения премии.

385
00:23:54,300 --> 00:23:57,090
Я не мог дать ему убежище,
но я отдал ему то, что у меня было.

386
00:23:57,140 --> 00:23:59,010
И просил продать, чтобы получить
 деньги.

387
00:23:59,060 --> 00:24:01,410
- Куда он направлялся?
- Он не сказал.

388
00:24:01,460 --> 00:24:04,290
Но он не имел никакого отношения 
к смерти Квентина Тоуда.

389
00:24:04,340 --> 00:24:08,930
Вы узнаёте это? Мы нашли их 
в кармане Квентина Тоуда.

390
00:24:08,980 --> 00:24:11,060
Нет. Простите.

391
00:24:12,300 --> 00:24:15,690
Когда затонуло ваше судно, 
мистер Эфенди?

392
00:24:15,740 --> 00:24:18,570
18 марта 1915.

393
00:24:18,620 --> 00:24:22,010
Эти убийства, в которых виновен Денизчи,

394
00:24:22,060 --> 00:24:24,570
могли быть самообороной?

395
00:24:24,620 --> 00:24:29,020
Нет, все они были безоружны.
Он хладнокровно убил их.

396
00:24:31,540 --> 00:24:33,290
Вы можете идти, мистер Эфенди.

397
00:24:33,340 --> 00:24:37,340
Лорд Фишер? Барон?

398
00:24:40,340 --> 00:24:42,010
Вы видели барона Фишера, 
мистер Батлер?

399
00:24:42,060 --> 00:24:44,290
- Разве он не отдыхает наверху? 
- Нет, я посмотрела везде.

400
00:24:44,340 --> 00:24:46,620
<i>Дотти! Мистер Би! Сюда!</i>

401
00:24:48,580 --> 00:24:51,370
Берт! Очнись! Где такси?

402
00:24:51,420 --> 00:24:54,490
Кто-то прошёлся по мне трактором.

403
00:24:54,540 --> 00:24:56,250
Проверим военно-морские записи 
сотрудников,

404
00:24:56,300 --> 00:24:58,250
что пересекли в тот день Дарданеллы.

405
00:24:58,300 --> 00:25:01,330
Может, удастся сузить список 
до этого "Денизчи".

406
00:25:01,380 --> 00:25:04,290
- Мы уже знаем, чем был отравлен Тоуд?
- Это только что прислали, сэр.

407
00:25:04,340 --> 00:25:06,650
Все лекарства, которые держал 
у себя мистер Тоуд, безвредны.

408
00:25:06,700 --> 00:25:08,210
Никаких следов яда.
- Благодарю.

409
00:25:08,260 --> 00:25:09,730
Мне пора, сэр.

410
00:25:09,780 --> 00:25:11,890
Я возьму трубку. Можете идти.

411
00:25:11,940 --> 00:25:14,010
Благодарю, сэр.

412
00:25:14,060 --> 00:25:15,490
Южный округ.

413
00:25:15,540 --> 00:25:18,580
Да. Да, мисс Фишер здесь.

414
00:25:20,140 --> 00:25:22,140
Вас мисс Уильямс.

415
00:25:23,460 --> 00:25:25,170
Дот?

416
00:25:25,220 --> 00:25:27,220
Как?

417
00:25:29,020 --> 00:25:30,650
Сейчас буду дома.

418
00:25:30,700 --> 00:25:34,100
Мой отец сумел сбежать 
из-под домашнего ареста.

419
00:25:39,060 --> 00:25:41,610
Его письмо пришло сегодня 
с дневной почтой.

420
00:25:41,660 --> 00:25:44,170
Его могли украсть и подменить 
в любой момент.

421
00:25:44,220 --> 00:25:46,570
Кто знает, сколько времени этот
человек тайно угрожал.

422
00:25:46,620 --> 00:25:49,890
Бедный барон. Он считал,
 что подвергает нас опасности.

423
00:25:49,940 --> 00:25:54,210
Это был не благородный жест, Дот. 
Это не в репертуаре моего отца.

424
00:25:54,260 --> 00:25:56,570
Нет, он что-то замышляет.

425
00:25:56,620 --> 00:25:59,450
- С нашим такси.
- Вот, выпей.

426
00:25:59,500 --> 00:26:02,770
Наверху больше ничего нет, мисс, 
и я проверил весь мусор.

427
00:26:02,820 --> 00:26:04,970
Спасибо, мистер Би.

428
00:26:05,020 --> 00:26:08,690
Здесь письмо, мисс.

429
00:26:08,740 --> 00:26:10,540
О, нет, это...

430
00:26:11,380 --> 00:26:13,580
...почерк моей матери.

431
00:26:17,060 --> 00:26:18,850
<i>"Дорогой Генри, не могу поверить,</i>

432
00:26:18,900 --> 00:26:22,250
<i>что после стольких лет 
ты вернулся к старым привычкам,</i>

433
00:26:22,300 --> 00:26:26,410
<i>играл на деньги и лгал, 
рискуя всем, что у нас было.</i>

434
00:26:26,460 --> 00:26:29,090
<i>Я знаю, что тот человек 
как-то был с этим связан,</i>

435
00:26:29,140 --> 00:26:32,340
<i>но ты не должен был бросать меня, 
и моё терпение лопнуло.</i>

436
00:26:33,700 --> 00:26:37,730
<i>Я любила тебя всем сердцем, Генри, 
несмотря ни на что,</i>

437
00:26:37,780 --> 00:26:43,450
<i>но если ты не прибудешь 
на этом судне в Саутгемптон,</i>

438
00:26:43,500 --> 00:26:46,440
<i>я потребую официального развода.</i>

439
00:26:47,980 --> 00:26:49,940
<i>Твоя жена, Маргарет".</i>

440
00:27:06,740 --> 00:27:08,730
Отец О'Лири?

441
00:27:08,780 --> 00:27:12,530
Мог бы догадаться, что нельзя 
прерывать мою беседу с Богом.

442
00:27:12,580 --> 00:27:17,570
Но, если ты пришёл просить снисхождения
за свою глупость...

443
00:27:17,620 --> 00:27:22,170
- Вы светитесь, отец.
- Священный свет. Рука Бога.

444
00:27:22,220 --> 00:27:25,290
Ты видишь, что это чудо 
снизошло на меня?

445
00:27:25,340 --> 00:27:27,940
Если нет другого объяснения.

446
00:27:31,180 --> 00:27:34,090
- Что такое, Коллинз?
- Воротничок отца О'Лири.

447
00:27:34,140 --> 00:27:38,210
Я помню, привратник говорил 
о глазах мистера Тоуда,

448
00:27:38,260 --> 00:27:40,130
и как они светились в темноте.

449
00:27:40,180 --> 00:27:43,250
Я думал, он сумасшедший, 
но потом вспомнил о глазных каплях.

450
00:27:43,300 --> 00:27:47,770
Но глазные капли в его чемодане были 
запакованы. Наверняка у него были ещё.

451
00:27:47,820 --> 00:27:50,370
И они как-то соприкоснулись 
с рясой отца О'Лири,

452
00:27:50,420 --> 00:27:52,050
когда он напал на Тоуда на улице.

453
00:27:52,100 --> 00:27:54,610
Они могли уронить пузырёк
 в процессе драки.

454
00:27:54,660 --> 00:27:56,850
Я собираюсь обыскать ту сторону. 
- Отлично, Коллинз.

455
00:27:56,900 --> 00:27:59,700
А мы посмотрим здесь. 
- Сэр.

456
00:28:00,780 --> 00:28:04,090
Погасите фонарик, Джек. Если они
ещё светятся, мы это увидим.

457
00:28:04,140 --> 00:28:09,580
Джек, а что если это моя вина?
Что если это я прогнала своего отца?

458
00:28:10,820 --> 00:28:13,290
Я придиралась к нему. Что если...

459
00:28:16,540 --> 00:28:20,140
Что если что-то случится,
и я никогда больше его не увижу?

460
00:28:20,620 --> 00:28:23,890
Что бы ни случилось с вашим отцом, 
это не ваша вина,

461
00:28:23,940 --> 00:28:27,050
и ничего не случится.

462
00:28:31,580 --> 00:28:34,730
Возможно, он просто собрался
вернуться в Англию, в конце концов.

463
00:28:34,780 --> 00:28:41,410
Ну, если вселенная всё расширяется,
Англия будет ещё дальше.

464
00:28:41,460 --> 00:28:44,610
Но мне она кажется неподвижной.

465
00:28:44,660 --> 00:28:47,460
Это потому, что вы не телескоп.

466
00:28:49,380 --> 00:28:53,660
- Предполагается, что это комплимент?
- Скорее, романтическая прелюдия.

467
00:28:58,540 --> 00:29:03,250
- И это всё, на что вы способны?
- Хотите, чтобы я её развил?

468
00:29:03,300 --> 00:29:06,540
Больше всего на свете.

469
00:29:17,620 --> 00:29:20,300
Джек. Прямо за вами.

470
00:29:31,380 --> 00:29:33,520
Что это, чёрт возьми?

471
00:29:39,340 --> 00:29:42,700
Его глазные капли не просто
фосфоресцирующие. Смотрите.

472
00:29:50,660 --> 00:29:52,330
- Они радиоактивны?
- Очень.

473
00:29:52,380 --> 00:29:55,450
В какой-то момент в них была 
добавлена смертельная доза полония.

474
00:29:55,500 --> 00:29:57,050
- Полония?
- Он похож на радий?

475
00:29:57,100 --> 00:29:58,530
Относительно.

476
00:29:58,580 --> 00:30:01,210
Полоний чрезвычайно нестабилен
и очень токсичен при попадании внутрь.

477
00:30:01,260 --> 00:30:04,170
У нашего убийцы может остаться ещё.
В какой форме он может быть, Мак?

478
00:30:04,220 --> 00:30:07,330
Порошок или жидкость, 
чтобы смешаться с глазными каплями.

479
00:30:07,380 --> 00:30:10,290
Насколько он опасен, 
если его не глотать?

480
00:30:10,340 --> 00:30:13,290
Обе формы смертельно опасны.
Я помещу эту партию в свинец.

481
00:30:13,340 --> 00:30:16,370
Если его правильно запечатать,
само излучение не смертельно,

482
00:30:16,420 --> 00:30:20,460
но  при глотании или вдохе, одна лишь 
капля полония может стать смертельной.

483
00:30:22,180 --> 00:30:25,090
Если это сделал человек, 
преследующий моего отца,

484
00:30:25,140 --> 00:30:28,090
не дай бог, отцу хватит храбрости 
следовать за ним.

485
00:30:28,140 --> 00:30:31,050
Доставка полония была две недели назад.

486
00:30:31,100 --> 00:30:33,900
Должен быть соответствующий заказ.

487
00:30:36,060 --> 00:30:37,820
Посмотрим.

488
00:30:40,580 --> 00:30:43,010
Вот. Это было шесть недель назад.

489
00:30:43,060 --> 00:30:44,770
Но под заказом нет имени.

490
00:30:44,820 --> 00:30:46,450
Это ваша подпись?

491
00:30:46,500 --> 00:30:48,410
Нет, Османа Эфенди.

492
00:30:48,460 --> 00:30:50,530
Он часто расписывается за доставки,
когда меня не бывает.

493
00:30:50,580 --> 00:30:52,450
Полоний должен был храниться 
как-то обособленно.

494
00:30:52,500 --> 00:30:55,650
Предполагаю, что он был частью
исследований Квентина Тоуда.

495
00:30:55,700 --> 00:30:58,290
А у кого есть доступ к этим химикатам?

496
00:30:58,340 --> 00:31:01,140
Ключи есть у всего научного персонала.

497
00:31:25,020 --> 00:31:26,730
Он пропал.

498
00:31:26,780 --> 00:31:29,210
Все другие запасы 
мистера Тоуда на месте,

499
00:31:29,260 --> 00:31:31,930
но нет никаких признаков полония.

500
00:31:36,700 --> 00:31:40,530
Я не понимаю. Я сохранил тайну 
и отдал тебе деньги.

501
00:31:40,580 --> 00:31:42,930
Ты же этого хотел.
- Ты нарушил наше обещание!

502
00:31:42,980 --> 00:31:46,290
- Но мы же договорились. 
- О, да, милорд.

503
00:31:46,340 --> 00:31:50,130
Взял всё, не оставив мне ничего, 
а затем потратил всё это.

504
00:31:50,180 --> 00:31:52,660
Денизчи?

505
00:31:58,740 --> 00:32:00,740
Денизчи, это всего лишь я.

506
00:32:02,140 --> 00:32:03,570
За тобой следили?

507
00:32:03,620 --> 00:32:05,490
Нет. Я был осторожен.
Я пришёл предупредить тебя.

508
00:32:05,540 --> 00:32:08,210
Не знаю, как долго смогу 
сдерживать полицию.

509
00:32:08,260 --> 00:32:10,450
Тебе нужно сдаться.

510
00:32:10,500 --> 00:32:12,460
Пожалуйста.

511
00:32:19,620 --> 00:32:23,020
Обо мне не беспокойся. 
Скоро всё закончится.

512
00:32:23,260 --> 00:32:24,930
Обещаю.

513
00:32:28,380 --> 00:32:30,250
Удачи, Денизчи.

514
00:32:41,340 --> 00:32:43,290
Доброе утро, мисс. Вы рано встали.

515
00:32:43,340 --> 00:32:45,090
Мне не спалось, Дот.

516
00:32:45,140 --> 00:32:48,700
Сегодня мой отец должен был
сесть на корабль.

517
00:32:50,620 --> 00:32:54,610
Я молилась за него прошлой ночью,
просила Бога хранить его.

518
00:32:54,660 --> 00:32:56,610
Полагаю, это может помочь.

519
00:32:56,660 --> 00:33:01,100
В любом случае, Бог наверняка скорее
прислушается к тебе, чем ко мне.

520
00:33:03,340 --> 00:33:06,010
Вы говорили, что для меня есть работа.

521
00:33:07,780 --> 00:33:11,290
Мне нужно, чтобы ты узнала всё, 
что сможешь, о научной работе Тоуда.

522
00:33:11,340 --> 00:33:13,530
Ищи любые упоминания о полонии.

523
00:33:13,580 --> 00:33:16,050
Вот его химический символ,
атомный номер - 84,

524
00:33:16,100 --> 00:33:17,730
и все его известные соединения.

525
00:33:17,780 --> 00:33:20,130
Как только откроется институт.

526
00:33:20,180 --> 00:33:21,890
Прости, Дот.

527
00:33:21,940 --> 00:33:25,170
Я отвлекаю тебя 
от приготовлений к свадьбе.

528
00:33:25,220 --> 00:33:26,730
О, нет, мисс. Мы уже готовы.

529
00:33:26,780 --> 00:33:28,410
Но я уже подумываю,

530
00:33:28,460 --> 00:33:30,890
что было бы проще жениться 
в регистрационном бюро,

531
00:33:30,940 --> 00:33:33,330
чем иметь дело с отцом О'Лири.

532
00:33:33,380 --> 00:33:35,170
Он не слишком-то всепрощающий,
для христианина.

533
00:33:35,220 --> 00:33:38,210
Думаю, сказывается то, 
что он ирландец.

534
00:33:38,260 --> 00:33:43,530
Мисс Фишер? Мы нашли такси.
Оно было брошено у Вик-маркет.

535
00:33:43,580 --> 00:33:45,460
Что ещё?

536
00:33:49,620 --> 00:33:51,820
Оставили вот это.

537
00:34:00,780 --> 00:34:02,290
Да?

538
00:34:02,340 --> 00:34:04,930
Я всю ночь боролся со своей совестью,
мисс Фишер.

539
00:34:04,980 --> 00:34:08,730
Я обязан жизнью этому человеку, 
но он сошёл с ума.

540
00:34:08,780 --> 00:34:11,850
- В чём дело, мистер Эфенди?
- У него заложник.

541
00:34:11,900 --> 00:34:14,010
Это может быть человек,
которого вы ищете.

542
00:34:14,060 --> 00:34:18,090
Это как-то связано со старой враждой. 
Вы должны остановить его.

543
00:34:18,140 --> 00:34:20,050
У вас есть адрес?

544
00:34:20,100 --> 00:34:25,940
Он спрятан на задворках
старой шляпной фабрики. Её называют...

545
00:34:27,620 --> 00:34:29,410
А-а-а!

546
00:34:29,460 --> 00:34:32,420
Мистер Эфенди?!

547
00:34:49,180 --> 00:34:51,490
Я бродил по свету, как оборванец,

548
00:34:51,540 --> 00:34:55,930
пока ты владел моей жизнью, 
моим домом, моим прошлым,

549
00:34:55,980 --> 00:34:59,900
и ты посмел продать его за бесценок!

550
00:35:01,500 --> 00:35:04,770
- Поместье? 
- Пришло время расплаты.

551
00:35:04,820 --> 00:35:06,820
Ты убьёшь меня?

552
00:35:09,380 --> 00:35:10,930
Нет.

553
00:35:10,980 --> 00:35:15,170
Твоя дочь умна. Она довольно скоро
 явится за тобой.

554
00:35:15,220 --> 00:35:19,930
Но когда она придёт, я убью её 
у тебя на глазах.

555
00:35:19,980 --> 00:35:23,610
Она не придёт. Ты не понимаешь.

556
00:35:23,660 --> 00:35:27,250
Я был пьяницей. Я был бессердечен.
Ей плевать на меня.

557
00:35:27,300 --> 00:35:29,440
Ты попусту тратишь время.

558
00:35:33,060 --> 00:35:37,260
Я знаю, где можно взять деньги,
больше, чем стоило твоё состояние.

559
00:35:39,060 --> 00:35:40,970
Поместье снова может стать твоим.

560
00:35:41,020 --> 00:35:44,170
50 тысяч фунтов наличными.

561
00:35:44,220 --> 00:35:46,340
Где?

562
00:35:49,740 --> 00:35:53,610
Осман знал, где его держат. Он сказал
что-то о старой шляпной фабрике.

563
00:35:53,660 --> 00:35:55,530
Может, он записал это.

564
00:35:55,580 --> 00:35:58,450
Мисс? Я разузнала 
о мистере Тоуде и полонии.

565
00:35:58,500 --> 00:36:02,090
15 лет назад, мистер Тоуд изобрёл
краску под названием "Иллюмина"

566
00:36:02,140 --> 00:36:04,330
для "Майер Тауэрс", компании,
производящей разные часы,

567
00:36:04,380 --> 00:36:06,290
наши наручные часы того же завода.

568
00:36:06,340 --> 00:36:12,700
Та гравировка. "Помни". 
Должна быть какая-то связь.

569
00:36:14,780 --> 00:36:16,290
Джек!

570
00:36:16,340 --> 00:36:19,130
- Le Bon Vie. (<i>фр.</i>)
- "Хорошая жизнь"?

571
00:36:19,180 --> 00:36:21,930
В Фицрое была шляпная лавка.
Закрылась около года назад.

572
00:36:21,980 --> 00:36:24,450
Дот, узнай, всё что сможешь 
об этой краске.

573
00:36:24,500 --> 00:36:28,020
Почему бы тебе не посмотреть научные 
журналы в офисе Логана Рена?

574
00:36:30,580 --> 00:36:32,250
Джек, сюда!

575
00:36:37,740 --> 00:36:39,570
Они были здесь.

576
00:36:39,620 --> 00:36:42,930
Инспектор, только что прислали 
записи военно-морских отправлений.

577
00:36:42,980 --> 00:36:49,010
"18 марта 1915 года. Океанский броненосец,
бухта Морто, турецкий орудийный обстрел...

578
00:36:49,060 --> 00:36:52,260
Капитан Уильям Юджин Фишер".
Вот в чём дело.

579
00:36:53,500 --> 00:36:56,170
Юджин Фишер был кузеном моего отца.

580
00:36:56,220 --> 00:36:58,370
Предыдущим бароном Ричмонда-на-Темзе.

581
00:36:58,420 --> 00:37:00,650
Он погиб в самом начале войны.

582
00:37:00,700 --> 00:37:03,640
Пропал без вести,
предположительно, утонул.

583
00:37:05,820 --> 00:37:08,100
Что это?

584
00:37:11,660 --> 00:37:15,290
Призовой фонд. Что если
мой отец отправился за ним?

585
00:37:15,340 --> 00:37:17,410
Как? Он же в сейфе в институте.

586
00:37:17,460 --> 00:37:21,250
- А кто, по-вашему, обучил меня 
всем известным мне уловкам?
- Ну, конечно.

587
00:37:21,300 --> 00:37:23,610
Он пытается избежать проблем,
откупившись от него.

588
00:37:23,660 --> 00:37:26,460
О, нет. Дот!

589
00:37:28,180 --> 00:37:33,890
Сегодня мы надеялись отпраздновать
научные достижения

590
00:37:33,940 --> 00:37:36,420
мистера Османа Эфенди.

591
00:37:37,380 --> 00:37:40,370
Он был выдающимся и принципиальным
человеком.

592
00:37:40,420 --> 00:37:45,530
К сожалению... он не может быть с нами.

593
00:37:45,580 --> 00:37:48,500
Гертруда Харрис.

594
00:37:50,380 --> 00:37:53,020
Гвинни Хэйс.

595
00:37:54,740 --> 00:37:57,890
- Агнес Рен...
<i>- Пошевеливайся!</i>

596
00:37:57,940 --> 00:38:00,060
<i>Ладно!</i>

597
00:38:02,340 --> 00:38:06,340
Сделай всё как надо.
От этого зависит жизнь твоей дочери.

598
00:38:15,140 --> 00:38:17,530
Коллинз, убедитесь, что эти люди 
оцепили все выходы

599
00:38:17,580 --> 00:38:19,290
и прочешите территорию.

600
00:38:19,340 --> 00:38:21,130
- Есть какие-то следы Дот? 
- Нет, мисс.

601
00:38:21,180 --> 00:38:23,490
Никто не должен уйти.
Мы проверим эти ворота.

602
00:38:23,540 --> 00:38:26,700
- Что так долго?
- Я почти у цели. Просто дай мне подумать!

603
00:38:28,980 --> 00:38:31,050
Может, это поможет.

604
00:38:31,100 --> 00:38:32,530
Нет! Не надо!

605
00:38:32,580 --> 00:38:35,570
- Дот! 
- Назад! Все!

606
00:38:35,620 --> 00:38:38,130
Если хотите, чтобы ваш отец
ушёл отсюда живым,

607
00:38:38,180 --> 00:38:41,020
мисс Фишер, откройте этот сейф.

608
00:38:46,100 --> 00:38:47,980
Положите пистолет.

609
00:39:22,500 --> 00:39:24,130
Все деньги здесь.

610
00:39:24,180 --> 00:39:26,500
Сложите их в мешок.

611
00:39:34,260 --> 00:39:35,780
Живее.

612
00:39:40,060 --> 00:39:43,130
- Это всё. 
- Отойдите назад.

613
00:39:43,180 --> 00:39:45,370
Подними мешок.

614
00:39:45,420 --> 00:39:48,010
Вам не убить нас всех, Юджин.

615
00:39:48,060 --> 00:39:52,290
Вы же были благородным
мужчиной, Юджин. Что произошло?

616
00:39:52,340 --> 00:39:56,490
- Война! Это кровавый кошмар!
- У вас был выбор.

617
00:39:56,540 --> 00:39:58,690
Но вы сбежали, как трус.

618
00:39:58,740 --> 00:40:00,690
Нет!

619
00:40:00,740 --> 00:40:02,540
Не двигаться!

620
00:40:04,220 --> 00:40:05,770
Дотти, с тобой всё в порядке?

621
00:40:05,820 --> 00:40:08,730
Юджин Фишер, вы арестованы 
по нескольким обвинениям

622
00:40:08,780 --> 00:40:10,850
в убийстве и похищении.

623
00:40:17,700 --> 00:40:19,820
Ты в порядке, отец?

624
00:40:21,260 --> 00:40:23,000
Выйду на улицу.

625
00:40:31,700 --> 00:40:33,250
- А ты, Дот? 
- Всё хорошо, мисс.

626
00:40:33,300 --> 00:40:36,980
Ты узнала что-нибудь ещё
о краске из полония?

627
00:40:46,220 --> 00:40:48,940
Я нашла полоний.

628
00:40:50,940 --> 00:40:53,540
Часы вашей жены.

629
00:40:55,140 --> 00:40:57,250
Она работала на часовом заводе 
"Майер Тауэрс".

630
00:40:57,300 --> 00:41:02,140
Женщины облизывали кисточки, 
чтобы заострить кончик.

631
00:41:03,820 --> 00:41:05,650
И из-за этого тяжело заболевали.

632
00:41:05,700 --> 00:41:10,210
Четыре из них умерли.
- В том числе ваша жена.

633
00:41:10,260 --> 00:41:14,610
Мои прекрасная Агнес 
умерла слишком рано

634
00:41:14,660 --> 00:41:17,490
из-за научного обмана Квентина Тоуда,

635
00:41:17,540 --> 00:41:22,330
поэтому я сделал так, что он заплатил
за это ценой собственной жизни.

636
00:41:22,380 --> 00:41:24,520
И, страшно сказать...

637
00:41:31,100 --> 00:41:33,100
я ни о чём не жалею.

638
00:41:55,900 --> 00:41:58,370
Почему ты скрывал от нас Юджина?

639
00:42:01,900 --> 00:42:04,010
Мы все считали, что он
погиб во время войны.

640
00:42:04,060 --> 00:42:07,090
Когда он показался первый раз, 
я не мог в это поверить,

641
00:42:07,140 --> 00:42:10,370
но если бы я сказал кому-то, его бы судили
военным судом за дезертирство.

642
00:42:10,420 --> 00:42:13,130
Я не мог этого допустить, 
ему нужны были только деньги.

643
00:42:13,180 --> 00:42:16,090
А как же мама?
Почему ты не сказал ей?

644
00:42:16,140 --> 00:42:20,930
Потому что подумал,
что Юджин довольствуется этим,

645
00:42:20,980 --> 00:42:26,500
а после потери Джейни 
и всего вреда, который я причинил...

646
00:42:27,780 --> 00:42:31,570
для неё это было бы слишком. 
Мы только что всё пережили.

647
00:42:31,620 --> 00:42:35,900
У нас были деньги, красивый дом, 
счастливое будущее.

648
00:42:38,300 --> 00:42:40,220
Я задолжал ей всё это.

649
00:42:42,220 --> 00:42:44,160
Я задолжал это всем вам.

650
00:42:47,500 --> 00:42:49,640
А затем Юджин вернулся.

651
00:42:50,940 --> 00:42:54,490
Пару месяцев назад, 
как снег на голову.

652
00:42:54,540 --> 00:42:58,290
Он сказал мне, что уже убил человека, 
чтобы скрыть нашу тайну.

653
00:42:58,340 --> 00:43:01,770
Он сказал "наша тайна",
как будто я был причастен.

654
00:43:01,820 --> 00:43:03,490
Он потребовал всё,

655
00:43:03,540 --> 00:43:08,290
и всё, что я смог придумать - 
это взять деньги и сбежать.

656
00:43:08,340 --> 00:43:12,380
Я сказал твоей матери, 
что проиграл всё в карты.

657
00:43:13,940 --> 00:43:15,650
Но я обещал всё вернуть.

658
00:43:15,700 --> 00:43:17,370
Что ты и сделал.

659
00:43:19,020 --> 00:43:20,450
Уже слишком поздно.

660
00:43:20,500 --> 00:43:24,170
Когда она встретит мой корабль, меня
там не будет, и нашему браку придёт конец.

661
00:43:24,220 --> 00:43:27,530
- А ты этого хочешь?
- О, боже!

662
00:43:27,580 --> 00:43:30,300
Нет, Фрайни.

663
00:43:34,140 --> 00:43:38,900
Твоя мать... это любовь 
всей моей жизни.

664
00:43:43,740 --> 00:43:45,940
Мне не нужен был никто другой.

665
00:43:47,980 --> 00:43:51,890
Ну, тогда вечером 
тебе лучше собрать свои вещи.

666
00:43:51,940 --> 00:43:53,570
Мы отправимся прямо с утра.

667
00:43:53,620 --> 00:43:57,570
Но, Фрайни, мой корабль отплыл.

668
00:43:57,620 --> 00:44:00,620
Есть и другие способы уехать.

669
00:44:02,340 --> 00:44:04,060
О, нет.

670
00:44:05,060 --> 00:44:08,210
Я ненавижу летать!

671
00:44:08,260 --> 00:44:11,420
Хорошо, тогда можешь 
страдать из-за любви.

672
00:44:14,900 --> 00:44:17,490
Хью, сегодня меня могли застрелить.

673
00:44:17,540 --> 00:44:19,880
Не надо, Дотти. Пожалуйста, не надо.

674
00:44:21,700 --> 00:44:24,660
Я не могу даже думать об этом.
- Я тоже.

675
00:44:27,580 --> 00:44:31,010
Так что не стоит тратить время. 
Давай поженимся, как договаривались.

676
00:44:31,060 --> 00:44:33,170
Я подумал, ты шутишь.

677
00:44:33,220 --> 00:44:35,130
К чему спешить?

678
00:44:35,180 --> 00:44:37,850
Мисс Фишер с утра 
отправляется в Англию.

679
00:44:37,900 --> 00:44:40,210
Я не хочу, чтобы она 
всё пропустила, Хью. Пожалуйста!

680
00:44:40,260 --> 00:44:43,530
Дотти, ты уверена? Это будет не та 
свадьба, которую ты хотела.

681
00:44:43,580 --> 00:44:46,690
Я люблю тебя, Хью, и я хочу тебя.

682
00:44:46,740 --> 00:44:51,450
Сегодня в пять часов?
- Предоставь это мне, Дотти.

683
00:44:51,500 --> 00:44:55,010
<i>"И Бог распростёр Небеса, 
как занавес,</i>

684
00:44:55,060 --> 00:44:58,330
<i>и раскинул гору,
как шатёр для жилья.</i>

685
00:44:58,380 --> 00:45:01,770
Исайя, глава 40, стих 22".
- 22.

686
00:45:01,820 --> 00:45:04,530
Так, по-твоему,

687
00:45:04,580 --> 00:45:09,010
за всем стоит Бог, за этим 
вселенским расширением?

688
00:45:09,060 --> 00:45:13,690
И свечением, и полонием,
и всеми прочими чудесами,

689
00:45:13,740 --> 00:45:16,010
и, вероятно, даже пришельцами,
если они существуют.

690
00:45:16,060 --> 00:45:21,060
Стало быть, Бог придумал
чудеса науки.

691
00:45:23,060 --> 00:45:24,700
Вроде того.

692
00:45:29,300 --> 00:45:32,210
Я никогда не видел тебя 
такой красивой, Дот.

693
00:45:32,260 --> 00:45:34,800
Этому копу здорово повезло.

694
00:45:38,580 --> 00:45:40,780
Погоди. Осторожно, вы двое!

695
00:45:49,700 --> 00:45:52,690
Итак, Дот, ты готова к своему 
самому большому приключению?

696
00:45:52,740 --> 00:45:55,280
Я даже не буду закрывать глаза, мисс.

697
00:46:42,020 --> 00:46:44,450
Я, Дороти Энн Уильямс,

698
00:46:44,500 --> 00:46:50,770
беру тебя, Хью Теобальд Коллинз,
в свои законные мужья,

699
00:46:50,820 --> 00:46:55,050
чтобы с этого дня быть всегда рядом,

700
00:46:55,100 --> 00:46:57,940
пока смерть не разлучит нас.

701
00:47:00,300 --> 00:47:02,650
- Эй-эй! 
- Дотти!

702
00:47:02,700 --> 00:47:05,370
- Эй! 
- Эй! 
- Поздравляем!

703
00:47:05,420 --> 00:47:07,160
Молодцы, милые.

704
00:47:17,220 --> 00:47:20,130
Когда я пришла работать к вам, мисс, 
я боялась всего,

705
00:47:20,180 --> 00:47:22,650
а вы столь многому научили меня,

706
00:47:22,700 --> 00:47:26,820
и сделали меня смелой, 
и сделали счастливой.

707
00:47:28,900 --> 00:47:30,970
Благополучно вам вернуться.

708
00:47:33,620 --> 00:47:36,980
О, Дот. Удачи.

709
00:47:50,100 --> 00:47:52,340
- Пока! 
- Пока!

710
00:47:56,500 --> 00:47:58,660
Ой, Джек, смотрите!

711
00:48:16,140 --> 00:48:19,450
- Готов, отец?
- Нет, мы умрём!

712
00:48:19,500 --> 00:48:22,530
В воздухе нельзя переживать.
Он этого не прощает.

713
00:48:22,580 --> 00:48:24,340
Заводи.

714
00:48:27,460 --> 00:48:29,380
Залезай.

715
00:48:37,940 --> 00:48:39,420
Джек.

716
00:48:45,780 --> 00:48:47,940
Что ты делаешь?

717
00:48:50,820 --> 00:48:53,060
Фрайни?

718
00:49:08,900 --> 00:49:10,690
Лететь на этом до самой Англии?

719
00:49:10,740 --> 00:49:13,570
Только так я смогу убедиться,
 что он попадёт туда.

720
00:49:13,620 --> 00:49:16,720
Ради бога! Вдруг эта штука взлетит?

721
00:49:18,460 --> 00:49:20,330
- Приезжайте за мной.
- Что вы сказали?

722
00:49:20,380 --> 00:49:22,450
Это была романтическая прелюдия.

723
00:49:22,500 --> 00:49:24,610
Повторите это.

724
00:49:24,660 --> 00:49:27,100
Приезжайте за мной, Джек Робинсон.

725
00:49:30,300 --> 00:49:32,900
Когда вы уже закончите...

726
00:49:37,420 --> 00:49:40,010
Я всегда боялся, что другой мужчина
уведёт вас у меня.

727
00:49:40,060 --> 00:49:42,850
И никогда не думал, 
что это будет ваш отец.

728
00:49:42,900 --> 00:49:46,100
Вокруг целый мир, Джек.

729
00:49:47,420 --> 00:49:49,220
Он - наименьшая из ваших забот!

730
00:49:49,230 --> 00:49:51,720
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/58198/272052

731
00:49:51,730 --> 00:49:52,720
Переводчики: izolenta, victoria_vn, marina77eliseeva, Alex_ander

732
00:49:52,730 --> 00:49:53,720
nataliya, Nizaury, Angel7

