﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:03,385
Ранее в сериале...

2
00:00:03,487 --> 00:00:07,089
Люди говорят о компьютерной революции,
будто бы она уже случилась.

3
00:00:07,191 --> 00:00:09,091
Революция ещё не началась.

4
00:00:09,193 --> 00:00:11,093
Тебе стоит поговорить с Кэмерон.

5
00:00:11,195 --> 00:00:13,095
Я нашел тест на беременность
в той мусорке.

6
00:00:13,197 --> 00:00:14,763
Это не ее.

7
00:00:14,865 --> 00:00:17,066
Думаю, я умираю.

8
00:00:17,168 --> 00:00:18,667
У нас нет секретов.

9
00:00:18,769 --> 00:00:20,669
Подумываю приехать в гости
вместе с девочками.

10
00:00:20,771 --> 00:00:21,770
Отличная идея.

11
00:00:21,872 --> 00:00:23,672
Ты правда хочешь,
чтобы я приехал?

12
00:00:23,774 --> 00:00:25,674
Почему ты не понимаешь,
что я тебе помогаю?

13
00:00:25,776 --> 00:00:27,676
Мне не нужна помощь,
а особенно от тебя.

14
00:00:27,778 --> 00:00:28,677
Я не этого хотел.

15
00:00:28,779 --> 00:00:30,045
Конец сети, конец Mutiny.

16
00:00:31,849 --> 00:00:34,850
[Jungle — Lucky I Got What I Want]

17
00:00:59,377 --> 00:01:02,511
Снова я.

18
00:01:02,546 --> 00:01:04,113
Ты слышишь?

19
00:01:05,649 --> 00:01:08,584
Я прихожу домой…

20
00:01:08,619 --> 00:01:10,352
И вижу, что ты была здесь.

21
00:01:10,388 --> 00:01:12,955
Иногда это пустая бутылка на столе…

22
00:01:14,725 --> 00:01:18,260
а иногда пропадает что-то
из твоих вещей.

23
00:01:21,165 --> 00:01:24,199
Мне кажется, что ты делаешь
это намеренно,

24
00:01:24,235 --> 00:01:25,868
хочешь, чтобы я заметил.
Я замечаю.

25
00:01:25,903 --> 00:01:28,771
Звоню, но ты не отвечаешь.

26
00:01:33,177 --> 00:01:34,676
Прошла неделя.

27
00:01:36,247 --> 00:01:37,913
Я люблю тебя.

28
00:01:39,316 --> 00:01:41,183
Перезвони.

29
00:01:48,292 --> 00:01:50,325
— Сара?
— Это Джейкоб.

30
00:01:50,361 --> 00:01:52,127
Наш бизнес-отдел внес

31
00:01:52,163 --> 00:01:55,431
несколько новых поправок в
контракт с Mutiny.

32
00:01:55,466 --> 00:01:57,466
И я хочу закончить с
этим к полудню.

33
00:01:57,501 --> 00:01:59,401
Я как раз этим занимался.

34
00:01:59,437 --> 00:02:03,639
А о каких именно поправках 
мы говорим?

35
00:02:03,674 --> 00:02:07,609
Но повышение почасового тарифа Mutiny 
с 3 до 5 $ помешает их росту.

36
00:02:07,645 --> 00:02:09,645
— Если у них будет трудный месяц...
— Это не моя проблема.

37
00:02:09,680 --> 00:02:10,979
Бизнес-отдел говорит, что

38
00:02:11,015 --> 00:02:13,282
текущая рыночная ставка 5 $.

39
00:02:13,317 --> 00:02:15,350
Мы должны создать прецедент
для наших будущих клиентов.

40
00:02:15,386 --> 00:02:17,252
Westgroup зарабатывает эти 
деньги без каких-либо усилий.

41
00:02:17,288 --> 00:02:19,154
Что плохого случится, если
мы дадим временную скидку?

42
00:02:19,190 --> 00:02:23,425
Джо, почему ты уделяешь 
этой компании столько внимания?

43
00:02:23,461 --> 00:02:26,462
Надеюсь, это не из-за твоего давнего 
романа с основательницей.

44
00:02:26,497 --> 00:02:30,866
Конечно нет. Mutiny — 
наш первый клиент.

45
00:02:30,901 --> 00:02:33,335
Рискуем и мы, и они. Поэтому для них — 
надлежащая скидка.

46
00:02:35,039 --> 00:02:37,706
Слушай, мне нравится Кэмерон,

47
00:02:37,741 --> 00:02:40,509
но гораздо больше мне понравилась
перспектива, которую ты мне описал.

48
00:02:40,544 --> 00:02:43,445
Когда куча компаний дает нам
халявные деньги

49
00:02:43,481 --> 00:02:47,216
за использование нашей сети,
когда ею не пользуемся мы.

50
00:02:47,251 --> 00:02:49,451
Ты ею управляешь, Джо.

51
00:02:49,487 --> 00:02:52,821
Я всего лишь хочу арендаторов,
которые платят высокую аренду.

52
00:02:54,925 --> 00:02:57,559
Джейкоб, при всём уважении,
я не согласен.

53
00:02:57,595 --> 00:03:00,696
Думаю, что в случае с Mutiny нам нужно 
оказывать им более существенную поддержку.

54
00:03:00,731 --> 00:03:03,799
Это компания с большим
инновационным потенциалом.

55
00:03:03,834 --> 00:03:05,534
Там много талантливых работников,
но они еще не раскрылись.

56
00:03:05,569 --> 00:03:08,537
Их нужно формировать и направлять.

57
00:03:08,572 --> 00:03:10,172
В этом наша задача.

58
00:03:10,207 --> 00:03:12,307
Ладно, сначала предложи 5 $.

59
00:03:12,343 --> 00:03:14,376
И снижай до 4, если понадобится.

60
00:03:14,411 --> 00:03:16,578
Но 3,5 — абсолютный минимум.

61
00:03:16,614 --> 00:03:19,414
Если они не подпишут, 
не наша проблема.

62
00:03:30,127 --> 00:03:32,227
Ага, прямо здесь.

63
00:03:32,263 --> 00:03:34,263
Большое спасибо.

64
00:03:36,100 --> 00:03:38,033
Приехали!
Приехали!

65
00:03:38,068 --> 00:03:39,868
Братишка!

66
00:03:39,904 --> 00:03:42,337
Ну, неужели сам
Альфред Эйнштейн?

67
00:03:42,373 --> 00:03:44,239
Поверить не могу, что ты
оторвал зад от дивана,

68
00:03:44,275 --> 00:03:46,074
добрался до аэропорта

69
00:03:46,110 --> 00:03:47,776
и наконец-то явился к нам.

70
00:03:47,811 --> 00:03:51,446
Иди-ка сюда.

71
00:03:51,482 --> 00:03:54,016
Джоани и Хейли?

72
00:03:54,051 --> 00:03:57,452
Вы так повзрослели с нашей 
последней встречи.

73
00:03:57,488 --> 00:03:59,621
Как же хорошо, что они в их маму пошли.

74
00:03:59,657 --> 00:04:01,356
Джоуди, Майкл, проводите ваших
двоюродных сестричек во двор…

75
00:04:01,392 --> 00:04:03,125
Новый батут!
Бежим! Ух ты!

76
00:04:03,160 --> 00:04:05,060
— Пойду-ка.
— Он такой классный!

77
00:04:05,095 --> 00:04:07,930
Ребята, идемте!

78
00:04:07,965 --> 00:04:09,865
Как дела? Все нормально?

79
00:04:09,900 --> 00:04:11,700
Ты прилетел сюда
пугающе быстро.

80
00:04:11,735 --> 00:04:12,868
Но я очень рад тебя видеть.

81
00:04:12,903 --> 00:04:15,304
Да, да.

82
00:04:15,339 --> 00:04:18,807
— Обсудим это позже, хорошо?
— Ага.

83
00:04:18,842 --> 00:04:20,709
Готово.

84
00:04:20,744 --> 00:04:22,778
Спасибо, что привезла.

85
00:04:22,813 --> 00:04:25,747
Джоани ни в какую не хотела
без них ехать в Калифорнию.

86
00:04:25,783 --> 00:04:29,284
Нашла их в угловых лузах
бильярдного стола твоего отца.

87
00:04:33,190 --> 00:04:36,124
— Милая, ты в порядке?
— Ага.

88
00:04:36,160 --> 00:04:39,595
Да, все нормально,
мне просто пора на работу.

89
00:04:39,630 --> 00:04:42,998
Я рада, что ты взяла отгул на утро.

90
00:04:43,033 --> 00:04:45,167
Да ты словно выжатый лимон.

91
00:04:45,202 --> 00:04:48,470
Мы не общались с тобой
с самой Пасхи.

92
00:04:48,505 --> 00:04:50,172
Гордон приезжал с девочками…

93
00:04:50,207 --> 00:04:52,641
Да, у Гордона есть так называемое
«свободное время».

94
00:04:55,179 --> 00:04:58,747
Может, скажешь, что на
самом деле происходит?

95
00:04:58,782 --> 00:05:03,118
Ты и Гордон?
У вас опять проблемы?

96
00:05:06,323 --> 00:05:08,223
Я…

97
00:05:11,729 --> 00:05:14,096
Я была беременна,
но я потеряла…

98
00:05:14,131 --> 00:05:16,365
у меня был выкидыш.

99
00:05:16,400 --> 00:05:19,635
Боже, Донна.
Дорогая, мне так жаль.

100
00:05:19,670 --> 00:05:22,037
Ну, срок был небольшой.

101
00:05:22,072 --> 00:05:24,373
Я ждала подходящего времени,
чтобы сказать Гордону,

102
00:05:24,408 --> 00:05:25,907
но потом…

103
00:05:28,879 --> 00:05:31,813
Ничего страшного.
Мы все равно не планировали.

104
00:05:31,849 --> 00:05:34,783
Как ты и сказала,
у меня и так работы выше крыши.

105
00:05:34,818 --> 00:05:39,788
А с Гордоном мы уже
практически живем раздельно…

106
00:05:43,894 --> 00:05:47,462
Знаешь, станет легче.

107
00:05:47,498 --> 00:05:50,132
Но на это нужно время.

108
00:05:52,803 --> 00:05:56,938
Я люблю наших детей.

109
00:05:56,974 --> 00:06:01,376
Это было бы нечестно
по отношению к ним.

110
00:06:02,846 --> 00:06:06,882
Когда они были маленькими,
все было по-другому.

111
00:06:06,917 --> 00:06:09,718
Сейчас же у нас другая жизнь,

112
00:06:09,753 --> 00:06:13,522
у нас полноценная семья…

113
00:06:13,557 --> 00:06:17,025
Возможно, это к лучшему.

114
00:06:20,097 --> 00:06:21,863
10 баксов на то, что они 
там сексом занимаются.

115
00:06:21,899 --> 00:06:23,732
Если бы у меня было 10 лишних баксов,
думаешь, я бы здесь

116
00:06:23,767 --> 00:06:26,401
возился с коаксиальным кабелем, 
пытаясь подключиться к HBO?

117
00:06:26,437 --> 00:06:28,637
Проклятье!

118
00:06:28,672 --> 00:06:30,906
— Я же говорил.
— Ладно, вот 10 баксов.

119
00:06:33,077 --> 00:06:35,711
Пойдемте со мной.

120
00:06:45,389 --> 00:06:47,422
Подписчик взломал нашу сеть.

121
00:06:47,458 --> 00:06:48,890
Он залез в наши системные файлы

122
00:06:48,926 --> 00:06:50,392
и бесплатно раздает идентификаторы
пользователей.

123
00:06:50,427 --> 00:06:52,527
— Черт!
— Быстрее!

124
00:06:52,563 --> 00:06:55,197
Я иду! Минутку!

125
00:06:55,232 --> 00:06:58,033
Сколько идентификаторов?

126
00:06:58,068 --> 00:06:59,868
Увидимся на работе. Пока.

127
00:07:18,222 --> 00:07:19,955
Я все пропустил!

128
00:07:19,990 --> 00:07:21,623
Отлично. Идите работать.

129
00:07:21,658 --> 00:07:24,092
Трусы-боксеры!

130
00:07:24,128 --> 00:07:27,162
Парни!

131
00:07:33,837 --> 00:07:36,438
Так вот она, Mutiny.

132
00:08:00,439 --> 00:08:04,278
Перевод — trans_LATE, cloudmachine_, 2be_real, 
CherryElf, Alexdezh, eugenep, alasta
bit.ly/HCF_2

133
00:08:11,282 --> 00:08:14,650
5 $ в час — неподъемная сумма.

134
00:08:14,686 --> 00:08:16,853
Нет, это безумие.

135
00:08:16,888 --> 00:08:20,256
А вдруг наши дела пойдут плохо, или наоборот, 
хорошо, и мы захотим нанять новых со

136
00:08:20,291 --> 00:08:22,358
С такой ценой у нас нет права на ошибку.

137
00:08:22,394 --> 00:08:23,960
Это похоже на обман.

138
00:08:23,995 --> 00:08:25,995
Это и есть обман.

139
00:08:26,031 --> 00:08:28,698
Это же Джо Макмиллан.
— Мы не хотим обманывать.

140
00:08:28,733 --> 00:08:30,933
С привлечением Джейкоба Уилера все изменилось.
— Отца твоей невесты.

141
00:08:30,969 --> 00:08:33,169
Они развивают дело. 
Не я так решил.

142
00:08:33,204 --> 00:08:35,938
Ага, а ты развиваешь свой сволочизм.

143
00:08:35,974 --> 00:08:38,608
Но поглядите, он продержался
аж три дня, снимем шляпы.

144
00:08:38,643 --> 00:08:41,043
Ладно, я понял.

145
00:08:41,079 --> 00:08:43,946
Я пришел сюда лично из вежливости.

146
00:08:43,982 --> 00:08:45,515
У нас на примете есть другие компании,

147
00:08:45,550 --> 00:08:47,884
заинтересованные 
в вашем месте в нашей сети.

148
00:08:47,919 --> 00:08:51,054
— Я свяжусь с кем-то из них.
— Нет, слушай.

149
00:08:51,089 --> 00:08:52,422
Дай нам минуту.

150
00:08:56,661 --> 00:08:58,361
Мне тут одной всё очевидно?

151
00:08:58,396 --> 00:09:00,196
Сначала он оказывается тем, 
кто управляет сетью,

152
00:09:00,231 --> 00:09:02,365
теперь он меняет условия?

153
00:09:02,400 --> 00:09:04,667
— Дальше что?
— Слушай, мне тоже это не нравится,

154
00:09:04,702 --> 00:09:06,536
но его сеть — лучшее, 
что с нами случалось,

155
00:09:06,571 --> 00:09:09,238
и сейчас он нужен нам больше,
чем мы ему.

156
00:09:09,274 --> 00:09:10,706
И он это знает.

157
00:09:10,742 --> 00:09:14,644
Да, но если ты не будешь горячиться,

158
00:09:14,679 --> 00:09:17,146
я добьюсь приемлемой для нас цены,

159
00:09:17,182 --> 00:09:21,884
и он снова станет лишь именем 
на 12-й страницы договора.

160
00:09:24,589 --> 00:09:26,355
Ладно.

161
00:09:29,627 --> 00:09:31,194
Так…

162
00:09:31,229 --> 00:09:33,529
вы с Кэмерон вместе 
работали в Cardiff?

163
00:09:33,565 --> 00:09:35,331
Работали.

164
00:09:35,366 --> 00:09:38,401
Должно быть, она
занятный начальник.

165
00:09:38,436 --> 00:09:40,036
Она знает, чего хочет.

166
00:09:44,976 --> 00:09:47,343
Ты руководил у них разработкой ПК?

167
00:09:47,378 --> 00:09:49,846
Я давно кручусь в компьютерной индустрии,

168
00:09:49,881 --> 00:09:52,448
всегда работая над чем-то новым.

169
00:09:52,484 --> 00:09:55,251
— В таймшеринге нет ничего нового.
— Таймшеринг — это первый шаг.

170
00:09:55,286 --> 00:09:57,887
CompuServe начинали как 
отделение страховой компании.

171
00:09:57,922 --> 00:10:00,356
Затем их купили H&R Block, 
желавшие вложить капитал.

172
00:10:00,391 --> 00:10:04,026
И теперь они — настоящий гигант 
в сфере коммерческих онлайн-сервисов.

173
00:10:04,062 --> 00:10:06,262
Кто знает, к чему это приведет Westgroup?

174
00:10:06,297 --> 00:10:09,365
Ага. Так как вы обеспечиваете 
безопасность?

175
00:10:09,400 --> 00:10:11,134
Вы используете мультиплексирование, 
чтобы объединить мейнфреймы в сеть?

176
00:10:11,169 --> 00:10:12,935
Используете модемы 
с переключением...

177
00:10:12,971 --> 00:10:17,607
Когда сталкиваются мечта и возможность 
ее воплотить... ты нанимаешь людей.

178
00:10:19,177 --> 00:10:21,077
Спасибо за кофе.

179
00:10:28,987 --> 00:10:32,555
Ты высказал свою официальную
позицию, мы — свою.

180
00:10:32,590 --> 00:10:35,124
Давай перейдем к реальной цифре.

181
00:10:35,160 --> 00:10:38,628
— 5 $.
— Джо.

182
00:10:38,663 --> 00:10:40,897
— 5 $.
— Нет.

183
00:10:40,932 --> 00:10:45,668
В этом месте ты предлагаешь
4,50, я же — 3,50,

184
00:10:45,703 --> 00:10:49,872
и в итоге мы соглашаемся
на справедливые 4.

185
00:10:51,109 --> 00:10:52,475
4 доллара.

186
00:10:57,315 --> 00:10:58,981
5 долларов.

187
00:11:00,485 --> 00:11:01,984
Это не переговоры.

188
00:11:02,020 --> 00:11:04,487
В начале у вас
был рекламный тариф.

189
00:11:04,522 --> 00:11:06,689
— Прости, как это не переговоры?
— Его срок истек.

190
00:11:06,724 --> 00:11:08,124
Если вы не согласитесь
на 5 долларов,

191
00:11:08,159 --> 00:11:11,460
Westgroup не станет подстраиваться.
— Подстраиваться?

192
00:11:11,496 --> 00:11:16,265
— Это… это не…
— Благотворительность? Нет. Это сотрудничество.

193
00:11:16,301 --> 00:11:20,102
Джейкоб Уилер не заинтересован в обычных 
отношениях арендатора и арендодателя.

194
00:11:20,138 --> 00:11:23,973
Он хочет работать с передовыми компаниями, 
динамичными и целеустремленными.

195
00:11:24,008 --> 00:11:26,108
Цена за наши услуги — 5 долларов.

196
00:11:26,144 --> 00:11:31,147
Если Mutiny не может осилить
текущую рыночную ставку,

197
00:11:31,182 --> 00:11:32,882
возможно, компании не место в этой гонке.

198
00:11:52,003 --> 00:11:54,503
Донна?

199
00:11:54,539 --> 00:11:56,472
Донна?

200
00:11:59,677 --> 00:12:01,911
Чушь собачья!

201
00:12:01,946 --> 00:12:05,214
Джо, это бред!

202
00:12:05,250 --> 00:12:08,184
Все, что тебе принадлежит, — 
время в сети.

203
00:12:08,219 --> 00:12:12,855
Что дает тебе право судить нашу работу?

204
00:12:12,890 --> 00:12:16,025
С чего ты решил оценивать
нашу преданность делу

205
00:12:16,060 --> 00:12:18,728
в один доллар за час?

206
00:12:18,763 --> 00:12:20,529
— Успокойся. 
— Я в порядке.

207
00:12:20,565 --> 00:12:21,931
Боже...

208
00:12:25,036 --> 00:12:27,103
Ты, может, и спишь с миллиардером...

209
00:12:27,138 --> 00:12:30,172
прости, дочерью миллиардера,
и думаешь,

210
00:12:30,208 --> 00:12:33,275
что можешь кинуть нас ради собственной забавы...
— Донна.

211
00:12:33,311 --> 00:12:36,178
но для нас все это — серьезно.

212
00:12:36,214 --> 00:12:38,681
Так что 4 доллара, Джо.

213
00:12:38,716 --> 00:12:40,950
4 доллара.

214
00:12:48,993 --> 00:12:51,260
Не беспокойся.

215
00:12:58,503 --> 00:13:01,103
Все нормально.

216
00:13:01,139 --> 00:13:03,606
Он позвонит через три часа

217
00:13:03,641 --> 00:13:06,976
и предложит цену в 4 $.

218
00:13:07,011 --> 00:13:08,911
Он блефует.

219
00:13:14,319 --> 00:13:17,186
Так и живу.

220
00:13:21,025 --> 00:13:23,125
Слушай…

221
00:13:23,161 --> 00:13:26,128
Все что угодно, хорошо?

222
00:13:26,164 --> 00:13:28,597
Вообще все,
только скажи.

223
00:13:28,633 --> 00:13:30,333
Девочки могут пожить у нас.

224
00:13:30,368 --> 00:13:32,068
Или же я могу прилетать к тебе, 
когда понадоблюсь.

225
00:13:32,103 --> 00:13:34,170
— Да, да.
— Господи, Гордон.

226
00:13:34,205 --> 00:13:35,671
Эй, эй.

227
00:13:35,707 --> 00:13:37,807
Серьезно, все нормально.

228
00:13:37,842 --> 00:13:39,608
Я знаю, что это не просто.

229
00:13:39,644 --> 00:13:41,677
Я не должен был вот так 
на тебя все вываливать.

230
00:13:41,713 --> 00:13:44,680
Боже, прости.
Это мне стоит успокаивать…

231
00:13:48,519 --> 00:13:50,186
Как я могу помочь?

232
00:13:50,221 --> 00:13:54,290
Генри, ты уже помогаешь.

233
00:13:54,325 --> 00:13:56,659
Все нормально.

234
00:14:01,065 --> 00:14:03,199
Донна, должно быть,
сама не своя от происходящего.

235
00:14:04,368 --> 00:14:08,304
Вообще-то, она не в курсе.

236
00:14:08,339 --> 00:14:10,806
— Гордон…
— Ты не представляешь,

237
00:14:10,842 --> 00:14:12,541
каким выдался прошлый год.

238
00:14:12,577 --> 00:14:15,144
Ее компания растет,

239
00:14:15,179 --> 00:14:19,782
и это придает ей сил,

240
00:14:19,817 --> 00:14:23,452
как когда-то мне.

241
00:14:23,488 --> 00:14:26,622
Она счастлива.
Полна энергии.

242
00:14:26,657 --> 00:14:28,524
Она бросит все ради ухода за мной.

243
00:14:28,559 --> 00:14:31,160
Я не вправе просить ее о таком.

244
00:14:31,195 --> 00:14:33,763
По крайней мере сейчас.

245
00:14:43,775 --> 00:14:48,043
Если нам придется 
перейти обратно на XT,

246
00:14:48,079 --> 00:14:49,645
сколько это примерно займет?

247
00:14:49,680 --> 00:14:51,981
Нам не придется.

248
00:14:52,016 --> 00:14:55,684
Ладно, но если все-таки придется,

249
00:14:55,720 --> 00:14:57,753
скажи мне навскидку.
— Слушай, прости меня.

250
00:14:57,789 --> 00:14:59,488
Я не знаю, что еще тебе сказать.

251
00:14:59,524 --> 00:15:02,358
Ребята?

252
00:15:02,393 --> 00:15:04,026
Что?

253
00:15:04,061 --> 00:15:06,061
Дело не в модеме.

254
00:15:06,097 --> 00:15:08,864
ОТСУТСТВУЕТ ПОСТАВЩИК УСЛУГ
Что такое?
Что происходит?

255
00:15:08,900 --> 00:15:11,534
Джо Макмиллан!

256
00:15:11,569 --> 00:15:13,335
Он отключил нас!

257
00:15:13,371 --> 00:15:14,937
Полагаю, он не блефовал.

258
00:15:14,972 --> 00:15:16,939
Ладно, ладно.

259
00:15:16,974 --> 00:15:19,508
Так может позвонишь ему

260
00:15:19,544 --> 00:15:21,110
или опять заплачешь?

261
00:15:21,145 --> 00:15:23,179
— Прекрати.
— Ну же, Донна.

262
00:15:23,214 --> 00:15:26,215
Имя на 12-й странице договора
только что остановило нашу работу.

263
00:15:26,250 --> 00:15:29,351
Спасибо твоему умению вести переговоры!
— Кэмерон.

264
00:15:29,387 --> 00:15:32,121
Могли твои месячные пойти не в тот день, 
когда наша сеть оказалась под угрозой?

265
00:15:32,156 --> 00:15:34,523
Я сказал, хватит,
черт побери!

266
00:15:34,559 --> 00:15:36,058
Господи, да что с тобой неладно?

267
00:15:36,093 --> 00:15:39,462
Я… я все исправлю.

268
00:15:39,497 --> 00:15:40,930
Исправлю.

269
00:15:53,620 --> 00:15:58,056
Последние несколько лет 
дела в магазине не очень.

270
00:15:58,091 --> 00:16:00,158
Я думаю, что мы еще можем 
встать на ноги,

271
00:16:00,193 --> 00:16:03,861
Но отец хочет его продать,
превратить всё в золото.

272
00:16:03,897 --> 00:16:07,565
— А с тобой что?
— Буду работать на новых владельцев.

273
00:16:07,600 --> 00:16:09,734
Да ладно тебе, 
это же неправильно.

274
00:16:09,769 --> 00:16:12,170
Я позвоню ему, скажу, что
он совершает ошибку.

275
00:16:12,205 --> 00:16:15,373
Нет-нет-нет. У тебя своих проблем полно.

276
00:16:15,408 --> 00:16:17,241
Который час?

277
00:16:17,277 --> 00:16:20,545
Пора заканчивать?

278
00:16:20,580 --> 00:16:22,580
Вернуться и дать Венди отдохнуть?

279
00:16:22,615 --> 00:16:24,916
Да, да. Только отлить схожу.

280
00:16:24,951 --> 00:16:27,952
Счет?..

281
00:16:27,988 --> 00:16:30,121
Простите, можно счет?

282
00:16:32,926 --> 00:16:36,394
— Джулс Даффи?
— Гордон, будь я проклята.

283
00:16:36,429 --> 00:16:38,463
Думала, ты совсем озвездился.

284
00:16:38,498 --> 00:16:40,198
Да, самолет во дворе припаркован.

285
00:16:40,233 --> 00:16:42,600
Я здесь с Генри.

286
00:16:42,635 --> 00:16:44,969
Да, я вижу следы Генри.

287
00:16:45,005 --> 00:16:47,271
Все еще пытаетесь вернуть то, 
что у вас было в старшей школе?

288
00:16:47,307 --> 00:16:50,575
Нет, всего лишь пытаюсь заставить его 
хоть изредка оплачивать счета в баре.

289
00:16:50,610 --> 00:16:53,411
Ты помнишь, как я
застукал вас с Генри

290
00:16:53,446 --> 00:16:55,580
распивали папин 
алкоголь из его бара?

291
00:16:55,615 --> 00:16:57,949
Вы заставили меня выпить кружку бренди,

292
00:16:57,984 --> 00:16:59,283
чтобы я ничего не разболтал?

293
00:16:59,319 --> 00:17:01,252
Нет. Сработало?

294
00:17:01,287 --> 00:17:03,388
Боже, следующим утром 
я чуть не умер.

295
00:17:05,258 --> 00:17:08,593
Дом все тот же. Можешь прийти 
в любое время.

296
00:17:08,628 --> 00:17:10,728
Да, просто влезу в окно комнаты Генри,

297
00:17:10,764 --> 00:17:12,630
напугаю его детей,
оставлю своих.

298
00:17:12,665 --> 00:17:15,633
— У тебя есть дети?
— 12.

299
00:17:15,668 --> 00:17:19,771
— У тебя 12 детей?
— Нет, один, ему 12.

300
00:17:19,806 --> 00:17:22,940
Он для меня все. Р. Д.

301
00:17:22,976 --> 00:17:26,611
Джулс Даффи, 
замужем и с ребенком.

302
00:17:26,646 --> 00:17:30,815
Ну, не совсем так.
Мать-одиночка.

303
00:17:30,850 --> 00:17:33,017
Ладно, плати, хулиган.

304
00:17:33,053 --> 00:17:34,886
Ты богат, как говорят,
так что не скупись на чаевые.

305
00:17:39,692 --> 00:17:41,325
К чему это вообще было?

306
00:17:41,361 --> 00:17:44,362
— Ты меня спрашиваешь?
— Ага.

307
00:17:44,397 --> 00:17:46,431
Она упустила шанс.
Теперь нам крышка.

308
00:17:46,466 --> 00:17:48,633
Она лишь повела себя так,
как ты делаешь каждый день.

309
00:17:48,668 --> 00:17:50,468
И не спасла ситуацию,
как это обычно происходит.

310
00:17:50,503 --> 00:17:52,003
— Возможно, тебе не понравилось...
— Я никогда...

311
00:17:52,038 --> 00:17:54,071
потому что ты свое
отражение увидела!

312
00:17:56,176 --> 00:17:58,176
У других есть свои заботы,

313
00:17:58,211 --> 00:17:59,644
о которых ты не знаешь.

314
00:17:59,679 --> 00:18:01,379
А ты-то знаешь?

315
00:18:01,414 --> 00:18:02,980
Разве ты не понимаешь,

316
00:18:03,016 --> 00:18:04,682
что у нее трудный период?

317
00:18:06,553 --> 00:18:08,986
Ей бы пригодился
сейчас друг.

318
00:18:14,661 --> 00:18:17,195
Я забылась,
прости меня.

319
00:18:19,332 --> 00:18:21,532
Эта работа…

320
00:18:23,336 --> 00:18:26,537
Эта работа многое
для меня значит.

321
00:18:26,573 --> 00:18:30,308
Если мы согласимся,
то рискуем нашим будущим.

322
00:18:30,343 --> 00:18:33,478
Если же нет, то рискуем
месяцами искать

323
00:18:33,513 --> 00:18:35,213
другую подходящую сеть.

324
00:18:35,248 --> 00:18:37,315
Это поставит на нашем деле крест.

325
00:18:37,350 --> 00:18:39,217
Ты же не  этого хочешь?

326
00:18:44,190 --> 00:18:46,824
— Если дело в Кэмерон…
— Не в ней.

327
00:18:46,860 --> 00:18:49,193
Тогда перекрытие сети
из-за одного доллара

328
00:18:49,229 --> 00:18:51,662
означает твоё недовольство сделкой.

329
00:18:51,698 --> 00:18:53,798
Поэтому мы и оказались здесь.

330
00:18:56,436 --> 00:19:00,238
Что ж, я не могу уйти
с пустыми руками.

331
00:19:00,273 --> 00:19:03,374
Так что скажи мне.

332
00:19:03,409 --> 00:19:05,376
Что я могу сделать?

333
00:19:10,817 --> 00:19:16,087
Может, я бы мог снизить цену,

334
00:19:16,122 --> 00:19:19,891
если Mutiny достигла бы нескольких...

335
00:19:19,926 --> 00:19:21,926
плановых показателей.

336
00:19:21,961 --> 00:19:23,928
Показателей.

337
00:19:23,963 --> 00:19:26,063
Например, когда авторизуешься в Mutiny,

338
00:19:26,099 --> 00:19:28,266
видишь скучный главный экран.

339
00:19:28,301 --> 00:19:31,736
В Хьюстоне есть компания, у которой 
на главном — новости и погода.

340
00:19:31,771 --> 00:19:33,471
У Делфи — турагентство.

341
00:19:33,506 --> 00:19:35,540
У компании из Галвестона

342
00:19:35,575 --> 00:19:37,942
на главном котировки акций
каждый час обновляются.

343
00:19:37,977 --> 00:19:42,547
Из-за таких мелочей мне, пользователю, 
хочется там оставаться подольше.

344
00:19:42,582 --> 00:19:44,649
Мы можем это сделать.

345
00:19:44,684 --> 00:19:47,051
Еще условие — проверка почты

346
00:19:47,086 --> 00:19:49,754
как, например, у IBM VNET.

347
00:19:49,789 --> 00:19:52,623
Почтовые программы
есть везде уже десять лет.

348
00:19:52,659 --> 00:19:54,825
Вот именно. Почему у Mutiny 
нет собственной?

349
00:19:54,861 --> 00:19:56,360
Потому что это...

350
00:19:58,865 --> 00:20:00,464
Мы можем сделать почту

351
00:20:00,500 --> 00:20:03,100
и интерфейс,

352
00:20:03,136 --> 00:20:06,571
и если мы сделаем это...

353
00:20:06,606 --> 00:20:11,442
Ему это не понравится, но 
я смогу убедить Джейкоба

354
00:20:11,477 --> 00:20:15,179
скинуть еще доллар 
при последнем условии.

355
00:20:15,214 --> 00:20:18,115
Что? Что еще мы можем сделать?

356
00:20:18,151 --> 00:20:22,119
Сейчас Mutiny работает только 
на Commodore 64, так?

357
00:20:22,155 --> 00:20:24,689
К 1988-му они безнадежно устареют.

358
00:20:24,724 --> 00:20:27,458
Между тем, UNIX набирает обороты.

359
00:20:27,493 --> 00:20:30,127
Если Mutiny сможет работать 
на компьютерах с UNIX,

360
00:20:30,163 --> 00:20:34,031
например, на новых AT&T, думаю,
я смогу снизить цену.

361
00:20:34,067 --> 00:20:37,768
Но UNIX — совершенно другая ОС.

362
00:20:37,804 --> 00:20:40,004
Это капитальное переписывание кода.

363
00:20:40,039 --> 00:20:44,775
Вообще, я бы даже мог
подключить вас прямо сейчас,

364
00:20:44,811 --> 00:20:47,545
подписав контракт на 5 $...
— Но...

365
00:20:47,580 --> 00:20:50,815
Добавив условие, что как только
вы достигните этих показателей,

366
00:20:50,850 --> 00:20:53,551
мы снизим цену до 3,5 $.

367
00:20:58,491 --> 00:21:00,825
Я подумаю, что можно сделать.

368
00:21:00,860 --> 00:21:03,294
UNIX? Боже.

369
00:21:03,329 --> 00:21:05,296
Наверное, он эти показатели

370
00:21:05,331 --> 00:21:06,964
еще до визита к нам придумал.

371
00:21:07,000 --> 00:21:08,733
Он просто хотел надавить на нас.

372
00:21:08,768 --> 00:21:12,503
Ну, наверное, это
всё-таки были переговоры.

373
00:21:12,538 --> 00:21:14,739
Но компы AT&T даже не в цвете.

374
00:21:14,774 --> 00:21:16,207
Давайте взглянем с другой стороны.

375
00:21:16,242 --> 00:21:19,043
У нас теперь будут
котировки акций и почта.

376
00:21:19,078 --> 00:21:21,712
Отлично, супертехнологии
далёкого 1979-го.

377
00:21:21,748 --> 00:21:23,547
Есть готовые проекты
для почтовых серверов,

378
00:21:23,583 --> 00:21:25,316
ведь столько лет прошло.

379
00:21:25,351 --> 00:21:26,817
Это не займет много времени.

380
00:21:26,853 --> 00:21:30,154
— Круто. Спасибо.
— Просто пытаюсь помочь.

381
00:21:30,189 --> 00:21:32,923
Я не знаю, какой у нас выбор.

382
00:21:35,094 --> 00:21:37,561
Но вы могли бы сымитировать UNIX.

383
00:21:37,597 --> 00:21:39,597
Сделать так, как будто Mutiny 
работает на компе AT&T.

384
00:21:39,632 --> 00:21:40,998
Зафиксировать тариф сейчас,

385
00:21:41,034 --> 00:21:42,700
а в свободное время уже 
перейти на мультиплатформу.

386
00:21:42,735 --> 00:21:45,736
Я утром с ним говорил. Конечно, 
он знаком с программированием,

387
00:21:45,772 --> 00:21:48,506
но на практике он плохо 
разбирается в технологиях.

388
00:21:48,541 --> 00:21:50,374
Если он придёт завтра утром,

389
00:21:50,410 --> 00:21:52,843
и увидит демо-версию, которая 
будет выглядеть реалистично...

390
00:21:52,879 --> 00:21:56,747
Экраны загрузки и интерфейс 
у 64 и AT&T совершенно разные.

391
00:21:56,783 --> 00:21:59,417
Да, но мы можем раскрасить
экраны как угодно.

392
00:21:59,452 --> 00:22:03,421
Напишите программу под Сommodore, 
которая  будет выглядеть, как будто это AT&T.

393
00:22:03,456 --> 00:22:07,091
Но Джо может знать, что невозможно за сутки 
все перенести на такую операционку, к

394
00:22:07,126 --> 00:22:08,726
Может?

395
00:22:10,763 --> 00:22:12,730
Что, хочешь сказать,
плохая идея?

396
00:22:12,765 --> 00:22:15,599
Плохая.

397
00:22:15,635 --> 00:22:17,935
Так, мы готовим демо на С64,

398
00:22:17,970 --> 00:22:20,104
и зовём его только завтра вечером.

399
00:22:31,392 --> 00:22:34,326
Ничего сложного: нужно
заменить детали этого AT&T

400
00:22:34,362 --> 00:22:37,496
деталями из Commodore, приделать
видеокарты, подсоединить монохромный моник.

401
00:22:37,531 --> 00:22:41,467
Когда Джо его включит, подумает,
что это UNIX, но это будет наш 64.

402
00:22:41,502 --> 00:22:42,968
С64 в шкуре UNIX.

403
00:22:43,003 --> 00:22:45,204
Так, отвертку.

404
00:22:48,175 --> 00:22:50,509
Тут места только на одну плату модема.

405
00:22:50,544 --> 00:22:53,345
Как нам впихнуть внешний модем?

406
00:22:53,380 --> 00:22:55,514
— Оставьте платы от Commodore.
— Мы можем уложить платы друг на друга

407
00:22:55,549 --> 00:22:57,449
и соединить их шлейфами снаружи.

408
00:22:57,485 --> 00:22:59,852
Припои будут задевать корпус и друг друга,

409
00:22:59,887 --> 00:23:02,121
и всё закоротит. 
— Положим между ними картонки.

410
00:23:02,156 --> 00:23:06,558
Тогда у нас будут проблемы с охлаждением.
Поместится ли кулер, вот в чем вопрос.

411
00:23:06,594 --> 00:23:09,895
А может, и без него обойдемся.

412
00:23:09,930 --> 00:23:11,230
Да, мы включаем компьютер
до прихода Джо,

413
00:23:11,265 --> 00:23:13,031
и выпроваживаем его до того,
как он расплавится.

414
00:23:13,067 --> 00:23:16,001
Или вы можете не спеша
сделать по-настоящему.

415
00:23:16,036 --> 00:23:20,038
За 5 долларов в час
не спеша? Не вариант.

416
00:23:20,074 --> 00:23:22,374
Так дело в цене,
а не в Джо.

417
00:23:22,410 --> 00:23:26,211
И в том, и в том. Нельзя позволить 
ему командовать нами.

418
00:23:26,247 --> 00:23:29,782
Но разве его предложения
не сделают Mutiny лучше?

419
00:23:32,887 --> 00:23:35,220
Ладно, тебе решать.

420
00:23:43,764 --> 00:23:45,998
Ты всегда был гением.

421
00:23:46,033 --> 00:23:49,034
Только не по части машин.

422
00:23:49,069 --> 00:23:52,204
В этом ты всегда был круче.

423
00:23:59,780 --> 00:24:02,214
Думаешь, из-за них ты заболел?

424
00:24:02,249 --> 00:24:06,919
Возможно, но время, проведённое в
магазине, сделало из меня инженера.

425
00:24:06,954 --> 00:24:09,254
Начинка одной машины — то же 
самое, что начинка другой машины.

426
00:24:09,290 --> 00:24:14,860
Клянусь, отец хотел бы, чтобы
ты остался управлять магазином.

427
00:24:14,895 --> 00:24:17,196
А ты можешь мне одолжить 
на завтра свою машину?

428
00:24:17,231 --> 00:24:20,065
Сгоняю в Сакраменто, 
поговорю с отцом.

429
00:24:20,100 --> 00:24:22,100
Да.

430
00:24:22,136 --> 00:24:24,570
Да, конечно.

431
00:24:24,605 --> 00:24:29,041
Должен только предупредить тебя,

432
00:24:29,076 --> 00:24:31,577
что какой-то отморозок врезался 
в неё неделю назад,

433
00:24:31,612 --> 00:24:33,245
так что там только одна фара горит.

434
00:24:33,280 --> 00:24:35,414
Знаю. Буду аккуратно.

435
00:24:37,451 --> 00:24:40,752
Очень рад тебя видеть, брат.

436
00:25:02,209 --> 00:25:04,343
Привет, спасибо, что 
согласилась встретиться.

437
00:25:04,378 --> 00:25:06,812
Не проблема. Где ты 
хочешь поговорить?

438
00:25:06,847 --> 00:25:09,514
Садись.

439
00:25:09,550 --> 00:25:13,252
И сколько раз в неделю?

440
00:25:13,287 --> 00:25:14,953
Пореже, после драки в баре,

441
00:25:14,989 --> 00:25:18,357
но раза три-четыре в неделю,

442
00:25:18,392 --> 00:25:19,992
чаще до обеда.

443
00:25:20,027 --> 00:25:22,661
— Венди знает?
— Да, она знает.

444
00:25:22,696 --> 00:25:24,863
А что с машиной?

445
00:25:24,899 --> 00:25:27,499
Пару недель назад он 
оставался после закрытия.

446
00:25:27,534 --> 00:25:29,968
Наутро он сказал, что резко 
свернул, чтобы не сбить оленя.

447
00:25:30,004 --> 00:25:32,804
Да, я звонил отцу.

448
00:25:32,840 --> 00:25:35,240
Хотя, он слышал, что это был кролик.

449
00:25:39,546 --> 00:25:43,949
В общем, вот и вся скучная история
о твоём брате-алкоголике.

450
00:25:43,984 --> 00:25:46,952
Если тебе этого достаточно, то я 
пойду домой к своему ребёнку,

451
00:25:46,987 --> 00:25:49,354
и перестану закладывать 
свою школьную любовь.

452
00:25:49,390 --> 00:25:52,291
Чёрт, у меня с собой 
есть немного травки.

453
00:25:52,326 --> 00:25:56,228
Мать называется.

454
00:26:02,770 --> 00:26:05,037
Что?

455
00:26:05,072 --> 00:26:07,706
Уверен, ты отличная мать.

456
00:26:07,741 --> 00:26:11,343
И ещё я подумал, что травка 
сейчас это очень даже неплохо.

457
00:26:11,378 --> 00:26:13,378
Внешний модем не влезет.

458
00:26:13,414 --> 00:26:16,648
Корпус большой, но по высоте
не подходит, понятно?

459
00:26:16,684 --> 00:26:19,051
Последовательные порты у 
С64 слишком высокие.

460
00:26:19,086 --> 00:26:20,485
Придётся их спилить.

461
00:26:20,521 --> 00:26:22,187
Да, но внешний модем
выдаст с потрохами.

462
00:26:22,222 --> 00:26:24,222
Мы не можем…

463
00:26:24,258 --> 00:26:26,858
Мы можем подделать
онлайн-соединение?

464
00:26:26,894 --> 00:26:29,861
Пускай Джо подключается к сети,
а на самом деле это будет

465
00:26:29,897 --> 00:26:33,265
другой компьютер в доме?

466
00:26:33,300 --> 00:26:36,234
— Я окончательно испортила тебя.
— Отличная идея.

467
00:26:36,270 --> 00:26:38,036
Но какой кабель взять,
чтобы была достаточная скорость

468
00:26:38,072 --> 00:26:40,205
и чтобы он не вызывал подозрений?

469
00:26:42,443 --> 00:26:45,010
Постойте, а если мы…

470
00:26:45,045 --> 00:26:47,212
Карл, у вас получилось
подключиться к HBO?

471
00:26:47,247 --> 00:26:50,549
Типа. Ну, мы как-то
посмотрели «Люди-кошки».

472
00:26:50,584 --> 00:26:52,017
Увидели полтитьки, которую мы...

473
00:26:52,052 --> 00:26:54,086
Боже!
Коаксиальный.

474
00:26:54,121 --> 00:26:55,387
Да, спецификация 10broad36.

475
00:26:55,422 --> 00:26:57,389
Мы можем использовать
стандарт Ethernet.

476
00:26:57,424 --> 00:26:59,591
К тому же, кабель уже 
проложен в стенах.

477
00:26:59,626 --> 00:27:01,226
Нам придется лишь протянуть
его до нужного места.

478
00:27:01,261 --> 00:27:03,295
Но нам все равно нужен
звук модема.

479
00:27:04,765 --> 00:27:07,699
— Боуди?
— Да?

480
00:27:07,735 --> 00:27:09,434
У тебя все еще с собой
тот маленький рекордер?

481
00:27:09,470 --> 00:27:11,737
Хорошо, запиши
подключение модема.

482
00:27:11,772 --> 00:27:14,373
Затем вынем включатель
из рекордера, протянем провода,

483
00:27:14,408 --> 00:27:16,408
спрячем всё в AT&T...
— Кто-то соединит проводки

484
00:27:16,443 --> 00:27:19,211
и включит проигрывание записи.
— Я займусь.

485
00:27:19,246 --> 00:27:21,780
— За сколько с кабелем справишься?
— Максимум 2 часа.

486
00:27:23,784 --> 00:27:26,985
Господи, я был весь на измене
после первого раза.

487
00:27:27,021 --> 00:27:29,554
Думал, что завязал с
травкой до колледжа.

488
00:27:29,590 --> 00:27:32,224
Ну а потом-то ты оторвался.

489
00:27:32,259 --> 00:27:35,827
Конечно оторвался.
Учился же в Беркли.

490
00:27:35,863 --> 00:27:38,096
Да, ты всегда был умным.

491
00:27:38,132 --> 00:27:42,968
Если я был умным, почему 
ты встречалась с Генри?

492
00:27:43,003 --> 00:27:44,970
Мне было 16.
Он был красавчиком.

493
00:27:45,005 --> 00:27:49,307
Боже!

494
00:27:49,343 --> 00:27:52,244
С ним никогда не было
так же весело.

495
00:27:52,279 --> 00:27:55,180
Генри был спортивным,

496
00:27:55,215 --> 00:27:57,816
но с тобой мы помирали со смеху.

497
00:28:00,354 --> 00:28:02,154
Господи.

498
00:28:03,323 --> 00:28:04,956
Что такое?

499
00:28:06,493 --> 00:28:08,093
Давненько мне никто

500
00:28:08,128 --> 00:28:10,395
не говорил, что я веселый.

501
00:28:14,168 --> 00:28:17,369
Так интересно, кем мы становимся
с возрастом.

502
00:28:20,474 --> 00:28:23,942
Ты когда-нибудь задумывалась,
кем бы ты была,

503
00:28:23,977 --> 00:28:25,844
выбери другую жизнь?

504
00:28:27,715 --> 00:28:29,514
Конечно.

505
00:28:29,550 --> 00:28:33,018
Ты намекаешь, что тебе стоило
принять другие решения?

506
00:28:33,053 --> 00:28:36,655
Остаться здесь?
Продавать тракторы всю неделю?

507
00:28:36,690 --> 00:28:39,791
Тебе не на что жаловаться.

508
00:28:39,827 --> 00:28:41,660
Ага.

509
00:28:43,363 --> 00:28:47,132
Боже, так хорошо
сидеть здесь

510
00:28:47,167 --> 00:28:49,701
и шалить вместе с тобой.

511
00:28:56,777 --> 00:28:58,977
Не хочу тебя задерживать.

512
00:28:59,012 --> 00:29:01,680
Уверен, у тебя есть дела получше,
чем сидеть багажнике

513
00:29:01,715 --> 00:29:05,150
и слушать мою болтовню.

514
00:29:05,185 --> 00:29:08,253
Да, вообще, есть.

515
00:29:10,891 --> 00:29:12,791
Я хорошо провожу время.

516
00:29:53,917 --> 00:29:55,817
Хорошо, заходи в систему.

517
00:30:15,872 --> 00:30:18,339
Неплохо.

518
00:30:18,375 --> 00:30:20,842
Ага, для монохромного экрана.

519
00:30:20,877 --> 00:30:22,410
— Ну же, сыграй во что-нибудь.
— Погоди.

520
00:30:22,445 --> 00:30:25,747
Я хочу…
проверить почту.

521
00:30:25,782 --> 00:30:28,616
Нужно зайти в игру,
выбирай, во что ты хочешь поиграть.

522
00:30:28,652 --> 00:30:32,620
Теперь найди Льва в списке игроков.

523
00:30:32,656 --> 00:30:34,355
Мой ник «newwavelev».

524
00:30:34,391 --> 00:30:36,224
Теперь нажимаем «Alt+M»

525
00:30:38,428 --> 00:30:41,529
Это все еще Сommunity.

526
00:30:41,565 --> 00:30:45,266
Верно. Мы встроили почтовый клиент
на базе существующего кода.

527
00:30:45,302 --> 00:30:49,470
Если пользователь в сети, он получит
письмо моментально, а если он оффлайн…

528
00:30:49,506 --> 00:30:51,639
Лев, выходи из системы…

529
00:30:51,675 --> 00:30:57,445
И печатаем.

530
00:30:57,480 --> 00:31:00,248
Лев, заходи обратно.

531
00:31:03,587 --> 00:31:05,153
Вот.

532
00:31:05,188 --> 00:31:07,322
Умно.

533
00:31:07,357 --> 00:31:11,092
Все, о чем ты просил.

534
00:31:11,127 --> 00:31:13,394
Похоже на то.

535
00:31:13,430 --> 00:31:16,731
Погоди, погоди.
У меня игра открыта.

536
00:31:16,766 --> 00:31:18,433
Я хочу сыграть.

537
00:31:18,468 --> 00:31:21,069
Да, конечно.
Сыграй.

538
00:31:27,510 --> 00:31:29,110
Попробуй в другую.
Тут есть…

539
00:31:29,145 --> 00:31:31,446
Нет, я хочу снова в шахматы.

540
00:31:41,458 --> 00:31:43,258
Что насчет…
еще разок.

541
00:31:48,365 --> 00:31:50,531
Удивительно,

542
00:31:50,567 --> 00:31:52,767
что 3 разных пользователя Mutiny

543
00:31:52,802 --> 00:31:55,637
начинали партию со староиндийской защиты.

544
00:31:55,672 --> 00:31:59,807
Можно подумать,что их 
ходы были запрограммированы.

545
00:32:05,482 --> 00:32:09,584
У вас компьютер плавится.

546
00:32:10,654 --> 00:32:12,186
Вот так.

547
00:32:24,034 --> 00:32:27,035
Занимательно.

548
00:32:27,070 --> 00:32:30,538
Никогда не видел такой Commodore.

549
00:32:30,573 --> 00:32:32,573
Должно быть, единичный экземпляр.

550
00:32:35,078 --> 00:32:36,844
Взгляните-ка…

551
00:32:38,682 --> 00:32:39,914
Нет модема.

552
00:32:42,018 --> 00:32:43,918
Мы даже не в сети.

553
00:32:47,057 --> 00:32:48,856
UNIX.

554
00:32:50,060 --> 00:32:51,826
У вас не вышло.

555
00:32:51,861 --> 00:32:53,261
У нас не то что бы не вышло,

556
00:32:53,296 --> 00:32:56,497
мы подумали, что это трата времени.

557
00:32:56,533 --> 00:32:58,199
Но у вас хватило времени
на анимацию игры,

558
00:32:58,234 --> 00:32:59,901
потрошение ящика,
подделку данных.

559
00:33:04,908 --> 00:33:07,241
Как вы посылали данные?

560
00:33:17,921 --> 00:33:19,520
— Джо?
— Что? Что тебе надо?

561
00:33:19,556 --> 00:33:21,189
Хочешь снова меня оскорбить,
сказать, что я такой плохой,

562
00:33:21,224 --> 00:33:23,791
обманщик?
Я дал вам сеть.

563
00:33:23,827 --> 00:33:27,095
Преподнёс вам сделку, которую
не хотел согласовывать мой начальник.

564
00:33:30,333 --> 00:33:32,533
Не поступай так со мной снова.

565
00:33:32,569 --> 00:33:34,569
Ты сама виновата.

566
00:33:34,604 --> 00:33:37,739
А что печальнее всего,
ты ведь намного лучше этого.

567
00:34:31,494 --> 00:34:33,861
Мне нужно сказать
тебе кое-что.

568
00:34:36,166 --> 00:34:38,566
Вот это поворот.

569
00:34:40,303 --> 00:34:42,970
— Эй.
— Что?

570
00:34:43,006 --> 00:34:45,673
Можно с тобой
кое-чем поделиться?

571
00:34:45,708 --> 00:34:48,543
Гордон, я уже большая.
Я все прекрасно понимаю.

572
00:34:50,413 --> 00:34:52,547
Со мной что-то не так.

573
00:34:52,582 --> 00:34:55,616
Так это давно известно.

574
00:34:55,652 --> 00:34:57,952
Нет, что-то нет так.

575
00:34:57,987 --> 00:35:01,055
С моей головой.

576
00:35:01,090 --> 00:35:04,358
У меня были проблемы с руками

577
00:35:04,394 --> 00:35:06,294
и речью.

578
00:35:06,329 --> 00:35:09,030
Возможно, это уже не излечимо.

579
00:35:09,065 --> 00:35:12,233
А, может, стать только хуже.

580
00:35:12,268 --> 00:35:14,335
Гордон, мне жаль.

581
00:35:14,370 --> 00:35:16,671
Я боюсь.

582
00:35:16,706 --> 00:35:19,440
По-настоящему.

583
00:35:21,344 --> 00:35:23,044
Ничего.

584
00:35:23,079 --> 00:35:26,514
Это вполне нормально.

585
00:35:26,549 --> 00:35:28,249
Я бы тоже боялась.

586
00:35:28,284 --> 00:35:31,352
Часть меня хочет верить,

587
00:35:31,387 --> 00:35:36,057
что если бы я никому не сказал,
то ничего бы не было.

588
00:35:36,092 --> 00:35:38,426
Но эта ноша…

589
00:35:38,461 --> 00:35:39,994
Я понимаю.

590
00:35:40,029 --> 00:35:42,663
Ты и представить не можешь,
каково это было.

591
00:35:42,699 --> 00:35:44,532
Что это значит?

592
00:35:44,567 --> 00:35:46,901
— Как же мои дети?
— Гордон, я…

593
00:35:46,936 --> 00:35:49,537
Однажды я проснусь
и не почувствую своих ног?

594
00:35:49,572 --> 00:35:51,272
Им придется отдать
меня в дом престарелых?

595
00:35:51,307 --> 00:35:54,375
Господи, Джулс,
я могу умереть.

596
00:35:54,410 --> 00:35:56,377
А я даже не сказал
своей жене.

597
00:35:56,412 --> 00:35:59,380
— Что?
— Я не могу, ее работа.

598
00:35:59,415 --> 00:36:02,049
Я справлялся с этим сам.

599
00:36:02,085 --> 00:36:04,218
Ладно, прекрати.
Прекрати.

600
00:36:05,555 --> 00:36:08,890
Гордон, что ты сейчас делаешь?

601
00:36:08,925 --> 00:36:10,758
Ничего. Мы просто общаемся.

602
00:36:10,793 --> 00:36:13,961
Нет, нет, ты все сваливаешь на меня.

603
00:36:13,997 --> 00:36:16,364
— Стой, что?
— Это то, что я думаю?

604
00:36:16,399 --> 00:36:18,299
Ты поэтому меня сюда привез?

605
00:36:18,334 --> 00:36:20,701
— Чтобы облегчить свою ношу?
— Нет.

606
00:36:20,737 --> 00:36:22,837
Слушай, если тебе хочется
с кем-нибудь поговорить…

607
00:36:24,607 --> 00:36:27,408
— Джулс, погоди.
— Господи.

608
00:36:28,745 --> 00:36:30,211
Я благодарен тебе.

609
00:36:30,246 --> 00:36:32,947
— Благодарен?
— Да.

610
00:36:36,786 --> 00:36:38,286
Джулс.

611
00:37:05,481 --> 00:37:07,748
Знаешь, Донна,

612
00:37:07,784 --> 00:37:11,018
возможно, с Mutiny покончено.

613
00:37:11,054 --> 00:37:13,554
Возможно, завтра
такой компании не будет.

614
00:37:16,359 --> 00:37:19,193
Поэтому, если ты делаешь
это ради компании…

615
00:37:24,968 --> 00:37:27,001
Не в этом причина.

616
00:37:35,311 --> 00:37:37,578
Мне пойти с тобой?

617
00:37:39,882 --> 00:37:42,083
Нет, не стоит.

618
00:37:43,386 --> 00:37:44,619
Спасибо.

619
00:37:44,654 --> 00:37:46,821
Ага.

620
00:38:06,359 --> 00:38:13,825
ПЛАНИРОВАНИЕ СЕМЬИ

621
00:38:19,839 --> 00:38:21,672
Слушай, пап, я не знаю.

622
00:38:21,708 --> 00:38:25,443
Что случилось?
Ты в порядке?

623
00:38:26,846 --> 00:38:28,746
— Где ты был?
— Иди ко мне.

624
00:38:28,781 --> 00:38:30,915
Она проснулась,
не знала, где ты.

625
00:38:30,950 --> 00:38:34,251
Я звонил отцу, но, видно,
ты до него не добрался.

626
00:38:34,287 --> 00:38:36,654
Мне нужно было остановиться

627
00:38:36,689 --> 00:38:38,656
и поговорить с Джулс.

628
00:38:38,691 --> 00:38:40,424
— Ты издеваешься?
— Генри.

629
00:38:40,460 --> 00:38:42,359
Ну конечно, вы только говорили.

630
00:38:42,395 --> 00:38:44,995
Ты пахнешь травкой, а еще...

631
00:38:45,031 --> 00:38:47,898
Генри! Что происходит?

632
00:38:47,934 --> 00:38:50,668
Происходит то, что мой братец —
эгоистичный мудак, и всегда таким был.

633
00:38:50,703 --> 00:38:52,503
Держи себя в руках.

634
00:38:52,538 --> 00:38:55,873
Я думал, ты приехал сюда, чтобы 
поговорить с отцом, выручить меня.

635
00:38:55,908 --> 00:38:57,875
Я говорил с ним по телефону,
прежде чем поехать к Даффи.

636
00:38:57,910 --> 00:38:59,877
Он сказал, что за последние три года

637
00:38:59,912 --> 00:39:02,113
ты разорил магазин и 
поссорился с половиной клиентов.

638
00:39:02,148 --> 00:39:04,715
— Чушь собачья!
— Он беспокоится о тебе, Генри.

639
00:39:04,751 --> 00:39:06,951
Я беспокоюсь о тебе.
— Давай проясню.

640
00:39:06,986 --> 00:39:09,253
Так ты... переспал с моей бывшей,

641
00:39:09,288 --> 00:39:11,222
изменил жене,
потому что я пьяница?

642
00:39:11,257 --> 00:39:13,190
Послушай меня, мы всего лишь разговаривали.

643
00:39:13,226 --> 00:39:15,226
А теперь ты лжешь мне прямо в лицо.

644
00:39:16,929 --> 00:39:18,629
Ты не можешь остаться здесь на ночь.

645
00:39:18,664 --> 00:39:20,564
Послушай, Генри,

646
00:39:20,600 --> 00:39:22,466
Я прилетел сюда лишь
ради того…

647
00:39:22,502 --> 00:39:25,069
Прошу, просто уйди, Гордон.

648
00:39:26,939 --> 00:39:29,306
— Просто уйди.
— Папочка.

649
00:39:31,010 --> 00:39:33,577
Иди ко мне, крошка.
Иди ко мне.

650
00:39:43,523 --> 00:39:45,322
Вы дозвонились до Кларков.

651
00:39:45,358 --> 00:39:46,557
Гордон.
Донна.

652
00:39:46,592 --> 00:39:47,958
Джоани.
Хейли.

653
00:39:47,994 --> 00:39:49,760
Оставьте сообщение.

654
00:39:49,796 --> 00:39:52,229
Донна, ты слышишь?

655
00:39:52,265 --> 00:39:55,432
— Мамочка.
— Хейли, все нормально, все нормально.

656
00:39:57,136 --> 00:39:59,570
Дорогая, это я.
Подними трубку.

657
00:39:59,605 --> 00:40:01,505
Привет, я слушаю.
Все в порядке?

658
00:40:01,541 --> 00:40:03,641
Нет, Хейли проснулась.

659
00:40:03,676 --> 00:40:05,843
Ты обычно ее укладываешь.

660
00:40:05,878 --> 00:40:09,146
— Она сказала, это поможет…
— Да, да, конечно.

661
00:40:10,316 --> 00:40:12,283
Ее слоник с ней?

662
00:40:12,318 --> 00:40:15,786
Да, она с ним в кровати.

663
00:40:15,822 --> 00:40:19,523
Положи рядом с ней
трубку на подушку.

664
00:40:21,961 --> 00:40:24,128
Иди сюда.

665
00:40:26,065 --> 00:40:28,999
Привет, малышка.
Ты как?

666
00:40:29,035 --> 00:40:30,935
Хорошо.

667
00:40:30,970 --> 00:40:34,271
Слушай внимательно, хорошо?

668
00:41:27,894 --> 00:41:31,028
Два дня назад ты сказал,
что я управляю сетью,

669
00:41:31,063 --> 00:41:33,364
а наше сотрудничество
с сетевыми партнёрами

670
00:41:33,399 --> 00:41:36,033
заканчивается арендной платой.

671
00:41:36,068 --> 00:41:39,236
Меня это не устроило,
и вот, что я сделал.

672
00:41:39,272 --> 00:41:42,239
Я дал Mutiny чёткий список дел,

673
00:41:42,275 --> 00:41:44,174
целей, которые они
должны были достичь

674
00:41:44,210 --> 00:41:46,744
в обмен на плату 3,5 $ за час.

675
00:41:46,779 --> 00:41:49,880
Ваш оговорённый минимум.
— Ну, конечно, ты так и предложил.

676
00:41:49,916 --> 00:41:52,216
Это похоже на закономерность, Джо.

677
00:41:52,251 --> 00:41:55,019
Как я должен тебе доверять, если каждое...
— Вот что случилось.

678
00:41:55,054 --> 00:41:57,621
Они выполнили
первые два пункта за сутки.

679
00:41:57,657 --> 00:42:00,024
Третий пункт показался им
тратой времени,

680
00:42:00,059 --> 00:42:01,525
но они не сказали мне это в лицо.

681
00:42:01,560 --> 00:42:03,594
Вместо этого они решили
попытаться меня обмануть.

682
00:42:03,629 --> 00:42:06,063
Теперь ты знаешь, каково это.

683
00:42:06,098 --> 00:42:08,599
Что самое интересное,

684
00:42:08,634 --> 00:42:11,936
чтобы избежать выполнения
задания, они использовали

685
00:42:11,971 --> 00:42:14,305
сложную Ethernet-передачу данных.

686
00:42:14,340 --> 00:42:19,376
И передавали данные по линии, при помощи
которой подключались к чужому кабельном

687
00:42:19,412 --> 00:42:21,478
Технология называется
широкополосный доступ.

688
00:42:21,514 --> 00:42:25,883
Совершенно новая. Ее применяют лишь
в паре институтов и на военных базах.

689
00:42:25,918 --> 00:42:29,320
Коммерчески она слишком затратна,
и проложено недостаточно линий связи, но…

690
00:42:29,355 --> 00:42:31,889
— Но?
— Через 10 лет,

691
00:42:31,924 --> 00:42:34,992
из-за неё забудут о модемах.

692
00:42:35,027 --> 00:42:37,995
Эта ребятня воссоздала ее
из подручного хлама за день.

693
00:42:39,832 --> 00:42:42,132
К чему ты клонишь, Джо?

694
00:42:44,203 --> 00:42:46,603
Я думаю, нам стоит
купить их компанию.

695
00:42:46,613 --> 00:42:49,103
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/58189/272333

696
00:42:49,113 --> 00:42:50,103
Переводчики: trans_LATE, cloudmachine_, 2be_real, CherryElf

697
00:42:50,113 --> 00:42:51,103
eugenep, alasta, Alexdezh

