﻿1
00:00:00,790 --> 00:00:02,150
Ранее в сериале <font color=#af111c><b>Ганнибал</b></font>

2
00:00:02,160 --> 00:00:03,860
Мне нужна ваша помощь, доктор Лектер.

3
00:00:03,870 --> 00:00:04,930
Вы читали об этом.

4
00:00:04,940 --> 00:00:06,880
Это очень застенчивый юноша, Уилл.

5
00:00:06,880 --> 00:00:08,090
Я бы хотел с ним встретиться.

6
00:00:08,100 --> 00:00:10,950
Я Фрэнсис Долархайд.

7
00:00:10,950 --> 00:00:13,730
Мисс Мак-Клейн.
Можно подвезти вас до дома?

8
00:00:13,800 --> 00:00:17,160
Ты рассматривал вероятность того,
что он обезображен?

9
00:00:17,160 --> 00:00:18,650
Можно мне дотронуться до вашего лица?

10
00:00:18,650 --> 00:00:20,740
Я просто хочу понять,
улыбаетесь вы или хмуритесь.

11
00:00:20,740 --> 00:00:21,780
Я улыбаюсь.

12
00:00:21,780 --> 00:00:23,490
Здравствуйте, доктор Лектер.

13
00:00:23,620 --> 00:00:24,780
В кого вы превращаетесь?

14
00:00:25,110 --> 00:00:29,470
В Великого... Красного... Дракона.

15
00:02:33,560 --> 00:02:35,080
Балтиморский государственный госпиталь.

16
00:02:35,820 --> 00:02:38,740
Здравствуйте. 
Меня зовут Байрон Меткалф.

17
00:02:38,880 --> 00:02:40,530
Я адвокат Ганнибала Лектера.

18
00:02:41,300 --> 00:02:42,500
Минутку, пожалуйста.

19
00:02:43,500 --> 00:02:44,510
Я подожду.

20
00:02:54,390 --> 00:02:55,290
Алло.

21
00:03:00,600 --> 00:03:01,460
Здравствуйте.

22
00:03:03,110 --> 00:03:04,360
Доктор Лектер.

23
00:03:11,720 --> 00:03:13,280
Как большой ваш поклонник

24
00:03:14,800 --> 00:03:16,660
я хотел сказать, что

25
00:03:16,940 --> 00:03:19,640
очень рад,

26
00:03:20,050 --> 00:03:22,590
что заинтересовал вас.

27
00:03:24,700 --> 00:03:26,040
Полагаю,

28
00:03:26,710 --> 00:03:28,820
вы не сказали бы им, кто я такой,

29
00:03:29,690 --> 00:03:31,110
даже если бы знали.

30
00:03:32,700 --> 00:03:36,380
То, в каком теле вы сейчас обитаете, 
значения не имеет.

31
00:03:38,230 --> 00:03:41,240
Я знал, что только вы

32
00:03:41,400 --> 00:03:43,390
сможете это понять.

33
00:03:45,120 --> 00:03:46,820
Что по-настоящему важно –

34
00:03:47,850 --> 00:03:49,790
это то, в кого я превращаюсь.

35
00:03:51,960 --> 00:03:52,930
Скажите мне,

36
00:03:54,670 --> 00:03:56,010
в кого вы превращаетесь?

37
00:04:01,230 --> 00:04:03,190
В Великого...

38
00:04:03,490 --> 00:04:04,600
Красного...

39
00:04:07,210 --> 00:04:08,820
Дракона.

40
00:04:14,690 --> 00:04:17,400
Я восхищаюсь вами уже долгие годы,

41
00:04:18,690 --> 00:04:20,180
я собрал полную коллекцию

42
00:04:20,180 --> 00:04:22,980
отзывов о вас в прессе.

43
00:04:24,190 --> 00:04:25,210
На самом деле

44
00:04:26,750 --> 00:04:29,680
я считаю их несправедливой критикой.

45
00:04:32,020 --> 00:04:33,840
Столь же несправедливой, как и ваша?

46
00:04:35,860 --> 00:04:38,860
Они так любят давать
унизительные прозвища, правда?

47
00:04:40,910 --> 00:04:42,910
"Зубная Фея".

48
00:04:44,740 --> 00:04:46,770
Что может быть хуже?

49
00:04:49,900 --> 00:04:53,130
Мне было бы стыдно перед вами,

50
00:04:53,960 --> 00:04:56,920
если бы я не знал, что вы пострадали

51
00:04:57,110 --> 00:04:59,170
от подобного оговора прессой.

52
00:05:00,820 --> 00:05:03,070
Вы читали последнюю статью Фредди Лаундс?

53
00:05:04,300 --> 00:05:06,440
Она выставила вас не в лучшем свете.

54
00:05:09,450 --> 00:05:13,320
Вашу речь упростили и изуродовали дефекты,

55
00:05:14,350 --> 00:05:16,320
настоящие и мнимые,

56
00:05:16,321 --> 00:05:19,460
но ваши слова поражают.

57
00:05:22,330 --> 00:05:23,740
Я хочу,

58
00:05:24,940 --> 00:05:27,600
чтобы вы приняли меня.

59
00:05:29,100 --> 00:05:30,210
Как Иоанн Креститель

60
00:05:30,210 --> 00:05:32,420
принял того, кто пришёл за ним.

61
00:05:33,500 --> 00:05:34,620
Я хочу

62
00:05:35,390 --> 00:05:37,210
воцариться перед вами так же,

63
00:05:37,740 --> 00:05:41,930
как Дракон воцарился на числе 666 в Откровении.

64
00:05:42,730 --> 00:05:43,900
Есть...

65
00:05:44,930 --> 00:05:48,780
кое-что, что я хотел бы показать вам.

66
00:05:50,100 --> 00:05:51,280
Когда-нибудь,

67
00:05:51,630 --> 00:05:53,750
если обстоятельства позволят,

68
00:05:54,300 --> 00:05:55,810
я хотел бы встретиться с вами

69
00:05:57,330 --> 00:05:58,810
и посмотреть, как вы...

70
00:06:00,010 --> 00:06:04,380
объединитесь с силой Дракона.

71
00:06:07,650 --> 00:06:09,720
Видите, как вы величественны?

72
00:06:14,220 --> 00:06:16,560
"Тот, кто сделал Агнца, сделал тебя?".

73
00:06:20,954 --> 00:06:23,954
<font color=#af111c><b>Ганнибал</b>
3 сезон, 10 серия. 
...И жена, облачённая солнцем</font>

74
00:06:42,780 --> 00:06:46,920
Я очнулась в бодрящем веянии полутьмы,

75
00:06:47,470 --> 00:06:49,730
зная, неким первобытным образом,

76
00:06:49,730 --> 00:06:51,850
что я рядом с морем.

77
00:06:54,160 --> 00:06:56,790
Ежедневно и еженощно

78
00:06:57,560 --> 00:06:59,930
аромат свежих цветов

79
00:07:00,420 --> 00:07:02,790
и зыбкое ощущение иглы

80
00:07:02,790 --> 00:07:05,530
просачивались в меня.

81
00:07:06,680 --> 00:07:09,010
Он никогда не называл меня по имени.

82
00:07:10,960 --> 00:07:13,120
Поначалу это было странно,

83
00:07:14,470 --> 00:07:16,570
а потом перестало быть странным.

84
00:07:18,570 --> 00:07:19,620
Затем

85
00:07:21,550 --> 00:07:22,740
я стала

86
00:07:24,580 --> 00:07:26,040
Лидией Фелл.

87
00:07:31,640 --> 00:07:34,960
Истины, глубоко прочувствованные мной,

88
00:07:34,960 --> 00:07:37,450
как Беделией ДюМорье,

89
00:07:38,580 --> 00:07:42,190
были ложью высшего порядка.

90
00:07:45,800 --> 00:07:47,910
То, что мы принимаем за должное

91
00:07:47,910 --> 00:07:50,500
касательно нашего самосознания,

92
00:07:50,740 --> 00:07:52,600
всё, что мы видим,

93
00:07:53,110 --> 00:07:55,980
всё, что помним, –

94
00:07:56,890 --> 00:07:58,400
всего лишь

95
00:07:58,400 --> 00:08:00,750
выдуманный образ

96
00:08:01,400 --> 00:08:02,890
нашего разума.

97
00:08:05,310 --> 00:08:09,010
Данте был первым, кто вообразил ад

98
00:08:09,020 --> 00:08:11,830
как продуманное место.

99
00:08:12,230 --> 00:08:14,680
Как привычный городской пейзаж.

100
00:08:14,980 --> 00:08:19,340
До Данте мы говорили не о Вратах Ада,

101
00:08:19,850 --> 00:08:22,080
а о Пасти

102
00:08:22,230 --> 00:08:23,480
Ада.

103
00:08:25,420 --> 00:08:28,570
Мой путь к вечным мукам был начат

104
00:08:29,010 --> 00:08:31,100
тогда, когда меня поглотил

105
00:08:31,100 --> 00:08:32,750
Зверь.

106
00:08:39,810 --> 00:08:40,800
Спасибо.

107
00:08:47,920 --> 00:08:50,200
Бедняжка доктор ДюМорье,

108
00:08:51,310 --> 00:08:53,150
проглоченная заживо.

109
00:08:53,650 --> 00:08:56,600
Целую вечность провела в мучениях,

110
00:08:56,600 --> 00:08:59,600
заточённая в желудке Ганнибала Лектера.

111
00:09:00,820 --> 00:09:02,420
Вы не потеряли себя, Беделия,

112
00:09:02,420 --> 00:09:05,410
вы просто стали столь жертвенны, 
что вам стало всё равно.

113
00:09:07,160 --> 00:09:08,250
Здравствуйте, Уилл.

114
00:09:09,410 --> 00:09:11,330
Вы вступили в отношения человеком,

115
00:09:11,330 --> 00:09:13,510
которого все считают монстром.

116
00:09:15,670 --> 00:09:17,740
Вы – невеста Франкенштейна.

117
00:09:19,000 --> 00:09:21,160
Мы оба были его невестами.

118
00:09:21,360 --> 00:09:24,200
Как вам удалось уйти от него без единого шрама?

119
00:09:26,110 --> 00:09:27,670
Я покрыт ими с головы до ног.

120
00:09:28,990 --> 00:09:30,740
Я не была собой.

121
00:09:31,900 --> 00:09:33,030
А вы были.

122
00:09:33,800 --> 00:09:36,200
И даже когда не были,
всё равно были.

123
00:09:36,580 --> 00:09:39,001
На мне не было достаточно прочной брони.

124
00:09:39,001 --> 00:09:40,001
Да.

125
00:09:41,140 --> 00:09:42,710
Вы были обнажены.

126
00:09:46,360 --> 00:09:47,910
Вы его навещали?

127
00:09:51,620 --> 00:09:52,620
Да.

128
00:09:55,560 --> 00:09:57,810
Вы совсем не выучили свой урок?

129
00:09:59,790 --> 00:10:03,020
Или вам просто <b>так</b> сильно его не хватало?

130
00:10:09,450 --> 00:10:10,870
А вы его навещали?

131
00:10:12,480 --> 00:10:14,110
Мне его хватило.

132
00:10:16,860 --> 00:10:19,320
Я была вместе с ним за кулисами.

133
00:10:20,770 --> 00:10:23,250
А вы всегда были по другую их сторону.

134
00:10:27,960 --> 00:10:30,140
Нам нужно кое-что обсудить.

135
00:10:30,140 --> 00:10:32,050
Вам придётся записаться на приём.

136
00:10:35,214 --> 00:10:39,594
<font color="#666666"><u>Зоопарк и ботанический сад.
Парковка</u></font>

137
00:10:50,740 --> 00:10:52,030
Мы в зоопарке.

138
00:10:52,500 --> 00:10:54,740
Зачем мы сюда приехали?
Сейчас холодно для зоопарка.

139
00:10:57,120 --> 00:10:58,570
Вы когда-нибудь

140
00:10:59,060 --> 00:11:01,670
видели тигра?

141
00:11:03,260 --> 00:11:04,140
Нет.

142
00:11:06,850 --> 00:11:09,310
Ему сейчас лечат зуб

143
00:11:10,160 --> 00:11:13,200
и для этого его пришлось усыпить.

144
00:11:15,000 --> 00:11:16,090
Если хотите,

145
00:11:17,160 --> 00:11:18,510
вы могли бы его потрогать.

146
00:11:25,740 --> 00:11:26,910
Вы этого хотите?

147
00:11:53,770 --> 00:11:55,100
Он здесь.

148
00:11:56,740 --> 00:11:58,660
Как я пойму, что он крепко спит?

149
00:11:59,130 --> 00:12:00,170
Пощекочите его.

150
00:12:04,810 --> 00:12:06,550
У вас есть общее представление о нём?

151
00:12:07,420 --> 00:12:09,520
Я могу описать его весьма подробно.

152
00:12:10,430 --> 00:12:12,380
Положите левую руку на край стола.

153
00:12:12,920 --> 00:12:15,910
Правой вы можете дотронуться до него. 
Не торопитесь.

154
00:12:18,570 --> 00:12:19,500
Ди?

155
00:12:21,080 --> 00:12:22,930
Хочу чтобы вы описали его,

156
00:12:24,210 --> 00:12:25,530
если вы не против.

157
00:12:27,740 --> 00:12:30,200
Он... потрясающий.

158
00:12:32,430 --> 00:12:35,800
Покрыт оранжевым и чёрными полосами.

159
00:12:39,120 --> 00:12:43,180
Оранжевый столь ярок,

160
00:12:44,130 --> 00:12:45,430
что практически разливается

161
00:12:46,180 --> 00:12:48,500
в окружающем его воздухе кровью.

162
00:12:50,300 --> 00:12:52,760
Он сияет.

163
00:13:02,420 --> 00:13:04,010
Я рядом с вами.

164
00:15:42,170 --> 00:15:44,200
Это был очень изящный жест.

165
00:15:45,420 --> 00:15:46,750
И выразительный.

166
00:15:50,710 --> 00:15:53,230
Возможно, самый выразительный,
что я когда-либо слышала.

167
00:15:59,390 --> 00:16:00,500
Этот тигр,

168
00:16:00,950 --> 00:16:01,970
этот дом...

169
00:16:03,250 --> 00:16:05,150
Вы полны сюрпризов, Ди.

170
00:16:06,160 --> 00:16:08,540
Думаю, в "Гейтвей" вас никто
по-настоящему не знает.

171
00:16:10,790 --> 00:16:13,910
- Вы их расспрашивали?
- Нет.

172
00:16:17,680 --> 00:16:20,090
Тогда откуда вам известно,
что меня никто не знает?

173
00:16:21,520 --> 00:16:23,270
Потому что вы вызываете у них любопытство.

174
00:16:24,330 --> 00:16:26,070
У них всё вызывает любопытство.

175
00:16:28,410 --> 00:16:30,300
Вы кажетесь им очень загадочным.

176
00:16:35,950 --> 00:16:38,910
Они рассказали вам, как я выгляжу?

177
00:16:42,020 --> 00:16:43,260
Я их не спрашивала.

178
00:16:44,660 --> 00:16:47,090
Но да, они мне сказали.

179
00:16:48,330 --> 00:16:49,660
Вы хотите это услышать?

180
00:16:50,100 --> 00:16:51,710
Не спрашивайте, если не хотите.

181
00:17:02,110 --> 00:17:03,560
Думаю, я вам расскажу.

182
00:17:06,890 --> 00:17:08,680
Они рассказали, что в вас есть

183
00:17:09,490 --> 00:17:11,680
какая-то жёсткая, холодная

184
00:17:13,200 --> 00:17:15,570
аккуратность, и это им нравится.

185
00:17:16,660 --> 00:17:19,020
Говорят, что вы болезненно 
чувствительны к своему лицу,

186
00:17:19,500 --> 00:17:22,460
но это совершенно напрасно.
Куда вы, чёрт возьми, делись?

187
00:17:33,710 --> 00:17:34,940
Вот вы где.

188
00:17:38,410 --> 00:17:40,010
Хотите знать, что думаю об этом я?

189
00:18:51,320 --> 00:18:53,110
Надеюсь, я вас не шокировала.

190
00:22:56,030 --> 00:22:56,890
Доброе утро.

191
00:23:00,610 --> 00:23:01,450
Доброе утро.

192
00:23:06,390 --> 00:23:08,310
Я чудесно провела время, Ди.

193
00:23:10,110 --> 00:23:11,010
Хорошо.

194
00:23:12,800 --> 00:23:13,780
Я тоже.

195
00:23:15,280 --> 00:23:16,980
Но теперь мне пора домой.

196
00:23:18,370 --> 00:23:21,320
Да. Хорошо.

197
00:23:23,270 --> 00:23:24,460
Я тебя отвезу.

198
00:23:36,630 --> 00:23:38,280
Подойдите к рабочему столу.

199
00:23:41,190 --> 00:23:44,530
Если приблизитесь к барьеру до того, 
как услышите щелчок замка,

200
00:23:44,630 --> 00:23:47,270
получите слезоточивым газом в лицо. Понятно?

201
00:23:48,100 --> 00:23:49,090
Да, разумеется.

202
00:23:54,590 --> 00:23:56,290
Большое спасибо, Дениз.

203
00:24:13,420 --> 00:24:14,490
Вы готовы ответить на звонок?

204
00:24:14,500 --> 00:24:15,450
Да, спасибо.

205
00:24:24,730 --> 00:24:26,880
Вы дозвонились до офиса Байрон...

206
00:24:35,730 --> 00:24:36,530
Оператор.

207
00:24:37,330 --> 00:24:39,650
Оператор, я не могу использовать руки.

208
00:24:39,650 --> 00:24:44,380
Не могли бы вы набрать 667-JL5-0102?

209
00:24:44,380 --> 00:24:45,920
Конечно. Всего хорошего.

210
00:24:45,930 --> 00:24:46,850
Благодарю.

211
00:24:50,930 --> 00:24:52,690
Офис доктора Фредерика Чилтона.

212
00:24:52,860 --> 00:24:53,860
Это Линда?

213
00:24:54,080 --> 00:24:55,880
Линда не работает по выходным.

214
00:24:58,000 --> 00:24:59,960
Возможно вы могли бы мне помочь?

215
00:25:00,190 --> 00:25:03,400
Это Боб Гриир из издательства "Блейн и Эдвардс".

216
00:25:04,080 --> 00:25:06,680
Доктор Чилтон попросил меня 
переслать копию его книги,

217
00:25:06,680 --> 00:25:08,280
и Линда должна была дать мне

218
00:25:08,280 --> 00:25:11,150
номер и адрес получателя, но так и не дала.

219
00:25:11,510 --> 00:25:12,820
Она вернётся в понедельник.

220
00:25:13,300 --> 00:25:16,780
Я должен выслать посылку в течении пяти минут

221
00:25:17,070 --> 00:25:19,740
и не хотел бы беспокоить Фредерика дома.

222
00:25:19,760 --> 00:25:21,620
Имя есть в его контактах.

223
00:25:23,280 --> 00:25:25,080
Я станцую на вашей свадьбе,

224
00:25:25,330 --> 00:25:26,640
если вы прочтёте его мне.

225
00:25:26,640 --> 00:25:27,800
Открываю файл.

226
00:25:27,800 --> 00:25:30,570
Поставь курсор на "Г", дорогуша,

227
00:25:31,240 --> 00:25:33,430
щёлкни мышкой, и я исчезну.

228
00:25:33,600 --> 00:25:35,480
Хорошо. Как его фамилия?

229
00:25:35,940 --> 00:25:36,860
Грэм.

230
00:25:39,320 --> 00:25:40,600
Уилл Грэм.

231
00:25:46,570 --> 00:25:48,620
Вы с ним общаетесь?

232
00:25:49,420 --> 00:25:51,420
Он присылает мне открытки

233
00:25:51,770 --> 00:25:54,670
на христианские праздники и дни рождения.

234
00:25:55,720 --> 00:25:57,860
И всегда прикладывает рецепт.

235
00:26:01,100 --> 00:26:03,550
Если он всё же съест вас, Беделия,

236
00:26:03,550 --> 00:26:05,250
то вы это заслужили.

237
00:26:07,970 --> 00:26:09,780
Нельзя винить его за то,

238
00:26:09,780 --> 00:26:12,500
к чему его подтолкнула эволюция.

239
00:26:12,500 --> 00:26:13,720
Если мы все будем

240
00:26:14,050 --> 00:26:17,860
делать то, к чему подталкивает эволюция,

241
00:26:18,870 --> 00:26:22,470
убийство и каннибализм 
станут морально приемлемыми.

242
00:26:22,470 --> 00:26:23,860
Они уже приемлемы...

243
00:26:24,790 --> 00:26:26,920
Для убийц и каннибалов.

244
00:26:27,700 --> 00:26:28,760
И для вас.

245
00:26:29,430 --> 00:26:30,520
И для вас.

246
00:26:34,290 --> 00:26:36,090
Вы лгали, Беделия.

247
00:26:38,030 --> 00:26:39,300
Много.

248
00:26:41,020 --> 00:26:44,110
Зачем вы так много лжёте?

249
00:26:46,880 --> 00:26:49,070
Я напускаю туман.

250
00:26:50,590 --> 00:26:53,700
Ганнибал не переставал быть моим пациентом.

251
00:26:55,080 --> 00:26:58,370
Тайное лечение обречено на скрытность

252
00:26:59,290 --> 00:27:00,970
и неодобрение.

253
00:27:02,380 --> 00:27:04,990
Тайное, потому что...

254
00:27:05,180 --> 00:27:07,710
Ганнибал был неуступчивым пациентом?

255
00:27:07,850 --> 00:27:12,130
Тайное, потому что я была уступчивым психотерапевтом.

256
00:27:15,150 --> 00:27:16,450
"Не навреди".

257
00:27:17,990 --> 00:27:18,990
А вы навредили?

258
00:27:21,590 --> 00:27:22,560
Да.

259
00:27:24,730 --> 00:27:25,980
Формально.

260
00:27:27,240 --> 00:27:29,310
Вы посмели проявить заботу.

261
00:27:32,600 --> 00:27:34,800
Я не впервые потеряла

262
00:27:35,220 --> 00:27:37,600
профессиональную объективность

263
00:27:38,130 --> 00:27:40,720
в том, что касалось Ганнибала.

264
00:27:44,870 --> 00:27:46,090
Что он вам сказал?

265
00:27:48,090 --> 00:27:49,580
Как вы думаете, что он мне сказал?

266
00:27:52,010 --> 00:27:53,980
Думаю, он сказал вам, что я – параноик.

267
00:27:55,340 --> 00:27:56,940
- А это так?
- Да.

268
00:27:59,090 --> 00:28:01,500
Но это не означает, что у меня
нет на то веской причины.

269
00:28:03,730 --> 00:28:05,620
Вы не доверяете доктору Лектеру.

270
00:28:05,620 --> 00:28:07,030
Да, с доктором Лектером

271
00:28:07,550 --> 00:28:08,630
что-то не так.

272
00:28:09,980 --> 00:28:11,120
Вы так думали и до того,

273
00:28:11,120 --> 00:28:13,740
как он перестал быть вашим психиатром?

274
00:28:13,740 --> 00:28:15,919
Да, именно поэтому он и перестал им быть.

275
00:28:15,920 --> 00:28:17,920
Он знал, что я знал.

276
00:28:17,921 --> 00:28:20,500
Я пришёл к нему с лёгкой депрессией 
и проблемами со сном.

277
00:28:21,130 --> 00:28:23,830
В итоге я в чудовищной депрессии
и совсем не могу спать.

278
00:28:25,470 --> 00:28:27,100
Вы полагаете, что ваше состояние ухудшилось

279
00:28:27,100 --> 00:28:29,140
под опекой доктора Лектера?

280
00:28:29,680 --> 00:28:30,820
"Под опекой"?

281
00:28:32,450 --> 00:28:35,810
Он посоветовал мне есть больше 
красного мяса и выписал рецепт.

282
00:28:37,860 --> 00:28:40,520
И вы принимали те лекарства,
что он посоветовал?

283
00:28:40,520 --> 00:28:41,580
Конечно нет!

284
00:28:43,720 --> 00:28:46,110
Он хотел использовать фототерапию,

285
00:28:46,630 --> 00:28:49,150
чтобы улучшить мои суточные биоритмы
и облегчить засыпание,

286
00:28:50,220 --> 00:28:51,610
но это была никакая не фототерапия.

287
00:28:51,610 --> 00:28:53,050
Он посадил меня лицом к свету,

288
00:28:53,050 --> 00:28:54,650
и я очнулся совершенно в другом месте.

289
00:28:55,550 --> 00:28:56,590
Доктор Лектер сообщил мне,

290
00:28:56,590 --> 00:28:59,440
что фототерапия вызвала у вас приступ.

291
00:28:59,440 --> 00:29:00,980
Нет, он что-то со мной сделал.

292
00:29:03,320 --> 00:29:05,800
Вы пережили травму и теперь

293
00:29:05,801 --> 00:29:08,840
ассоциируете её с доктором Лектером.

294
00:29:08,840 --> 00:29:10,930
Я чуть не подавился собственным языком,

295
00:29:10,930 --> 00:29:12,490
а он никак на это не отреагировал.

296
00:29:14,780 --> 00:29:18,720
Почему один пациент достоин сочувствия,

297
00:29:19,380 --> 00:29:20,860
а другой – нет?

298
00:29:23,140 --> 00:29:25,530
Я не питаю иллюзий,

299
00:29:25,530 --> 00:29:31,300
будто мораль имеет большое влияние на моё сочувствие.

300
00:29:31,530 --> 00:29:34,970
Почему один убийца достоин сочувствия,

301
00:29:34,970 --> 00:29:36,320
а другой – нет?

302
00:29:39,320 --> 00:29:42,120
К тому времени, как вы 
оказались с Ганнибалом

303
00:29:43,380 --> 00:29:44,810
за кулисами,

304
00:29:47,270 --> 00:29:49,310
вы уже убили одного пациента.

305
00:29:52,220 --> 00:29:54,490
Вас никогда не посещала мысль
убить ещё одного?

306
00:29:57,460 --> 00:29:59,350
Мои отношения с Ганнибалом

307
00:29:59,350 --> 00:30:02,200
не такие страстные, как у вас.

308
00:30:04,480 --> 00:30:07,960
Вы приехали навестить вашу старую любовь.

309
00:30:12,300 --> 00:30:15,370
Ваша жена знает,

310
00:30:15,370 --> 00:30:18,560
насколько близко вы знакомы с Ганнибалом?

311
00:30:21,960 --> 00:30:23,470
Она знает достаточно.

312
00:30:27,900 --> 00:30:29,840
Вы не смогли спасти Ганнибала.

313
00:30:33,100 --> 00:30:35,570
Думаете, с вашей новой любовью это получится?

314
00:30:37,960 --> 00:30:41,440
Пережитое внимание к вам Ганнибала

315
00:30:41,440 --> 00:30:44,550
столь для вас губительно,

316
00:30:45,900 --> 00:30:48,900
но в то же время столь непреодолимо,

317
00:30:50,850 --> 00:30:54,840
что разрушает вашу способность 
мыслить рационально.

318
00:30:54,840 --> 00:30:56,520
Я сейчас мыслю рационально.

319
00:30:57,460 --> 00:30:59,960
Ваши обвинения весьма серьёзны.

320
00:30:59,960 --> 00:31:01,580
Они позволяют что-то предпринять?

321
00:31:02,580 --> 00:31:05,980
- Да?
- И вы что-то предприняли?

322
00:31:06,770 --> 00:31:08,100
Вы именно этого от меня хотите?

323
00:31:08,110 --> 00:31:10,180
Разве вы не это должны 
сделать от моего имени?

324
00:31:10,190 --> 00:31:11,280
Но вы этого не сделали.

325
00:31:14,250 --> 00:31:15,670
Я не вполне уверена,

326
00:31:15,670 --> 00:31:17,460
что это будет в ваших интересах.

327
00:31:17,470 --> 00:31:18,550
А я не вполне уверен,

328
00:31:18,550 --> 00:31:20,830
что вам не глубоко плевать на мои интересы.

329
00:31:23,820 --> 00:31:24,850
Вы мне верите?

330
00:31:25,870 --> 00:31:29,650
Я полагаю, что вы страдаете
от нехватки осознания.

331
00:31:30,830 --> 00:31:34,370
Я пытаюсь помочь вам восстановить 
способность к осознанию,

332
00:31:34,590 --> 00:31:37,810
чтобы вы смогли понять,
что нуждаетесь в лечении.

333
00:31:40,600 --> 00:31:43,420
И какие лекарства вы бы 
прописали, доктор ДюМорье?

334
00:31:45,800 --> 00:31:47,950
Я бы прописала вам в точности то же,

335
00:31:47,950 --> 00:31:50,560
что прописал доктор Лектер
и что вы отказались принимать.

336
00:31:51,690 --> 00:31:53,960
Знаете, что бы это ни было, что бы ни было,

337
00:31:53,960 --> 00:31:56,220
именно из-за такого саентологи 
ненавидят психиатрию.

338
00:32:01,550 --> 00:32:03,700
И чем же вам <b>это</b> кажется?

339
00:32:03,710 --> 00:32:05,760
Конечно же он направил меня к вам!

340
00:32:07,030 --> 00:32:08,890
Вы так же безумны, как и он.

341
00:32:11,900 --> 00:32:13,840
Вы прогуливаетесь по улице

342
00:32:14,810 --> 00:32:18,170
и видите в траве раненую птицу.

343
00:32:19,990 --> 00:32:21,470
Какая мысль будет первой?

344
00:32:24,010 --> 00:32:25,280
Она так слаба.

345
00:32:27,050 --> 00:32:28,450
Я хочу ей помочь.

346
00:32:31,720 --> 00:32:34,670
Я тоже сразу подумаю, что она слаба.

347
00:32:37,990 --> 00:32:39,070
Однако...

348
00:32:40,620 --> 00:32:42,240
Я хочу её добить.

349
00:32:45,900 --> 00:32:49,050
Первобытное неприятие слабости,

350
00:32:49,390 --> 00:32:53,340
столь же естественное, 
сколь и инстинкт заботы.

351
00:32:55,360 --> 00:32:56,360
Конечно,

352
00:32:57,520 --> 00:32:59,050
я этого не сделаю,

353
00:33:01,160 --> 00:33:04,360
но первая мысль будет именно такой.

354
00:33:04,690 --> 00:33:06,160
Вы знаете, у меня нет свободы воли.

355
00:33:06,670 --> 00:33:09,230
Я продолжаю вести и чувствовать 
себя так, будто она есть,

356
00:33:09,230 --> 00:33:09,680
но её нет.

357
00:33:09,680 --> 00:33:12,300
Единственная причина, по которой я здесь, – 
так это потому, что так предписано.

358
00:33:12,310 --> 00:33:14,730
- Нил. Сядьте.
- Нет! Нет.

359
00:33:15,460 --> 00:33:17,650
Всё это странно и попахивает каким-то культом...

360
00:33:42,860 --> 00:33:43,950
Дайте мне помочь.

361
00:33:44,650 --> 00:33:46,440
Я пытаюсь освободить дыхательные пути!

362
00:34:24,620 --> 00:34:26,740
Чему я научилась у Ганнибала,

363
00:34:27,090 --> 00:34:30,110
так это магии сплетения лжи и правды.

364
00:34:32,380 --> 00:34:34,900
Именно так он убедил вас, что вы – убийца.

365
00:34:37,890 --> 00:34:39,430
А вы в этом сомневаетесь?

366
00:34:41,200 --> 00:34:42,560
Вы не убийца.

367
00:34:44,830 --> 00:34:48,210
Вы способны на оправданное насилие

368
00:34:49,040 --> 00:34:51,400
из-за своей способности к состраданию.

369
00:34:54,820 --> 00:34:56,200
А на что способны вы?

370
00:34:59,250 --> 00:35:02,820
Крайнее проявление жестокости требует...

371
00:35:03,800 --> 00:35:06,230
высокого уровня эмпатии.

372
00:35:09,890 --> 00:35:13,640
Когда в следующий раз
у вас проявится инстинкт кому-то помочь,

373
00:35:15,490 --> 00:35:18,360
подумайте, может, лучше их добить.

374
00:35:22,320 --> 00:35:23,700
Возможно, избежите

375
00:35:24,390 --> 00:35:26,410
больших неприятностей.

376
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Символ вырезали аккуратно и чисто.

377
00:35:42,280 --> 00:35:43,900
Очень острым ножом.

378
00:35:45,740 --> 00:35:47,440
Работа явно не ребенка.

379
00:35:49,960 --> 00:35:53,040
Это китайский символ, 
обозначающий "ты попал в точку",

380
00:35:54,140 --> 00:35:56,610
иногда используется в азартных играх.

381
00:35:57,580 --> 00:35:58,720
Счастливый знак.

382
00:36:01,100 --> 00:36:04,420
Также он изображён 
на одной из фишек для игры в маджонг.

383
00:36:04,800 --> 00:36:07,510
Обозначает Красного Дракона.

384
00:36:10,990 --> 00:36:14,320
"Вот, Великий Красный Дракон..."

385
00:36:17,860 --> 00:36:19,580
Ты знаком с работой Уильяма Блейка

386
00:36:19,580 --> 00:36:22,640
"Великий Красный Дракон и Жена, облачённая в Солнце"?

387
00:36:23,870 --> 00:36:26,630
Дракон Блейка стоит над
взмолившейся к нему женщиной,

388
00:36:26,740 --> 00:36:28,760
окольцованной его хвостом.

389
00:36:30,190 --> 00:36:32,180
В западном искусстве мало образов,

390
00:36:33,520 --> 00:36:35,750
источающих столь необычный и...

391
00:36:36,370 --> 00:36:39,430
кошмарный заряд демонической сексуальности.

392
00:36:44,750 --> 00:36:47,720
Человек, убивший Джейкоби и Лидсов,

393
00:36:48,210 --> 00:36:50,910
увидел в них нечто, что привлекло его

394
00:36:50,910 --> 00:36:52,060
и заставило сделать это.

395
00:36:52,060 --> 00:36:53,750
Он выбрал их

396
00:36:54,270 --> 00:36:57,160
потому, что нечто в них заговорило с ним.

397
00:37:00,000 --> 00:37:02,040
Джейкоби были первыми, кто помог ему.

398
00:37:03,960 --> 00:37:06,700
Первыми, кто подтолкнул его 
к величию его превращения.

399
00:37:07,650 --> 00:37:09,980
Джейкоби были лучшими среди всех, 
кого он знал.

400
00:37:10,130 --> 00:37:11,340
Пока он не встретил Лидсов.

401
00:37:12,710 --> 00:37:15,330
Пока сила и могущество дракона растут,

402
00:37:15,330 --> 00:37:17,060
будут появляться новые семьи.

403
00:37:19,830 --> 00:37:23,660
Я должен верить в то, что есть общий фактор

404
00:37:25,010 --> 00:37:28,760
и мы скоро его найдём.

405
00:37:30,190 --> 00:37:32,530
Иначе тебе придётся заходить в новые дома

406
00:37:32,531 --> 00:37:35,240
и смотреть на то, что оставил тебе Дракон.

407
00:37:36,140 --> 00:37:38,270
До следующего полнолуния одиннадцать дней.

408
00:37:39,180 --> 00:37:40,700
Тик-так.

409
00:37:42,680 --> 00:37:44,230
Мне нравится этот Дракон, Уилл.

410
00:37:45,710 --> 00:37:47,570
Я не думаю, что он сумасшедший.

411
00:37:50,380 --> 00:37:53,680
Я думаю, что он вполне вменяем.

412
00:37:57,770 --> 00:37:59,240
Потрясающе

413
00:38:00,460 --> 00:38:02,910
смотреть на мир через его красный туман.

414
00:38:05,129 --> 00:38:07,243
<font color="#666666"><u>Бруклинский музей</u></font>

415
00:38:17,840 --> 00:38:19,270
Запишитесь, пожалуйста.

416
00:38:24,280 --> 00:38:26,140
Изучение живописи. Мисс Харпер.

417
00:38:38,050 --> 00:38:40,520
Мистер Крейн? Я Пола Харпер.

418
00:38:40,820 --> 00:38:43,400
Вы звонили насчёт акварели Блейка?

419
00:38:43,470 --> 00:38:46,420
Пойдёмте со мной. Я покажу вам её.
Возьмите это.

420
00:38:49,730 --> 00:38:53,130
По вторникам музей закрыт для публики,

421
00:38:53,130 --> 00:38:57,340
но художников и исследователей мы пускаем.

422
00:38:57,720 --> 00:38:59,600
Можно спросить, что вы исследуете?

423
00:39:00,030 --> 00:39:01,990
Письма Баттса.

424
00:39:02,050 --> 00:39:03,480
Томаса Баттса?

425
00:39:03,990 --> 00:39:07,800
Его имя можно встретить только
в сносках как покровителя Блейка.

426
00:39:10,560 --> 00:39:11,820
Интересная личность?

427
00:39:12,540 --> 00:39:13,820
Я только начал.

428
00:39:17,050 --> 00:39:18,640
Нам приходится хранить её в этом ящике,

429
00:39:18,640 --> 00:39:20,160
чтобы она не выгорела.

430
00:39:20,380 --> 00:39:22,300
Поэтому мы не часто её показываем.

431
00:39:22,410 --> 00:39:24,650
Вы ведь понимаете, что вам нельзя её трогать?

432
00:39:24,650 --> 00:39:27,870
Я покажу сама, таковы правила. Хорошо?

433
00:39:31,260 --> 00:39:32,560
Разве не потрясающе?

434
00:39:33,050 --> 00:39:34,390
Даже лучшие копии

435
00:39:34,390 --> 00:39:37,000
не могут передать эти цвета.

436
00:39:38,310 --> 00:39:40,960
Оказывается, он использовал мел наряду с...

437
00:40:55,200 --> 00:40:56,690
Сюда, мистер Грэм.

438
00:40:57,340 --> 00:40:58,450
Знаете, сегодня вы уже второй,

439
00:40:58,450 --> 00:41:00,320
кто просит показать ему Блейка.

440
00:41:13,880 --> 00:41:14,730
Подождите здесь.

441
00:41:15,190 --> 00:41:18,120
Пола, к "Великому Красному
Дракону" ещё один гость.

442
00:41:21,130 --> 00:41:22,030
Пола?

443
00:41:22,040 --> 00:41:24,530
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/57374/273882

444
00:41:24,540 --> 00:41:25,530
Переводчики: Katakimiku, Anna_Gerts, GeekiLeaksRU, Apostol

