﻿1
00:01:24,143 --> 00:01:25,810
Берите все!

2
00:01:25,812 --> 00:01:27,411
Ничего не оставлять!

3
00:02:02,345 --> 00:02:04,346
Добрый вечер, мой дорогой мальчик.

4
00:02:04,348 --> 00:02:06,115
Не будешь ли ты так добр,

5
00:02:06,117 --> 00:02:09,218
сопроводить нас во дворец?

6
00:02:09,220 --> 00:02:10,685
Да.

7
00:02:14,625 --> 00:02:16,558
Что все это значит?

8
00:02:16,560 --> 00:02:19,127
Эта ночь, мой дорогой король, запомнится,

9
00:02:19,129 --> 00:02:21,795
как самая важная ночь в вашем королевстве.

10
00:02:21,797 --> 00:02:25,099
Сегодня, вы принимаете самых жестоких негодяев

11
00:02:25,101 --> 00:02:27,935
из семи морей.

12
00:02:28,837 --> 00:02:30,304
Стерегите его.

13
00:02:35,776 --> 00:02:39,446
Можете не спешить. 
Тут на всех хватит.

14
00:02:45,920 --> 00:02:47,954
Какой у вас умный вид, приятель.

15
00:02:49,223 --> 00:02:51,158
Вашу саблю, если не возражаете.

16
00:02:59,467 --> 00:03:02,000
Миледи...

17
00:03:02,002 --> 00:03:05,070
что за восхитительный аромат?

18
00:03:05,072 --> 00:03:06,938
Называется ванной.

19
00:03:06,940 --> 00:03:09,574
Советую попробовать..

20
00:03:12,045 --> 00:03:13,511
Простите

21
00:03:13,513 --> 00:03:15,713
мою дерзость.

22
00:03:21,054 --> 00:03:22,453
А теперь,

23
00:03:22,455 --> 00:03:25,590
можно попросить ключи от Казначейства?

24
00:03:38,903 --> 00:03:41,971
В том хранилище было почти

25
00:03:41,973 --> 00:03:45,841
3 миллиона долларов золотом, серебром и валютой,

26
00:03:45,843 --> 00:03:47,910
и мы забрали все до единого.

27
00:03:47,912 --> 00:03:51,647
В ту ночь, Королевский Дворец,

28
00:03:51,649 --> 00:03:53,849
Казначейство...

29
00:03:53,851 --> 00:03:56,352
и все большие островные  компании

30
00:03:56,354 --> 00:03:59,555
были систематически разграблены.

31
00:03:59,557 --> 00:04:02,257
Мы были вымирающим видом,

32
00:04:02,259 --> 00:04:06,628
последние живые пираты семи морей.

33
00:04:06,630 --> 00:04:09,231
Но остров Оаху

34
00:04:09,233 --> 00:04:12,200
был нашим крупнейшим грабежом.

35
00:04:17,262 --> 00:04:21,262
Полиция Гавайев. 
Сезон 6, серия 1.

36
00:04:21,286 --> 00:04:27,786
Переведено на сайте http://notabenoid.org
Корректор Tiver_69

37
00:04:44,665 --> 00:04:48,434
Добрый вечер. 
Леди и джентльмены,

38
00:04:48,436 --> 00:04:52,271
моя замечательная кузина Коно поручила мне задание

39
00:04:52,273 --> 00:04:54,306
развлекать вас в этот вечер.

40
00:04:54,308 --> 00:04:57,108
Но сперва, давайте поприветствуем

41
00:04:57,110 --> 00:04:58,777
жениха и невесту.

42
00:04:58,779 --> 00:05:01,480
Впервые представленные, как...

43
00:05:01,482 --> 00:05:03,448
Мистер и Миссис Нашимури.

44
00:06:02,138 --> 00:06:03,304
Так что произошло?

45
00:06:03,306 --> 00:06:05,573
Габриэл наставил на меня оружие на парковке.

46
00:06:05,575 --> 00:06:06,874
Я передумал.

47
00:06:06,876 --> 00:06:09,243
Я больше не планирую уезжать.

48
00:06:09,245 --> 00:06:11,779
Так что это вопрос времени, когда вы с друзьями

49
00:06:11,781 --> 00:06:13,180
снова станете у меня на пути.

50
00:06:15,116 --> 00:06:17,718
Так что я пришел предложить сделку.

51
00:06:17,720 --> 00:06:19,185
Правда?

52
00:06:19,187 --> 00:06:22,288
Половина его процветающей нарко-империи

53
00:06:22,290 --> 00:06:24,190
кажется щедрым предложением.

54
00:06:24,192 --> 00:06:26,259
- Так что ты ответил?
- Сказал, что лучше ему выстрелить,

55
00:06:26,261 --> 00:06:28,294
иначе я его найду и убью.

56
00:06:28,296 --> 00:06:30,230
Подождите минуточку, он явился на

57
00:06:30,232 --> 00:06:31,164
свадьбу твоей кузины -

58
00:06:31,166 --> 00:06:32,699
он знает что мы все здесь.

59
00:06:32,701 --> 00:06:34,099
Дело не во взятке.

60
00:06:34,101 --> 00:06:35,934
Он пытается нам что-то сказать.

61
00:06:35,936 --> 00:06:38,571
Да, что он нас не боится.

62
00:06:38,573 --> 00:06:40,339
Ребята, я не преуменьшаю серьезность

63
00:06:40,341 --> 00:06:42,441
произошедшего, но давайте не забывать, зачем мы здесь.

64
00:06:42,443 --> 00:06:44,232
Знаешь, ты абсолютно права.

65
00:06:44,256 --> 00:06:45,345
Да, она права.

66
00:06:45,346 --> 00:06:46,278
Это вечер Коно и Адама,

67
00:06:46,280 --> 00:06:47,346
и мы должны праздновать вместе с ними.

68
00:06:47,348 --> 00:06:48,547
В таком случае

69
00:06:48,549 --> 00:06:51,249
пойду поищу Её Величество 
и потанцую с ней.

70
00:06:51,251 --> 00:06:53,385
Я потанцую с Грейс.

71
00:06:53,387 --> 00:06:55,319
Что насчёт тебя, морячок?

72
00:06:55,321 --> 00:06:57,054
Ещё в форме?

73
00:06:57,923 --> 00:07:00,592
О да, ещё как.

74
00:07:00,594 --> 00:07:01,593
А ты?

75
00:07:01,595 --> 00:07:04,161
Пошли, оторвёмся.

76
00:07:04,163 --> 00:07:06,464
Вперед!
Ты идёшь?

77
00:07:06,466 --> 00:07:08,965
Вы, ребята, веселитесь,
я подойду позже.

78
00:07:08,967 --> 00:07:10,434
Хорошо.

79
00:07:13,873 --> 00:07:16,072
Миссис Гровер!

80
00:07:16,074 --> 00:07:18,008
- Начинаем?
- Да, начинаем.

81
00:07:27,217 --> 00:07:29,351
Долго ждать пришлось.

82
00:07:29,353 --> 00:07:30,820
Потанцуем?

83
00:07:30,822 --> 00:07:32,688
Я даже не знаю.
У меня так болят

84
00:07:32,690 --> 00:07:34,290
ноги.
- Да?

85
00:07:34,292 --> 00:07:36,225
- Да.
- Давай.

86
00:08:03,686 --> 00:08:06,019
Кузен, давай, 
покажи всем класс.

87
00:08:06,021 --> 00:08:08,088
Обязательно.

88
00:08:27,676 --> 00:08:30,209
Давайте, ребята, танцуем!

89
00:08:36,416 --> 00:08:38,316
Пободрее!

90
00:08:44,024 --> 00:08:45,691
Алло.

91
00:08:47,695 --> 00:08:50,327
Нет, я не сплю.
Да, скоро буду.

92
00:08:52,598 --> 00:08:54,365
Вот это ночка.

93
00:08:54,367 --> 00:08:56,400
Ага, было довольно эпично.

94
00:08:58,838 --> 00:09:01,171
Я надеялась, что мы сможем поговорить

95
00:09:01,173 --> 00:09:02,373
этим утром.

96
00:09:02,375 --> 00:09:03,774
Мы поговорим.

97
00:09:03,776 --> 00:09:06,477
Иди. Иди. Я тебя здесь подожду.

98
00:09:08,946 --> 00:09:10,914
Имя жертвы - Кеану Карсон.

99
00:09:10,916 --> 00:09:12,549
40 лет, жил один.

100
00:09:12,551 --> 00:09:13,886
Что ещё мы знаем об этом парне, Дюк?

101
00:09:13,910 --> 00:09:15,319
Приводов не было.

102
00:09:15,320 --> 00:09:17,754
Соседи говорят, что он был дружелюбным.
Была девушка,

103
00:09:17,756 --> 00:09:20,456
Изабелла Лоно,
пытаемся её найти.

104
00:09:20,458 --> 00:09:21,958
Ещё он писал книги.

105
00:09:21,960 --> 00:09:23,092
Полётное чтиво.

106
00:09:24,060 --> 00:09:25,561
На это взгляните.

107
00:09:25,563 --> 00:09:27,095
Что там?
Видеокассеты.

108
00:09:27,097 --> 00:09:28,206
Когда ты в последний раз их видел?

109
00:09:28,230 --> 00:09:29,198
Даже не знаю.

110
00:09:29,199 --> 00:09:31,466
Это всё домашние записи.

111
00:09:31,468 --> 00:09:33,502
Вот только одной не хватает.

112
00:09:33,504 --> 00:09:37,339
"Интервью Байрона Уошбурна. Октябрь 1975".

113
00:09:38,775 --> 00:09:40,742
Дэнни, посмотри на это.

114
00:09:40,744 --> 00:09:42,944
Итак,

115
00:09:42,946 --> 00:09:44,712
мистер Карсон смотрел

116
00:09:44,714 --> 00:09:47,381
интервью Байрона Уошбурна 1975 года.

117
00:09:47,383 --> 00:09:48,917
Возможно убийца забрал кассету с собой.

118
00:09:48,919 --> 00:09:51,519
Сразу после того, как всадил пулю в этого парня.

119
00:09:51,521 --> 00:09:54,155
Но кто такой Байрон Уошбурн?
Я не знаю.

120
00:09:54,157 --> 00:09:56,925
Может этот парень писал о нём книгу?

121
00:09:56,927 --> 00:09:58,792
Если это так, то похоже, что

122
00:09:58,794 --> 00:10:01,294
кто-то не хочет, 
чтобы эту историю опубликовали.

123
00:10:08,970 --> 00:10:11,171
Хорошо, открывай.

124
00:10:13,240 --> 00:10:14,840
Ух ты.

125
00:10:15,676 --> 00:10:17,476
Сам приготовил?

126
00:10:17,478 --> 00:10:19,579
Не надо так удивляться.

127
00:10:19,581 --> 00:10:21,614
Но у тебя всегда была горничная.

128
00:10:21,616 --> 00:10:23,916
Нда, что ж, это скоро изменится.

129
00:10:25,118 --> 00:10:27,086
Я говорила правду, Адам.

130
00:10:27,088 --> 00:10:29,121
Это всё не важно.

131
00:10:29,123 --> 00:10:31,590
Мне нужен только ты.

132
00:10:33,258 --> 00:10:35,293
Поэтому иди сюда.

133
00:10:38,598 --> 00:10:39,965
Давай.

134
00:10:39,967 --> 00:10:42,834
Завтрак стынет. Попробуй.

135
00:10:47,239 --> 00:10:49,539
Если будешь продолжать в том же духе, 
я очень быстро потолстею.

136
00:10:49,541 --> 00:10:51,274
Я бы на это посмотрел.

137
00:10:51,276 --> 00:10:54,377
Ты о чём?

138
00:10:54,379 --> 00:10:55,646
Я хочу сказать, что

139
00:10:55,648 --> 00:10:57,247
когда-нибудь

140
00:10:57,249 --> 00:11:00,618
я бы хотел завести семью 
с тобой, миссис Ношимури.

141
00:11:00,620 --> 00:11:04,755
Я думаю, что тоже хотела бы этого, мистер Калакауа.

142
00:11:04,757 --> 00:11:08,290
Я должен взять твою фамилию, что ли?

143
00:11:08,292 --> 00:11:10,493
Иди сюда.

144
00:11:14,966 --> 00:11:18,300
Я открою.
Сейчас вернусь.

145
00:11:23,806 --> 00:11:25,841
Секунду.

146
00:11:25,843 --> 00:11:28,309
Доставка.
Мистер и миссис Ношимури.

147
00:11:28,311 --> 00:11:30,178
О, ещё свадебные подарки.

148
00:11:35,384 --> 00:11:36,885
Адам?

149
00:11:38,688 --> 00:11:40,521
Адам?

150
00:11:56,898 --> 00:11:58,406
Итак, криминалисты

151
00:11:58,407 --> 00:12:00,374
закончили работать в доме Киану Карсона.

152
00:12:00,376 --> 00:12:03,777
Там всё чисто, но нам удалось 
получить зацепку по имени

153
00:12:03,779 --> 00:12:05,246
с пропавшей VHS-видеокассеты.

154
00:12:05,248 --> 00:12:06,747
Байрон Уошбурн, да?

155
00:12:06,749 --> 00:12:08,849
Бета.

156
00:12:08,851 --> 00:12:09,950
Что, прости?

157
00:12:09,952 --> 00:12:12,886
Это коробка от
видеокассеты Бетамакс, а не VHS.

158
00:12:12,888 --> 00:12:15,221
Видеокассета VHS 
на восемь процентов больше, чем Бета.

159
00:12:15,223 --> 00:12:17,690
Кстати, они им уступали по всем параметрам.

160
00:12:17,692 --> 00:12:19,459
У Беты лучше картинка, лучше звук.

161
00:12:19,461 --> 00:12:20,693
Но по какой-то причине,

162
00:12:20,695 --> 00:12:22,362
формат не стал популярным у широкой публики.

163
00:12:22,364 --> 00:12:24,397
- Это что, тоже заговор?
- Нет.

164
00:12:24,399 --> 00:12:25,865
Просто обычная война форматов.

165
00:12:25,867 --> 00:12:28,067
Не всё в мире - заговор.

166
00:12:28,069 --> 00:12:30,702
Ты мне нравишься.
Почему он здесь?

167
00:12:30,704 --> 00:12:31,903
Пока Коно наслаждается медовым месяцем,

168
00:12:31,905 --> 00:12:33,505
я попросил Джерри нам помочь.

169
00:12:33,507 --> 00:12:35,106
Думаю, нам понадобится 
вся доступная помощь в этом деле.

170
00:12:35,108 --> 00:12:36,941
- Рад, что ты с нами, Джер.
- Да не за что.

171
00:12:36,943 --> 00:12:39,645
Так, можем мы...
можем мы вернуться к Уошбурну?

172
00:12:39,647 --> 00:12:41,413
Итак, имя парня всплыло

173
00:12:41,415 --> 00:12:43,815
в пресс-релизе издательства в 1975 году.

174
00:12:43,817 --> 00:12:45,317
Судя по всему,

175
00:12:45,319 --> 00:12:48,386
местный учитель истории 
по имени доктор Нэйтан Эксли

176
00:12:48,388 --> 00:12:50,754
писал книгу о

177
00:12:50,756 --> 00:12:52,856
шайке пиратов, бесчинствующих 
в Тихом океане

178
00:12:52,858 --> 00:12:55,626
в начале 1880х годов,
и Уошбурн

179
00:12:55,628 --> 00:12:57,961
был последним из 
выживших членов команды.

180
00:12:57,963 --> 00:12:59,830
В 1880х годах ещё были пираты?

181
00:12:59,832 --> 00:13:02,233
Вообще-то, знаешь, я помню 
слышал истории об этих ребятах,

182
00:13:02,235 --> 00:13:04,134
когда был маленьким. Мой дядя

183
00:13:04,136 --> 00:13:06,536
рассказывал мне сказки на ночь

184
00:13:06,538 --> 00:13:09,573
о том, как эта команда 
устроила полуночный налёт на Оаху.

185
00:13:09,575 --> 00:13:12,875
Легенда гласит, что они 
держали осаду острова часами,

186
00:13:12,877 --> 00:13:15,212
прежде чем сбежать с сокровищами, 
стоимостью в миллионы.

187
00:13:15,214 --> 00:13:16,813
Хороший улов, джентльмены.

188
00:13:16,815 --> 00:13:18,615
Действительно хороший улов.

189
00:13:18,617 --> 00:13:20,149
Конечно, это всего лишь истории.

190
00:13:20,151 --> 00:13:22,651
Мало кто верит, 
что они действительно здесь были.

191
00:13:22,653 --> 00:13:24,186
Но в те времена,

192
00:13:24,188 --> 00:13:26,288
эти пираты действительно 
нападали на десятки островов,

193
00:13:26,290 --> 00:13:27,989
и собрали бесчисленные сокровища.

194
00:13:27,991 --> 00:13:29,525
В пресс-релизе также сказано,

195
00:13:29,527 --> 00:13:32,328
но Нэйтан Эксли провёл
несколько видео интервью

196
00:13:32,330 --> 00:13:35,063
с Уошбурном, 
которому тогда

197
00:13:35,065 --> 00:13:37,099
было 104 года.

198
00:13:37,101 --> 00:13:38,799
Большинство из этих сокровищ так и не нашли,

199
00:13:38,801 --> 00:13:41,402
так что можно предположить, 
что они всё еще где-то спрятаны.

200
00:13:41,404 --> 00:13:43,938
Возможно, что Уошбурн, на этой записи, 
сказал то, что может привести

201
00:13:43,940 --> 00:13:45,005
к оставшимся сокровищам.

202
00:13:45,007 --> 00:13:46,207
Так, значит, это однозначно

203
00:13:46,209 --> 00:13:47,508
информация, за которую можно убить.

204
00:13:47,510 --> 00:13:48,943
Хорошо, давайте просто поговорим с Эксли

205
00:13:48,945 --> 00:13:50,311
и узнаем, что Уошбурн ему сказал.

206
00:13:50,313 --> 00:13:51,446
К сожалению, мы не сможем.

207
00:13:51,448 --> 00:13:52,680
Почему нет?

208
00:13:52,682 --> 00:13:54,249
Потому что мертвецы не рассказывают истории.

209
00:13:54,251 --> 00:13:55,882
Не мог бы ты перестать?

210
00:13:55,884 --> 00:13:56,950
Извиняюсь. Не смог удержаться.

211
00:13:56,952 --> 00:13:58,585
Воу, притормози.
Эксли мёртв?

212
00:13:58,587 --> 00:14:00,220
Предположительно.

213
00:14:00,222 --> 00:14:02,356
Он исчез сразу после того,
как начал

214
00:14:02,358 --> 00:14:04,458
работать над своей книгой
40 лет назад.

215
00:14:04,460 --> 00:14:06,326
В то же время, все его исследования,

216
00:14:06,328 --> 00:14:08,895
включая записи Уошбурна,
оказались в контейнере в хранилище,

217
00:14:08,897 --> 00:14:11,265
где и лежали нетронутыми многие годы.

218
00:14:11,267 --> 00:14:13,666
Далее, семья Эксли 
сохраняла за собой контейнер,

219
00:14:13,668 --> 00:14:15,334
в надежде, что он когда-нибудь вернётся.

220
00:14:15,336 --> 00:14:17,169
Он не вернулся.
В конце концов они сдались,

221
00:14:17,171 --> 00:14:19,739
и тогда, всего несколько недель назад,
этот контейнер

222
00:14:19,741 --> 00:14:21,874
в итоге был продан с аукциона.
И тут

223
00:14:21,876 --> 00:14:23,208
появляется наша жертва.

224
00:14:23,210 --> 00:14:24,744
Кеану купил этот контейнер,

225
00:14:24,746 --> 00:14:25,878
как мы думаем потому что

226
00:14:25,880 --> 00:14:28,046
он писал книгу по доктору Нэйтену Эксли.

227
00:14:28,048 --> 00:14:29,681
Какой бы информацией пират 
не поделился с Эксли,

228
00:14:29,683 --> 00:14:31,115
есть шансы на то, 
что он сказал кому-то ещё.

229
00:14:31,117 --> 00:14:33,184
Так что давайте узнаем всё, что сможем,

230
00:14:33,186 --> 00:14:35,687
поговорим с членами семьи,
может, они что-то знают.

231
00:14:41,059 --> 00:14:43,027
Вот это вечеринка вчера была.

232
00:14:43,029 --> 00:14:44,996
Эпичная. Эпичная вечеринка.

233
00:14:44,998 --> 00:14:46,497
Знаешь, мы с Кэтрин отрубились,

234
00:14:46,499 --> 00:14:47,831
как только переступили порог.

235
00:14:47,833 --> 00:14:49,099
Я проснулся в смокинге.

236
00:14:49,101 --> 00:14:51,735
Я так понимаю, 
что у вас не было разговора.

237
00:14:51,737 --> 00:14:53,537
- Какой разговор?
- Какой разговор? О чём ты...?

238
00:14:53,539 --> 00:14:55,472
Разговор. Мы говорили о разговоре.

239
00:14:55,474 --> 00:14:57,374
Помнишь? "Надолго ли ты останешься?
Какие у тебя планы?

240
00:14:57,376 --> 00:14:58,648
Что между нами происходит?"
Разговор.

241
00:14:58,672 --> 00:14:59,242
А, разговор.

242
00:14:59,244 --> 00:15:01,077
Ага.
Да. Нет, у нас не было разговора.

243
00:15:01,079 --> 00:15:02,513
Мы до этого не дошли.
Ну, если

244
00:15:02,515 --> 00:15:04,414
ты хочешь, чтобы я тебе помог, я могу.

245
00:15:04,416 --> 00:15:06,349
Знаешь, просто скажи мне 
когда и где, и я приду.

246
00:15:06,351 --> 00:15:08,150
Спасибо. Всё в порядке.
Я справлюсь.

247
00:15:08,152 --> 00:15:10,186
Мы...
Мы поговорим.

248
00:15:10,188 --> 00:15:12,755
Знаешь, если ты боишься, 
я тебя понимаю.

249
00:15:12,757 --> 00:15:15,391
Страх - это нормально.
Ты можешь мне признаться.

250
00:15:15,393 --> 00:15:17,360
Почему я должен что-то признавать,
если я не боюсь? Я не боюсь.

251
00:15:17,362 --> 00:15:18,728
- Не боишься?
- Нет.

252
00:15:18,730 --> 00:15:19,895
Нет, потому что ты - морской котик,

253
00:15:19,897 --> 00:15:21,963
и быть ранимым 
ты себе позволить не можешь,

254
00:15:21,965 --> 00:15:23,965
быть морским котиком, ну, знаешь,

255
00:15:23,967 --> 00:15:26,034
если она довольно сильно
ранила тебя однажды, я думаю,

256
00:15:26,036 --> 00:15:27,436
она...может сделать это снова. 
Это понятно.

257
00:15:27,438 --> 00:15:28,503
Послушай меня секундочку.

258
00:15:28,505 --> 00:15:29,771
Слушай, я ценю твой совет.

259
00:15:29,773 --> 00:15:30,939
Я знаю, что ты пытаешься 
сделать мне одолжение,

260
00:15:30,941 --> 00:15:33,141
но не мог бы пожалуйста, 
пожалуйста, просто заткнуться?

261
00:15:33,143 --> 00:15:35,977
- И всё, понимаешь?
- Ладно.

262
00:15:35,979 --> 00:15:37,578
Ты хочешь быть один,
ты хочешь быть

263
00:15:37,580 --> 00:15:39,480
несчастным всю оставшуюся жизнь, 
не слушай меня.

264
00:15:39,482 --> 00:15:42,316
Ты один, 
и ты всегда несчастный,

265
00:15:42,318 --> 00:15:44,017
и, и вот именно поэтому

266
00:15:44,019 --> 00:15:45,553
я тебя и не слушаю, ясно?

267
00:15:45,555 --> 00:15:47,822
И именно поэтому я собираюсь 
попросить Кэтрин выйти за меня.

268
00:15:47,824 --> 00:15:50,725
Что, ещё раз?

269
00:15:50,727 --> 00:15:52,360
Я сказал, 
что ты всегда несчастный.

270
00:15:52,362 --> 00:15:53,728
Другая часть!

271
00:15:53,730 --> 00:15:55,628
Я собираюсь попросить Кэтрин выйти за меня.

272
00:15:55,630 --> 00:15:57,597
Так давно пора.

273
00:15:57,599 --> 00:15:59,499
Я согласен с тобой.

274
00:15:59,501 --> 00:16:02,134
Я должен был сделать это намного раньше.

275
00:16:02,136 --> 00:16:03,737
Я очень горжусь тобой, дружище.

276
00:16:03,739 --> 00:16:07,173
Спасибо.
Это фантастически, да?

277
00:16:07,175 --> 00:16:08,508
Посмотри на это. Видишь?

278
00:16:08,510 --> 00:16:10,042
Вот теперь я счастлив.

279
00:16:10,044 --> 00:16:11,977
Я сейчас счастлив, за тебя.

280
00:16:11,979 --> 00:16:13,545
Подожди.
Это пройдёт, я уверен.

281
00:16:13,547 --> 00:16:14,813
Дружище, это замечательно!

282
00:16:14,815 --> 00:16:16,715
Эй, эй, я же за рулём.
С ума сошёл?

283
00:16:16,717 --> 00:16:19,084
Да, это отлично.

284
00:16:19,086 --> 00:16:22,721
- Я выбираю смокинги.
- Ладно.

285
00:16:28,061 --> 00:16:30,728
Прекрати!

286
00:16:30,730 --> 00:16:32,062
Приятно, что ты присоединилась.

287
00:16:32,064 --> 00:16:33,731
Отпусти его.

288
00:16:33,733 --> 00:16:35,867
Пожалуйста.

289
00:16:35,869 --> 00:16:38,035
Он ничего тебе не сделал.

290
00:16:39,171 --> 00:16:40,471
Что тебе от него надо?

291
00:16:42,442 --> 00:16:45,309
Она немного опоздала на вечеринку.

292
00:16:45,311 --> 00:16:48,612
Просветишь её?

293
00:16:51,784 --> 00:16:53,950
Габриэль хочет, чтобы я 
перевёл все свои активы

294
00:16:53,952 --> 00:16:56,286
на компанию-холдинг под его контролем.

295
00:16:56,288 --> 00:16:57,921
Должно быть не сложно, правда?

296
00:16:57,923 --> 00:16:59,355
Он должен был перевести

297
00:16:59,357 --> 00:17:01,591
всю наличку 
бывшему партнёру его отца через три дня.

298
00:17:01,593 --> 00:17:05,160
Я просто прошу перевести деньги сейчас.

299
00:17:05,162 --> 00:17:07,630
Если он это сделает, 
якудза его убьют.

300
00:17:07,632 --> 00:17:11,634
А если не сделает, то
что, ты думаешь, сделаю я?

301
00:17:13,603 --> 00:17:18,106
Доктор, когда вы в последний раз 
говорили со своим парнем?

302
00:17:18,108 --> 00:17:19,941
Несколько дней назад.

303
00:17:19,943 --> 00:17:21,342
Кеану находился на стадии поиска,

304
00:17:21,344 --> 00:17:23,611
собирал информацию для своей новой книги.

305
00:17:23,613 --> 00:17:25,413
Когда он начинал что-то новое,

306
00:17:25,415 --> 00:17:27,849
лучше было просто оставлять его в покое.

307
00:17:27,851 --> 00:17:30,117
Вы знаете, Кеану недавно...
он купил, мм...

308
00:17:30,119 --> 00:17:31,519
контейнер из хранилища,

309
00:17:31,521 --> 00:17:33,755
который принадлежал 
парню по имени Нэйтан Эксли.

310
00:17:33,757 --> 00:17:35,189
Вы что-нибудь об это знаете?

311
00:17:35,191 --> 00:17:37,558
Конечно. Именно о нём Кеану и писал.

312
00:17:37,560 --> 00:17:40,193
В контейнере было 
всё исследование Эксли -

313
00:17:40,195 --> 00:17:41,829
бумаги, видеозаписи,

314
00:17:41,831 --> 00:17:43,497
работа всей его жизни, можно сказать.

315
00:17:43,499 --> 00:17:46,567
Он был как настоящий Индиана Джонс.

316
00:17:46,569 --> 00:17:48,435
Я сказала Кеану, 
что думаю, Эксли мог

317
00:17:48,437 --> 00:17:50,337
отправиться на поиски 
пиратского сокровища.

318
00:17:50,339 --> 00:17:51,905
Думала, что возможно

319
00:17:51,907 --> 00:17:54,740
он умер по дороге,
или от рук соперника.

320
00:17:54,742 --> 00:17:56,576
Кеану был заинтригован.

321
00:17:56,578 --> 00:17:58,177
Подумал, что за этим 
есть какая-то история.

322
00:17:59,681 --> 00:18:01,380
Так что когда к контейнеру 
появился доступ,

323
00:18:01,382 --> 00:18:03,983
Кеану ринулся вперёд.

324
00:18:03,985 --> 00:18:06,819
Мэм, среди документов Эксли

325
00:18:06,821 --> 00:18:08,220
в контейнере были видеокассеты,

326
00:18:08,222 --> 00:18:11,055
на одной из которых было интервью 
с человеком по имени Байрон Уошбурн.

327
00:18:11,057 --> 00:18:12,357
Кеану когда-нибудь упоминал

328
00:18:12,359 --> 00:18:13,592
что-то об этом?

329
00:18:13,594 --> 00:18:16,027
Да, но он не говорил,
что было на записи.

330
00:18:16,029 --> 00:18:18,363
Хотя он был очень взволнован.

331
00:18:19,633 --> 00:18:22,801
Он даже оставил мне сообщение 
после того, как посмотрел её.

332
00:18:22,803 --> 00:18:24,736
Детка, это  я.

333
00:18:24,738 --> 00:18:26,237
Ты была права насчёт профессора.

334
00:18:26,239 --> 00:18:28,338
Мне плевать, будет моя книга 
продаваться или нет.

335
00:18:28,340 --> 00:18:29,840
Мы будем богаты.

336
00:18:29,842 --> 00:18:32,275
Спасибо.

337
00:18:32,277 --> 00:18:34,879
Так, судя по голосу в сообщении

338
00:18:34,881 --> 00:18:37,481
Кеану заразился той же золотой
лихорадкой, что и Эксли.

339
00:18:37,483 --> 00:18:40,350
Правильно, что означает, что 
старый морской волк Уошбурн

340
00:18:40,352 --> 00:18:41,952
должен был сказать что-то 
о пропавшем сокровище.

341
00:18:41,954 --> 00:18:43,787
Подсказки, может быть даже само место.

342
00:18:43,789 --> 00:18:46,656
Ладно, смотри, друг, 
я не знаю, что более странно.

343
00:18:46,658 --> 00:18:49,959
То, что здесь где-то есть 130летнее 
пиратское сокровище,

344
00:18:49,961 --> 00:18:51,427
которое мы ищем,

345
00:18:51,429 --> 00:18:54,564
или что ключ к его нахождению находится 
на видеозаписи Бетамакс 40 летней давност

346
00:18:54,566 --> 00:18:55,965
Как бы то ни было,

347
00:18:55,967 --> 00:19:00,202
кто бы ни охотился за этим сокровищем,
он готов за них убивать.

348
00:19:00,204 --> 00:19:02,303
Леди и джентльмены,

349
00:19:02,305 --> 00:19:04,673
поступило сообщение об утечке газа.
Пожалуйста, проходите к

350
00:19:04,675 --> 00:19:06,207
ближайшему аварийному выходу.

351
00:19:06,209 --> 00:19:08,043
Пошли.

352
00:19:08,045 --> 00:19:09,077
Давайте, сюда.

353
00:19:09,079 --> 00:19:11,212
Выходим.

354
00:19:25,994 --> 00:19:28,162
Стой на месте.

355
00:19:28,164 --> 00:19:29,463
Положи картину на пол.

356
00:19:29,465 --> 00:19:32,867
Руки за голову.

357
00:19:32,869 --> 00:19:36,102
Так, держи руки, чтобы я их видел.

358
00:19:37,606 --> 00:19:38,872
Отойди.

359
00:20:05,608 --> 00:20:06,508
Лу, что у нас здесь?

360
00:20:06,510 --> 00:20:07,342
Захват заложников.

361
00:20:07,344 --> 00:20:08,376
Кто-то позвонил и

362
00:20:08,378 --> 00:20:09,477
сообщил об утечке газа.

363
00:20:10,002 --> 00:20:12,403
Они пытались эвакуировать людей.

364
00:20:12,405 --> 00:20:13,871
Неожиданно,
один из охранников заявил,

365
00:20:13,873 --> 00:20:15,573
что парень в форме 
сотрудника газовой компании

366
00:20:15,575 --> 00:20:17,542
пытался украсть картину.

367
00:20:17,544 --> 00:20:19,709
Должно быть очень дорогая картина.

368
00:20:19,711 --> 00:20:21,278
Ну, она принадлежала королю 
Калакауа, поэтому она бесценна.

369
00:20:21,280 --> 00:20:22,446
Знаешь, я начинаю думать,

370
00:20:22,448 --> 00:20:23,680
что это больше, 
чем просто кража картины.

371
00:20:23,682 --> 00:20:25,014
Что ты имеешь в виду?
Помнишь про ту

372
00:20:25,016 --> 00:20:26,683
сказку на ночь, 
которую мне рассказывал дядя?

373
00:20:26,685 --> 00:20:27,250
Конечно.

374
00:20:27,274 --> 00:20:29,274
В ней пираты 
вломились во дворец Иолани.

375
00:20:29,321 --> 00:20:30,954
И украли всё ценное, включая

376
00:20:30,956 --> 00:20:32,589
картину с изображением долины Маноа.

377
00:20:32,591 --> 00:20:34,391
А та картина, которую 
наш преступник пытался украсть?

378
00:20:34,393 --> 00:20:36,125
Тоже с долиной Маноа.

379
00:20:36,127 --> 00:20:37,560
Так, по словам директора музея,

380
00:20:37,562 --> 00:20:39,228
эта картина исчезла из дворца

381
00:20:39,230 --> 00:20:41,482
в 1884 году, и нашлась только

382
00:20:41,506 --> 00:20:42,732
40 лет назад 
в подвале старой церкви.

383
00:20:42,733 --> 00:20:44,967
Ты хочешь сказать, 
что это та самая картина?

384
00:20:44,969 --> 00:20:46,969
Я думал, ты считаешь истории дяди 
всего лишь легендами.

385
00:20:46,971 --> 00:20:49,037
Что если это не так?

386
00:20:49,039 --> 00:20:50,772
Как бы то ни было,

387
00:20:50,774 --> 00:20:52,707
всё сводится к следующему.
У нас есть убийца,

388
00:20:52,709 --> 00:20:54,008
который ищет какие-то сокровища 19 века.

389
00:20:54,010 --> 00:20:55,243
Потом, неожиданно,

390
00:20:55,245 --> 00:20:57,145
кто-то пытается украсть картину,

391
00:20:57,147 --> 00:20:59,847
которая может быть или не быть 
связана с теми же сокровищами.

392
00:20:59,849 --> 00:21:01,516
Это не совпадение.

393
00:21:01,518 --> 00:21:04,352
Наше убийство и эта попытка кражи связаны.

394
00:21:05,154 --> 00:21:07,155
Ладно,
мы как-то связались

395
00:21:07,157 --> 00:21:09,023
с преступником?
Пока нет.

396
00:21:10,725 --> 00:21:12,659
Подготовьтесь. Мы заходим.

397
00:21:22,937 --> 00:21:25,205
Чисто.  - Чисто.
- Чисто.

398
00:21:25,973 --> 00:21:27,440
- Чисто.
- Чисто.

399
00:21:27,442 --> 00:21:28,741
- Чисто.
- Чисто.

400
00:21:28,743 --> 00:21:31,076
Так, где этот парень?

401
00:21:31,078 --> 00:21:33,513
Так, на этом этаже есть 
три возможных выхода.

402
00:21:33,515 --> 00:21:35,114
Возможно, он забрал заложника

403
00:21:35,116 --> 00:21:36,849
и ускользнул перед нашим приходом.

404
00:21:36,851 --> 00:21:38,751
Да, но в этом нет никакого смысла.

405
00:21:38,753 --> 00:21:40,253
Он уже мог уйти с картиной.

406
00:21:40,255 --> 00:21:41,987
На кой чёрт ему заложник?

407
00:21:53,032 --> 00:21:55,500
Вкусно.

408
00:21:55,502 --> 00:21:56,868
Что это?

409
00:21:56,870 --> 00:21:57,935
Это киш.

410
00:21:57,937 --> 00:22:00,737
На вкус как яйца.

411
00:22:11,316 --> 00:22:14,718
Так что скажешь?

412
00:22:14,720 --> 00:22:17,420
То, что ты просишь меня 
сделать - невыполнимо.

413
00:22:17,422 --> 00:22:19,589
Я же тебе говорил.
Адам, я пытаюсь

414
00:22:19,591 --> 00:22:21,324
вести себя профессионально.

415
00:22:21,326 --> 00:22:25,195
Совершенно необязательно, 
чтобы страдал кто-то ещё.

416
00:22:27,698 --> 00:22:29,399
Всё, что тебе нужно сделать,

417
00:22:29,401 --> 00:22:31,967
это дать моему другу Дэймону 
пароль от счёта.

418
00:22:31,969 --> 00:22:34,136
Мы сделаем остальное.

419
00:22:35,572 --> 00:22:37,772
Нет.

420
00:22:43,079 --> 00:22:44,279
Адам.

421
00:22:54,624 --> 00:22:55,823
Это ко мне.

422
00:23:15,378 --> 00:23:18,479
Достали записи видеокамер с ограбления,

423
00:23:18,481 --> 00:23:20,648
и пропустили через 
систему распознавания лиц.

424
00:23:20,650 --> 00:23:22,149
Не получили никаких зацепок по парню,

425
00:23:22,151 --> 00:23:24,385
но прошло совпадение по заложнику.

426
00:23:24,387 --> 00:23:26,921
Заложнику?
Скорее сообщнику.

427
00:23:26,923 --> 00:23:28,022
Девушка в деле.

428
00:23:28,024 --> 00:23:29,924
Ребята, познакомьтесь с

429
00:23:29,926 --> 00:23:31,725
мисс Синди Паттерсон.
Она живёт в Ки-Уэст.

430
00:23:31,727 --> 00:23:33,494
У неё небольшие такие приводы

431
00:23:33,496 --> 00:23:35,563
за кражу судна и вооружённое нападение,

432
00:23:35,565 --> 00:23:37,398
и, судя по базам ФБР,

433
00:23:37,400 --> 00:23:40,134
она любит ходить на дело 
с неизвестным помощником,

434
00:23:40,136 --> 00:23:42,469
описание которого случайно 
так совпадает с нашим парнем.

435
00:23:42,471 --> 00:23:45,873
Ладно. Итак, Паттерсон 
прячется где-то в музее,

436
00:23:45,875 --> 00:23:47,875
пока её партнёр крадёт картину.

437
00:23:47,877 --> 00:23:49,810
Охранник ловит его с поличным, 
поэтому она

438
00:23:49,812 --> 00:23:52,513
прикидывается простым посетителем.

439
00:23:52,515 --> 00:23:53,814
Ну,

440
00:23:53,816 --> 00:23:55,216
я снова это сделал.

441
00:23:55,218 --> 00:23:56,083
Что сделал?

442
00:23:56,085 --> 00:23:59,119
Я думаю, что 
совершил прорыв в деле.

443
00:23:59,121 --> 00:24:02,356
Разрешите.

444
00:24:02,358 --> 00:24:03,924
Так ты скажешь нам, что сделал,

445
00:24:03,926 --> 00:24:05,593
или сломаешь руку, пытаясь 
похлопать себя по спине?

446
00:24:05,595 --> 00:24:09,163
Ваша украденная картина - это карта сокровищ.

447
00:24:09,165 --> 00:24:12,233
Я в этом почти уверен.
Зацените это.

448
00:24:12,235 --> 00:24:14,401
Вот так выглядела картина,

449
00:24:14,403 --> 00:24:16,670
когда висела во дворце,
незадолго до исчезновения.

450
00:24:16,672 --> 00:24:19,440
А вот как она выглядела,

451
00:24:19,442 --> 00:24:21,442
когда её нашли 40 лет назад.

452
00:24:21,444 --> 00:24:22,710
Обратите внимание...

453
00:24:22,712 --> 00:24:24,812
на дырку в холсте.

454
00:24:24,814 --> 00:24:26,180
Итак, если вы верите,
что пиратский налёт

455
00:24:26,182 --> 00:24:27,548
действительно был,

456
00:24:27,550 --> 00:24:29,617
а я думаю, здесь все в это верят,

457
00:24:29,619 --> 00:24:31,151
тогда этот дефект появился

458
00:24:31,153 --> 00:24:33,287
в то время, когда картина 
была в руках команды.

459
00:24:33,289 --> 00:24:34,588
Очевидно, что он 
мог появится случайно,

460
00:24:34,590 --> 00:24:37,391
но есть и другая вероятность:

461
00:24:37,393 --> 00:24:39,293
пираты сделали это намеренно.

462
00:24:39,295 --> 00:24:40,861
Я думаю,

463
00:24:40,863 --> 00:24:43,230
после разграбления Оаху, 
случилось что-то,

464
00:24:43,232 --> 00:24:45,799
что заставило их спрятать сокровища 
здесь, на острове.

465
00:24:45,801 --> 00:24:48,235
Может, за ними охотилась армия.
Кто знает?

466
00:24:48,237 --> 00:24:50,070
Я думаю, что они спрятали сокровища,

467
00:24:50,072 --> 00:24:51,605
чтобы вернуться за ними позже.

468
00:24:51,607 --> 00:24:53,440
Только у них не было 
времени нарисовать карту,

469
00:24:53,442 --> 00:24:55,776
поэтому они сделали её из этой картины.

470
00:24:55,778 --> 00:24:57,945
Видите, всё, что надо было сделать -

471
00:24:57,947 --> 00:24:59,246
выбрать место на картине,

472
00:24:59,248 --> 00:25:02,583
закопать там сокровища,
и отметить место на холсте.

473
00:25:02,585 --> 00:25:03,917
Довольно ловко, да?

474
00:25:03,919 --> 00:25:05,786
Прямо пиратское кино.
Это как

475
00:25:05,788 --> 00:25:08,255
стоять в очереди на фильм 
"Звёздные войны", да?

476
00:25:08,257 --> 00:25:10,024
Да. Типа того.

477
00:25:10,026 --> 00:25:11,091
В любом случае,

478
00:25:11,093 --> 00:25:12,493
учитывая столетние

479
00:25:12,495 --> 00:25:15,262
сдвиги горных пород и рост растений,

480
00:25:15,264 --> 00:25:17,498
мне удалось обозначить
местоположение сокровищ.

481
00:25:17,500 --> 00:25:20,868
Вот. Восточнее Водопада Луалаеа.

482
00:25:20,870 --> 00:25:22,936
Там закопан клад. 
И туда же

483
00:25:22,938 --> 00:25:25,873
двигаются негодяи.

484
00:25:25,875 --> 00:25:30,678
Ты же понимаешь, что эта твоя история совершенно...

485
00:25:30,680 --> 00:25:33,080
- ...глупая.
- Точно.

486
00:25:33,082 --> 00:25:35,349
Джерри, если картина - это карта,

487
00:25:35,351 --> 00:25:37,584
что мешает зайти в музей, достать телефон

488
00:25:37,586 --> 00:25:39,486
и сфотографировать ее?

489
00:25:39,488 --> 00:25:40,587
Он прав, Джерри.

490
00:25:40,589 --> 00:25:42,189
Ваша недогадливость умиляет.

491
00:25:42,191 --> 00:25:42,972
Что?

492
00:25:42,996 --> 00:25:45,013
Вы принимаете их за обычных воров.

493
00:25:45,194 --> 00:25:46,727
Они не воры.

494
00:25:46,729 --> 00:25:48,896
Они крадут лодки и ищут сокровища.

495
00:25:48,898 --> 00:25:50,130
Они пираты.

496
00:25:50,132 --> 00:25:52,232
А пираты берут все что видят.

497
00:25:52,234 --> 00:25:53,467
Они так действуют.

498
00:25:53,469 --> 00:25:55,803
"Бери всё. Не оставляй ничего".

499
00:25:55,805 --> 00:25:57,171
Это их мантра.

500
00:25:57,173 --> 00:25:59,973
Картина принадлежала самому корою Калакауа.

501
00:25:59,975 --> 00:26:03,077
Она бесценна. Они ни за что бы ее не оставили.

502
00:26:03,079 --> 00:26:07,047
Ребята, разве я когда-нибудь направлял вас по ложному следу?

503
00:26:07,049 --> 00:26:10,150
Поверьте мне.
Сокровища закопаны там.

504
00:26:11,654 --> 00:26:13,420
Йо-хо-хо.

505
00:26:26,302 --> 00:26:28,168
Мы пришли?

506
00:26:28,170 --> 00:26:32,639
Если верить Джерри, сокровища должны быть прямо за этим холмом.

507
00:26:32,641 --> 00:26:34,708
Скажу по правде.

508
00:26:34,710 --> 00:26:36,577
Если преступники там, я настолько устал, что

509
00:26:36,579 --> 00:26:37,678
просто не смогу их арестовать.

510
00:26:37,680 --> 00:26:39,213
Мы можем просто начать стрельбу.

511
00:26:39,215 --> 00:26:40,981
- Стив, ты же согласен, да?
- Да, детишки, может

512
00:26:40,983 --> 00:26:42,416
хватит жаловаться?

513
00:26:42,418 --> 00:26:43,751
Кто нибудь захватил спрей от комаров?
Меня тут съедят

514
00:26:43,753 --> 00:26:46,553
заживо.
- Кстати говоря, меня всего уже распирает.

515
00:26:46,555 --> 00:26:48,422
Стив хотел бы поделиться чем-то

516
00:26:48,424 --> 00:26:51,024
со всеми нами.
- Надеюсь это большой спрей.

517
00:26:51,026 --> 00:26:52,960
Дэнни. Ты что? Правда?

518
00:26:52,962 --> 00:26:53,534
Ты должен им рассказать.

519
00:26:53,558 --> 00:26:54,562
Он женится.

520
00:26:54,563 --> 00:26:56,063
- Что?
- Да, видишь?

521
00:26:58,534 --> 00:27:01,301
Да, я собирался сделать предложение

522
00:27:01,303 --> 00:27:04,505
Кэтрин, если только это болтун

523
00:27:04,507 --> 00:27:06,306
еще не испортил сюрприз.
- Это

524
00:27:06,308 --> 00:27:07,941
отличные новости.
- Поздравляю, брат.

525
00:27:07,943 --> 00:27:09,176
Спасибо.

526
00:27:09,178 --> 00:27:10,244
И на когда намечен день?

527
00:27:10,246 --> 00:27:11,245
Еще не знаю.
Мне еще...

528
00:27:11,247 --> 00:27:12,212
Мне еще нужно купить кольцо

529
00:27:12,214 --> 00:27:13,313
и выбрать подходящее место.
Но скоро.

530
00:27:13,315 --> 00:27:14,281
Я сделал Рейчел предложение

531
00:27:14,283 --> 00:27:15,582
с кольцом от бутылки газировки.

532
00:27:15,584 --> 00:27:17,618
И думаю, мы все помним куда это привело.

533
00:27:17,620 --> 00:27:20,587
Ладно, послушай, она была очень удивлена.

534
00:27:20,589 --> 00:27:22,589
- Все было очень романтично.
- Не буду спорить,

535
00:27:22,591 --> 00:27:24,725
- Милая история, Денни, но я хочу сделать все как следует, понимаешь?

536
00:27:24,727 --> 00:27:26,093
Я так долго этого ждал.

537
00:27:26,095 --> 00:27:30,864
Нет, я не говорю что у тебя было неправильно, но...

538
00:27:30,866 --> 00:27:32,199
Если решился, сделай все как следует.

539
00:27:32,201 --> 00:27:34,034
Спасибо.

540
00:27:35,137 --> 00:27:36,236
Ребята,

541
00:27:36,238 --> 00:27:37,571
идите сюда!

542
00:27:44,914 --> 00:27:47,648
Ладно,

543
00:27:47,650 --> 00:27:50,884
я посторожу вход.

544
00:27:50,886 --> 00:27:52,186
Серьезно?

545
00:27:52,188 --> 00:27:54,421
Клаустрофобия никуда не денется.

546
00:27:54,423 --> 00:27:56,590
Удачи вам.

547
00:28:02,331 --> 00:28:04,531
Сюда.

548
00:28:11,941 --> 00:28:15,042
Он тут уже точно какое-то время.

549
00:28:15,044 --> 00:28:16,577
Похоже, что мы только что раскрыли

550
00:28:16,579 --> 00:28:18,712
загадочное исчезновение Профессора Эксли.

551
00:28:42,957 --> 00:28:44,923
Ребта, послушайте.

552
00:28:44,925 --> 00:28:47,559
Согласно журналу Эксли, капитан пиратов боялся,

553
00:28:47,561 --> 00:28:50,195
что по возвращению в море начнется бунт.

554
00:28:50,197 --> 00:28:51,430
Он понял, что ему нужен какой-то способ сохранить сокровища,

555
00:28:51,432 --> 00:28:52,698
так он с рулевым

556
00:28:52,700 --> 00:28:53,999
и старпомом

557
00:28:54,001 --> 00:28:55,133
спрятал сокровища,

558
00:28:55,135 --> 00:28:56,935
до того как отчалить.

559
00:28:56,937 --> 00:28:59,137
Получается, капитан предал свой экипаж,

560
00:28:59,139 --> 00:29:00,472
до того как тот предал его.

561
00:29:00,474 --> 00:29:02,841
Господа, я закончил полевой осмотр.

562
00:29:02,843 --> 00:29:04,209
- Что у тебя?
-  Следов насилия

563
00:29:04,211 --> 00:29:06,345
я не обнаружил. 
А основываясь на повреждениях

564
00:29:06,347 --> 00:29:08,146
черепа и положению останков

565
00:29:08,148 --> 00:29:10,215
в пещере, говорят,

566
00:29:10,217 --> 00:29:12,017
что наш бесстрашный профессор

567
00:29:12,019 --> 00:29:13,285
упал,

568
00:29:13,287 --> 00:29:15,754
заработав смертельное повреждения головы.

569
00:29:17,091 --> 00:29:19,291
Так его смерть случайность?

570
00:29:19,293 --> 00:29:21,126
Боюсь, что так.

571
00:29:21,128 --> 00:29:22,961
Думаю, стоит попытаться связаться с родными Эксли,

572
00:29:22,963 --> 00:29:24,963
сообщить, что все закончено.

573
00:29:24,965 --> 00:29:27,165
Эксперты проверили по карте

574
00:29:27,167 --> 00:29:29,468
каждый дюйм пещеры и окружающей местности.

575
00:29:29,470 --> 00:29:31,036
- Никаких следов зарытых сокровищ.
- Может,

576
00:29:31,038 --> 00:29:32,268
их нашли до его прихода?

577
00:29:32,292 --> 00:29:33,339
Нет.

578
00:29:33,340 --> 00:29:37,109
Криминалисты говорят, что в округе никогда не было раскопок.

579
00:29:37,111 --> 00:29:38,844
Ладно.
Что же, тогда Эксли и Джерри

580
00:29:38,846 --> 00:29:40,412
неправильно определили место.

581
00:29:40,414 --> 00:29:42,281
Да, но согласно журналу Эксли,

582
00:29:42,283 --> 00:29:43,949
сокровища до сих пор на острове.

583
00:29:43,951 --> 00:29:47,119
А значит, и убийца тоже.

584
00:29:55,629 --> 00:29:58,630
Эй, начальник.
Хочешь кусок?

585
00:29:58,632 --> 00:30:00,332
Это ананас с пепперони.

586
00:30:00,334 --> 00:30:01,700
Немного остывшая, но вкусная.

587
00:30:01,702 --> 00:30:03,702
Нет, спасибо. 
Джерри, без обид,

588
00:30:03,704 --> 00:30:05,938
не хочу показаться грубым, но это обязательно работать в моем офисе,

589
00:30:05,940 --> 00:30:08,941
за моим столом, и с моими вещами?

590
00:30:08,943 --> 00:30:10,142
Нет, если дашь мне кабинет.

591
00:30:10,144 --> 00:30:11,443
Ладно, подумаю над этим.

592
00:30:11,445 --> 00:30:13,145
- Пойдет?
- Да.

593
00:30:13,147 --> 00:30:15,414
Но не затягивай.
У меня есть другие варианты.

594
00:30:16,250 --> 00:30:17,716
Понял.

595
00:30:17,718 --> 00:30:18,817
Нашёл что-нибудь для меня

596
00:30:18,819 --> 00:30:20,886
во всём этом?
Знаешь, как говорят:

597
00:30:20,888 --> 00:30:22,988
кокос от пальмы недалеко падает.

598
00:30:22,990 --> 00:30:25,924
Я почти уверен, что там 
про яблоко, но продолжай.

599
00:30:25,926 --> 00:30:27,726
Ладно, не важно. 
Но женщина, которую ты ищешь,

600
00:30:27,728 --> 00:30:28,760
Синди Паттерсон,

601
00:30:28,762 --> 00:30:29,761
оказывается, что она не только

602
00:30:29,763 --> 00:30:31,063
современный пират,

603
00:30:31,065 --> 00:30:32,731
но и наследный.

604
00:30:32,733 --> 00:30:35,167
Ты о чём?
Девичья фамилия её матери

605
00:30:35,169 --> 00:30:36,301
была Уошбурн.

606
00:30:36,303 --> 00:30:37,502
Как... Как...

607
00:30:37,504 --> 00:30:38,737
Байрон Уошбурн.

608
00:30:38,739 --> 00:30:40,339
Она официально сменила 
фамилию на Паттерсон

609
00:30:40,341 --> 00:30:42,608
до рождения Синди.
- Чин.

610
00:30:42,610 --> 00:30:43,642
Возможно, чтобы отдалить себя

611
00:30:43,644 --> 00:30:45,110
от наследия пирата-убийцы.

612
00:30:45,112 --> 00:30:46,411
Отлично.
Что такое?

613
00:30:46,413 --> 00:30:48,280
Так, зацени.
Синди Паттерсон -

614
00:30:48,282 --> 00:30:50,148
правнучка Уошбурна.

615
00:30:50,150 --> 00:30:51,683
Яблоко от яблони недалеко падает.

616
00:30:51,685 --> 00:30:53,318
Так я и сказал.

617
00:30:55,389 --> 00:30:59,291
Значит, Карсон покупает 
исследование Эксли на аукционе,

618
00:30:59,293 --> 00:31:01,860
находит интервью Уошбурна,
и связывается с

619
00:31:01,862 --> 00:31:03,228
его семьёй, предложив им посмотреть,

620
00:31:03,230 --> 00:31:04,763
как любой хороший парень.

621
00:31:04,765 --> 00:31:06,465
Он звонит до того, как узнаёт

622
00:31:06,467 --> 00:31:07,933
о закопанном сокровище,

623
00:31:07,935 --> 00:31:10,435
и подвергает себя опасности.

624
00:31:11,572 --> 00:31:13,472
Разве это мозг не выносит?

625
00:31:13,474 --> 00:31:15,240
Ваш подозреваемый - это

626
00:31:15,242 --> 00:31:16,241
Энн Бонни 21 века.

627
00:31:16,243 --> 00:31:17,809
Разве не круто?

628
00:31:18,912 --> 00:31:20,912
Ну корме того, 
что она убила парня.

629
00:31:20,914 --> 00:31:22,981
Да, кроме этого.

630
00:31:22,983 --> 00:31:24,116
И я проверил прошлое

631
00:31:24,118 --> 00:31:25,584
прадедушки Синди Паттерсон.

632
00:31:25,586 --> 00:31:28,453
Оказалось, что он работал во дворце

633
00:31:28,455 --> 00:31:30,288
несколько лет в 40ые годы,
но его уволили.

634
00:31:30,290 --> 00:31:32,357
- За что?
- Точно не знаю.

635
00:31:32,359 --> 00:31:33,959
Я ещё поищу в

636
00:31:33,961 --> 00:31:36,762
в старых записях о персонале,
посмотрим, что можно найти.

637
00:31:36,764 --> 00:31:38,997
Но... Я думаю, что ребятки узнали, 
что он был пиратом.

638
00:31:38,999 --> 00:31:41,466
Ребята,  я кое-что нашёл.

639
00:31:41,468 --> 00:31:43,669
Идите сюда.
- Хорошая работа, Джерри.

640
00:31:43,671 --> 00:31:45,637
Итак, я только что говорил 
с пограничным контролем.

641
00:31:45,639 --> 00:31:47,639
Они сказали мне, что Синди 
Паттерсон прилетела сюда

642
00:31:47,641 --> 00:31:49,675
два дня назад по билету 
в одну сторону из Флориды.

643
00:31:49,677 --> 00:31:50,809
Она прилетела

644
00:31:50,811 --> 00:31:52,611
вот с этим парнем.
Напоминает кого-нибудь?

645
00:31:52,613 --> 00:31:53,712
Тот же парень.

646
00:31:53,714 --> 00:31:55,414
Его зовут Саймон Мур.

647
00:31:55,416 --> 00:31:57,349
Что мы о нём знаем?
Не много.

648
00:31:57,351 --> 00:31:59,117
Но я посмотрел данные по кредиткам.

649
00:31:59,119 --> 00:32:01,987
По приезде в город он сразу 
арендовал 12-метровый парусник.

650
00:32:01,989 --> 00:32:02,921
Скорее всего с помощью этого судна

651
00:32:02,923 --> 00:32:04,790
они планировали вывезти 
сокровища с острова.

652
00:32:10,097 --> 00:32:12,177
Из вас двоих ответы приходится 
клещами вытаскивать.

653
00:32:13,967 --> 00:32:16,201
Сожалею.

654
00:32:16,203 --> 00:32:18,503
Это было невежливо.

655
00:32:20,140 --> 00:32:21,606
Все может закончится.

656
00:32:21,608 --> 00:32:24,810
Тебе всего лишь нужно передать мне пароль.

657
00:32:29,016 --> 00:32:30,549
Нет.

658
00:32:30,551 --> 00:32:33,051
Нет, не делай этого!

659
00:32:35,589 --> 00:32:38,490
Твоя жена, она из крепких.

660
00:32:45,065 --> 00:32:46,732
Что-то сказал?

661
00:32:46,734 --> 00:32:49,234
Хорошо! Хорошо, ты победил.

662
00:32:49,236 --> 00:32:51,103
Я отдам тебе, что ты хочешь,

663
00:32:51,105 --> 00:32:52,704
Только не тронь ее.

664
00:32:52,706 --> 00:32:54,039
Нет, не надо!

665
00:32:54,041 --> 00:32:56,174
Конечно.

666
00:32:57,811 --> 00:33:01,313
Нет, Аддам, нет.

667
00:33:01,315 --> 00:33:02,581
Твоя очередь.

668
00:33:02,583 --> 00:33:04,816
- Адам, нет.
- Скажи Деймону коды.

669
00:33:07,187 --> 00:33:08,620
Коды бесполезны.

670
00:33:08,622 --> 00:33:11,656
Я дал точные указания банку.

671
00:33:11,658 --> 00:33:14,893
Перевод может быть осуществлен только при личной встрече.

672
00:33:20,567 --> 00:33:22,434
Адам,

673
00:33:22,436 --> 00:33:24,035
если ты мне лжешь...

674
00:33:25,839 --> 00:33:27,372
она умрет.

675
00:33:27,374 --> 00:33:28,874
Очень медленно.

676
00:33:28,876 --> 00:33:31,042
И я заставлю тебя на это смотреть.

677
00:33:31,044 --> 00:33:33,411
- Ты понял?
- Да.

678
00:33:33,413 --> 00:33:35,614
Я понимаю.

679
00:33:53,801 --> 00:33:56,034
- Чисто.
- Чисто.

680
00:33:56,036 --> 00:33:57,803
- Чисто.

681
00:34:00,641 --> 00:34:02,874
Может, они еще не нашли сокровища?

682
00:34:02,876 --> 00:34:04,836
Или уже нашли, но по-другому их перевозят

683
00:34:06,346 --> 00:34:08,446
Чин, что это?

684
00:34:10,784 --> 00:34:13,218
А говорят, бесценная картина.

685
00:34:16,023 --> 00:34:17,322
Они вытащили картину из рамы.

686
00:34:17,324 --> 00:34:18,557
Должно быть, что-то было внутри.

687
00:34:18,559 --> 00:34:20,458
Может подсказка была на самом холсте,

688
00:34:20,460 --> 00:34:21,726
или на раме.

689
00:34:21,728 --> 00:34:23,595
Ладно, эта картина им что-то сказала.

690
00:34:23,597 --> 00:34:25,564
Нужно выяснить что именно.

691
00:35:38,906 --> 00:35:40,739
Извините за ожидание, мистер Ношимури,

692
00:35:40,741 --> 00:35:42,474
перевод уже завершен.

693
00:36:06,833 --> 00:36:08,433
Всем лечь!

694
00:36:41,134 --> 00:36:43,034
Все в порядке. Все будет хорошо.

695
00:36:43,036 --> 00:36:44,936
Вызовите скорую.

696
00:36:44,938 --> 00:36:47,739
Пожалуйста, ему нужна помощь.

697
00:36:48,909 --> 00:36:51,109
Кто-нибудь вызовите скорую.

698
00:37:04,439 --> 00:37:07,059
Так что именно мы ищем?

699
00:37:07,060 --> 00:37:09,027
- Я не знаю.
- Джерри?

700
00:37:09,029 --> 00:37:11,062
Это все что было на лодке?

701
00:37:11,064 --> 00:37:13,265
Да, а что?

702
00:37:15,903 --> 00:37:17,669
Боже.

703
00:37:17,671 --> 00:37:19,971
Как я мог это пропустить?
Это не та рама.

704
00:37:19,973 --> 00:37:22,274
О чем это ты?

705
00:37:22,276 --> 00:37:23,809
Взгляните. Видите?

706
00:37:23,811 --> 00:37:25,610
Разные рамы.

707
00:37:25,612 --> 00:37:26,845
Когда картину украли

708
00:37:26,847 --> 00:37:29,047
она была в медной раме.
Эта - деревянная.

709
00:37:29,049 --> 00:37:31,082
Хорошо,значит  пираты поменяли ее.

710
00:37:31,084 --> 00:37:33,618
Но зачем создавать себе лишние хлопоты?

711
00:37:33,620 --> 00:37:37,455
Я думаю, что ключ к местоположению сокровищ не в картине.

712
00:37:37,457 --> 00:37:40,325
Он в раме.

713
00:37:44,164 --> 00:37:46,665
Чин, мне нужно изображение картины.

714
00:37:46,667 --> 00:37:49,534
В полную величину.

715
00:37:49,536 --> 00:37:50,702
Что ты делаешь, Джер?

716
00:37:53,674 --> 00:37:55,207
Взгляните, на задних частях

717
00:37:55,209 --> 00:37:57,442
рамы есть зарубки.

718
00:37:57,444 --> 00:37:58,844
А теперь внимание.

719
00:37:58,846 --> 00:38:00,879
Каждый угол представляет собой

720
00:38:00,881 --> 00:38:01,847
Направление.

721
00:38:01,849 --> 00:38:03,181
Север, восток,

722
00:38:03,183 --> 00:38:04,983
юг, запад.

723
00:38:16,997 --> 00:38:18,196
Кто скажет?

724
00:38:18,198 --> 00:38:19,564
Говори уже.

725
00:38:19,566 --> 00:38:22,067
Крестовая пометка.

726
00:39:16,823 --> 00:39:18,957
Мы почти закончили.

727
00:39:33,874 --> 00:39:35,740
Саймон.

728
00:39:35,742 --> 00:39:38,910
Саймон, я нашла.

729
00:39:38,912 --> 00:39:43,348
Саймон.

730
00:39:55,862 --> 00:39:57,762
Саймон?

731
00:40:03,036 --> 00:40:05,070
В укрытие!

732
00:41:13,907 --> 00:41:15,373
Это оно не так ли?

733
00:41:29,523 --> 00:41:31,222
Лучше бы им быть золотыми.

734
00:41:35,462 --> 00:41:36,861
Они не золотые.

735
00:41:36,863 --> 00:41:38,663
Мне казалось, ты говорил, что это стоит миллионы.

736
00:41:38,665 --> 00:41:41,699
Чувак, я могу заглянуть в местный ламбард,

737
00:41:41,701 --> 00:41:43,668
купить все содержимое вместе с ящиком

738
00:41:43,670 --> 00:41:46,037
и получить сдачу в двадцатки.

739
00:41:46,039 --> 00:41:47,439
Это легенда.

740
00:41:47,441 --> 00:41:49,541
Знаешь, капитан мог закапать тут ложный клад.

741
00:41:49,543 --> 00:41:50,837
А настоящий все еще где-то лежит.

742
00:41:50,838 --> 00:41:53,179
Если так оно и есть, многие

743
00:41:53,180 --> 00:41:54,879
погибли просто так.

744
00:42:04,558 --> 00:42:06,357
Дайте угадаю,

745
00:42:06,359 --> 00:42:08,726
вы нашли серебряные приборы и несколько подсвечников.

746
00:42:08,728 --> 00:42:09,894
Да, как ты узнал?

747
00:42:09,896 --> 00:42:11,129
Я порылся в дворцовских архивах,

748
00:42:11,131 --> 00:42:12,797
и нашел дело старого работника.

749
00:42:12,799 --> 00:42:14,432
Он был уволен,

750
00:42:14,434 --> 00:42:16,201
из-за подозрения в краже столовых приборов

751
00:42:16,203 --> 00:42:17,502
и нескольких подсвечников.

752
00:42:17,504 --> 00:42:19,204
Я в шоке.

753
00:42:19,206 --> 00:42:21,466
Нет, правда, Джерри, он же был пиратом.

754
00:42:21,467 --> 00:42:23,676
Нет, не был.
Это самое интересное.

755
00:42:23,677 --> 00:42:26,077
Согласно документам, Уошборн родился в 1882.

756
00:42:26,079 --> 00:42:28,546
Что значит, он солгал о своем возрасте Эксли.

757
00:42:28,548 --> 00:42:30,048
И когда пираты занимались своими делами,

758
00:42:30,050 --> 00:42:31,249
Уошборн еще не снял памперсы.

759
00:42:31,251 --> 00:42:33,218
Так он солгал и о пиратстве.

760
00:42:33,220 --> 00:42:34,886
Это все огромная ложь.

761
00:42:34,888 --> 00:42:36,754
А учитывая, что он работал во дворце, уверен, он имел

762
00:42:36,756 --> 00:42:39,324
какие-то знания о его истории.

763
00:42:39,326 --> 00:42:41,759
Скорее всего, решил, что сможет использовать это вместе с пиратской легендой,

764
00:42:41,761 --> 00:42:43,895
чтобы подзаработать.
- И все поверили.

765
00:42:44,731 --> 00:42:47,398
Эксли, Киану, мы.

766
00:42:48,435 --> 00:42:50,635
Его правнучка.

767
00:42:55,976 --> 00:42:58,176
И зачем ты звонишь в свой медовый месяц?

768
00:43:10,824 --> 00:43:12,290
Привет.

769
00:43:25,205 --> 00:43:27,405
Ты в порядке?

770
00:43:28,375 --> 00:43:30,008
Что они говорят?

771
00:43:30,010 --> 00:43:32,577
Еще ничего.
Он все еще в операционной.

772
00:43:32,579 --> 00:43:35,713
Но даже если он выживет,

773
00:43:35,715 --> 00:43:37,515
Габриэл забрал деньги, предназначавшиеся

774
00:43:37,517 --> 00:43:40,618
для свободы от Якудза.

775
00:43:42,289 --> 00:43:44,355
Без них, мы оба, считай, мертвы.

776
00:43:48,993 --> 00:43:55,493
Переведено на сайте http://notabenoid.com.
Корректор Tiver_69.

777
00:43:55,503 --> 00:43:57,993
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/60280/283880

778
00:43:58,003 --> 00:43:58,993
Переводчики: Aliexia, Tiver_69, Mihel, adelanar

