﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
Аббатство Даунтон
6 сезон, 2 серия

2
00:00:00,000 --> 00:00:29,562
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.

3
00:00:15,001 --> 00:00:30,000
модераторы перевода:
magnifika, S0phie, nunuha, Dadana

4
00:00:59,818 --> 00:01:02,498
Том пишет, что они открыли новый салон.

5
00:01:02,578 --> 00:01:05,058
А как там Роуз? 
Что она говорит о себе?

6
00:01:05,138 --> 00:01:07,418
У неё все отлично,
Нью-Йорк - просто рай на земле.

7
00:01:07,498 --> 00:01:10,098
На лето они сняли дом в Хэмптонсе.

8
00:01:10,178 --> 00:01:13,458
- Похоже, она беременна!
- Ну и ну! С чего ты взяла?

9
00:01:13,538 --> 00:01:15,298
Она пишет: "Возможно вернусь в августе,

10
00:01:15,378 --> 00:01:16,978
но пока говорить об этом рано."

11
00:01:17,058 --> 00:01:20,618
Опять ты сложила 2 и 2 и получила 53.
Что, много дел сегодня?

12
00:01:20,698 --> 00:01:22,538
Бабушка просит, чтобы я к ней заглянул.

13
00:01:22,618 --> 00:01:25,458
Это наверняка насчёт больницы.
 Ты сказал мама?

14
00:01:25,538 --> 00:01:28,618
- Если честно, бабушка просила не говорить.
- Да ты с ума сошёл.

15
00:01:28,698 --> 00:01:30,738
Она член правления.

16
00:01:30,818 --> 00:01:33,018
Даже членам правления не обязательно 
присутствовать на всех собраниях,

17
00:01:33,098 --> 00:01:35,458
и я хочу понять, нет ли 
способа разрешить ситуацию

18
00:01:35,538 --> 00:01:37,178
до того, как прольётся кровь.

19
00:01:37,258 --> 00:01:39,938
- Что такое?
- Внизу ждет посетитель, миледи.

20
00:01:40,018 --> 00:01:42,738
- Мистер Финч хочет поговорить с управляющим.
- Я с ним поговорю.

21
00:01:42,818 --> 00:01:44,418
Я предлагал, но он сказал,

22
00:01:44,498 --> 00:01:47,778
что не хочет беспокоить вас или его светлость,
"только управляющего".

23
00:01:47,858 --> 00:01:50,138
Проводите его в библиотеку 
через десять минут.

24
00:01:50,218 --> 00:01:52,538
- Хорошо, миледи.
- Придётся тебе с ним разобраться.

25
00:01:52,618 --> 00:01:56,418
У меня кое-какие дела, и я 
обещал быть у бабушки в 11.

26
00:01:56,498 --> 00:01:58,898
Я и хочу сама с ним разобраться.
Это моя работа.

27
00:02:00,578 --> 00:02:03,018
Как идёт подготовка к свадьбе?

28
00:02:03,098 --> 00:02:04,738
Медленно, но верно, милорд.

29
00:02:04,818 --> 00:02:06,778
С мистером Трэвисом дату мы назначили,

30
00:02:06,858 --> 00:02:09,538
осталось решить, где будет приём, 
если это можно так назвать.

31
00:02:09,618 --> 00:02:12,978
- Здесь, конечно.
- Безусловно.

32
00:02:13,058 --> 00:02:16,218
Можем украсить столовую для слуг,
чтобы выглядело празднично.

33
00:02:16,298 --> 00:02:20,858
Вы очень добры, милорд. Но, 
как я и сказал, мы ещё не решили.

34
00:02:20,938 --> 00:02:22,938
Не забудьте о бедном мистере Финче.

35
00:02:27,018 --> 00:02:29,938
"Украсить столовую для слуг".
Папа, ты серьёзно?!

36
00:02:30,018 --> 00:02:32,498
- Неужели нельзя придумать что-то получше?
- О чём ты?

37
00:02:32,578 --> 00:02:34,618
Сейчас не будем об этом, я тороплюсь.

38
00:02:34,698 --> 00:02:36,818
Мы всё обсудим позже.

39
00:02:43,098 --> 00:02:46,298
Знаю, что это нехорошо,
но может стоит прикупить баночку хрена?

40
00:02:46,378 --> 00:02:47,938
Его нынче не так плохо делают.

41
00:02:48,018 --> 00:02:49,978
- На вас не похоже.
- И правда.

42
00:02:50,058 --> 00:02:53,538
Зато можно будет сделать бутерброды
не обливаясь слезами.

43
00:02:53,618 --> 00:02:55,858
- Могу я одолжить соду, миссис Патмор?
- Одолжить?

44
00:02:55,938 --> 00:02:57,578
То есть вы её вернете?

45
00:02:57,658 --> 00:02:59,938
Есть новости от мистера Мэйсона?

46
00:03:00,018 --> 00:03:03,378
Только то, что по моей вине 
он теряет дом и заработок.

47
00:03:03,458 --> 00:03:05,698
- Уверен, это не так.
- Нет, это я виновата.

48
00:03:05,778 --> 00:03:08,498
Если бы не мой длинный язык,
ему могли бы дать отсрочку.

49
00:03:08,578 --> 00:03:10,898
- Мисс Бэкстэр другого мнения.
- Её там не было.

50
00:03:10,978 --> 00:03:14,178
Вы составили список покупок?
Мне надо отослать его до вечера.

51
00:03:14,258 --> 00:03:17,498
Я отнесу его мистеру Бэйквеллу.
Схожу в деревню, как освобожусь.

52
00:03:17,578 --> 00:03:21,378
Вы очень добры. 
Думаю, я сама пройдусь до фермы.

53
00:03:21,458 --> 00:03:23,058
Я с вами.

54
00:03:23,138 --> 00:03:24,818
Мы вернемся к двенадцати.

55
00:03:24,898 --> 00:03:26,578
Хорошо.

56
00:03:29,018 --> 00:03:31,258
Простите, что разочаровала вас, 
мистер Финч.

57
00:03:31,338 --> 00:03:33,578
Разочаровали, миледи?
Нет, я бы так не сказал.

58
00:03:33,658 --> 00:03:36,018
Но мне нужно обсудить, каких
животных

59
00:03:36,098 --> 00:03:38,058
вы выставите в этом году в Малтоне.

60
00:03:38,138 --> 00:03:39,978
Вам это вряд ли интересно.

61
00:03:40,058 --> 00:03:42,458
Но мне казалось, выставки скота
проходят в канун Рождества, я не права?

62
00:03:42,538 --> 00:03:45,018
Обычно так и бывает. 
Это эксперимент.

63
00:03:45,098 --> 00:03:47,218
И вы пришли обсудить его 
с мистером Брэнсоном.

64
00:03:47,298 --> 00:03:48,978
Я знаю, что это невозможно, миледи.

65
00:03:49,058 --> 00:03:51,098
но если бы вы сказали, кто его заменил...

66
00:03:51,178 --> 00:03:53,938
Боюсь, вам лучше сесть, мистер Финч.
Этот человек я.

67
00:03:56,178 --> 00:03:57,738
Ясно.

68
00:03:57,818 --> 00:04:00,018
Я несколько лет работала 
с мистером Брэнсоном,

69
00:04:00,098 --> 00:04:02,658
и теперь намерена управлять сама,
вместе с его светлостью.

70
00:04:02,738 --> 00:04:06,218
- Что ж... времена меняются.
- Определенно.

71
00:04:06,298 --> 00:04:08,858
Нам бы хотелось, чтобы выставка 
не обманула ожиданий, миледи,

72
00:04:08,938 --> 00:04:11,498
поэтому мы надеялись, что Даунтон 
пришлет достойные экземпляры.

73
00:04:11,578 --> 00:04:13,978
На других выставках наши свиньи имели успех.

74
00:04:14,058 --> 00:04:15,778
Я обсужу детали с нашим свиноводом.

75
00:04:15,858 --> 00:04:18,698
Понимаете, наши выставки 
не столь масштабны, как окружные,

76
00:04:18,778 --> 00:04:22,978
но если уцелевшие поместья примут 
участие, с нами будут считаться.

77
00:04:23,058 --> 00:04:24,938
Ключевое слово "уцелевшие".

78
00:04:26,698 --> 00:04:28,938
"Украсим столовую для слуг?"

79
00:04:29,018 --> 00:04:31,978
Звучит не слишком заманчиво.

80
00:04:32,058 --> 00:04:34,538
- Он с добрыми намерениями.
- Не сомневаюсь.

81
00:04:34,618 --> 00:04:36,378
Так что мы будем делать?

82
00:04:36,458 --> 00:04:39,258
Если честно, в этот день 
я бы предпочла вырваться отсюда.

83
00:04:40,338 --> 00:04:43,378
Нашла бы местечко, чтобы устроить 
наш собственный праздник,

84
00:04:43,458 --> 00:04:46,378
и не стала бы пользоваться 
милостями семьи Кроули.

85
00:04:46,458 --> 00:04:48,018
Но мы же их пригласим?

86
00:04:48,098 --> 00:04:49,898
Ну, конечно!

87
00:04:49,978 --> 00:04:52,178
Вы же не думали, что вам 
придётся жениться

88
00:04:52,258 --> 00:04:53,938
в отсутствие леди Мэри?

89
00:04:54,018 --> 00:04:56,938
Она много для меня значит, миссис Хьюз,

90
00:04:57,018 --> 00:04:59,378
и я не буду извиняться за это.
- Вы и не должны.

91
00:04:59,458 --> 00:05:02,778
Я просто не хочу быть служанкой
на собственной свадьбе.

92
00:05:02,858 --> 00:05:04,818
Что в этом плохого?

93
00:05:04,898 --> 00:05:06,698
Так что мне сказать его светлости?

94
00:05:06,778 --> 00:05:08,738
Поблагодарите его, но откажитесь.

95
00:05:14,458 --> 00:05:16,418
Выглядит официально.

96
00:05:16,498 --> 00:05:21,898
Йоркширская больница шлёт письма  нашим 
донаторам, чтобы заручиться их поддержк

97
00:05:21,978 --> 00:05:25,418
- Согласитесь, это низко.
- А по-моему, разумно.

98
00:05:25,498 --> 00:05:27,578
Принципиальное преимущество 
нового соглашения

99
00:05:27,658 --> 00:05:31,698
в том, что наши средства 
будут расходоваться более логично.

100
00:05:31,778 --> 00:05:34,898
Государственное финансирование 
недоступно ни им, ни нам.

101
00:05:34,978 --> 00:05:38,338
Значит, мы перейдём под опеку
более крупного учреждения,

102
00:05:38,418 --> 00:05:41,178
а местные жители лишатся
возможности

103
00:05:41,258 --> 00:05:43,378
лечиться у себя в деревне.

104
00:05:43,458 --> 00:05:46,018
Это зависит от того, где будет 
расположено нужное им отделение.

105
00:05:46,098 --> 00:05:49,178
В конце концов всё сводится 
к количеству спасённых жизней.

106
00:05:49,258 --> 00:05:52,298
- Вот именно.
- А мы, лорд Грэнтэм, жизни не спасаем?

107
00:05:52,378 --> 00:05:56,018
- Я не это хотел сказать.
- Роберт, если не можешь ничем помочь - лучше помолчи.

108
00:05:56,098 --> 00:05:59,298
- Кому помочь? И почему нет Коры?
- Её это не касается.

109
00:05:59,378 --> 00:06:01,658
Я президент, вы казначей,

110
00:06:01,738 --> 00:06:04,818
доктор Кларксон руководит больницей, 
а Роберт - патрон.

111
00:06:04,898 --> 00:06:08,018
Его отец выделил землю, 
на которой больница построена.

112
00:06:08,098 --> 00:06:11,578
- Мы вчетвером составляем кворум.
- Я не согласна.

113
00:06:11,658 --> 00:06:13,938
Расскажите ей об этом собрании, 
а потом скажите,

114
00:06:14,018 --> 00:06:17,858
что кузина Вайолет никого бы 
сюда не пустила, если бы могла.

115
00:06:17,938 --> 00:06:19,898
Не подсказывайте.

116
00:06:19,978 --> 00:06:22,658
Похоже, ты уже втянулся в работу.

117
00:06:22,738 --> 00:06:24,298
Думаю, да. Мне тут нравится.

118
00:06:24,378 --> 00:06:27,298
Совсем не похоже на Бэйсуотер.
И меня это устраивает.

119
00:06:27,378 --> 00:06:30,138
В выходные я гуляю по поместью.

120
00:06:30,218 --> 00:06:33,818
- Может, в следующий раз в лес схожу.
- Если хочешь, могу сходить с тобой.

121
00:06:33,898 --> 00:06:36,618
Нет, не стоит. Если честно, 
я предпочитаю гулять один.

122
00:06:36,698 --> 00:06:38,778
Соглашусь, Энди, 
одному свободнее.

123
00:06:38,858 --> 00:06:40,858
Как скажете.

124
00:06:42,218 --> 00:06:46,498
Мистер Карсон, вы ничего не можете 
сказать о грядущих увольнениях?

125
00:06:46,578 --> 00:06:49,658
Уверяю вас, никто не окажется на улице.

126
00:06:49,738 --> 00:06:53,818
Да но...
Я хотел спросить, пора ли мне искать работу?

127
00:06:53,898 --> 00:06:55,538
Хуже-то не будет, верно?

128
00:07:00,298 --> 00:07:03,858
По крайней мере вас не уволят, 
пока не найдёте работу.

129
00:07:03,938 --> 00:07:06,778
- Ничего такого мне неизвестно.
- Ну вы же слышали.

130
00:07:06,858 --> 00:07:08,698
Я слышал, что увольнение не за горами,

131
00:07:08,778 --> 00:07:11,098
и слишком долго ждать не придётся.

132
00:07:20,658 --> 00:07:22,658
- Мистер Доуз.
- Мистер Мозли.

133
00:07:22,738 --> 00:07:24,698
Можно вас на минутку?

134
00:07:24,778 --> 00:07:27,098
Нет смысла на меня кричать, 
мистер Скиннер.

135
00:07:27,178 --> 00:07:30,538
У нас общая цель:
журнал, который нравится людям.

136
00:07:32,378 --> 00:07:34,538
Я не понимаю, почему вы так злитесь.

137
00:07:34,618 --> 00:07:37,058
Я лишь вношу предложения.

138
00:07:38,218 --> 00:07:40,178
Что ж, мне жаль, если вы так думаете.

139
00:07:40,258 --> 00:07:42,898
Я приеду завтра, тогда и поговорим,

140
00:07:42,978 --> 00:07:46,258
и, пожалуйста, постарайтесь 
к моему приезду успокоиться.

141
00:07:46,338 --> 00:07:48,098
До свидания.

142
00:07:50,218 --> 00:07:53,378
Пора заканчивать.
Скоро придут дети.

143
00:07:53,458 --> 00:07:57,298
- Кто это был?
- Мистер Скиннер, в своем репертуаре.

144
00:07:57,378 --> 00:07:59,338
Ему не нравятся передовицы, 
которые я хочу ставить,

145
00:07:59,418 --> 00:08:01,578
не нравятся  мои предложения по интервью,

146
00:08:01,658 --> 00:08:04,218
не нравятся новые фотографии.

147
00:08:04,298 --> 00:08:06,258
Похоже, ему не нравится быть редактором?

148
00:08:06,338 --> 00:08:08,738
Ему я не нравлюсь.
И хватит об этом.

149
00:08:08,818 --> 00:08:12,138
Так не хочется ехать в Лондон, 
но придётся.

150
00:08:12,218 --> 00:08:13,818
Как прошло совещание?

151
00:08:13,898 --> 00:08:16,658
Доктор Кларксон надеется убедить маму
принять сторону бабушки.

152
00:08:16,738 --> 00:08:18,698
- Убедит?
- Не думаю.

153
00:08:18,778 --> 00:08:21,578
Полагаю, он просто не хочет никому 
подчиняться, что естественно.

154
00:08:21,658 --> 00:08:25,898
Ты несправедлива. У нас всегда была 
своя больница, это очень удобно,

155
00:08:25,978 --> 00:08:28,778
и он хочет это сохранить.
- Так на чьей ты стороне?

156
00:08:28,858 --> 00:08:31,538
Лучше бы вообще не выбирать.

157
00:08:32,578 --> 00:08:34,338
Привет, солнышко.

158
00:08:34,418 --> 00:08:36,178
Как прошёл день?

159
00:08:36,258 --> 00:08:38,938
Я не спросила, что за человек 
был тут сегодня утром.

160
00:08:39,018 --> 00:08:41,938
В Малтоне проводят внеочередную 
выставку скота.

161
00:08:42,018 --> 00:08:45,578
- Не думаю, что это важно. Стоит ли связываться?
- Думаю, стоит.

162
00:08:45,658 --> 00:08:48,058
В конце концов, две наших свиньи 
уже побеждали на выставках.

163
00:08:48,138 --> 00:08:52,138
- Завтра поеду, посмотрю на них.
- А нам можно?
- Почему нет?

164
00:08:52,218 --> 00:08:54,178
Я скажу няне.

165
00:08:54,258 --> 00:08:56,618
Ты собираешься отвезти их 
на ферму мистера Дрю?

166
00:08:56,698 --> 00:08:58,658
Хочешь - поехали с нами.

167
00:08:58,738 --> 00:09:02,098
А это хорошая идея? 
Это безопасно?

168
00:09:02,178 --> 00:09:04,778
Не будь наседкой. Я же сказала, 
ты можешь поехать с нами.

169
00:09:04,858 --> 00:09:06,778
Они будут рады повидать Мэриголд.

170
00:09:06,858 --> 00:09:08,818
Но мне нужно в Лондон.

171
00:09:08,898 --> 00:09:11,458
Я поеду.

172
00:09:11,538 --> 00:09:13,338
- Уверена, всё будет в порядке.
- Здорово!

173
00:09:13,418 --> 00:09:15,698
Посмотрим на свинок и домой вернемся.

174
00:09:25,218 --> 00:09:27,698
- Ты одна?
- Вроде да.

175
00:09:27,778 --> 00:09:29,538
Я тут тебе кое-что принес.

176
00:09:29,618 --> 00:09:31,578
Правда? И что же?

177
00:09:31,658 --> 00:09:33,698
Ты ведь знаешь, что я ходил в деревню?

178
00:09:33,778 --> 00:09:36,418
- Заодно я заглянул в школу.
- И?

179
00:09:36,498 --> 00:09:38,858
Поговорил с директором 
насчет твоих экзаменов.

180
00:09:38,938 --> 00:09:41,218
На самом деле, об экзаменах в целом.

181
00:09:41,298 --> 00:09:43,258
В общем...

182
00:09:43,338 --> 00:09:46,098
До назначения даты, он предложил,

183
00:09:46,178 --> 00:09:50,618
чтобы ты решила пару заданий 
за прошлые годы.

184
00:09:51,818 --> 00:09:53,898
В смысле, настоящих заданий?
Как люди писали?

185
00:09:55,418 --> 00:09:57,898
- Вы так добры.
- Не благодари меня.

186
00:09:57,978 --> 00:10:02,098
Он и меня проэкзаменовал.
По правде, было довольно интересно.

187
00:10:03,218 --> 00:10:05,098
Да, но надо чтоб у мистера 
Мэйсона всё устроилось.

188
00:10:05,178 --> 00:10:08,138
Сдашь экзамены - может и придумаешь, 
как ему помочь.

189
00:10:08,218 --> 00:10:10,978
Может и так, но сначала я должна
заставить их себя выслушать.

190
00:10:11,058 --> 00:10:14,978
Её светлость там была и пыталась 
успокоить нового владельца,

191
00:10:15,058 --> 00:10:18,098
возможно, она нам поможет.
- Дэйзи, мы только слуги.

192
00:10:18,178 --> 00:10:20,178
Но надо же что-то делать!

193
00:10:24,338 --> 00:10:26,298
Что-то случилось?

194
00:10:26,378 --> 00:10:28,378
Нет.

195
00:10:29,898 --> 00:10:31,458
Ты свободна,

196
00:10:31,538 --> 00:10:34,298
Бейтс свободен, 
больше нечего бояться.

197
00:10:34,378 --> 00:10:37,338
Я думала, ты будешь улыбаться,

198
00:10:37,418 --> 00:10:39,978
а ты ходишь как в воду опущенная.

199
00:10:41,098 --> 00:10:42,898
В жизни не всё так просто, миледи.

200
00:10:42,978 --> 00:10:45,178
Не хочешь, не говори.

201
00:10:46,818 --> 00:10:50,618
Это даже забавно, особенно если вспомнить ту... 
услугу, которую я вам как-то оказал

202
00:10:53,418 --> 00:10:56,418
Вы знаете, что мы с мистером Бейтсом 
всегда хотели детей?

203
00:10:56,498 --> 00:10:58,778
И теперь вы можете их завести.

204
00:11:00,138 --> 00:11:02,138
Нет, не можем.

205
00:11:03,338 --> 00:11:05,298
Точнее, это я не могу.

206
00:11:05,378 --> 00:11:09,018
Анна, еще никому на свете

207
00:11:09,098 --> 00:11:12,538
не доводилось столько пережить.

208
00:11:12,618 --> 00:11:15,738
Неудивительно, что после этого
ты не можешь забеременеть.

209
00:11:15,818 --> 00:11:19,618
В том-то и дело. Я могу забеременеть,
выносить не могу.

210
00:11:19,698 --> 00:11:21,938
И сколько раз это уже случалось?

211
00:11:22,018 --> 00:11:24,098
Два или три.

212
00:11:25,138 --> 00:11:29,618
Мне всё же кажется, это объясняется 
напряжением, в котором ты жила.

213
00:11:29,698 --> 00:11:31,658
Всё в порядке, миледи.

214
00:11:31,738 --> 00:11:33,698
Я уже смирилась.

215
00:11:33,778 --> 00:11:36,578
У некоторых женщин не может быть детей.
Я тоже такая.

216
00:11:37,978 --> 00:11:39,938
Если это всё...

217
00:11:40,018 --> 00:11:42,018
Да, спасибо.

218
00:12:00,159 --> 00:12:01,819
Добрый день.

219
00:12:01,894 --> 00:12:03,854
Вы сами отправляете свои письма?

220
00:12:03,934 --> 00:12:07,894
Срочные письма проще отправлять самому.

221
00:12:09,135 --> 00:12:11,495
Вообще-то я рад вас видеть.

222
00:12:11,574 --> 00:12:13,534
Мне нужен ваш совет.

223
00:12:13,614 --> 00:12:16,574
Я получил письмо из Йоркширской 
Королевской больницы

224
00:12:16,654 --> 00:12:19,574
с предложением возглавить 
новый совет благотворителей.

225
00:12:19,654 --> 00:12:21,614
Мы бы работали бок о бок.

226
00:12:21,694 --> 00:12:25,134
Если после объединения я останусь казначеем.

227
00:12:25,214 --> 00:12:29,254
Конечно, останетесь. Когда объединимся, 
мы не будем делать двойную работу.

228
00:12:29,334 --> 00:12:32,454
И эффективность в целом повысится.

229
00:12:32,534 --> 00:12:34,574
То есть вы согласны на объединение?

230
00:12:34,655 --> 00:12:36,655
Вы же понимаете, что оно нам даст.

231
00:12:36,734 --> 00:12:38,814
Сколько лет нашему рентгеновскому аппарату?

232
00:12:38,894 --> 00:12:41,214
Кларксон вообще умеет им пользоваться?

233
00:12:41,295 --> 00:12:44,335
Какие передовые методы лечения 
мы можем предложить? Никаких.

234
00:12:45,374 --> 00:12:48,094
Если в Даунтоне кто-то поранит палец, 
он поедет в Лондон,

235
00:12:48,174 --> 00:12:51,414
а как же остальные?
- Уверена, вы тоже поедете в Лондон.

236
00:12:51,494 --> 00:12:54,134
Наверное, но почему я должен это делать?

237
00:12:54,214 --> 00:12:56,934
И как быть тем, у кого нет такой возможности?

238
00:12:57,014 --> 00:13:00,414
Значит, позиции определены - пора в бой.

239
00:13:00,494 --> 00:13:02,494
Я рад, что мы на одной стороне.

240
00:13:03,494 --> 00:13:05,094
Мне надо идти.

241
00:13:05,174 --> 00:13:08,414
Полагаю, вдовствующая графиня Грэнтэм 
по-прежнему выступает против?

242
00:13:08,494 --> 00:13:12,774
Естественно.
Так что бой будет серьёзным.

243
00:13:12,854 --> 00:13:15,054
Так тому и быть.
Пусть грянет бой!

244
00:13:22,174 --> 00:13:25,814
Бедная Дэйзи ужасно расстроена
из-за того, что мистер Мэйсон лишится фермы.

245
00:13:25,894 --> 00:13:29,134
Я ее понимаю. Такое чудное 
местечко, и человек он хороший.

246
00:13:29,214 --> 00:13:32,294
Она, похоже, думает,
что её светлость хочет помочь.

247
00:13:32,374 --> 00:13:35,734
Но как? Нет, мистер Мэйсон им нравится,
но что они могут сделать?

248
00:13:35,814 --> 00:13:38,694
Похоже, у них с новыми владельцами
не возникло горячей симпатии.

249
00:13:41,254 --> 00:13:43,214
Может, вы у неё спросите?

250
00:13:43,294 --> 00:13:46,414
Могу сказать, что Дэйзи переживает.
Но и только.

251
00:13:46,494 --> 00:13:48,974
Хорошо. Ну, побегу, у меня дела.

252
00:13:51,894 --> 00:13:53,854
- Я бы не стал вмешиваться.
- Верно.

253
00:13:53,934 --> 00:13:57,094
Вам не нравится помогать другим, да?

254
00:13:57,174 --> 00:13:58,854
Я же пытаюсь помочь вам.

255
00:14:00,494 --> 00:14:02,974
- Нашли что-то интересное?
- Как посмотреть.

256
00:14:03,054 --> 00:14:06,334
"Ассистент дворецкого, разнообразные 
обязанности, приступать немедленно".

257
00:14:06,414 --> 00:14:08,174
Указан номер в Рипоне.

258
00:14:08,254 --> 00:14:11,774
- Хорошо, ведь тогда вам не придется далеко уезжать.
- Кому хорошо?

259
00:14:11,854 --> 00:14:15,614
Вы не позволяете мне вам симпатизировать.
Несмотря ни на что.

260
00:14:15,694 --> 00:14:19,574
- Я не оставлял здесь бутылку с маслом?
- Я поставила её на камин.

261
00:14:19,654 --> 00:14:22,414
Мистер Карсон попросил меня завести часы.

262
00:14:22,494 --> 00:14:25,734
Мне кажется, к часам в гобеленовом зале 
нужен особый подход.

263
00:14:25,814 --> 00:14:28,014
Обычно часы заводил я. 
Помочь?

264
00:14:28,094 --> 00:14:31,774
Не беспокойтесь, мистер Бэрроу, 
я не впервые имею дело с часами.

265
00:14:36,174 --> 00:14:38,774
Кто он вообще такой, этот "ассистент дворецкого"?

266
00:14:38,854 --> 00:14:40,814
Хотел бы я знать.

267
00:14:47,774 --> 00:14:51,174
- Довольно крупные.
- Это хорошие свиньи, миледи.

268
00:14:51,254 --> 00:14:53,494
Они уже себя показали,
и повторят успех в Малтоне.

269
00:14:53,574 --> 00:14:55,254
Привет, мисс Мэриголд!

270
00:14:55,334 --> 00:14:58,094
Леди Эдит знает, что вы здесь?

271
00:14:58,174 --> 00:15:00,614
Она бы и сама приехала,
но ей надо в Лондон.

272
00:15:00,694 --> 00:15:04,294
- Так вы рады, что везёте их на выставку?
- Очень рад.

273
00:15:04,374 --> 00:15:07,974
- А где миссис Дрю?
- Она в городе, скоро вернется.

274
00:15:09,174 --> 00:15:11,854
- Думаю, нам  пора домой.
- А куда спешить?

275
00:15:11,934 --> 00:15:14,774
- Разве миссис Дрю не хочет повидать Мэриголд?
- Ну...
- Очень хочу!

276
00:15:14,854 --> 00:15:16,894
Вы очень добры, миледи.

277
00:15:18,534 --> 00:15:20,494
Я так рада её видеть.

278
00:15:20,574 --> 00:15:22,174
Привет.

279
00:15:25,014 --> 00:15:28,494
- Помнишь меня?
- Конечно, помнит. Да, дорогая?

280
00:15:28,574 --> 00:15:32,174
Всё прекрасно, но мы 
должны вернуться к ланчу.

281
00:15:32,254 --> 00:15:34,254
Ланч в большом доме.

282
00:15:39,094 --> 00:15:41,094
Отпусти её, Марджи.

283
00:15:43,214 --> 00:15:45,174
Не нужно их задерживать.

284
00:15:46,894 --> 00:15:50,294
Давай, детка, идём со мной.
Идём к тётушке.

285
00:15:50,374 --> 00:15:54,574
Я сегодня же напишу мистеру Финчу.

286
00:15:54,654 --> 00:15:56,654
Спасибо, мистер Дрю.

287
00:15:58,574 --> 00:16:01,574
Надеюсь, больше никто не назовёт меня тётушкой.

288
00:16:03,814 --> 00:16:05,814
Ну что ж, за работу!

289
00:16:10,094 --> 00:16:11,774
Мистер Карсон?

290
00:16:11,854 --> 00:16:16,614
Могу я отлучиться сегодня вечером
на собеседование?

291
00:16:16,694 --> 00:16:18,654
Собеседование? 
Нашли работу?

292
00:16:18,734 --> 00:16:22,014
Да, и поблизости - в поместье Ротли, 
рядом с Рипоном.

293
00:16:22,094 --> 00:16:25,174
Говорил с ними по телефону, 
сказали заглянуть сегодня.

294
00:16:25,254 --> 00:16:27,734
Должен признать, 
вы времени даром не теряете.

295
00:16:27,814 --> 00:16:30,734
- Так можно мне пойти?
- На здоровье.

296
00:16:30,814 --> 00:16:32,814
Спасибо, мистер Карсон.

297
00:16:35,094 --> 00:16:37,054
Удачи.

298
00:16:37,134 --> 00:16:39,174
Был бы я удачлив,
я бы тут остался.

299
00:16:40,814 --> 00:16:43,254
- Детям понравились свиньи?
- Безумно.

300
00:16:43,334 --> 00:16:45,454
Дрю распирало от гордости, 
когда он их показывал.

301
00:16:45,534 --> 00:16:48,614
- Миссис Дрю была там?
- Вернулась, когда мы уходили,

302
00:16:48,694 --> 00:16:51,294
и была рада видеть Мэриголд.
Правда, мама?

303
00:16:51,374 --> 00:16:54,934
- Даже слишком.
- Да, она была очень рада.

304
00:16:55,014 --> 00:16:56,734
Обед подан?

305
00:16:57,934 --> 00:17:01,854
Карсон, когда папа предложил 
для свадьбы столовую для слуг,

306
00:17:01,934 --> 00:17:03,894
он просто не подумал.

307
00:17:03,974 --> 00:17:07,414
Если хотите устроить приём здесь,
можно провести его в большом зале,

308
00:17:07,494 --> 00:17:09,094
или в любой другой комнате.

309
00:17:09,174 --> 00:17:10,934
Вы очень добры, миледи.

310
00:17:11,014 --> 00:17:13,734
Ничуть, мы будем рады.
Правда, папа?

311
00:17:13,814 --> 00:17:15,894
Но мы вас не обязываем соглашаться.

312
00:17:15,974 --> 00:17:17,934
Вряд ли мы откажемся.

313
00:17:18,014 --> 00:17:20,934
- Спросите у миссис Хьюз, она может быть иного мнения.
- С чего бы?

314
00:17:21,014 --> 00:17:23,854
Это же её свадьба, так что есть такая возможность.
Идём?

315
00:17:27,094 --> 00:17:30,294
Столовая для слуг прекрасно подошла бы мне, милорд...

316
00:17:30,374 --> 00:17:33,094
Не волнуйся, Карсон.
Не будем делать вид,

317
00:17:33,174 --> 00:17:36,454
что мы с вами можем спорить с леди Мэри.

318
00:17:45,174 --> 00:17:47,134
Ну нельзя же так!

319
00:17:47,214 --> 00:17:49,414
- Подожди минутку, я успокоюсь.
- Да нет,

320
00:17:49,494 --> 00:17:51,854
Я о том, что нельзя тебе 
плакать в одиночестве.

321
00:17:51,934 --> 00:17:55,854
Ты же замужем.
А значит, больше не одна.

322
00:17:58,854 --> 00:18:00,854
Вчера я рассказала леди Мэри.

323
00:18:02,134 --> 00:18:05,134
Она, конечно, посочувствовала.
Но мне только тяжелее стало.

324
00:18:07,054 --> 00:18:09,654
Ты думала об усыновлении?

325
00:18:12,814 --> 00:18:16,374
Да, но... боюсь, это не твой случай.

326
00:18:17,454 --> 00:18:19,214
Ты вымирающий вид, мистер Бейтс,

327
00:18:19,294 --> 00:18:21,574
и таких, как ты, совсем немного.

328
00:18:22,654 --> 00:18:25,654
Тебе нужен собственный
ребенок. Замена не поможет.

329
00:18:25,734 --> 00:18:27,734
А ты-то чего хочешь?

330
00:18:28,814 --> 00:18:32,494
Вот видишь. 
Ты даже отрицать не стал.

331
00:18:34,774 --> 00:18:37,134
Надо быть довольными тем, что есть...

332
00:18:38,334 --> 00:18:39,934
и мне это несложно.

333
00:18:40,014 --> 00:18:43,574
Но это моя вина, что у нас не может быть детей.
Ты ни при чём.

334
00:18:43,654 --> 00:18:48,534
На мой взгляд, мы одно целое. 
Это у нас не может быть детей.

335
00:18:53,534 --> 00:18:55,534
Я люблю тебя.

336
00:18:56,894 --> 00:18:59,894
Конечно, я понимаю, 
вы читали много журналов,

337
00:18:59,974 --> 00:19:02,854
пока вам укладывали волосы,
или в очереди у дантиста,

338
00:19:02,934 --> 00:19:06,214
но это не делает вас специалистом 
в издательском деле!

339
00:19:06,294 --> 00:19:08,654
Не надо так кричать, я не глухая.

340
00:19:08,734 --> 00:19:10,494
Неужели? Вы уверены?

341
00:19:10,574 --> 00:19:13,894
Потому что вы никак не расслышите,
что я вам говорю!

342
00:19:13,974 --> 00:19:16,774
- А я думала, в издательстве так скучно...
- О, да.

343
00:19:16,854 --> 00:19:18,454
Это не может не радовать, верно?

344
00:19:20,934 --> 00:19:23,294
- Идем отсюда.
- Давай пообедаем, а потом можешь вернуться.

345
00:19:23,374 --> 00:19:25,374
Смысла нет.

346
00:19:27,734 --> 00:19:30,974
- Жуткий тип.
- Дружелюбным я бы его не назвала.

347
00:19:31,054 --> 00:19:34,094
Похоже, в Лондон я приехала за тем, 
чтобы получить по носу,

348
00:19:34,174 --> 00:19:35,934
и это ещё не всё.

349
00:19:36,014 --> 00:19:39,534
Мама звонила. 
Мэри взяла Мэриголд на ферму Дрю.

350
00:19:39,614 --> 00:19:42,254
- Я знала, что она это задумала.
- Что же ты её не остановила?

351
00:19:42,334 --> 00:19:45,214
Но как? Джордж так хотел 
посмотреть на свиней,

352
00:19:45,294 --> 00:19:48,134
как бы я объяснила, 
что не хочу пускать туда Мэриголд?

353
00:19:48,214 --> 00:19:50,574
Ты могла бы сказать, 
что это расстроит миссис Дрю.

354
00:19:50,654 --> 00:19:53,534
А Мэри не удивилась бы, 
почему меня это так волнует?

355
00:19:53,614 --> 00:19:56,214
- Когда-нибудь тебе придется ей рассказать.
- Не понимаю, зачем бы.

356
00:19:58,014 --> 00:20:01,014
- Как бабушка?
- На пороге гражданской войны.

357
00:20:01,094 --> 00:20:03,974
Они хотят изменить принцип 
управления местной больницей.

358
00:20:04,054 --> 00:20:06,014
Перемены?
Мама этого не одобрит.

359
00:20:06,094 --> 00:20:09,214
Они с доктором Кларксоном 
в одном лагере,

360
00:20:09,294 --> 00:20:11,454
а Изабель в другом.
- А твои родители?

361
00:20:11,534 --> 00:20:15,014
Мама согласна с Изабель.
Папа не хочет выбирать, за кого он.

362
00:20:15,094 --> 00:20:17,574
Насколько я знаю бабушку, 
ему придется сделать выбор.

363
00:20:31,334 --> 00:20:33,814
Так вы помощник дворецкого 
в Аббатстве Даунтон?

364
00:20:33,894 --> 00:20:35,574
Да. Я работаю там много лет.

365
00:20:35,654 --> 00:20:38,774
Начинал младшим лакеем 15 лет назад.

366
00:20:38,854 --> 00:20:40,814
- В другом мире.
- Похоже на то.

367
00:20:40,894 --> 00:20:43,934
Конечно, какое-то время я был на войне.

368
00:20:44,014 --> 00:20:47,454
- А сейчас почему хотите уйти?
- Настало время перемен.

369
00:20:47,534 --> 00:20:49,694
Вот как? В самом деле?

370
00:20:50,774 --> 00:20:54,734
Скажите, мистер Мур, что конкретно означает 
"ассистент дворецкого"?

371
00:20:54,814 --> 00:20:56,574
Мне не знаком этот термин.

372
00:20:56,654 --> 00:20:58,294
Мы сами его придумали.

373
00:20:58,374 --> 00:21:02,094
То есть "ассистент" и "помощник"
дворецкого - это не одно и то же?

374
00:21:02,174 --> 00:21:05,334
Мне кажется, вам пора спуститься 
с небес на землю, мистер Бэрроу.

375
00:21:05,414 --> 00:21:07,094
Сейчас 1925 год.

376
00:21:07,174 --> 00:21:11,414
Когда понадобится, вы должны будете 
исполнять обязанности лакея и шофера.

377
00:21:11,494 --> 00:21:14,694
- У них нет шофера?
- В основном они водят сами,

378
00:21:14,774 --> 00:21:19,254
но для вечерних приемов шофер нужен,
и этим шофером будете вы.

379
00:21:19,334 --> 00:21:22,854
Понятно. Что ж, я умею водить.

380
00:21:23,894 --> 00:21:26,054
- Это всё?
- А камердинером вы были?

381
00:21:26,134 --> 00:21:28,614
Господи, вам же нужен человек-оркестр!

382
00:21:28,694 --> 00:21:31,534
Да вы никак неженка?

383
00:21:31,614 --> 00:21:33,454
Я бы не сказал.

384
00:21:33,534 --> 00:21:35,134
- Вы женаты?
- Нет.

385
00:21:35,214 --> 00:21:37,814
И почему же?
 На нашлось подходящей девушки?

386
00:21:38,854 --> 00:21:42,214
Полагаю, вам известно, что большинство 
лакеев и дворецких не женаты.

387
00:21:42,294 --> 00:21:45,774
Да, так было всегда.
А вот я женат.

388
00:21:47,134 --> 00:21:50,774
Хорошо, мистер Бэрроу, достаточно.
Мы свяжемся с вами.

389
00:21:53,414 --> 00:21:56,934
- Как прошел визит?
- Джордж хочет выращивать свиней, когда вырастет.

390
00:21:58,534 --> 00:22:01,894
- Как поживает мистер Дрю?
- Он так гордится своими свиньями.

391
00:22:01,974 --> 00:22:04,054
А миссис Дрю вы застали?

392
00:22:04,134 --> 00:22:06,134
У тебя столько вопросов.

393
00:22:07,174 --> 00:22:10,654
Откровенно говоря, 
встреча с Мэриголд её расстроила.

394
00:22:10,734 --> 00:22:12,854
Я думала, это будет красивый жест,

395
00:22:12,934 --> 00:22:14,934
но вышло немного бестактно.

396
00:22:15,014 --> 00:22:18,174
Когда женщина любит ребенка,
они должны быть вместе.

397
00:22:18,254 --> 00:22:20,254
Наверное.

398
00:22:22,094 --> 00:22:24,054
Кстати...

399
00:22:24,134 --> 00:22:26,854
Помнишь, о чем ты мне вчера рассказала?

400
00:22:26,934 --> 00:22:28,534
Да.

401
00:22:29,814 --> 00:22:31,814
Позволь мне помочь.

402
00:22:33,374 --> 00:22:37,014
Это очень любезно, миледи, спасибо.
Но ничего не поделаешь.

403
00:22:37,094 --> 00:22:40,174
Это неправда.
Точнее, это может быть неправдой.

404
00:22:40,254 --> 00:22:43,654
Думаю, ты позабыла, что когда 
я только вышла замуж,

405
00:22:43,734 --> 00:22:46,254
я тоже не могла забеременеть...
- Да, но понимаете, я...

406
00:22:46,334 --> 00:22:49,214
Ты послушай. Я тогда съездила 
на Харли-стрит к доктору Райдеру.

407
00:22:49,294 --> 00:22:53,734
Он сказал, что мне нужна небольшая операция.
После неё на свет появился Джордж.

408
00:22:53,814 --> 00:22:58,094
- Не думаю, что есть смысл...
- Нет смысла думать о том, чего не знаешь.

409
00:22:58,174 --> 00:23:02,334
Поедем в Лондон к доктору Райдеру
и послушаем, что скажет он.

410
00:23:02,414 --> 00:23:04,894
- Тогда и будем думать.
- Но это же страшно дорого!

411
00:23:04,974 --> 00:23:06,934
Я не могу вас обирать.

412
00:23:07,014 --> 00:23:09,254
Не говори ерунды.
Ты честно заработала это -

413
00:23:09,334 --> 00:23:13,094
хранила мои секреты,
спрятала ту голландскую штуковину,

414
00:23:13,174 --> 00:23:16,134
во мраке ночи тащила через весь дом 
несчастного мистера Памука.

415
00:23:18,254 --> 00:23:20,774
У нас столько общих воспоминаний, 
правда, миледи?

416
00:23:20,854 --> 00:23:24,534
Безусловно.
И это будет ещё одним.

417
00:23:24,614 --> 00:23:27,174
Я позвоню и назначу время.

418
00:23:28,294 --> 00:23:30,294
Я вам очень признательна.

419
00:23:31,334 --> 00:23:33,934
Это не поможет, но суть не в том.

420
00:23:35,014 --> 00:23:37,934
Никто на свете не был ко мне так добр.

421
00:23:38,014 --> 00:23:41,214
- Кроме мистера Бейтса.
- Кроме мистера Бейтса.

422
00:23:42,374 --> 00:23:44,334
Я рада, что это мы уладили.

423
00:23:44,414 --> 00:23:47,014
- Ты ему скажешь?
- Пока нет.

424
00:23:47,094 --> 00:23:50,574
Он станет возлагать большие надежды.
Позже, если что-нибудь из этого выйдет.

425
00:23:53,134 --> 00:23:58,254
Но как? Удивлюсь, если мистер Хендерсон 
захочет возобновить знакомство.

426
00:23:58,334 --> 00:24:00,574
Может, сэр Джон Дарнли 
замолвил бы словечко?

427
00:24:00,654 --> 00:24:04,094
Конечно, но новые владельцы 
не станут его слушаться.

428
00:24:04,174 --> 00:24:07,134
Теперь они полноправные хозяева,
и поступать будут по-своему.

429
00:24:07,214 --> 00:24:09,294
Так я передам, чтобы Дэйзи 
вас не беспокоила?

430
00:24:09,374 --> 00:24:12,734
Не хочу, чтобы думали, 
будто ко мне нельзя обратиться,

431
00:24:12,814 --> 00:24:15,054
но не уверена, что смогу помочь.

432
00:24:15,134 --> 00:24:17,854
- Кому помочь?
- Мистеру Мэйсону.

433
00:24:17,934 --> 00:24:20,334
- Боюсь, не сумею.
- Не сумеешь.

434
00:24:24,694 --> 00:24:27,974
Что ты утаила, когда 
рассказывала о поездке к Дрю?

435
00:24:28,054 --> 00:24:32,254
Что миссис Дрю не может 
забыть Мэриголд.

436
00:24:32,334 --> 00:24:35,934
- Не может?
- Нет. Так и пожирала ее глазами.

437
00:24:36,014 --> 00:24:38,894
Так зачем же было 
тащить туда ребёнка?

438
00:24:38,974 --> 00:24:42,574
Мэри захотела. 
Я не могла её переубедить.

439
00:24:42,654 --> 00:24:44,614
Хоть бы Эдит ей рассказала!

440
00:24:44,694 --> 00:24:48,934
Она думает, что Мэри использует это 
против неё. Возможно, она права.

441
00:24:50,454 --> 00:24:53,774
Разве что Дрю уедут куда-нибудь 
и арендуют другую ферму.

442
00:24:53,854 --> 00:24:56,734
С чего бы? Они на Тисовой ферме 
больше века.

443
00:24:56,814 --> 00:25:00,334
Она не сможет забыть Мэриголд, 
пока малышка под самым носом.

444
00:25:00,414 --> 00:25:04,734
Я не против поговорить с Дрю, но
боюсь, что ничего хорошего не выйдет.

445
00:25:13,468 --> 00:25:15,908
- Как прошло собеседование?
- Не очень.

446
00:25:17,068 --> 00:25:19,208
Не берите в голову. 
Что-нибудь подвернётся.

447
00:25:19,288 --> 00:25:20,887
Не в этот раз.

448
00:25:20,888 --> 00:25:24,808
Они хотят, чтобы я был шофёром, лакеем 
и камердинером одновременно.

449
00:25:24,888 --> 00:25:28,288
Кто знает, может мне придётся ещё 
готовить и ухаживать за садом!

450
00:25:28,368 --> 00:25:30,928
Полагаю, на деньгах это не отразится.

451
00:25:31,008 --> 00:25:35,688
Что за чёрт? Нанять одного слугу на весь дом и 
пусть горбатится, пока копыта не от

452
00:25:38,208 --> 00:25:41,208
- Не понимаю, зачем вы о нём беспокоитесь.
- Вижу, что не понимаете.

453
00:25:42,408 --> 00:25:45,088
- Так я что, не могу поговорить с её светлостью?
- Она этого не говорила.

454
00:25:45,168 --> 00:25:47,288
Просто сказала, что вряд ли сможет помочь.

455
00:25:47,368 --> 00:25:51,528
Хотела бы услышать это от неё, а то получается, 
что от меня один только вред.

456
00:25:51,608 --> 00:25:54,248
- Так спроси у нее.
- Только не выходи из себя.

457
00:25:54,328 --> 00:25:55,888
Её светлость ни в чем не виновата.

458
00:25:55,968 --> 00:25:58,168
Виновата вся система.

459
00:25:58,248 --> 00:26:01,568
Она часть системы, 
которая меня бесит.

460
00:26:10,968 --> 00:26:14,288
Не понимаю, почему он не может 
пойти на компромисс.

461
00:26:14,368 --> 00:26:15,928
Ты же сама хотела
сильного редактора.

462
00:26:16,008 --> 00:26:19,328
Но я не рвалась на ринг 
 с Аттилой Завоевателем.

463
00:26:19,408 --> 00:26:21,408
Спасибо, Уильям.

464
00:26:28,928 --> 00:26:32,248
- Завтра приедет Мэри.
- Что она хочет?

465
00:26:32,328 --> 00:26:35,448
Ей надо на Харли-стрит
и прикупить кое-что из одежды.

466
00:26:35,528 --> 00:26:37,528
Мне тоже не помешало бы
пройтись по магазинам.

467
00:26:37,608 --> 00:26:39,408
Сто лет не покупала обновок.

468
00:26:39,488 --> 00:26:42,928
- Почему бы не пойти вместе?
- С Мэри? Это вряд ли.

469
00:26:43,968 --> 00:26:46,648
- Обед был очень вкусным.
- У меня новая повариха.

470
00:26:46,728 --> 00:26:51,128
Она не задержится - с хорошими слугами всегда так. 
Зато пока будем есть как следуе

471
00:26:52,608 --> 00:26:54,808
Что ты решила насчет квартиры?

472
00:26:54,888 --> 00:26:58,528
Думаю, пусть пока пустует.
Посмотрим, буду ли я там жить.

473
00:26:58,608 --> 00:27:00,648
- А почему ты сейчас не там?
- Следовало бы.

474
00:27:00,728 --> 00:27:03,648
Если честно, я никогда не жила одна

475
00:27:03,728 --> 00:27:06,008
и не уверена, что справлюсь.

476
00:27:06,088 --> 00:27:08,048
Бояться надо, что у тебя получится.

477
00:27:08,128 --> 00:27:12,728
Опасность одинокой жизни в том,
что от неё потом трудно отвыкнуть.

478
00:27:14,368 --> 00:27:18,648
Дело не в благодарности.
Я очень благодарна.

479
00:27:18,728 --> 00:27:20,728
И всё же вы не согласны?

480
00:27:20,808 --> 00:27:23,088
Это прекрасный дом,

481
00:27:23,168 --> 00:27:26,488
и  в любой его части - 
в большом зале, или в гостиной

482
00:27:26,568 --> 00:27:28,528
приём будет великолепным.

483
00:27:28,608 --> 00:27:31,568
- Так в чём проблема?
- В нас.

484
00:27:31,648 --> 00:27:33,928
Это будем не мы.

485
00:27:34,008 --> 00:27:36,928
Здесь мы работаем, только и всего.

486
00:27:37,008 --> 00:27:39,728
А школа чем лучше?

487
00:27:39,808 --> 00:27:42,688
Не хотите праздновать в школе - не надо.

488
00:27:42,768 --> 00:27:47,648
Но, да, если мы выберем нейтральное место 
и украсим его так, как хотим,

489
00:27:47,728 --> 00:27:51,808
выберем цветы, какие захотим,
это будет наше,

490
00:27:51,888 --> 00:27:54,888
а в великолепных залах Даунтона 
так не получится.

491
00:27:56,648 --> 00:27:59,128
И это я должен передать его светлости.

492
00:27:59,208 --> 00:28:01,408
Если не хотите, я сама скажу.

493
00:28:01,488 --> 00:28:04,608
Нет, нет, я скажу сам.
Это моё дело.

494
00:28:09,088 --> 00:28:10,648
Ты знаешь, когда вы возращаетесь?

495
00:28:10,728 --> 00:28:12,688
Думаю, завтра или послезавтра.

496
00:28:12,768 --> 00:28:14,328
И какие у неё планы?

497
00:28:14,408 --> 00:28:17,408
Так, покупки, пара встреч.

498
00:28:19,008 --> 00:28:20,608
Постарайся развеяться.

499
00:28:21,688 --> 00:28:23,568
Постараюсь.

500
00:28:24,848 --> 00:28:27,448
Думаю, небольшой отдых 
пойдёт тебе на пользу.

501
00:28:27,528 --> 00:28:30,008
И передавай привет мистеру Миду.

502
00:28:31,488 --> 00:28:33,968
Ты прав, это может помочь.

503
00:28:34,048 --> 00:28:36,048
В любом случае, не повредит.

504
00:28:46,888 --> 00:28:48,848
Чему обязаны такой чести?

505
00:28:48,928 --> 00:28:50,888
Мне нужно заглянуть в церковь,

506
00:28:50,968 --> 00:28:54,608
а потом мы встречаемся в больнице 
с доктором Кларксоном и мама.

507
00:28:54,688 --> 00:28:57,648
Изабель я сказала, так что, надеюсь, 
и она там будет.

508
00:28:57,728 --> 00:29:00,128
- Это благоразумно?
- Думаю, да.

509
00:29:00,208 --> 00:29:04,608
По крайней мере, она меня поддержит, 
даже если ты не станешь.

510
00:29:04,688 --> 00:29:08,008
- Я не рассказал тебе о соб...
- Во сколько твой поезд?
- В 9:30.

511
00:29:08,088 --> 00:29:11,968
- Полно времени.
- Карсон, вы уже сообщили миссис Хьюз?

512
00:29:12,048 --> 00:29:15,208
- Что сообщил?
- Новости об их свадебном приеме.

513
00:29:15,288 --> 00:29:19,288
- Надеюсь, она рада.
- Честно говоря, миледи, она сомневается.

514
00:29:19,368 --> 00:29:22,168
Она не уверена, что это будет уместно.

515
00:29:22,248 --> 00:29:26,888
- Почему?
- Она считает, что у нас нет на это права.

516
00:29:26,968 --> 00:29:30,248
Карсон, вы проработали здесь 
почти полвека.

517
00:29:30,328 --> 00:29:32,968
Кому, как не вам, проводить тут свадьбу?

518
00:29:33,048 --> 00:29:35,888
- Миссис Хьюз считает иначе.
- Миссис Хьюз предоставьте мне.

519
00:29:35,968 --> 00:29:40,008
Не переживайте, Карсон, ваш приём состоится 
в главном зале, я за это ручаюсь.

520
00:29:40,088 --> 00:29:42,248
Как утешительно, миледи.

521
00:29:42,328 --> 00:29:44,328
Весьма утешительно.

522
00:29:45,648 --> 00:29:49,248
Хотели показать вам, 
как мы тут всё перекрасили.

523
00:29:49,328 --> 00:29:52,248
- Так намного светлее, правда?
- Очень мило.

524
00:29:52,328 --> 00:29:54,008
Доктор!

525
00:29:54,088 --> 00:29:56,048
Мне он тоже всё показывал, дорогая.

526
00:29:56,128 --> 00:29:59,088
Теперь вас проведут по всем отделениям:

527
00:29:59,168 --> 00:30:01,368
хирургия, терапия, и так далее.

528
00:30:01,448 --> 00:30:03,408
Что это вы пытаетесь сказать?

529
00:30:03,488 --> 00:30:05,688
Не хочу, чтобы Кора 
чувствовала себя меньшинстве.

530
00:30:05,768 --> 00:30:08,688
Нехорошо с вашей стороны
перетягивать её на сторону оппозиции.

531
00:30:08,768 --> 00:30:11,648
Нехорошо толкать её 
в противоположную сторону.

532
00:30:11,728 --> 00:30:14,368
Но позвольте, меня не надо 
ни тянуть, ни толкать.

533
00:30:14,448 --> 00:30:17,008
- Факты говорят сами за себя.
- Чьи факты, ваши или мои?

534
00:30:17,088 --> 00:30:20,088
- В чём разница?
- Мои факты правдивы.

535
00:30:20,168 --> 00:30:22,168
Может, продолжим в моём кабинете?

536
00:30:29,768 --> 00:30:33,408
Хотелось бы убедить вас помочь 
нам остановить волну перемен.

537
00:30:33,488 --> 00:30:36,928
Я не уверена, что движение назад
продвинет нас вперёд.

538
00:30:37,008 --> 00:30:38,968
Я тебя не понимаю, дорогая.

539
00:30:39,048 --> 00:30:42,568
- Хочешь сказать, доктор Кларксон - плохой врач?
- Разумеется, нет.

540
00:30:42,648 --> 00:30:46,088
А другие врачи нашей больницы - 
разве они плохи?

541
00:30:46,168 --> 00:30:48,168
Уверена, все они стараются, как могут,

542
00:30:48,248 --> 00:30:51,208
но есть новые методы, новые процедуры, 
новые аппараты.

543
00:30:51,288 --> 00:30:53,448
Со времён войны добились больших успехов.

544
00:30:53,528 --> 00:30:55,408
- Почему бы их не использовать?
- Вот, вот.

545
00:30:55,488 --> 00:30:57,648
Конечно. Я бы этого и хотел.

546
00:30:57,728 --> 00:31:01,048
- Но у нас нет денег.
- Вижу, что моя поддержка вам не нужна.

547
00:31:01,128 --> 00:31:03,008
Вы уже перехватили инициативу.

548
00:31:03,088 --> 00:31:06,288
Разве ты не гордишься достижениями 
нашей больницы?

549
00:31:06,368 --> 00:31:08,328
Думаю, гордость тут ни при чём.

550
00:31:08,408 --> 00:31:11,728
Предупреждаю, что мы с доктором Кларксоном 
будем сражаться до последнего.

551
00:31:11,808 --> 00:31:14,048
Я только хочу, чтобы у нас в деревне 
было всё самое лучшее.

552
00:31:14,128 --> 00:31:16,088
Что ж, хотя бы в этом мы солидарны.

553
00:31:16,168 --> 00:31:18,808
Мне пора. 
Мама, Изабель...

554
00:31:18,888 --> 00:31:20,848
Я с вами.

555
00:31:20,928 --> 00:31:23,568
Пускай скрипят зубами в одиночестве.

556
00:31:27,688 --> 00:31:31,048
Не стану отрицать, леди Грэнтэм 
была бы сильным союзником.

557
00:31:31,128 --> 00:31:35,408
Надеюсь, вы не намекаете, 
что она сильнее меня.

558
00:31:35,488 --> 00:31:37,488
Нет, нет, что вы.

559
00:31:38,608 --> 00:31:40,968
- Вы требуете, чтобы я уехал?
- Ну, конечно, нет.

560
00:31:41,048 --> 00:31:43,608
Но нельзя отрицать,
что мы в сложной ситуации.

561
00:31:43,688 --> 00:31:46,848
Зачем они привезли её к нам?
Почему не вмешалась леди Эдит?

562
00:31:46,928 --> 00:31:48,968
Не смогла, она была в отъезде.

563
00:31:50,048 --> 00:31:51,648
Где сейчас миссис Дрю?

564
00:31:51,728 --> 00:31:53,888
Пошла в школу за детьми.

565
00:31:53,968 --> 00:31:55,968
Мы справимся.

566
00:31:57,128 --> 00:31:59,088
Как бы мне хотелось, 
чтобы это было правдой.

567
00:31:59,168 --> 00:32:01,128
Больше всего на свете.

568
00:32:01,208 --> 00:32:07,328
Но её светлость боится, что для миссис Дрю
невыносимо жить так близко к малышке.

569
00:32:09,088 --> 00:32:10,888
Не выгоняйте нас, милорд.

570
00:32:11,928 --> 00:32:14,088
Мы жили здесь ещё до Ватерлоо.

571
00:32:14,168 --> 00:32:16,168
Я никого никуда не выгоняю.

572
00:32:18,368 --> 00:32:22,008
Я просто хочу, чтобы все были 
счастливы - мисс Эдит, мисс Мэриголд,

573
00:32:22,088 --> 00:32:25,048
и чтобы ваша жена тоже была счастлива.

574
00:32:25,128 --> 00:32:28,208
Я справлюсь с ней, правда.

575
00:32:28,288 --> 00:32:31,768
- Ну, если вы уверены...
- Уверен.

576
00:32:31,848 --> 00:32:33,848
Что ж, на том и порешим.

577
00:32:48,248 --> 00:32:50,728
Вы поговорили с ними?

578
00:32:50,808 --> 00:32:52,768
Его светлость сам об этом заговорил.

579
00:32:52,848 --> 00:32:55,168
Как он принял ваш отказ?

580
00:32:57,328 --> 00:32:59,568
Вы не отказались, верно?

581
00:32:59,648 --> 00:33:01,608
Это было сложно.

582
00:33:01,688 --> 00:33:04,688
Леди Мэри считает,
что моё бракосочетание

583
00:33:04,768 --> 00:33:07,208
должно отмечаться в этом доме.

584
00:33:07,288 --> 00:33:12,368
И боже упаси нас, жалких людишек,
возражать самой леди Мери!

585
00:33:12,448 --> 00:33:15,488
- Непохоже на вас.
- Очень даже похоже!

586
00:33:16,528 --> 00:33:19,608
Я просто хочу, чтобы моя свадьба 
была такой, как мне хочется!

587
00:33:19,688 --> 00:33:22,568
- Что в этом необычного?
- Но это и моя свадьба.

588
00:33:22,648 --> 00:33:26,368
Но невеста-то я, и в ближайшие лет 30 
мы всё будем делать так, как хочется вам,

589
00:33:26,448 --> 00:33:29,368
я в этом даже не сомневаюсь,
но свадьба - это мой день!

590
00:33:42,568 --> 00:33:46,008
- Да, в чём дело?
- Ваша светлость, вы не могли бы поговорить с Дэйзи?

591
00:33:46,088 --> 00:33:48,448
- Сейчас?
- Она прямо за дверью.

592
00:33:48,528 --> 00:33:50,328
Пусть зайдет.

593
00:33:54,488 --> 00:33:56,448
Спасибо, что согласились 
принять меня, миледи.

594
00:33:56,528 --> 00:33:59,448
С радостью, Дэйзи,
но должна сказать сразу -

595
00:33:59,528 --> 00:34:02,928
я больше ничем не могу помочь.
- Просто мне так тяжело -

596
00:34:03,008 --> 00:34:07,488
папу нашего Уильяма вышвырнут 
на улицу, и всё из-за меня!

597
00:34:07,568 --> 00:34:09,768
Для начала, я не думаю, что это твоя вина.

598
00:34:09,848 --> 00:34:13,288
Мистер Хендерсон рассердился,
но планы свои он менять не стал бы.

599
00:34:13,368 --> 00:34:17,288
Они просто собираются
заниматься землёй сами.

600
00:34:17,368 --> 00:34:21,008
Но мистер Мэйсон уже не молод,
в незнакомые края уехать ему тяжело.

601
00:34:21,088 --> 00:34:24,448
Я уверена, у него отличная репутация,
и сэр Джон Дарнли ему поможет.

602
00:34:24,528 --> 00:34:27,208
Но у него столько всякого инструмента,
и всё отлично работает!

603
00:34:27,288 --> 00:34:29,328
В любом поместье будут рады 
такому арендатору.

604
00:34:29,408 --> 00:34:32,888
А он готов начать все сначала?
Это ведь нелёгкая затея.

605
00:34:32,968 --> 00:34:34,608
А что?

606
00:34:34,688 --> 00:34:36,448
Вы что-то придумали?

607
00:34:36,528 --> 00:34:39,448
- У вас есть какой-то план, да?
- Пока не знаю.

608
00:34:39,528 --> 00:34:41,208
Но может быть.

609
00:34:41,288 --> 00:34:43,288
Я дам тебе знать,
если что-то получится.

610
00:34:43,368 --> 00:34:45,368
Спасибо, ваша светлость.

611
00:34:50,288 --> 00:34:54,048
Загадка проста, миссис Бейтс, у вас 
цервикальная недостаточность.

612
00:34:54,128 --> 00:34:56,208
Говоря проще, шейка матки у вас слабая,

613
00:34:56,288 --> 00:34:58,448
и когда зародыш достигает 
возраста 3-4 месяца,

614
00:34:58,528 --> 00:35:00,368
он становится слишком тяжелым,
и шейка его не удерживает.

615
00:35:00,448 --> 00:35:03,288
- То есть это обычное дело?
- Вам не повезло, но такое случается.

616
00:35:03,368 --> 00:35:05,488
- И вы можете это вылечить?
- Разумеется.

617
00:35:05,568 --> 00:35:07,688
Операция называется 
"цервикальный серкляж".

618
00:35:07,768 --> 00:35:10,208
- Её проводят уже 20 лет.
- И что это?

619
00:35:10,288 --> 00:35:13,848
Вокруг шейки матки накладывается шов. 
Один, но большой.

620
00:35:13,928 --> 00:35:15,888
- Это больно?
- Это недолго.

621
00:35:15,968 --> 00:35:19,128
- Но это поможет?
- Увы, полной гарантии дать не могу,

622
00:35:19,208 --> 00:35:21,168
но многим помогает.

623
00:35:21,248 --> 00:35:24,088
- И когда вы её делаете?
- На сроке 12 недель.

624
00:35:24,168 --> 00:35:26,728
Обычно мы проводим 
эту операцию на дому,

625
00:35:26,808 --> 00:35:29,728
чтобы потом вы могли полежать
и никуда не ехать.

626
00:35:29,808 --> 00:35:32,488
- То есть в больницу ложиться не надо?
- В этом нет необходимости.

627
00:35:33,608 --> 00:35:36,968
Спасибо, доктор, я подумаю об этом.

628
00:35:37,048 --> 00:35:38,888
Спасибо.

629
00:35:38,968 --> 00:35:41,368
- Когда вы возвращаетесь на север?
- Утром.

630
00:35:41,448 --> 00:35:45,528
В таком случае, миссис Бейтс, свяжитесь 
со мной когда и если снова забеременеете.

631
00:35:47,488 --> 00:35:49,448
Боюсь, Дрю никуда не уедет.

632
00:35:49,528 --> 00:35:51,488
И я его понимаю.

633
00:35:51,568 --> 00:35:54,488
Но это значит, что проблема никуда не денется.

634
00:35:54,568 --> 00:35:56,528
Когда я шёл спать, позвонила Эдит.

635
00:35:56,608 --> 00:35:59,768
Похоже, её редактор - сущий кошмар.

636
00:35:59,848 --> 00:36:01,408
Она не сказала, когда вернется?

637
00:36:01,488 --> 00:36:04,568
Завтра, в одиннадцать.
Они с Мэри едут одним поездом.

638
00:36:04,648 --> 00:36:07,688
Они едут вместе?
Господи спаси!

639
00:36:08,928 --> 00:36:11,008
Но я рада, что Мэри едет прямо домой.

640
00:36:11,088 --> 00:36:14,168
У неё и так всего два дня,
чтобы подготовить свиней к выставке.

641
00:36:14,248 --> 00:36:17,448
Не переживай, это обычная 
выставка скота, довольно скромная.

642
00:36:17,528 --> 00:36:19,528
Двух дней более чем достаточно.

643
00:36:19,608 --> 00:36:21,568
Но я рад, что она этим займется

644
00:36:21,648 --> 00:36:25,488
Лишний раз напомним фермерам,
что мы на одной стороне.

645
00:36:25,568 --> 00:36:28,928
Хотела бы я напомнить твоей матери,
что мы на одной стороне.

646
00:36:28,969 --> 00:36:31,088
Боюсь, с мама этот номер не пройдет.

647
00:36:31,168 --> 00:36:33,888
- Она играет по своим правилам.
- Что есть, то есть.

648
00:36:37,631 --> 00:36:38,991
Можно ещё сахару?

649
00:36:39,071 --> 00:36:41,031
Брось нам еще кусочек.

650
00:36:41,111 --> 00:36:44,951
Как вы все прекрасно знаете,
сегодня в Малтоне выставка.

651
00:36:45,032 --> 00:36:46,992
Поэтому подавать ланч мы не будем,

652
00:36:47,072 --> 00:36:49,592
и вы, если хотите, можете
съездить посмотреть.

653
00:36:49,597 --> 00:36:52,117
Фургон будет у конюшни, в десять часов.

654
00:36:52,196 --> 00:36:55,636
- А там не надо будет подавать ланч?
- Нет, их покормит лорд Мексборо.

655
00:36:55,717 --> 00:36:58,477
Я, наверное, останусь.
Подумаешь, сельская ярмарка.

656
00:36:58,546 --> 00:37:01,386
Да ладно, поедем.
Весело будет.

657
00:37:06,105 --> 00:37:07,745
Ты прямо светишься от радости.

658
00:37:07,825 --> 00:37:09,865
- Правда?
- Я был прав насчет Лондона.

659
00:37:09,945 --> 00:37:13,385
- Ты повеселела. Рад, что поездка помогла.
- Помогла.

660
00:37:13,465 --> 00:37:16,185
А сейчас прости, мне надо бежать.
Встретимся у конюшни, перед отъездом.

661
00:37:16,265 --> 00:37:18,545
- Когда надо вернуться?
- Хороший вопрос.

662
00:37:18,625 --> 00:37:21,025
Надо, чтобы кто-то был здесь к чаю,
на случай, если они захотят.

663
00:37:21,105 --> 00:37:22,985
- Я могу подать чай.
- Не стоит.

664
00:37:23,065 --> 00:37:26,225
Эндрю, мистер Мозли, вы должны 
вернуться к четверти пятого.

665
00:37:26,305 --> 00:37:27,945
А я-то когда вам понадоблюсь, 
мистер Карсон?

666
00:37:28,025 --> 00:37:30,025
В самом деле - когда?

667
00:37:47,145 --> 00:37:49,705
- Как они сегодня?
- В отличной форме, миледи.

668
00:37:54,105 --> 00:37:56,705
- Муу!
- Смотри, какая коровка! Муу!

669
00:38:01,225 --> 00:38:04,305
- Всё-таки выбралась сюда?
- А ты думал, я не приеду?

670
00:38:09,025 --> 00:38:10,985
О, да они все здесь.

671
00:38:11,065 --> 00:38:13,065
Ты знала, что они будут. 
Пойдём.

672
00:38:18,185 --> 00:38:21,305
Пустяки. Пошли, посмотрим
на леди Мэри и её свиней?

673
00:38:21,385 --> 00:38:23,385
Да, сейчас.

674
00:38:25,305 --> 00:38:27,145
Давай, покажу тебе, как надо.

675
00:38:27,225 --> 00:38:29,545
Не стоит, мистер Бэрроу.
Я в этом не силен.

676
00:38:29,625 --> 00:38:32,145
Пойду, посмотрю на свиней.

677
00:38:33,265 --> 00:38:35,705
Опять на те же грабли, а?

678
00:38:35,785 --> 00:38:37,785
Не понимаю, о чём вы, миссис Патмор.

679
00:38:37,865 --> 00:38:41,745
Да вы головой подумайте, о вас же 
забочусь, господи ты боже мой!

680
00:38:41,825 --> 00:38:46,025
Вам не приходило в голову, что вы
раз в жизни можете быть неправы?

681
00:38:50,745 --> 00:38:53,225
Отлично, миледи!
Вы прирожденный фермер.

682
00:38:53,305 --> 00:38:56,745
Кому-то, мистер Финч, ваш комплимент 
мог бы не понравиться. Но не мне.

683
00:38:56,825 --> 00:38:59,585
Так странно смотреть, как леди Мэри 
возится со свиньями.

684
00:38:59,665 --> 00:39:01,225
Думаю, она ими гордится.

685
00:39:01,305 --> 00:39:04,945
Согласна. Кто-то, может считает, 
что для неё это игра, но это не так.

686
00:39:05,025 --> 00:39:08,545
- Надеюсь, у вас всё устроится, мистер Мэйсон.
- Устроится?

687
00:39:08,625 --> 00:39:11,505
- Пока что всё только разваливается.
- Не говорите так.

688
00:39:11,585 --> 00:39:14,705
Бедняжка Дэйзи так о вас беспокоится, 
что даже работать не в состоянии.

689
00:39:14,785 --> 00:39:17,585
Не-не-не, Дэйзи, так нельзя,
работа - прежде всего.

690
00:39:30,545 --> 00:39:33,145
Браво! У вас отлично получается!

691
00:39:33,225 --> 00:39:36,025
- Моя крестница - заводчик свиней.
- Спасибо, что пришли.

692
00:39:36,105 --> 00:39:38,465
На выставке один из моих арендаторов,
я пришел его поддержать,

693
00:39:38,545 --> 00:39:40,505
а вы, моя дорогая, приятный бонус.

694
00:39:40,585 --> 00:39:44,225
Мама говорит, что в битве 
за больницу вы на её стороне.

695
00:39:44,305 --> 00:39:46,265
Да, я за перемены, это правда.

696
00:39:46,345 --> 00:39:50,065
А бабушка считает, что это Изабель 
переманила вас на темную сторону.

697
00:39:50,145 --> 00:39:52,865
Нет-нет, я с самого начала был на темной стороне.

698
00:39:52,945 --> 00:39:56,385
Вот как. А я думала, это признак 
грядущего примирения.

699
00:39:56,465 --> 00:40:00,345
Хотел бы я, чтоб это было правдой,
но, боюсь, она не изменит своего решения.

700
00:40:00,425 --> 00:40:04,265
Женщина всегда может передумать.
Так уж мы устроены.

701
00:40:08,665 --> 00:40:12,265
- Здравствуйте, миссис Дрю. Как ваше семейство?
- Спасибо, милорд, хорошо.

702
00:40:12,345 --> 00:40:14,665
Я оставила детей с соседкой.

703
00:40:14,745 --> 00:40:18,545
- Тим считает, что мне нужно развеяться.
- И он прав!

704
00:40:20,585 --> 00:40:22,265
Рада была повидаться.

705
00:40:22,345 --> 00:40:23,905
Чем ещё вы хотели бы заняться?

706
00:40:23,985 --> 00:40:28,065
Раз уж спросили, я бы хотела 
разобраться с этим раз и навсегда.

707
00:40:28,145 --> 00:40:31,865
Не сочтите меня упрямым,
но дело решено.

708
00:40:31,945 --> 00:40:35,745
Леди Мэри и семья хотят,
чтобы мы поженились в Даунтоне,

709
00:40:35,825 --> 00:40:38,185
и я не понимаю, почему мы не можем так поступить.
- Не понимаете?

710
00:40:38,265 --> 00:40:39,825
Да, не понимаю.

711
00:40:39,905 --> 00:40:44,785
Если бы у нас поблизости был свой дом,
что-то, что многое для нас значило бы - но нет

712
00:40:44,865 --> 00:40:48,625
И Даунтон для меня значит больше,
чем местная школа.

713
00:40:48,705 --> 00:40:51,105
Гораздо больше.

714
00:40:51,185 --> 00:40:53,345
Лорды, леди и джентльмены!

715
00:40:53,425 --> 00:40:55,985
Настало время объявить победителей
нашей выставки.

716
00:40:56,065 --> 00:40:59,425
Первый приз достается Золотой Императрице 
из Аббатства Даунтон.

717
00:40:59,505 --> 00:41:02,065
Владельцы - лорд Грэнтэм
и леди Мэри Кроули.

718
00:41:02,145 --> 00:41:04,105
- Отлично.
- Свиновод - мистер Тимоти Дрю.

719
00:41:04,185 --> 00:41:05,945
Поздравляю, милорд.

720
00:41:06,025 --> 00:41:07,705
Да, поздравляю нас всех.

721
00:41:07,785 --> 00:41:09,745
А где мисс Мэриголд, миледи?

722
00:41:09,825 --> 00:41:12,785
Она... У кого Мэриголд?

723
00:41:12,865 --> 00:41:15,185
- Она только что была здесь.
- Она пропала!

724
00:41:15,265 --> 00:41:18,185
- Мы выиграли?
- Да, но мисс Мэриголд пропала.

725
00:41:18,265 --> 00:41:22,065
- Что?
- О, господи!
- Не волнуйся, она где-то здесь.

726
00:41:22,145 --> 00:41:24,265
С ней все будет в порядке,
вот увидишь.

727
00:41:24,345 --> 00:41:26,305
- Что случилось?
- Мэриголд пропала.

728
00:41:26,385 --> 00:41:29,745
Я разговаривал с вашей женой,
Мэриголд была с нами.

729
00:41:29,825 --> 00:41:31,985
Как я мог потерять её из виду?

730
00:41:32,065 --> 00:41:34,785
Иди к маме.
Давайте разделимся. Карсон!

731
00:41:34,865 --> 00:41:36,425
Я с вами.

732
00:41:36,505 --> 00:41:38,105
Бэрроу, пойдемте со мной.

733
00:41:48,465 --> 00:41:51,225
- Что случилось, миледи?
- Мисс Мэриголд потерялась.

734
00:41:51,305 --> 00:41:53,305
- Не говори так!
- Не глупи.

735
00:41:53,385 --> 00:41:55,865
Она потерялась 
и скоро найдется.

736
00:42:05,345 --> 00:42:07,585
- Не нашли?
- Увы, нет, милорд.

737
00:42:07,665 --> 00:42:09,665
Бэрроу...

738
00:42:11,025 --> 00:42:14,705
- Вы на машине, миледи?
- Что? Нет, меня родители подвезли.

739
00:42:14,785 --> 00:42:16,465
- А в чем дело?
- Я знаю, где её искать.

740
00:42:16,545 --> 00:42:19,745
- Где?
- Марджи тоже пропала, вместе с грузовиком.

741
00:42:19,825 --> 00:42:22,705
- Хотите сказать...
- Боюсь, что так, миледи, но по крайней мере

742
00:42:22,785 --> 00:42:25,985
с ней девочка в безопасности.
Успокойте всех и поехали.

743
00:42:27,825 --> 00:42:30,425
Все в порядке, мы получили сообщение.

744
00:42:30,505 --> 00:42:33,585
Девочку нашла миссис Дрю,
и забрала с собой от греха подальше.

745
00:42:33,665 --> 00:42:36,265
- Отвезёшь меня? Я её заберу.
- Ну, конечно!

746
00:42:36,345 --> 00:42:38,345
Пойду за машиной.

747
00:42:44,985 --> 00:42:47,865
- Что происходит?
- Всё в порядке, миледи,

748
00:42:47,945 --> 00:42:50,705
мисс Мэриголд на Тисовой ферме
с миссис Дрю.

749
00:42:50,785 --> 00:42:54,305
- За ней уже поехали.
- На ферме с миссис Дрю? Как так?

750
00:42:54,385 --> 00:42:57,145
Миссис Дрю решила, что так будет 
безопаснее. Оно и к лучшему, на самом-то деле.

751
00:42:57,225 --> 00:42:59,225
А мы как домой попадём?

752
00:43:26,785 --> 00:43:28,345
Лучше я один зайду.  Пожалуйста.

753
00:43:28,425 --> 00:43:30,865
- Я с вами.
- Не надо, вы её напугаете.

754
00:43:30,945 --> 00:43:32,945
Позволь ему, 
он знает, что делает.

755
00:44:00,425 --> 00:44:02,425
Ей стало скучно.

756
00:44:04,265 --> 00:44:07,265
Никто не обращал на неё внимания.

757
00:44:08,305 --> 00:44:09,985
И ты привезла её сюда.

758
00:44:11,185 --> 00:44:13,145
А куда ещё?

759
00:44:13,225 --> 00:44:15,225
Здесь её дом.

760
00:44:16,465 --> 00:44:19,225
Никто из них за ней не смотрел.
Никто.

761
00:44:19,305 --> 00:44:21,225
А теперь отдай её мне.

762
00:44:22,265 --> 00:44:24,225
Ты ведь не сердишься, Тим?

763
00:44:24,305 --> 00:44:29,305
Нельзя же сердиться за то, 
что я хотела обнять малышку,

764
00:44:29,385 --> 00:44:31,825
хотела любить её всем сердцем.

765
00:44:39,505 --> 00:44:41,185
Нет, родная моя.

766
00:44:41,265 --> 00:44:43,545
Я совсем не сержусь.

767
00:44:47,105 --> 00:44:49,105
А сейчас отдай мне её,

768
00:44:50,665 --> 00:44:52,665
прошу тебя.

769
00:45:22,065 --> 00:45:24,225
Ну, вот, жива-здорова.

770
00:45:24,305 --> 00:45:26,625
Здравствуй, золотко.

771
00:45:28,025 --> 00:45:31,305
Давай сядем с тобой в машинку
и поедем домой.

772
00:45:32,985 --> 00:45:35,705
Завтра же начну искать землю в аренду.

773
00:45:35,785 --> 00:45:37,345
Мне очень жаль, Дрю.

774
00:45:37,425 --> 00:45:39,385
Если бы я мог что-то с этим сделать.

775
00:45:39,465 --> 00:45:42,825
Прошу вас, дайте мне знать, 
если я смогу чем-то помочь.

776
00:45:42,905 --> 00:45:45,505
- Вы очень добры, милорд.
- Неправда.

777
00:45:45,585 --> 00:45:49,185
Мы отплатили вам злом за добро.

778
00:45:49,265 --> 00:45:52,505
- Я знаю, чем леди Эдит...
- Вот так, детка...

779
00:45:52,585 --> 00:45:56,265
- чем все мы обязаны вам и вашей жене.
- Не убивайтесь.

780
00:45:56,345 --> 00:46:01,105
У нас с леди Эдит был хороший план,
но мы забыли о чувствах,

781
00:46:03,265 --> 00:46:05,945
а чувства - штука коварная.

782
00:46:06,025 --> 00:46:08,185
Благослови вас бог, Дрю.

783
00:46:08,265 --> 00:46:10,225
Вас и всю вашу семью.

784
00:46:10,305 --> 00:46:12,265
И вам того же, милорд.

785
00:46:12,345 --> 00:46:14,345
И вам того же самого.

786
00:46:26,465 --> 00:46:28,025
Он согласился.

787
00:46:28,105 --> 00:46:30,785
Ужасно несправедливо,
но сколько бы я ни размышлял,

788
00:46:30,865 --> 00:46:32,425
я не смог придумать другого решения.

789
00:46:32,505 --> 00:46:34,465
Полагаю, это к лучшему.

790
00:46:34,545 --> 00:46:36,545
Я уверена, что к лучшему.

791
00:46:46,985 --> 00:46:49,745
- Вы что, пили с утра?
- Нет, не пила.

792
00:46:49,825 --> 00:46:52,825
Один неверный шаг, и - хлоп! -
тебя выбросили на улицу.

793
00:46:52,905 --> 00:46:55,185
Ты считаешь меня бесцеремонной,
а по-моему, ты просто сноб.

794
00:46:55,265 --> 00:46:58,025
- Не согласитесь выпить со мной?
- А почему бы и нет?

795
00:46:58,105 --> 00:47:01,985
Вы меня поражаете, миссис Хьюз. 
От вас я этого не ожидала.

796
00:47:02,065 --> 00:47:04,705
Мистер Спрэтт сейчас очень занят.

797
00:47:04,785 --> 00:47:07,705
- Это то, что нужно мистеру Мэйсону!
- Пока ещё ничего не решено.

798
00:47:07,785 --> 00:47:10,877
- Мы пришли помочь невесте одеться.
- Не думала, что когда-нибудь такое услышу.

799
00:47:10,887 --> 00:47:13,377
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/60132/283481

800
00:47:13,387 --> 00:47:14,377
Переводчики: nunuha, magnifika, bambik, Dadana

801
00:47:14,387 --> 00:47:15,377
S0phie, mili2407

