﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:08,110
Доктор! Доктор!

2
00:00:08,160 --> 00:00:11,310
Да, ты сразу следующая в списке.

3
00:00:11,360 --> 00:00:12,790
Доктор, помоги!

4
00:00:12,840 --> 00:00:16,190
Клара, меня атакуют четыре с хвостиком флота...

5
00:00:16,240 --> 00:00:18,040
...если вдруг ты считаешь, что я расслабляюсь.

6
00:00:19,240 --> 00:00:20,390
Доктор...

7
00:00:20,440 --> 00:00:22,510
Похоже, в моём скафандре что-то шевелится.

8
00:00:22,560 --> 00:00:24,110
Да, это вполне возможно.

9
00:00:24,160 --> 00:00:26,710
— Ты слишком долго была в паучьих шахтах.
— Так, объясни.

10
00:00:26,760 --> 00:00:28,710
Возможно, это Страстный Эльф.

11
00:00:28,760 --> 00:00:31,350
Высасывает мозг прямо через рот, отсюда и название.

12
00:00:31,400 --> 00:00:33,790
— Он уже на полпути от ног.
— Не переживай, он просто голоден.

13
00:00:33,840 --> 00:00:37,350
— Доктор...
— Опиши четыре самые заметные звезды из тех, что видишь.

14
00:00:37,400 --> 00:00:39,310
Тут есть одна голубая, довольно большая.

15
00:00:39,360 --> 00:00:41,070
Сразу под ней пара небольших желтоватых.

16
00:00:41,120 --> 00:00:43,110
— Цвета виски, та, что поменьше, мерцает?
— Да!

17
00:00:43,160 --> 00:00:45,110
— Он уже на моей шее, я его чувствую.
— Отлично!

18
00:00:45,160 --> 00:00:47,990
Я думал, ты сначала задохнёшься. Ты видишь туманность?

19
00:00:48,040 --> 00:00:51,070
Ты видишь туманность в форме крыла?

20
00:00:51,120 --> 00:00:52,350
Слегка зелёную по краям?

21
00:00:52,400 --> 00:00:54,150
Да! Да, вижу.

22
00:00:54,200 --> 00:00:55,830
Отлично, я тоже её видел.

23
00:00:55,880 --> 00:00:56,950
Интересно, когда это было.

24
00:00:57,000 --> 00:00:58,200
Доктор!

25
00:00:59,640 --> 00:01:01,480
ДОКТОР!

26
00:01:12,640 --> 00:01:14,030
Как мы справились?

27
00:01:14,080 --> 00:01:16,990
И ни слова о моих навыках снайперской материализации!

28
00:01:17,040 --> 00:01:19,070
Как насчет велозианцев? Они в безопасности?

29
00:01:21,280 --> 00:01:23,190
А, ну да.

30
00:01:23,240 --> 00:01:26,070
Ну, я заманил нападавших на другой край вселенной...

31
00:01:26,120 --> 00:01:27,590
...и опустошил их запасы вооружения.

32
00:01:27,640 --> 00:01:30,470
Не говоря уж о том, что заодно спас школьную учительницу...

33
00:01:30,520 --> 00:01:33,710
...от поедания её мозгов и смерти от удушья в открытом космосе.

34
00:01:33,760 --> 00:01:35,150
Так что сейчас, если ты не против,

35
00:01:35,200 --> 00:01:37,680
...я собираюсь выйти и почистить ботинок о траву.

36
00:01:46,960 --> 00:01:49,600
— А что помешает им заново вооружиться и попробовать ещё раз?
— Ничего.

37
00:01:50,720 --> 00:01:54,030
Но на этот раз велозианцы будут подготовлены.

38
00:01:54,080 --> 00:01:55,710
Это лучшее, что я мог сделать, Клара.

39
00:01:55,760 --> 00:01:58,830
Я вообще-то не полиция, это лишь надпись на будке.

40
00:01:58,880 --> 00:02:01,070
Ты всегда говоришь о том, что можешь, и что не можешь сделать,

41
00:02:01,120 --> 00:02:02,910
...но никогда не формулировал правила.

42
00:02:02,960 --> 00:02:04,670
Мы — путешественники во времени.

43
00:02:04,720 --> 00:02:06,630
Мы мягко ступаем.

44
00:02:06,680 --> 00:02:10,030
Можно пускать рябь по воде, но не цунами.

45
00:02:10,080 --> 00:02:11,870
Ты и есть цунами.

46
00:02:11,920 --> 00:02:13,110
Не говори так.

47
00:02:20,440 --> 00:02:21,880
Доктор...

48
00:02:24,760 --> 00:02:27,670
Нет, нет, только не викинги.

49
00:02:27,720 --> 00:02:29,870
Я не в настроении для викингов.

50
00:02:29,920 --> 00:02:32,990
— Ты идешь с нами.
— Нет, я не пойду.

51
00:02:33,040 --> 00:02:34,710
Хотите знать, почему?

52
00:02:37,080 --> 00:02:38,990
На моём носу прямо сейчас...

53
00:02:39,040 --> 00:02:40,430
...более продвинутая технология...

54
00:02:40,480 --> 00:02:44,560
...чем всё, что ваш вид сможет изобрести в ближайшие девять миллионов лет.

55
00:02:47,800 --> 00:02:49,630
— Клара...
— Да?

56
00:02:49,680 --> 00:02:51,240
... мы пойдём с викингами.

57
00:02:52,440 --> 00:03:02,440
Группа поддержки перевода:
https://vk.com/TeamNotDead

58
00:03:26,600 --> 00:03:31,400
«Девочка, которая умерла»

59
00:04:12,040 --> 00:04:14,390
Вы вернулись! Вы все!

60
00:04:14,440 --> 00:04:15,910
Вы все вернулись?

61
00:04:15,960 --> 00:04:18,510
Похоже на то. Я не считал.

62
00:04:18,560 --> 00:04:20,390
Я вернулся!

63
00:04:20,440 --> 00:04:22,670
Мне приснилось, как вы все умерли.

64
00:04:22,720 --> 00:04:25,110
Это было так по-настоящему. Я решила, что это я заставила это случиться.

65
00:04:25,160 --> 00:04:26,750
Ну, если это когда-нибудь произойдёт,

66
00:04:26,800 --> 00:04:29,790
...уверен, ты найдешь способ как-нибудь обвинить себя.

67
00:04:29,840 --> 00:04:31,350
Как бы я хотела, чтобы никому из вас не приходилось уходить!

68
00:04:31,400 --> 00:04:33,790
План, Доктор? Желательно поскорее.

69
00:04:33,840 --> 00:04:36,190
— У меня есть план.
— Да, и ты твердил это...

70
00:04:36,240 --> 00:04:37,790
...все два дня, что мы были в лодке.

71
00:04:37,840 --> 00:04:39,510
Только потому, что ты беспокоилась.

72
00:04:39,560 --> 00:04:41,550
Только потому, что ты продолжал твердить «У меня есть план.»

73
00:04:41,600 --> 00:04:43,200
— У меня есть план.
— Ну вот, опять.

74
00:04:48,880 --> 00:04:50,230
Ты в порядке?

75
00:04:50,280 --> 00:04:51,390
Ты знаешь её?

76
00:04:51,440 --> 00:04:54,950
— Никогда не видел её раньше.
— Тогда почему ты всё ещё пялишься?

77
00:04:55,000 --> 00:04:56,950
Я не знаю. Просто так, наверное.

78
00:04:57,000 --> 00:04:58,910
Слишком много путешествий во времени, это случается.

79
00:04:58,960 --> 00:05:00,430
Что случается?

80
00:05:00,480 --> 00:05:02,190
Люди говорят о предчувствии...

81
00:05:02,240 --> 00:05:04,390
...как о чём-то странном. Это не так.

82
00:05:04,440 --> 00:05:06,640
Это как вспоминать не в том направлении.

83
00:05:14,120 --> 00:05:15,470
Так, план.

84
00:05:15,520 --> 00:05:18,510
Мы встретимся с боссом и поступим как обычно.

85
00:05:18,560 --> 00:05:20,190
— То есть?
— Заменим его.

86
00:05:20,240 --> 00:05:22,150
— Отец...
— Как?

87
00:05:22,200 --> 00:05:25,630
Для примитивного разума продвинутая технология кажется магией.

88
00:05:25,680 --> 00:05:28,190
— Это опять будет йо-йо, не так ли?
— Ага.

89
00:05:28,240 --> 00:05:29,870
Где-то в моем кармане.

90
00:05:29,920 --> 00:05:32,150
Мы далеко путешествовали...

91
00:05:32,200 --> 00:05:33,710
Как ты это сделал?

92
00:05:33,760 --> 00:05:35,390
Магия.

93
00:05:35,440 --> 00:05:37,390
... и много сокровищ.

94
00:05:38,520 --> 00:05:40,910
Как ты посмел...?!

95
00:05:40,960 --> 00:05:44,720
Я очень, очень рассержен на вас.

96
00:05:45,960 --> 00:05:47,720
Я очень расстроен.

97
00:05:48,800 --> 00:05:51,990
Я принял человеческую форму...

98
00:05:52,040 --> 00:05:53,710
...чтобы ходить среди вас.

99
00:05:53,760 --> 00:05:55,430
Кто ты, старик?

100
00:05:55,480 --> 00:05:58,510
Разве вы не узнаёте символ...

101
00:05:58,560 --> 00:06:00,480
...Одина?

102
00:06:01,680 --> 00:06:03,430
Ты не Один,

103
00:06:03,480 --> 00:06:04,910
...а это не символ Одина.

104
00:06:04,960 --> 00:06:07,630
И откуда же тебе это знать? Ты встречал Одина?

105
00:06:07,680 --> 00:06:10,030
Ты знаешь, как выглядит Один?

106
00:06:21,680 --> 00:06:24,000
О, мой народ...

107
00:06:25,040 --> 00:06:28,000
...Я Один!

108
00:06:29,240 --> 00:06:33,710
И день вашей награды...

109
00:06:33,760 --> 00:06:36,670
...наконец-то наступил.

110
00:06:36,720 --> 00:06:39,400
Не верьте этому глупому обману!

111
00:06:40,520 --> 00:06:42,270
Должно было сработать.

112
00:06:42,320 --> 00:06:45,150
Ваши могучие воины...

113
00:06:45,200 --> 00:06:47,990
...будут пировать со мной сегодня...

114
00:06:48,040 --> 00:06:52,240
...в залах Валхаллы!

115
00:07:03,640 --> 00:07:06,950
Стой смирно. Стой очень, очень смирно.

116
00:07:07,000 --> 00:07:08,430
Это ведь не Один, так?

117
00:07:08,480 --> 00:07:10,400
У него даже нет йо-йо.

118
00:07:11,480 --> 00:07:13,870
— Значит это вторжение?
— Тсс.

119
00:07:13,920 --> 00:07:16,000
Нет, это жатва.

120
00:07:18,120 --> 00:07:19,910
Самые сильные, самые приспособленные...

121
00:07:19,960 --> 00:07:21,990
...слабых и молодых они оставляют.

122
00:07:25,320 --> 00:07:27,110
Нам нужно помочь им.

123
00:07:27,160 --> 00:07:28,600
Мы не должны быть выбраны.

124
00:07:29,960 --> 00:07:31,430
Клара... Клара, нет!

125
00:07:31,480 --> 00:07:33,350
Тот наглазник всё ещё у тебя?

126
00:07:33,400 --> 00:07:34,630
Клара!

127
00:07:34,680 --> 00:07:38,640
Наведи на мои цепи и подумай слово «открыть».

128
00:07:43,200 --> 00:07:44,600
Произнеси это в своей голове.

129
00:07:48,760 --> 00:07:50,160
Клара!

130
00:07:51,920 --> 00:07:53,160
Клара!

131
00:08:17,320 --> 00:08:18,920
Добро пожаловать в Валхаллу, леди.

132
00:08:38,960 --> 00:08:40,230
Нет, стойте! Стойте!

133
00:08:40,280 --> 00:08:42,390
Тут нечего бояться, странная дева.

134
00:08:42,440 --> 00:08:45,000
Мы избраны Одином.

135
00:09:03,360 --> 00:09:05,040
Стена, она движется!

136
00:09:07,640 --> 00:09:10,550
Один! Один!

137
00:09:10,600 --> 00:09:12,520
Используйте мечи, заблокируйте стену!

138
00:09:17,680 --> 00:09:19,200
Давай!

139
00:09:21,800 --> 00:09:23,440
Давай!

140
00:09:27,720 --> 00:09:29,110
Быстро! Тяни!

141
00:09:29,160 --> 00:09:30,800
Пытаюсь!

142
00:09:32,120 --> 00:09:33,600
Быстрее!

143
00:09:50,440 --> 00:09:51,830
Они забрали половину деревни.

144
00:09:51,880 --> 00:09:54,110
Да, и это была лучшая половина.

145
00:09:54,160 --> 00:09:56,870
Они добровольно ушли в Валхаллу...

146
00:09:56,920 --> 00:09:58,110
...и мы бы тоже.

147
00:09:58,160 --> 00:10:00,030
А я бы не пошёл.

148
00:10:00,080 --> 00:10:01,750
Ну, не пошёл бы.

149
00:10:01,800 --> 00:10:03,310
Я боюсь высоты.

150
00:10:03,360 --> 00:10:04,790
О, хватит!

151
00:10:04,840 --> 00:10:06,720
Все вы, остановитесь, прямо сейчас.

152
00:10:07,720 --> 00:10:09,910
Хомо Сапиенс, предполагается, что вы разумный вид.

153
00:10:09,960 --> 00:10:11,750
Хватит лгать самим себе.

154
00:10:11,800 --> 00:10:14,190
Осторожнее в выражениях, Лже-Один.

155
00:10:14,240 --> 00:10:16,030
Да, я Лже-Один.

156
00:10:16,080 --> 00:10:17,710
Абсолютно точно, я соврал.

157
00:10:17,760 --> 00:10:19,710
Но тот большой парень на небе...

158
00:10:19,760 --> 00:10:21,270
...он тоже солгал.

159
00:10:21,320 --> 00:10:23,150
Вы все это знаете.

160
00:10:23,200 --> 00:10:25,950
Какую единственную вещь боги никогда не делают?

161
00:10:26,000 --> 00:10:27,640
Боги вообще-то никогда не показываются!

162
00:10:29,160 --> 00:10:30,480
И знаете, что?

163
00:10:31,680 --> 00:10:33,510
Вас обокрали.

164
00:10:33,560 --> 00:10:35,590
И, знаете, что ещё?

165
00:10:35,640 --> 00:10:37,830
Я потерял кое-кого, кто важен мне.

166
00:10:37,880 --> 00:10:39,200
Я тоже.

167
00:10:46,640 --> 00:10:48,360
Шшш!

168
00:11:18,120 --> 00:11:20,070
Почему мы всё ещё живы?

169
00:11:20,120 --> 00:11:21,800
Вот из-за этого.

170
00:11:24,840 --> 00:11:26,400
Объясни.

171
00:11:30,440 --> 00:11:31,990
Простите.

172
00:11:32,040 --> 00:11:34,230
Я совсем не хотела вас напугать.

173
00:11:34,280 --> 00:11:36,710
У меня нет причин тебя бояться.

174
00:11:36,760 --> 00:11:39,070
Вот только вы уже проанализировали это...

175
00:11:39,120 --> 00:11:42,190
...и поняли, что оно создано цивилизацией,

176
00:11:42,240 --> 00:11:44,510
...гораздо более мощной, чем ваша,

177
00:11:44,560 --> 00:11:46,790
...и вы также можете заметить...

178
00:11:46,840 --> 00:11:48,520
...что на мне скафандр.

179
00:11:50,240 --> 00:11:51,790
Значит, я не отсюда,

180
00:11:51,840 --> 00:11:54,550
...и весьма маловероятно, что я прибыла в одиночку.

181
00:11:54,600 --> 00:11:55,990
Итак, вы не убили нас,

182
00:11:56,040 --> 00:11:57,710
...поскольку это начало бы битву,

183
00:11:57,760 --> 00:11:59,310
...которую вы совсем не планировали,

184
00:11:59,360 --> 00:12:01,160
...и вы не уверены, что сможете победить.

185
00:12:02,920 --> 00:12:04,520
О, привет.

186
00:12:07,880 --> 00:12:09,150
Время принимать лекарство?

187
00:12:09,200 --> 00:12:12,230
Адреналин. Тестостерон...

188
00:12:12,280 --> 00:12:16,720
...извлечённый из лучших воинов.

189
00:12:23,480 --> 00:12:25,920
Пища... богов.

190
00:12:27,600 --> 00:12:29,430
Ок, вы раздавили викингов,

191
00:12:29,480 --> 00:12:31,390
...чтобы сделать сок из воителей, мило.

192
00:12:31,440 --> 00:12:33,430
— Что с ними?
— Зачем играть в Бога?

193
00:12:33,480 --> 00:12:36,510
Что есть бог, как не имя, что скот дает фермеру?

194
00:12:36,560 --> 00:12:39,670
Что есть рай, как не позолоченная дверь скотобойни?

195
00:12:39,720 --> 00:12:41,510
Ты не фермер.

196
00:12:41,560 --> 00:12:43,190
Ты вор, пойманный с поличным.

197
00:12:43,240 --> 00:12:45,510
Я не понимаю. "Раздавили"?

198
00:12:45,560 --> 00:12:47,830
— О чем вы говорите?
— Тихо!

199
00:12:47,880 --> 00:12:49,190
Уходи.

200
00:12:49,240 --> 00:12:51,150
Иди и найди викингов на других планетах.

201
00:12:51,200 --> 00:12:52,830
Вселенная полна тестостерона.

202
00:12:52,880 --> 00:12:54,510
Поверь, это невыносимо.

203
00:12:54,560 --> 00:12:56,120
Мы не будем преследовать тебя, ясно?

204
00:12:58,000 --> 00:12:59,390
Нам не нужна драка.

205
00:12:59,440 --> 00:13:01,070
Наш удел — война.

206
00:13:01,120 --> 00:13:03,640
Спроси себя, эту ли войну ты хочешь?

207
00:13:05,240 --> 00:13:06,960
Да!

208
00:13:08,560 --> 00:13:10,990
Ты заплатишь за то, что сделал сегодня.

209
00:13:11,040 --> 00:13:12,390
Я — викинг.

210
00:13:12,440 --> 00:13:14,910
Ашильда, дочь Эйнарра.

211
00:13:14,960 --> 00:13:17,150
Ты насмехался над нашими богами.

212
00:13:17,200 --> 00:13:18,830
Убил наших воинов.

213
00:13:18,880 --> 00:13:20,790
И мы сокрушим тебя на поле битвы.

214
00:13:20,840 --> 00:13:22,150
Так-то лучше!

215
00:13:22,200 --> 00:13:24,910
— Ты собирался уходить.
— Ты чуть меня не уболтала!

216
00:13:24,960 --> 00:13:27,470
— Болтовня для трусов.
— Нет, нет, нет, выслушай меня.

217
00:13:27,520 --> 00:13:29,230
Я принимаю твой вызов.

218
00:13:29,280 --> 00:13:31,510
— Мы сокрушим тебя!
— Пожалуйста, замолчи.

219
00:13:31,560 --> 00:13:33,430
Скажем, завтра, в это же время?

220
00:13:33,480 --> 00:13:36,590
Десять моих воинов против лучших из вашей деревни.

221
00:13:36,640 --> 00:13:38,990
Ты будешь молить о пощаде!

222
00:13:39,040 --> 00:13:41,430
Я отправлю вас обратно.

223
00:13:41,480 --> 00:13:43,670
Вы сможете оповестить своих людей...

224
00:13:43,720 --> 00:13:46,350
...об их грядущей гибели.

225
00:13:46,400 --> 00:13:49,030
— Зачем ты это делаешь?
— Зачем же ещё?

226
00:13:49,080 --> 00:13:51,600
Радость войны!

227
00:13:52,680 --> 00:13:56,160
Разве ты не видишь её на моём лице?

228
00:14:14,160 --> 00:14:15,800
— Клара?
— Дитя!

229
00:14:17,160 --> 00:14:19,720
Клара, Клара!

230
00:14:23,320 --> 00:14:25,190
Я не фанат объятий...

231
00:14:25,240 --> 00:14:27,600
— Ай!
— Нет!

232
00:14:28,640 --> 00:14:30,400
Где остальные?

233
00:14:32,440 --> 00:14:35,430
— Мне жаль, отец.
— Я проверил их по своему 2000-летнему дневнику. — И?

234
00:14:35,480 --> 00:14:36,950
— Они называются Майры.
—  Слушай...

235
00:14:37,000 --> 00:14:39,990
— Это одна из самых смертоносных и воинственных рас во всей галактике...
— Так!

236
00:14:40,040 --> 00:14:42,390
...но они весьма практичны. Получают то, что хотели, и убираются вон.

237
00:14:42,440 --> 00:14:44,590
Ты убедила их улететь, не так ли? Я знал, что ты сможешь!

238
00:14:44,640 --> 00:14:47,630
— Раса самых смертоносных воинов в галактике, говоришь?
— Одна из самых, да, а чт

239
00:14:47,680 --> 00:14:50,720
Я думаю, что эта деревня только что объявила им войну.

240
00:14:53,560 --> 00:14:55,670
Они придут сюда завтра, десять воинов,

241
00:14:55,720 --> 00:14:57,400
...чтобы убить всех в этой деревне.

242
00:14:58,720 --> 00:15:00,350
Ашильда...

243
00:15:00,400 --> 00:15:01,870
...это правда?

244
00:15:01,920 --> 00:15:03,470
Это моя вина.

245
00:15:03,520 --> 00:15:07,080
Ты не отвечаешь за все неудачи, постигшие деревню.

246
00:15:08,560 --> 00:15:10,270
Она думает, что приносит нам несчастье.

247
00:15:10,320 --> 00:15:13,310
Какое несчастье? Нет от тебя никаких несчастий. Ты нормальная.

248
00:15:13,360 --> 00:15:16,190
— Мы скоро подвергнемся нападению...
—  Да, да, да, да.

249
00:15:16,240 --> 00:15:18,430
И целый день в запасе!

250
00:15:18,480 --> 00:15:20,110
Так что уходите!

251
00:15:20,160 --> 00:15:21,520
Проваливайте, бегом!

252
00:15:22,600 --> 00:15:24,590
В леса, разделитесь, спрячьтесь.

253
00:15:24,640 --> 00:15:25,870
Зависните там на недельку,

254
00:15:25,920 --> 00:15:27,670
...затем возвращайтесь домой, делайте пудинги и детишек...

255
00:15:27,720 --> 00:15:29,590
...это ведь то, чем вы обычно занимаетесь?

256
00:15:29,640 --> 00:15:31,360
Мы не можем покинуть деревню.

257
00:15:32,600 --> 00:15:34,390
Да, можете.

258
00:15:34,440 --> 00:15:35,910
Только выберите направление.

259
00:15:35,960 --> 00:15:37,150
Улетайте, как птицы,

260
00:15:37,200 --> 00:15:38,430
...утекайте, как сопли...

261
00:15:38,480 --> 00:15:41,630
— ...это, возможно, такая поговорка у викингов, я не проверял.
— Нет!

262
00:15:41,680 --> 00:15:43,070
Мы будем драться!

263
00:15:45,200 --> 00:15:46,510
Правда?

264
00:15:46,560 --> 00:15:48,150
Ну, я не знаю, помните ли вы,

265
00:15:48,200 --> 00:15:50,350
...что они вообще-то забрали всех ваших бойцов.

266
00:15:50,400 --> 00:15:52,470
Итак, кто вы?

267
00:15:52,520 --> 00:15:54,750
Фермеры, рыбаки...

268
00:15:54,800 --> 00:15:56,430
...веб-дизайнеры...

269
00:15:56,480 --> 00:15:58,070
Хотя последнее вряд ли.

270
00:15:59,680 --> 00:16:01,390
Мы — викинги!

271
00:16:05,200 --> 00:16:07,070
Хорошо...

272
00:16:07,120 --> 00:16:10,390
...тогда скажите. Кто из присутствующих...

273
00:16:10,440 --> 00:16:13,640
...по-настоящему орудовал мечом в битве?

274
00:16:15,520 --> 00:16:16,800
Поднимите руки?

275
00:16:21,880 --> 00:16:23,200
Да, детка.

276
00:16:37,760 --> 00:16:40,670
Майры придут...

277
00:16:40,720 --> 00:16:43,590
...за каждым из вас.

278
00:16:43,640 --> 00:16:45,390
И что вы будете делать?

279
00:16:45,440 --> 00:16:48,350
— Урожай на них вырастите?
— Если понадобится.

280
00:16:48,400 --> 00:16:49,910
Я думаю, это был сарказм.

281
00:16:49,960 --> 00:16:51,430
Мы не трусы.

282
00:16:51,480 --> 00:16:52,710
Мы не сбежим.

283
00:16:52,760 --> 00:16:55,230
А умереть в бою — значит умереть с честью.

284
00:16:55,280 --> 00:16:56,560
Да!

285
00:17:02,200 --> 00:17:04,320
Младенцы тоже умрут с честью?

286
00:17:11,600 --> 00:17:14,840
«Мне страшно, мама.»

287
00:17:17,120 --> 00:17:18,280
«Обними меня, мама...»

288
00:17:19,920 --> 00:17:21,150
«...мне страшно.»

289
00:17:21,200 --> 00:17:23,960
Он говорит на детском языке.

290
00:17:25,520 --> 00:17:27,800
«Поверни лицо ко мне, мама, ведь ты...»

291
00:17:31,120 --> 00:17:32,840
«Ты прекрасна.»

292
00:17:34,520 --> 00:17:35,960
«И я буду петь для тебя.»

293
00:17:38,280 --> 00:17:39,640
«Мне страшно...»

294
00:17:40,880 --> 00:17:42,520
«...но я спою.»

295
00:17:43,800 --> 00:17:46,880
Младенцы думают, что смех — это пение, вы это знали?

296
00:17:47,880 --> 00:17:49,670
Я аплодирую вашей отваге,

297
00:17:49,720 --> 00:17:52,350
...но сочувствую вашей глупости.

298
00:17:52,400 --> 00:17:54,190
И я буду оплакивать вашу смерть,

299
00:17:54,240 --> 00:17:56,230
...которая будет ужасной,

300
00:17:56,280 --> 00:17:57,870
...болезненной и...

301
00:17:57,920 --> 00:17:59,880
...бесчестной.

302
00:18:07,080 --> 00:18:09,190
Останьтесь.

303
00:18:09,240 --> 00:18:11,790
Вы можете помочь нам. Я знаю, что можете.

304
00:18:11,840 --> 00:18:13,830
Я велел вам бежать.

305
00:18:13,880 --> 00:18:15,680
Это вся помощь, какая нужна.

306
00:18:17,800 --> 00:18:19,720
И это вся помощь, какую вы получите.

307
00:18:33,320 --> 00:18:35,880
Земля в безопасности, человечеству ничто не угрожает.

308
00:18:37,760 --> 00:18:39,080
Это всего одна деревня.

309
00:18:41,560 --> 00:18:42,790
«Всего одна деревня?»

310
00:18:42,840 --> 00:18:44,030
Предположим, я спасу её...

311
00:18:44,080 --> 00:18:45,510
...каким-то чудом...

312
00:18:45,560 --> 00:18:46,880
без ТАРДИС, без отвёртки.

313
00:18:48,120 --> 00:18:50,240
«Всего одна деревня» победит майров.

314
00:18:52,160 --> 00:18:53,710
Что потом?

315
00:18:53,760 --> 00:18:55,950
Пойдёт молва.

316
00:18:56,000 --> 00:18:58,310
Земля станет стратегически значимой целью,

317
00:18:58,360 --> 00:18:59,840
...майры вернутся.

318
00:19:01,480 --> 00:19:03,000
И бог знает кто ещё.

319
00:19:04,800 --> 00:19:06,840
Рябь превратится в цунами...

320
00:19:08,160 --> 00:19:09,480
...и все погибнут.

321
00:19:19,640 --> 00:19:21,470
— Что он говорит?
— Она.

322
00:19:21,520 --> 00:19:22,920
Ей страшно.

323
00:19:24,240 --> 00:19:26,640
— Младенцы чувствуют опасность. Им приходится.
— Расскажи мне.

324
00:19:30,440 --> 00:19:31,950
«Мама, я слышу гром.»

325
00:19:32,000 --> 00:19:33,750
«Мама, я слышу крики.»

326
00:19:33,800 --> 00:19:36,400
«Ты — мой мир, но теперь я слышу и другие миры.»

327
00:19:37,680 --> 00:19:38,920
«Там, помимо...»

328
00:19:40,880 --> 00:19:42,320
«...изгиба твоей улыбки...»

329
00:19:46,120 --> 00:19:47,880
«...есть ли ещё доброта?»

330
00:19:49,400 --> 00:19:51,510
«Я боюсь.»

331
00:19:51,560 --> 00:19:53,470
«Будут ли они добры?»

332
00:19:53,520 --> 00:19:54,920
«Небо теперь плачет.»

333
00:19:56,720 --> 00:19:57,880
«Огонь в воде.»

334
00:20:01,160 --> 00:20:02,560
Огонь в воде?

335
00:20:10,720 --> 00:20:12,240
Ты только что решил остаться.

336
00:20:17,600 --> 00:20:19,720
Ребёнок перестал плакать.

337
00:20:28,400 --> 00:20:32,310
Итак, когда я скажу «Двигайтесь», вы двигаетесь.

338
00:20:32,360 --> 00:20:34,310
Когда я говорю «Прыгайте», вы спрашиваете «Как высоко»?

339
00:20:34,360 --> 00:20:36,030
Разве что надо прыгнуть через какую-то брешь,

340
00:20:36,080 --> 00:20:38,230
...тогда, конечно, вы прыгаете горизонтально.

341
00:20:38,280 --> 00:20:39,870
Да, в чём дело, Дылда?

342
00:20:39,920 --> 00:20:43,230
Простите, меня зовут не Дылда, а Бро...

343
00:20:43,280 --> 00:20:44,710
Нет, нет, Дылда.

344
00:20:44,760 --> 00:20:46,070
Мне и так есть о чём заботиться,

345
00:20:46,120 --> 00:20:48,590
...чтобы ещё запоминать ваши настоящие имена, так что будешь Дылдой.

346
00:20:48,640 --> 00:20:51,070
Ты Дылда, ты Дафна,

347
00:20:51,120 --> 00:20:52,910
ты Ноггин Ног,

348
00:20:52,960 --> 00:20:54,630
ZZ Top...

349
00:20:54,680 --> 00:20:56,200
а ты...

350
00:20:58,960 --> 00:21:00,550
...Хайди.

351
00:21:00,600 --> 00:21:03,110
Так, попробуем ещё раз.

352
00:21:03,160 --> 00:21:04,950
Дылда, что это?

353
00:21:05,000 --> 00:21:06,670
Простите, сэр, это просто...

354
00:21:06,720 --> 00:21:08,910
Почему мы не тренируемся с настоящими мечами?

355
00:21:08,960 --> 00:21:11,960
Так, может, просветишь нас, Хромоножка?

356
00:21:13,080 --> 00:21:17,190
— Потому что нам нельзя их доверить.
— Точно.

357
00:21:17,240 --> 00:21:18,950
Вы получите назад свои настоящие мечи...

358
00:21:19,000 --> 00:21:21,230
...когда докажете, что можете ими размахивать...

359
00:21:21,280 --> 00:21:23,070
...и не отсекать свои собственные кусочки.

360
00:21:23,120 --> 00:21:25,550
Хайди, почему ты закрыл глаза?

361
00:21:25,600 --> 00:21:27,960
Простите, сэр. Просто мутит от вида крови.

362
00:21:29,960 --> 00:21:31,350
Да...

363
00:21:31,400 --> 00:21:33,390
...конечно.

364
00:21:33,440 --> 00:21:35,190
Мечи против тех существ...

365
00:21:35,240 --> 00:21:37,270
...это ведь не сработает?

366
00:21:37,320 --> 00:21:38,990
Он просто разогревается.

367
00:21:39,040 --> 00:21:41,590
У него ещё нет плана.

368
00:21:41,640 --> 00:21:42,880
Но будет...

369
00:21:44,240 --> 00:21:45,870
...и он будет весьма зрелищным.

370
00:21:49,800 --> 00:21:51,230
Довольно теории.

371
00:21:51,280 --> 00:21:53,160
Разбирайте настоящие мечи.

372
00:21:59,840 --> 00:22:01,870
Ну, могло быть и получше.

373
00:22:03,520 --> 00:22:04,790
Доброе утро.

374
00:22:04,840 --> 00:22:06,680
Что произошло?

375
00:22:08,120 --> 00:22:10,190
Большой взрыв, динозавры, двуногие,

376
00:22:10,240 --> 00:22:12,070
...растущее чувство тщетности бытия.

377
00:22:12,120 --> 00:22:13,990
Ну а недавно...

378
00:22:14,040 --> 00:22:15,630
Хохотун врезал Дылде по голове,

379
00:22:15,680 --> 00:22:17,710
...прямо по шлему, своим мечом,

380
00:22:17,760 --> 00:22:20,870
...и вырубил его. Было немного крови, которую ты увидел и...

381
00:22:20,920 --> 00:22:22,670
...сделал именно это.

382
00:22:22,720 --> 00:22:25,710
Только в первый раз ты ещё уронил факел в сено...

383
00:22:25,760 --> 00:22:28,480
...что напугало лошадь, которая рванула в ворота, и я...

384
00:22:29,680 --> 00:22:31,320
...уверена, что об остальном можно догадаться.

385
00:22:53,080 --> 00:22:54,760
Очень странный гром.

386
00:22:56,000 --> 00:22:58,230
Это не гром.

387
00:22:58,280 --> 00:23:00,280
Это майры готовят оружие.

388
00:23:01,760 --> 00:23:03,440
Хотят, чтобы мы это слышали.

389
00:23:05,080 --> 00:23:06,230
Ну?

390
00:23:06,280 --> 00:23:08,750
Ну, Хайди падает в обморок при одном упоминании крови,

391
00:23:08,800 --> 00:23:11,510
...уже не только при её виде, он явно проапгрейдил свою фобию.

392
00:23:11,560 --> 00:23:12,990
Хохотун...

393
00:23:13,040 --> 00:23:15,470
...уточняет каждый приказ, который ему отдаёшь,

394
00:23:15,520 --> 00:23:18,430
...что будет чуточку проблематичным...

395
00:23:18,480 --> 00:23:21,710
— ...в разгар сражения.
— С нетерпением жду, когда ты озвучишь свой настоящий план.

396
00:23:21,760 --> 00:23:24,470
Научить их сражаться — вот мой единственный план.

397
00:23:24,520 --> 00:23:25,990
Превратить их в бойцов?

398
00:23:26,040 --> 00:23:27,790
— Непохоже на тебя.
— Ага.

399
00:23:27,840 --> 00:23:29,510
Я тоже так считал когда-то.

400
00:23:29,560 --> 00:23:30,840
— И что случилось?
— Ты.

401
00:23:32,680 --> 00:23:33,960
О, Клара Освальд....

402
00:23:35,360 --> 00:23:36,680
...что я с тобой сделал?

403
00:23:38,600 --> 00:23:40,350
Без разницы, как ты их натаскаешь,

404
00:23:40,400 --> 00:23:43,350
— ...толку всё равно не будет.
— Они умрут, сражаясь с честью.

405
00:23:43,400 --> 00:23:45,550
Для викинга это колоссальная разница.

406
00:23:45,600 --> 00:23:47,550
Хорошая смерть? Это лучшее, на что они могут надеяться?

407
00:23:47,600 --> 00:23:50,070
Хорошая смерть — это лучшее, на что вообще можно надеяться...

408
00:23:50,120 --> 00:23:52,040
...если только ты не бессмертный.

409
00:23:53,600 --> 00:23:54,750
Простите.

410
00:23:54,800 --> 00:23:55,840
Ничего.

411
00:23:57,120 --> 00:23:58,550
Спокойной ночи.

412
00:23:58,600 --> 00:24:01,150
— А ты тут произвёл впечатление.
— Прекрати.
— Она миленькая.

413
00:24:01,200 --> 00:24:02,350
Надо бы побороться с тобой за неё.

414
00:24:02,400 --> 00:24:04,910
Человеческая раса, вы просто одержимы.

415
00:24:04,960 --> 00:24:07,920
— Вам всем не хватает хобби.
— Спасибо, у меня уже есть хобби.

416
00:24:09,000 --> 00:24:10,550
Кстати, это ты.

417
00:24:10,600 --> 00:24:12,120
Ну, заведи другое.

418
00:24:13,400 --> 00:24:16,110
— Не это.
— Завтра тут будет кровавая баня.
— Даже не проси!

419
00:24:16,160 --> 00:24:18,430
Эти люди умерли за сотни лет до твоего рождения...

420
00:24:18,480 --> 00:24:20,590
— Я не сбегу!
— На мне груз ответственности.
— Вовсе нет.

421
00:24:20,640 --> 00:24:23,550
— Я никогда этого не просила.
— Каждый раз, когда мы влезаем в подобное, я задумы

422
00:24:23,600 --> 00:24:25,030
...а что, если с тобой что-то случится?

423
00:24:25,080 --> 00:24:27,070
Прекрати думать обо мне и подумай о них...

424
00:24:27,120 --> 00:24:29,790
— ...потому что ты что-то упустил.
— Что?
— Как ты собираешься победить.

425
00:24:29,840 --> 00:24:32,550
Ты всегда упускаешь это до последней минуты.

426
00:24:32,600 --> 00:24:35,190
Так что опусти меч, перестать играть в солдатиков и...

427
00:24:35,240 --> 00:24:36,470
...поищи выход.

428
00:24:36,520 --> 00:24:38,750
Начни побеждать, Доктор.

429
00:24:38,800 --> 00:24:40,350
Это то, в чём ты хорош.

430
00:24:40,400 --> 00:24:43,480
Итак, мы снова встретились, Лже-Один.

431
00:24:44,600 --> 00:24:46,790
Вокруг тебя пылает Валхалла,

432
00:24:46,840 --> 00:24:49,310
...твоя армия уничтожена...

433
00:24:49,360 --> 00:24:53,830
...и теперь тебе пора умереть!

434
00:24:55,760 --> 00:24:58,270
— Вы давно тут?
— Что это? Это кукла?

435
00:24:58,320 --> 00:24:59,910
Обожаю куклы!

436
00:24:59,960 --> 00:25:03,270
— Я иногда делаю куклы, когда...
— Напугана?

437
00:25:03,320 --> 00:25:05,150
Когда воины уходя в набег,

438
00:25:05,200 --> 00:25:07,630
...я сочиняю истории про их сражения.

439
00:25:07,680 --> 00:25:09,750
Потому что если ты сочиняешь хорошую историю...

440
00:25:09,800 --> 00:25:11,350
...то считаешь, что это убережёт их...

441
00:25:11,400 --> 00:25:12,910
...и они все вернутся домой.

442
00:25:12,960 --> 00:25:14,470
Это ничего.

443
00:25:14,520 --> 00:25:16,800
Ты вовсе не первая, кто так делал.

444
00:25:18,600 --> 00:25:21,480
— Зачем вы тут?
— Ищу что-то, что упустил.

445
00:25:25,120 --> 00:25:27,240
Как ты оцениваешь наши завтрашние шансы?

446
00:25:31,600 --> 00:25:33,360
Нас выкосят как траву.

447
00:25:35,000 --> 00:25:36,950
Завтра к этому времени...

448
00:25:37,000 --> 00:25:38,840
...каждый из нас будет мёртв.

449
00:25:40,040 --> 00:25:41,600
Да.

450
00:25:49,720 --> 00:25:51,230
Ты могла бы уйти.

451
00:25:51,280 --> 00:25:53,150
Мне негде быть, кроме как тут.

452
00:25:53,200 --> 00:25:54,400
Здесь моё место.

453
00:25:55,800 --> 00:25:58,270
Небо, горы,

454
00:25:58,320 --> 00:25:59,640
...море, люди...

455
00:26:01,520 --> 00:26:03,230
Есть ли у тебя такое место?

456
00:26:03,280 --> 00:26:05,790
Ну, я люблю красивые виды, как и все.

457
00:26:05,840 --> 00:26:07,680
— Но?
— С нетерпением жду следующего.

458
00:26:09,320 --> 00:26:10,990
Мне жаль тебя.

459
00:26:11,040 --> 00:26:12,320
Я буду оплакивать тебя.

460
00:26:13,800 --> 00:26:14,960
Я знаю, что бы предпочёл.

461
00:26:16,120 --> 00:26:18,110
Ты ведь считаешь их всех идиотами?

462
00:26:18,160 --> 00:26:20,070
Кого, всю остальную вселенную?

463
00:26:20,120 --> 00:26:21,310
В основном, да, считаю.

464
00:26:21,360 --> 00:26:24,110
Но они добры и храбры, и сильны, и я люблю их.

465
00:26:24,160 --> 00:26:25,990
Хорошо, хорошо,

466
00:26:26,040 --> 00:26:29,110
— ...но это не спасёт тебя.
— Я всегда была другой.

467
00:26:29,160 --> 00:26:30,800
Всю мою жизнь, я знала это.

468
00:26:32,680 --> 00:26:34,750
Все девчонки думали, что я пацанка,

469
00:26:34,800 --> 00:26:37,520
...а все мальчишки говорили, что я «всего лишь девчонка».

470
00:26:38,560 --> 00:26:40,230
Моя голова всегда полна историй.

471
00:26:40,280 --> 00:26:41,840
Я знаю, я странная.

472
00:26:44,480 --> 00:26:46,590
Все знают, что я странная.

473
00:26:46,640 --> 00:26:49,150
Но здесь меня любят.

474
00:26:49,200 --> 00:26:52,190
Ты говоришь мне бежать, спасать свою жизнь.

475
00:26:52,240 --> 00:26:55,480
Я скажу тебе, что покинуть это место — уже смерть.

476
00:27:02,360 --> 00:27:03,790
Я не могу тебя защитить.

477
00:27:03,840 --> 00:27:05,030
Мне не хватает сил.

478
00:27:05,080 --> 00:27:08,070
Но я буду биться за тебя до последнего вздоха.

479
00:27:11,520 --> 00:27:14,150
Если вы хотите подразнить меня в такой момент...

480
00:27:14,200 --> 00:27:16,550
Нет, нет, нет, продолжайте,

481
00:27:16,600 --> 00:27:19,030
...плачьте, сколько влезет.

482
00:27:19,080 --> 00:27:21,320
Кстати, о плаче, кажется, ребёнок приближается?

483
00:27:23,160 --> 00:27:24,990
Почему это Дылда украл ребёнка?

484
00:27:25,040 --> 00:27:26,710
Это его ребёнок.

485
00:27:28,320 --> 00:27:29,430
Куда он её несёт?

486
00:27:29,480 --> 00:27:30,510
В лодочный сарай.

487
00:27:30,560 --> 00:27:33,070
Он берёт её в сарай, когда она не может успокоиться.

488
00:27:33,120 --> 00:27:34,400
Ей нравятся рыбки.

489
00:27:35,760 --> 00:27:37,280
С чего бы ей...?

490
00:27:40,360 --> 00:27:42,390
Огонь в воде.

491
00:27:42,440 --> 00:27:43,920
Огонь в воде.

492
00:27:45,040 --> 00:27:46,350
Огонь в...

493
00:27:46,400 --> 00:27:49,830
Огонь в воде, огонь в воде...

494
00:27:49,880 --> 00:27:51,070
Огонь в воде!

495
00:27:51,120 --> 00:27:52,430
Вот оно, вот оно.

496
00:27:52,480 --> 00:27:53,870
Вот, что я упускал.

497
00:27:53,920 --> 00:27:54,950
Клара, я понял!

498
00:27:55,000 --> 00:27:56,590
Клара! Клара!

499
00:27:59,240 --> 00:28:00,750
Дылда!

500
00:28:00,800 --> 00:28:02,910
Я и понятия не имел, что это твоя малышка.

501
00:28:02,960 --> 00:28:05,230
Привет, детка, я и не знал, что это твой юный родитель.

502
00:28:05,280 --> 00:28:07,910
— Я стараюсь успокоить её. Ей нравится рыба.
— Ты кричал.

503
00:28:07,960 --> 00:28:10,230
Что случилось? Ты опять куда-то не туда засунул свой палец?

504
00:28:10,280 --> 00:28:12,470
Сон отменяется. Впереди трудная работа.

505
00:28:12,520 --> 00:28:15,150
У нас впереди долгая ночь, полная дел. Мне нужен кузнец.

506
00:28:15,200 --> 00:28:17,110
— Кто тут кузнец?
— Я кузнец.

507
00:28:17,160 --> 00:28:19,030
Ты кузнец, и у тебя ещё и ребёнок есть?

508
00:28:19,080 --> 00:28:21,310
— Он на все руки мастер.
— Доктор, объясни.

509
00:28:21,360 --> 00:28:23,070
Завтра будет война.

510
00:28:23,120 --> 00:28:25,030
А вот и новости, только поступили..

511
00:28:25,080 --> 00:28:27,280
...мы наголову разгромим их.

512
00:28:29,480 --> 00:28:32,070
— Как?
— Ашильда, это твоя деревня,

513
00:28:32,120 --> 00:28:33,990
...и тебе никогда не придётся её покинуть,

514
00:28:34,040 --> 00:28:35,950
— ...я клянусь.
— Серьёзно, как?

515
00:28:36,000 --> 00:28:39,430
Я сказал вам, что вы в общем-то были обречены.

516
00:28:39,480 --> 00:28:41,070
И никто в этом двурогом городишке...

517
00:28:41,120 --> 00:28:42,560
...не подумал упомянуть, что у вас есть...

518
00:28:43,760 --> 00:28:44,800
...угри?

519
00:28:46,240 --> 00:28:48,230
— Угри?
— Я дам вам...

520
00:28:48,280 --> 00:28:50,320
...огонь в воде!

521
00:28:51,760 --> 00:28:53,310
Электрические угри!

522
00:28:53,360 --> 00:28:54,950
Да, да!

523
00:28:55,000 --> 00:28:56,710
Я в точности знаю, что ты чувствуешь.

524
00:28:56,760 --> 00:28:58,070
Ну, не совсем.

525
00:28:58,120 --> 00:28:59,440
Ей пора менять пелёнки.

526
00:29:01,240 --> 00:29:02,590
Итак, план?

527
00:29:02,640 --> 00:29:04,310
И он...

528
00:29:04,360 --> 00:29:06,190
...блестящий!

529
00:29:06,240 --> 00:29:07,750
Нам нужно снять всё серебристое...

530
00:29:07,800 --> 00:29:09,310
...со скафандра Клары.

531
00:29:09,360 --> 00:29:12,190
Мы используем это, чтобы увеличить электрический заряд.

532
00:29:12,240 --> 00:29:13,870
Хватит поражаться!

533
00:29:13,920 --> 00:29:15,270
Радуйтесь!

534
00:29:15,320 --> 00:29:17,760
Победа — быть счастливее больше соперника.

535
00:29:19,720 --> 00:29:21,350
Двигайтесь оживлённо.

536
00:29:21,400 --> 00:29:22,750
Станьте движущимися мишенями.

537
00:29:22,800 --> 00:29:25,390
О, это для Дылды. Дылда!

538
00:29:25,440 --> 00:29:27,430
И говорите убедительно,

539
00:29:27,480 --> 00:29:28,870
...даже если вы в ужасе.

540
00:29:28,920 --> 00:29:30,470
Действуйте, как будто знаете их план,

541
00:29:30,520 --> 00:29:32,790
...и иногда, если вам повезёт,

542
00:29:32,840 --> 00:29:34,630
...они его действительно расскажут.

543
00:29:34,680 --> 00:29:36,160
Это для Ашильды.

544
00:29:37,200 --> 00:29:39,830
Затем развернём наковальню.

545
00:29:39,880 --> 00:29:42,550
На данном этапе главное — достать мне один из их шлемов.

546
00:29:42,600 --> 00:29:45,190
Мы получаем шлем, и дело в шляпе,

547
00:29:45,240 --> 00:29:46,630
...затем разделаемся с остальным,

548
00:29:46,680 --> 00:29:48,680
...используя чудовище Ашильды.

549
00:29:56,560 --> 00:29:58,430
Это хлам.

550
00:29:58,480 --> 00:29:59,680
Я знаю.

551
00:30:29,440 --> 00:30:30,870
Эй, привет, эй!

552
00:30:30,920 --> 00:30:32,990
Я Доктор. Рад встретиться с вашей...

553
00:30:33,040 --> 00:30:34,430
...убедительной голограммой.

554
00:30:34,480 --> 00:30:36,550
Вы ведь всегда можете вернуться к «жжж» и избавиться от неё, нет?

555
00:30:36,600 --> 00:30:38,790
Нет, передумал, не надо. Это вам подходит.

556
00:30:38,840 --> 00:30:40,670
Пора сражаться.

557
00:30:40,720 --> 00:30:42,830
Нет, нет, нет. Мы решили этого не делать.

558
00:30:42,880 --> 00:30:44,350
Мы подумали, что лучше устроим вечеринку!

559
00:30:45,560 --> 00:30:47,390
Скажу иначе.

560
00:30:47,440 --> 00:30:49,030
Сражайтесь или умрёте.

561
00:30:49,080 --> 00:30:50,710
Мы безоружны.

562
00:30:50,760 --> 00:30:54,150
В комнате нет оружия —

563
00:30:54,200 --> 00:30:57,630
...как, уверен, ваши системы доложили вам.

564
00:30:57,680 --> 00:31:01,350
Вы же не откроете огонь по безоружным жителям?

565
00:31:01,400 --> 00:31:04,080
Это будет не впервой.

566
00:31:16,680 --> 00:31:18,630
Хохотун, давай!

567
00:31:23,040 --> 00:31:24,750
Бегите, бегите, бегите-те-те!

568
00:31:24,800 --> 00:31:26,830
Четыре есть, шесть осталось.

569
00:31:26,880 --> 00:31:28,520
Вперёд!

570
00:31:31,520 --> 00:31:33,270
Хохотун, включай!

571
00:31:48,960 --> 00:31:50,200
Хохотун, выключай!

572
00:31:53,960 --> 00:31:55,640
Не двигайся.

573
00:31:56,920 --> 00:31:58,240
Вперёд!

574
00:32:00,720 --> 00:32:01,790
Как дела?

575
00:32:01,840 --> 00:32:03,830
Меняю полярность нейтронного потока.

576
00:32:03,880 --> 00:32:06,240
Бьюсь об заклад, это что-то значит, звучит здорово. Ашильда!

577
00:32:09,200 --> 00:32:11,110
— Ты готова?
— Мне страшно.

578
00:32:11,160 --> 00:32:13,240
Ты рождена для этого.

579
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Покажи им историю, которую им не забыть.

580
00:32:43,520 --> 00:32:46,040
Что это за тварь?

581
00:32:48,040 --> 00:32:49,920
Это невозможно!

582
00:32:52,760 --> 00:32:54,830
Отступление. Отступление.

583
00:32:54,880 --> 00:32:56,590
Стойте и сражайтесь!

584
00:33:00,080 --> 00:33:01,590
Отступление.

585
00:33:01,640 --> 00:33:03,830
Смотри, как они бегут.

586
00:33:03,880 --> 00:33:06,070
Отступление.

587
00:33:06,120 --> 00:33:08,350
Трусы!

588
00:33:08,400 --> 00:33:09,790
Отступление.

589
00:33:09,840 --> 00:33:12,070
Достаточно, Ашильда. Конец истории.

590
00:33:12,120 --> 00:33:14,630
Счастливый конец.

591
00:33:27,520 --> 00:33:29,190
Что за жульничество?

592
00:33:29,240 --> 00:33:32,710
Ха! Сказал человек с фальшивым лицом.

593
00:33:32,760 --> 00:33:36,030
Знаешь, это проблема восприятия реальности через технологии...

594
00:33:36,080 --> 00:33:37,990
...так просто подсунуть новую реальность.

595
00:33:38,040 --> 00:33:39,470
Получилось? Отлично.

596
00:33:39,520 --> 00:33:42,230
История, чтобы спасти город,

597
00:33:42,280 --> 00:33:45,030
...и кукла из ночного кошмара.

598
00:33:45,080 --> 00:33:48,630
Понимаешь, ты просто видел реальность глазами рассказчика.

599
00:33:48,680 --> 00:33:50,550
Могущественная армия майров...

600
00:33:50,600 --> 00:33:52,790
...жестокая, садистская, непобедимая.

601
00:33:52,840 --> 00:33:54,230
Даже я верил в истории.

602
00:33:54,280 --> 00:33:56,350
Но после  сегодняшнего больше никто не поверит.

603
00:33:56,400 --> 00:34:00,790
Такая армия живет или умирает со своей славой — это история.

604
00:34:00,840 --> 00:34:02,790
И сегодня вас выпроводила...

605
00:34:02,840 --> 00:34:05,430
...горстка фермеров и рыбаков.

606
00:34:05,480 --> 00:34:06,910
Не говоря уже о полном разгроме...

607
00:34:06,960 --> 00:34:10,110
с «мокрыми штанами и бегом от марионетки».

608
00:34:10,160 --> 00:34:12,350
Слушай, это было забавно.

609
00:34:12,400 --> 00:34:13,750
Это было весело.

610
00:34:13,800 --> 00:34:16,080
Просто везение, что никто не записал это.

611
00:34:18,120 --> 00:34:19,830
Минутку, ведь мы записали.

612
00:34:21,320 --> 00:34:23,270
Смотри, нужно только добавить мелодию из Бенни Хилла.

613
00:34:23,320 --> 00:34:24,990
Мелодию из Бенни Хилла, да!

614
00:34:25,040 --> 00:34:28,430
Теперь смотри, мы можем просто оставить это себе, как забавный ролик...

615
00:34:28,480 --> 00:34:31,390
...и проигрывать его на рождественских вечеринках, ИЛИ...

616
00:34:31,440 --> 00:34:33,510
...я мог бы загрузить его на галактический сервер...

617
00:34:33,560 --> 00:34:35,350
...и узнать другие мнения.

618
00:34:35,400 --> 00:34:37,590
Итак, вопрос, который ты должен задать себе —

619
00:34:37,640 --> 00:34:41,230
...насколько тебе важна твоя репутация?

620
00:34:41,280 --> 00:34:42,590
Небольшой закрытый предпоказ,

621
00:34:42,640 --> 00:34:45,080
...трансляция прямо в шлем, бесплатно.

622
00:34:47,320 --> 00:34:51,800
Стойте! Трусы!

623
00:34:53,840 --> 00:34:55,430
Если вы не уберётесь прямо сейчас,

624
00:34:55,480 --> 00:34:57,550
...я выложу это на всеобщий обзор...

625
00:34:57,600 --> 00:35:00,030
...и больше никто вас не испугается.

626
00:35:00,080 --> 00:35:04,720
Это унижение не останется безнаказанным.

627
00:35:05,800 --> 00:35:07,960
Мы встретимся снова.

628
00:35:09,440 --> 00:35:11,390
О, я взломал твой телепорт, прости.

629
00:35:38,680 --> 00:35:40,310
Ты сделала это, Ашильда.

630
00:35:40,360 --> 00:35:41,750
Ты сделала это.

631
00:35:41,800 --> 00:35:43,270
Ты нас спасла.

632
00:35:43,320 --> 00:35:44,560
Ашильда...

633
00:35:48,080 --> 00:35:49,280
Ашильда?

634
00:35:50,560 --> 00:35:51,990
Ашильда!

635
00:35:52,040 --> 00:35:54,360
Сними с неё шлем. Сними его, быстрее.

636
00:35:58,680 --> 00:36:00,120
Ашильда?

637
00:36:06,480 --> 00:36:08,030
Пульса нет.

638
00:36:08,080 --> 00:36:09,600
Кажется...

639
00:36:15,680 --> 00:36:17,280
Доктор, она мертва?

640
00:36:22,280 --> 00:36:23,440
Мне жаль.

641
00:36:29,760 --> 00:36:32,640
Мне правда очень жаль.

642
00:36:54,000 --> 00:36:55,560
Остановка сердца, да?

643
00:36:56,720 --> 00:36:58,000
Да.

644
00:37:01,400 --> 00:37:03,200
Я подключил её к машине.

645
00:37:05,160 --> 00:37:06,800
Использовал её как батарейку.

646
00:37:13,480 --> 00:37:15,240
Мне осточертело проигрывать.

647
00:37:17,120 --> 00:37:18,720
Ты не проиграл.

648
00:37:19,800 --> 00:37:21,400
Ты спас город.

649
00:37:25,000 --> 00:37:26,360
Я не про войну.

650
00:37:28,560 --> 00:37:30,040
Я проиграю любую войну, что ты захочешь.

651
00:37:34,640 --> 00:37:36,200
Мне осточертело проигрывать людей.

652
00:37:40,760 --> 00:37:42,350
Взгляни на себя,

653
00:37:42,400 --> 00:37:43,630
...с этими глазами...

654
00:37:43,680 --> 00:37:45,270
и этим "никогда-не-сдавайся"...

655
00:37:45,320 --> 00:37:46,920
...и этим гневом, и этой...

656
00:37:48,240 --> 00:37:49,480
... добротой.

657
00:37:50,640 --> 00:37:52,830
Однажды...

658
00:37:52,880 --> 00:37:55,790
...воспоминание об этом будет так тяжело, что я не смогу дышать,

659
00:37:55,840 --> 00:37:57,070
...и я сделаю то, что делаю всегда.

660
00:37:57,120 --> 00:38:00,750
Я запрыгну в будку и буду бежать и бежать,

661
00:38:00,800 --> 00:38:02,950
...и боль всегда будет настигать —

662
00:38:03,000 --> 00:38:04,950
...куда бы я ни шёл, она будет там.

663
00:38:05,000 --> 00:38:06,320
Ты сделал всё, что мог.

664
00:38:07,720 --> 00:38:09,910
Она умерла. Ты ничего не можешь сделать.

665
00:38:09,960 --> 00:38:12,800
Я могу... всё.

666
00:38:14,400 --> 00:38:16,680
Нет ничего, что я не могу. Ничего.

667
00:38:18,400 --> 00:38:19,880
Но я не должен.

668
00:38:21,560 --> 00:38:24,790
Рябь, цунами, правила...

669
00:38:24,840 --> 00:38:26,320
Я не должен.

670
00:38:34,160 --> 00:38:35,600
О.

671
00:38:37,080 --> 00:38:38,560
О!

672
00:38:42,520 --> 00:38:43,830
Что? Что не так?

673
00:38:43,880 --> 00:38:44,920
Моё лицо.

674
00:38:47,120 --> 00:38:48,870
Кто нахмурил мне это лицо?

675
00:38:48,920 --> 00:38:50,470
Почему это?

676
00:38:50,520 --> 00:38:53,030
Почему я выбрал это лицо?

677
00:38:53,080 --> 00:38:55,200
Доктор, что не так с твоим лицом?

678
00:38:56,280 --> 00:38:58,710
Думаю, я знаю, почему выбрал его.

679
00:38:58,760 --> 00:39:00,790
Как будто я пытался что-то сказать себе.

680
00:39:00,840 --> 00:39:03,030
Думаю, я знаю, что я пытался сказать.

681
00:39:03,080 --> 00:39:04,790
Хоть кого-то.

682
00:39:04,840 --> 00:39:06,440
Не весь город.

683
00:39:07,720 --> 00:39:09,200
Спаси хоть кого-то.

684
00:39:11,520 --> 00:39:12,840
Пойдём со мной.

685
00:39:14,880 --> 00:39:17,640
Я знаю, откуда взял это лицо, и знаю, для чего.

686
00:39:18,680 --> 00:39:19,830
Ну, для чего?

687
00:39:19,880 --> 00:39:20,920
Напомнить себе.

688
00:39:22,080 --> 00:39:23,720
Держаться корней.

689
00:39:25,240 --> 00:39:26,910
Я Доктор...

690
00:39:26,960 --> 00:39:28,990
...и я спасаю людей.

691
00:39:29,040 --> 00:39:31,030
И если тому, кто, может быть, слышит меня,

692
00:39:31,080 --> 00:39:33,390
...это хоть чем-то не нравится,

693
00:39:33,440 --> 00:39:35,840
...чёрт с вами!

694
00:39:43,840 --> 00:39:45,870
Что он делает?

695
00:39:45,920 --> 00:39:47,990
Спасает её... наверное.

696
00:39:53,440 --> 00:39:55,030
Это из шлема майра.

697
00:39:55,080 --> 00:39:56,190
Полевая аптечка.

698
00:39:56,240 --> 00:39:58,400
Я перепрограммировал её на людей.

699
00:40:06,760 --> 00:40:08,070
Она исчезла.

700
00:40:08,120 --> 00:40:09,830
Она внутри неё.

701
00:40:09,880 --> 00:40:11,230
Чинит её.

702
00:40:11,280 --> 00:40:14,350
И всегда будет чинить, если работает.

703
00:40:14,400 --> 00:40:16,030
Ну же, Ашильда.

704
00:40:16,080 --> 00:40:17,630
Давай.

705
00:40:17,680 --> 00:40:19,120
История ещё не закончилась.

706
00:40:21,920 --> 00:40:23,440
Дочь...

707
00:40:25,680 --> 00:40:27,310
... услышь меня.

708
00:40:27,360 --> 00:40:30,000
Город потерял слишком много.

709
00:40:32,240 --> 00:40:33,520
Если мы потеряем и тебя...

710
00:40:35,600 --> 00:40:37,200
... ничего не останется.

711
00:40:57,160 --> 00:40:58,360
Ашильда!

712
00:40:59,920 --> 00:41:01,710
Придёт в себя через день,

713
00:41:01,760 --> 00:41:02,990
...будет на ногах через три...

714
00:41:03,040 --> 00:41:04,110
...неделю не плавать.

715
00:41:04,160 --> 00:41:05,910
А теперь нам нужна лодка...

716
00:41:05,960 --> 00:41:07,510
...и лучшие гребцы.

717
00:41:07,560 --> 00:41:10,070
Мы в двух днях пути от ТАРДИС. Идём, Клара!

718
00:41:10,120 --> 00:41:12,790
— Подождите, нет. Она захочет увидеть вас, когда очнётся.
— О, нет.

719
00:41:12,840 --> 00:41:14,310
Она будет видеть меня достаточно часто...

720
00:41:14,360 --> 00:41:16,240
— ...как только поймёт.
— Поймёт что?

721
00:41:18,480 --> 00:41:19,920
Вторая порция.

722
00:41:21,080 --> 00:41:23,670
— Она должна принять её?
— Нет, нет, нет, это не для неё.

723
00:41:23,720 --> 00:41:24,870
Тогда для кого?

724
00:41:24,920 --> 00:41:26,240
Для кого она пожелает.

725
00:41:27,680 --> 00:41:28,960
Доктор...

726
00:41:30,240 --> 00:41:31,280
... спасибо.

727
00:41:32,760 --> 00:41:34,920
Пока не благодари меня, Ашильда.

728
00:41:36,680 --> 00:41:38,120
Пока.

729
00:41:58,120 --> 00:41:59,750
Так, для протокола.

730
00:41:59,800 --> 00:42:01,710
Молчание с шотландским акцентом ещё ужаснее.

731
00:42:01,760 --> 00:42:03,910
Расскажешь, о чём ты задумался?

732
00:42:03,960 --> 00:42:05,150
Он не остановится.

733
00:42:05,200 --> 00:42:06,990
...ремкомплект внутри Ашильды.

734
00:42:07,040 --> 00:42:08,270
...никогда.

735
00:42:08,320 --> 00:42:09,750
Будет всегда исцелять её.

736
00:42:09,800 --> 00:42:11,590
Ну, хорошо.

737
00:42:11,640 --> 00:42:13,790
Не уверен, но вполне возможно...

738
00:42:13,840 --> 00:42:15,800
... что она потеряет способность умереть.

739
00:42:16,800 --> 00:42:18,230
Способность?

740
00:42:18,280 --> 00:42:21,760
О, смерть — это способность, поверь мне.

741
00:42:23,640 --> 00:42:24,790
Не считая несчастных случаев,

742
00:42:24,840 --> 00:42:27,870
...она может быть телесно бессмертной.

743
00:42:29,680 --> 00:42:31,960
Если ремкомплект никогда не перестанет работать, тогда...

744
00:42:33,760 --> 00:42:35,270
... зачем ты дал ей второй?

745
00:42:35,320 --> 00:42:38,600
Бессмертие — это не вечная жизнь, не то, чего хотелось бы.

746
00:42:40,600 --> 00:42:42,880
Бессмертие — это смерть всех остальных.

747
00:42:44,880 --> 00:42:47,880
Она может встретить того, чью потерю не вынесет.

748
00:42:51,440 --> 00:42:52,760
Так бывает...

749
00:42:53,800 --> 00:42:55,000
... я верю.

750
00:43:01,800 --> 00:43:03,350
Я был разгневан.

751
00:43:03,400 --> 00:43:05,070
Пошёл на поводу эмоций.

752
00:43:05,120 --> 00:43:07,560
Возможно, я совершил ужасную ошибку.

753
00:43:09,680 --> 00:43:11,320
Может, даже породил цунами.

754
00:43:17,880 --> 00:43:19,670
Время покажет, всегда показывает.

755
00:43:19,720 --> 00:43:22,240
Что бы ты ни сделал для Ашильды...

756
00:43:23,560 --> 00:43:25,830
... думаю, она заслужила это.

757
00:43:25,880 --> 00:43:27,310
Да.

758
00:43:27,360 --> 00:43:28,720
Она заслужила.

759
00:43:30,320 --> 00:43:32,590
Но Ашильда теперь не просто человек.

760
00:43:32,640 --> 00:43:35,150
Внутри неё кусочек чужака,

761
00:43:35,200 --> 00:43:36,840
...в некотором смысле, она...

762
00:43:40,440 --> 00:43:42,160
В некотором смысле...

763
00:43:44,240 --> 00:43:45,880
... она — гибрид.

764
00:44:40,880 --> 00:44:55,880
Группа поддержки перевода:
http://TeamNotDead.ru

765
00:45:12,560 --> 00:45:13,630
Кошелёк или жизнь.

766
00:45:15,120 --> 00:45:17,270
Не будь я так уверен в обратном, сказал бы, что это ограбление.

767
00:45:17,320 --> 00:45:20,110
— Самый разыскиваемый.
— Сейчас не время выпендриваться.

768
00:45:20,160 --> 00:45:22,390
Мы случайно гонимся не за одним и тем же призом?

769
00:45:22,440 --> 00:45:23,910
Глаза Гадеса?

770
00:45:23,960 --> 00:45:25,510
Кто это, твой сообщник?

771
00:45:25,560 --> 00:45:26,950
Ничей я не сообщник.

772
00:45:27,000 --> 00:45:28,750
Пошли, сообщник. Смотри и учись.

773
00:45:28,800 --> 00:45:30,990
У нас тут посторонний.

774
00:45:31,040 --> 00:45:32,870
— Что ты делаешь?
— Убей, или убьют тебя.

775
00:45:32,920 --> 00:45:34,440
Ты играешь с огнём.

776
00:45:35,560 --> 00:45:37,280
У тебя есть кошка?

777
00:45:38,790 --> 00:45:41,280
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/54246/282124

778
00:45:41,290 --> 00:45:42,280
Переводчики: HelleLit, ptm, maxibeginner, Caligula

