﻿1
00:00:29,560 --> 00:00:32,630
— Кошелёк или жизнь.
— Делайте, как он говорит. Я слышал об этом разбойнике.

2
00:00:32,680 --> 00:00:34,070
Он известен как Кошмарище!

3
00:00:34,120 --> 00:00:37,070
Проворней, чем Прыткий Сэм Свифт, беспощадней, чем Беспощадный Дюпон.

4
00:00:37,120 --> 00:00:40,470
Парочка жалких любителей с ужасными кличками.

5
00:00:40,520 --> 00:00:43,830
— Кошельки, драгоценности, прочее добро.
— Не позволю, чтобы меня ограбил...

6
00:00:43,880 --> 00:00:46,230
...какой-то напыщенный одиночка.

7
00:00:46,280 --> 00:00:48,710
Кто сказал, что я одиночка?

8
00:01:05,360 --> 00:01:07,400
Так.

9
00:01:10,720 --> 00:01:13,550
Тепло.

10
00:01:13,600 --> 00:01:15,560
Теплее.

11
00:01:17,000 --> 00:01:19,590
Мы прокляты. Кошмарище в сговоре с дьяволом.

12
00:01:19,640 --> 00:01:22,390
Ага, точно, сообщник Сатаны.

13
00:01:22,440 --> 00:01:26,070
— Где остальное?
— Чего ещё вы от меня хотите, сэр?

14
00:01:26,120 --> 00:01:28,750
Ты знаешь, чего я хочу. Отдай амулет.

15
00:01:28,800 --> 00:01:32,430
Приветик! О, не обращайте на меня внимания.

16
00:01:32,480 --> 00:01:34,950
Я только не минутку. Не беспокойтесь. Горячо.

17
00:01:35,000 --> 00:01:38,830
— Что вы делаете?
— Просто не обращайте внимания, я лишь проплываю мимо, как рыба

18
00:01:38,880 --> 00:01:42,470
— Это ограбление!
— Или не как рыба в ночи, а что-то ещё.
— Это моё ограбление.

19
00:01:42,520 --> 00:01:44,910
Нет, как корабль в ночи. Точно, что-то типа того.

20
00:01:44,960 --> 00:01:47,630
Отойди или я вышибу твои мозги.

21
00:01:47,680 --> 00:01:49,430
Простите, вы там со мной говорили?

22
00:01:49,480 --> 00:01:51,590
Попробуйте ещё раз, обещаю, что на этот раз буду слушать.

23
00:01:51,640 --> 00:01:53,310
Сэр, вы прервали моё ограбление...

24
00:01:53,360 --> 00:01:55,870
...и лучше бы вам отойти, если хотите остаться в живых.

25
00:01:55,920 --> 00:01:58,910
— Если не заткнётесь, из-за вас нас всех убьют.
— Простите.

26
00:01:58,960 --> 00:02:03,230
Простите, я правда собирался слушать в этот раз, но, в общем, не стал.

27
00:02:03,280 --> 00:02:05,270
Обычно в этот момент меня кто-то пинает,

28
00:02:05,320 --> 00:02:07,430
...но у неё сейчас секция по тхэквондо у семиклассников.

29
00:02:09,760 --> 00:02:12,710
Есть! Попался!

30
00:02:12,760 --> 00:02:16,030
Так, минутку. Не будь я так уверен в обратном, сказал бы, что это ограбление.

31
00:02:16,080 --> 00:02:18,990
Я тут граблю, а ты убираешься прочь.

32
00:02:19,040 --> 00:02:22,230
— Мне просто нужна одна малюсенькая вещица из этого ящика.
— Это моё ограбление!

33
00:02:22,280 --> 00:02:25,470
Ну, а мы не можем поделиться? Разве не в этом смысл всех ограблений?

34
00:02:25,520 --> 00:02:27,990
О, нет! Нет, нет, нет!

35
00:02:28,040 --> 00:02:31,710
— Ты запорол моё ограбление.
— Нет, Зорро, это ты запорол моё.

36
00:02:31,760 --> 00:02:34,670
— Бледнолицый дурак!
— Ага, а чего бы тебе не показать своё лицо?

37
00:02:34,720 --> 00:02:36,990
Я хоть показываю своё, а что не так с твоим?

38
00:02:37,040 --> 00:02:39,200
Ничего, Доктор.

39
00:02:51,000 --> 00:02:54,720
— Ты?!
— Да, это я.

40
00:02:56,000 --> 00:02:58,470
Где тебя столько носило, старик?

41
00:02:59,320 --> 00:03:09,320
Группа поддержки перевода:
https://vk.com/TeamNotDead

42
00:03:33,480 --> 00:03:38,080
«Женщина, которая выжила»

43
00:03:39,440 --> 00:03:41,830
— «Старик»?
— Звучало подходяще.

44
00:03:41,880 --> 00:03:44,150
В это время ожидаемая продолжительность жизни — 35 лет.

45
00:03:44,200 --> 00:03:47,190
— Ну, для всех остальных.
— Но разве ты не узнала меня сразу?

46
00:03:47,240 --> 00:03:49,990
Конечно, узнала. Нельзя забывать того, кто спас твою жизнь.

47
00:03:50,040 --> 00:03:52,270
— Рада тебя видеть.
— Да, но мне так не показалось,

48
00:03:52,320 --> 00:03:53,870
...когда ты угрожала меня убить.

49
00:03:53,920 --> 00:03:56,350
Кошмарищу нужно поддерживать свою репутацию.

50
00:03:56,400 --> 00:03:59,070
— Хороший голос. Как ты это делаешь?
— Практика.

51
00:03:59,120 --> 00:04:02,350
Когда я в последний раз видел тебя, ты основала колонию прокажённых.

52
00:04:02,400 --> 00:04:04,270
Я так гордился тобой.

53
00:04:04,320 --> 00:04:06,190
Гордился мной? Тебя там даже не было.

54
00:04:06,240 --> 00:04:07,830
Нет, я был там.

55
00:04:07,880 --> 00:04:09,870
Ты меня не видела, но я видел тебя.

56
00:04:09,920 --> 00:04:12,710
— И ты оставил меня там?
— Ну, ты была... в порядке.

57
00:04:12,760 --> 00:04:15,430
В колонии прокажённых?

58
00:04:15,480 --> 00:04:18,390
Неважно... теперь ты здесь.

59
00:04:18,440 --> 00:04:22,470
— Это нужно отпраздновать.
— О нет, я тут по делам, а не просто так.

60
00:04:22,520 --> 00:04:24,670
Я ищу инопланетный объект,

61
00:04:24,720 --> 00:04:27,150
...которому нечего делать здесь, на Земле, в 1651 году.

62
00:04:27,200 --> 00:04:30,670
Это просто... Просто так получилось, понимаешь, мое отслеживающее устройство...

63
00:04:30,720 --> 00:04:33,870
...привело меня к повозке, которую ты, ну, грабила.

64
00:04:33,920 --> 00:04:36,590
— Это не... Я не.. Это просто...
— Ты хочешь сказать,

65
00:04:36,640 --> 00:04:40,390
— ...что пришел сюда не за мной?
— Нет. Это просто совпадение.

66
00:04:43,840 --> 00:04:46,470
О, Ашильда, прости меня.

67
00:04:46,520 --> 00:04:48,550
Ашильда? Кто это?

68
00:04:48,600 --> 00:04:51,070
Ты, это твое имя.

69
00:04:51,120 --> 00:04:53,950
Ашильда, дочь Эйнарра.

70
00:04:54,000 --> 00:04:56,590
Хохотун. Я называл его Хохотуном. Ты помнишь?

71
00:04:56,640 --> 00:04:58,710
Да.

72
00:04:58,760 --> 00:05:02,310
— Думаю, я помню деревню.
— Ты любила эту деревню.

73
00:05:02,360 --> 00:05:04,070
Как скажешь.

74
00:05:04,120 --> 00:05:06,350
Любой из этой деревни умер бы за тебя.

75
00:05:06,400 --> 00:05:09,910
Ну, теперь они все мертвы, а я нет.

76
00:05:09,960 --> 00:05:12,150
Так что, полагаю, всё разрешилось само собой.

77
00:05:12,200 --> 00:05:15,430
— Ашильда...
— Это не моё имя.

78
00:05:15,480 --> 00:05:17,950
Я его даже не помню.

79
00:05:19,040 --> 00:05:21,630
Ну, и... как ты называешь себя?

80
00:05:21,680 --> 00:05:24,190
— Я.
— Да, ты, тут больше никого нет.

81
00:05:24,240 --> 00:05:27,350
Нет... Я называю себя «Я».

82
00:05:27,400 --> 00:05:29,630
Остальные мои имена умерли вместе с теми, кто меня знал.

83
00:05:29,680 --> 00:05:33,630
Я — это та, кто я сейчас. Ничья мать, ничья дочь, ничья жена.

84
00:05:33,680 --> 00:05:36,310
Сама себе компаньон.

85
00:05:36,360 --> 00:05:39,430
Единственная. Без привязанностей.

86
00:05:39,480 --> 00:05:41,080
Одинокая.

87
00:05:43,080 --> 00:05:44,590
Ну да ладно, мне пора за работу.

88
00:05:44,640 --> 00:05:47,590
Запрыгивай, подвезу. Ты можешь мне помочь.

89
00:05:47,640 --> 00:05:50,240
— С чем?
— C упаковкой.

90
00:05:54,800 --> 00:05:57,280
Давай.

91
00:06:00,040 --> 00:06:03,750
Большой дом для того, кто живёт сам по себе.

92
00:06:03,800 --> 00:06:05,550
У меня есть слуга.

93
00:06:05,600 --> 00:06:08,200
И бывают самые разные посетители.

94
00:06:21,200 --> 00:06:23,870
Твоё устройство...

95
00:06:23,920 --> 00:06:25,430
...что это?

96
00:06:25,480 --> 00:06:27,350
Мой интересканер?

97
00:06:27,400 --> 00:06:29,190
О, это... он как бы сканирует...

98
00:06:29,240 --> 00:06:32,550
Сканирует на предмет интересностей. Я только что понял, как он получил свое имя.

99
00:06:32,600 --> 00:06:35,630
Последнюю пару недель он отслеживал экзопланетную энергию.

100
00:06:35,680 --> 00:06:37,950
И я следовал за ней по всей галактике.

101
00:06:38,000 --> 00:06:40,150
Так ты знаешь, что именно ищешь?

102
00:06:40,200 --> 00:06:43,590
У меня есть неплохая идея. А что?

103
00:06:43,640 --> 00:06:46,110
Я грабила Люси Фэншоу не просто ради её барахла.

104
00:06:46,160 --> 00:06:48,950
Она хвасталась, что у неё есть редчайшая драгоценность,

105
00:06:49,000 --> 00:06:51,870
...древний амулет из дальних стран.

106
00:06:51,920 --> 00:06:54,150
Мы случайно гонимся не за одним и тем же призом?

107
00:06:54,200 --> 00:06:57,310
Очевидно, что тебе не нужны деньги. Так почему ты грабишь?

108
00:06:57,360 --> 00:06:59,830
Ради приключений, Доктор.

109
00:06:59,880 --> 00:07:02,430
Разве не в этом суть жизни?

110
00:07:02,480 --> 00:07:05,390
У меня было 800 лет приключений,

111
00:07:05,440 --> 00:07:08,350
...если их записать, получится библиотека.

112
00:07:08,400 --> 00:07:12,390
Ты была средневековой королевой? Как интересно.

113
00:07:12,440 --> 00:07:16,710
На самом деле скучно. Сплошная бумажная работа и игры в нарды, насколько я помню.

114
00:07:16,760 --> 00:07:18,670
В итоге пришлось разыграть свою смерть.

115
00:07:18,720 --> 00:07:21,320
Смыться перед бальзамированием.

116
00:07:23,280 --> 00:07:26,310
А вот это... было куда интереснее.

117
00:07:26,360 --> 00:07:27,710
Битва при Азенкуре.

118
00:07:27,760 --> 00:07:29,510
Первый раз прикинулась мужчиной.

119
00:07:29,560 --> 00:07:33,470
Никто никогда не узнает, что обычная женщина помогла закончить Столетнюю Войну.

120
00:07:33,520 --> 00:07:38,150
Ты бессмертна, но уязвима. Тебя могут ранить, даже убить.

121
00:07:38,200 --> 00:07:41,070
Десяти тысяч часов хватает, чтобы овладеть любым навыком.

122
00:07:41,120 --> 00:07:43,830
Сотня тысяч часов — и ты лучший в этом.

123
00:07:43,880 --> 00:07:47,630
Мне не нужно быть неуязвимой, я великолепна.

124
00:07:47,680 --> 00:07:49,190
Жаль, ты не видел меня.

125
00:07:49,240 --> 00:07:51,190
Я могла выпустить шесть стрел за минуту.

126
00:07:51,240 --> 00:07:53,590
Я подходила к врагу настолько близко, что пробивала броню.

127
00:07:53,640 --> 00:07:57,030
— Скольких человек ты убила?
— Тебе нужно свериться с моими дневниками.

128
00:07:57,080 --> 00:08:00,550
— Ты не помнишь?
— Как бы там ни было,

129
00:08:00,600 --> 00:08:03,270
...я спасла много жизней.

130
00:08:03,320 --> 00:08:06,470
Как-то вылечила целую деревню от скарлатины.

131
00:08:06,520 --> 00:08:09,620
За это меня назвали ведьмой и чуть не утопили.

132
00:08:10,120 --> 00:08:13,870
К счастью, я могу надолго задерживать дыхание.

133
00:08:13,920 --> 00:08:15,550
Неблагодарные крестьяне.

134
00:08:15,600 --> 00:08:18,670
Чёрная Смерть, 1348 год.

135
00:08:18,720 --> 00:08:20,870
Я хотел предупредить тебя.

136
00:08:20,920 --> 00:08:23,470
Я заболела, но поправилась.

137
00:08:23,520 --> 00:08:27,430
Конечно, ведь твоя иммунная система адаптируется.

138
00:08:27,480 --> 00:08:29,790
Скоро будет новая битва.

139
00:08:29,840 --> 00:08:32,670
— И огромный пожар охватит Лондон.
— Отлично.

140
00:08:32,720 --> 00:08:35,470
— Может быть, я и начну этот пожар.
— Нет, его начнут терилептилы.

141
00:08:35,520 --> 00:08:40,310
Хирург, ученый, изобретатель, композитор — у тебя фантастическое резюме.

142
00:08:40,360 --> 00:08:43,910
Тебе стоит почитать мои дневники. Иногда я сама их читаю.

143
00:08:43,960 --> 00:08:47,510
Пью яблочное вино, провожу время с собой.

144
00:08:47,560 --> 00:08:49,310
Не похоже, что любишь ностальгировать.

145
00:08:49,360 --> 00:08:52,430
Это не ностальгия, это любопытство.

146
00:08:52,480 --> 00:08:55,470
Большую часть я не помню.

147
00:08:55,520 --> 00:08:58,870
В этом проблема бесконечной жизни и ограниченного размера памяти.

148
00:08:58,920 --> 00:09:01,190
Это тяжело...

149
00:09:01,240 --> 00:09:03,790
Переживать любимых людей.

150
00:09:03,840 --> 00:09:06,840
Согласно моим дневникам... это ад.

151
00:09:10,480 --> 00:09:12,670
Сожалею.

152
00:09:12,720 --> 00:09:14,630
Ты должен напомнить мне,

153
00:09:14,680 --> 00:09:16,750
...на что похоже сожаление.

154
00:09:16,800 --> 00:09:19,470
Все просто ушло, Доктор.

155
00:09:19,520 --> 00:09:21,960
Я лишь то, что осталось.

156
00:09:23,520 --> 00:09:25,670
По сути, здесь я проделала всё, что могла.

157
00:09:25,720 --> 00:09:29,080
Я смотрю на небо и гадаю, что же там за жизнь.

158
00:09:30,600 --> 00:09:33,230
Пожалуйста, возьми меня с собой.

159
00:09:33,280 --> 00:09:35,790
Все эти люди, они как дым,

160
00:09:35,840 --> 00:09:37,590
...их сдувает через мгновение.

161
00:09:37,640 --> 00:09:40,470
— Ты не знаешь, каково это.
— Я знаю.

162
00:09:40,520 --> 00:09:45,400
Тогда, неважно, куда ты летишь, неважно, в каком корабле, возьми меня с собой.

163
00:09:51,840 --> 00:09:54,550
Откуда ты знаешь, что у меня есть корабль?

164
00:09:54,600 --> 00:09:56,830
Потому что я невероятно умна.

165
00:09:56,880 --> 00:09:59,870
Это неважно... возьми меня с собой.

166
00:09:59,920 --> 00:10:02,000
Мы поговорим об этом.

167
00:10:03,760 --> 00:10:08,110
— То, что ты ищешь... Я помогу тебе, так будет быстрее.
— Мне не нужна твоя помощь.

168
00:10:08,160 --> 00:10:11,470
Нужна. Я знаю, где живет Люси Фэншоу.

169
00:10:11,520 --> 00:10:13,750
И я отличный взломщик.

170
00:10:13,800 --> 00:10:15,870
Выходим через час.

171
00:10:32,400 --> 00:10:34,790
Сегодня день, когда я должна была умереть.

172
00:10:34,840 --> 00:10:40,470
Вместо этого я переродилась благодаря моему герою, человеку по имени Доктор.

173
00:10:40,520 --> 00:10:43,150
Моя любовь умирает.

174
00:10:43,200 --> 00:10:47,150
Мое сердце было разбито, когда я поняла, что должна оставить его и уйти, ведь начал

175
00:10:47,200 --> 00:10:51,510
Я вернулась и нашла старика, который улыбался и думал, что я сон.

176
00:10:51,560 --> 00:10:56,160
Я во плоти, моя любовь, но ты видишь лишь призрака.

177
00:11:03,920 --> 00:11:06,400
Слезы...

178
00:11:12,240 --> 00:11:13,990
Чума.

179
00:11:14,040 --> 00:11:15,990
Массовые захоронения.

180
00:11:16,040 --> 00:11:17,590
Ослепшие дети...

181
00:11:17,640 --> 00:11:22,310
...сжимающие игрушки в своем бесконечном сне.

182
00:11:22,360 --> 00:11:23,960
Мои дети.

183
00:11:25,200 --> 00:11:26,740
Мои крики.

184
00:11:27,800 --> 00:11:32,150
Я не смогла спасти вас... мои маленькие.

185
00:11:32,200 --> 00:11:34,630
Такая боль.

186
00:11:34,680 --> 00:11:40,550
И всё же... всё же я недостаточно отважна, чтобы умереть.

187
00:11:40,600 --> 00:11:45,320
Чтобы отпустить эту... надломленную жизнь.

188
00:11:47,200 --> 00:11:49,990
Я вытерплю...

189
00:11:50,040 --> 00:11:52,510
Но больше никаких детей.

190
00:11:52,560 --> 00:11:54,990
Я не смогу...

191
00:11:55,040 --> 00:11:59,160
Не буду страдать от подобного горя снова.

192
00:12:05,040 --> 00:12:08,070
Отныне только я против всего мира.

193
00:12:08,120 --> 00:12:10,870
Тише, мой друг.

194
00:12:10,920 --> 00:12:13,750
У нас гость.

195
00:12:13,800 --> 00:12:16,830
Ещё нет, но я заполучу его.

196
00:12:16,880 --> 00:12:19,630
Если твоё обещание в силе, он будет у меня к рассвету.

197
00:12:19,680 --> 00:12:24,350
Мой гость поможет мне. Не волнуйся, он не знает о тебе,

198
00:12:24,400 --> 00:12:26,910
...только об артефакте.

199
00:12:26,960 --> 00:12:30,060
Он даже не представляет, что мы намерены с ним сделать.

200
00:12:39,160 --> 00:12:41,200
Я прочитал твои дневники.

201
00:12:42,800 --> 00:12:45,590
Почему страницы вырваны?

202
00:12:45,640 --> 00:12:49,240
Когда становится совсем плохо, я избавляюсь от воспоминаний.

203
00:12:51,240 --> 00:12:54,270
Что может быть хуже потери своих детей?

204
00:12:54,320 --> 00:12:57,840
Эту запись я храню как напоминание не заводить новых.

205
00:13:05,120 --> 00:13:07,390
Я оставил тебя одну на слишком долгое время.

206
00:13:07,440 --> 00:13:09,990
Я не представлял, сколько всего ты пережила,

207
00:13:10,040 --> 00:13:13,630
...но я помню, какой ты была раньше.

208
00:13:13,680 --> 00:13:16,630
И она все еще в тебе. Я помогу тебе её найти.

209
00:13:16,680 --> 00:13:19,190
Избавь меня от своей жалости, я в порядке.

210
00:13:19,240 --> 00:13:21,110
Я думаю, это лишь очередная маска,

211
00:13:21,160 --> 00:13:23,670
...которую ты носишь для защиты от боли.

212
00:13:23,720 --> 00:13:27,720
Я думаю, тебя пугает альтернатива: то, что я стала такой.

213
00:13:29,400 --> 00:13:33,430
Нельзя жить, отрешившись от мира.

214
00:13:33,480 --> 00:13:36,310
Так ты хочешь исправить меня?

215
00:13:36,360 --> 00:13:40,430
Заставить чувствовать, а затем убежать?

216
00:13:40,480 --> 00:13:44,030
Мне не нужна твоя помощь, Доктор, тебе нужна моя.

217
00:13:44,080 --> 00:13:47,190
В этот раз ты не сможешь просто убежать, как ты обычно делаешь.

218
00:13:47,240 --> 00:13:50,870
Откуда тебе знать? Откуда тебе знать, что я обычно делаю?

219
00:13:50,920 --> 00:13:53,750
Мы встретились лишь раз в деревне викингов, и я не рассказывал тебе историю своей

220
00:13:53,800 --> 00:13:56,600
Но это ведь правда?

221
00:13:58,360 --> 00:14:02,990
— Ты тот, кто постоянно убегает.
— О, кто тебе такое сказал?

222
00:14:03,040 --> 00:14:05,310
Сама додумалась.

223
00:14:06,560 --> 00:14:08,120
Пойдём.

224
00:14:30,200 --> 00:14:33,110
— Проникновения в дома могут быть сложным занятием.
— Не для меня.

225
00:14:33,160 --> 00:14:37,630
Звуковая технология. Она может отключить любую сигнализацию.

226
00:14:37,680 --> 00:14:39,550
Что такое сигнализация?

227
00:14:39,600 --> 00:14:42,990
— Самая разыскиваемая.
— Сейчас не время выпендриваться.

228
00:14:43,040 --> 00:14:46,590
А мне кажется, время самое подходящее.

229
00:14:46,640 --> 00:14:49,430
Тебе понадобится маска, сообщник.

230
00:14:49,480 --> 00:14:52,580
— Смотри и учись.
— Спасибо, я принёс свою.

231
00:14:54,040 --> 00:14:56,310
Темно как ночью.

232
00:14:56,360 --> 00:14:58,700
У меня тут где-то огниво.

233
00:15:05,000 --> 00:15:06,830
Выпендрёжник.

234
00:15:06,880 --> 00:15:09,350
Знаешь, куда идёшь?

235
00:15:10,440 --> 00:15:12,350
Лестница для слуг.

236
00:15:12,400 --> 00:15:14,350
За мной.

237
00:15:14,400 --> 00:15:16,030
Почему ты до сих пор одна?

238
00:15:16,080 --> 00:15:18,750
Что стало со вторым зарядом бессмертия, что я дал?

239
00:15:18,800 --> 00:15:20,480
Тсс!

240
00:15:24,920 --> 00:15:27,000
Никто мне не подошёл.

241
00:15:29,800 --> 00:15:31,940
— Людям нуж...
— Тихо!

242
00:15:34,920 --> 00:15:37,270
Людям нужно делиться опытом.

243
00:15:37,320 --> 00:15:39,710
Я жалею, что делюсь этим.

244
00:15:39,760 --> 00:15:42,750
Неправильно, что ты сама по себе.

245
00:15:42,800 --> 00:15:44,920
Спокойной ночи, мэм.

246
00:15:52,280 --> 00:15:54,430
Держу пари, тут гардероб.

247
00:15:54,480 --> 00:15:56,480
Пошли!

248
00:16:18,360 --> 00:16:21,190
Доктор! Доктор, выключи эту штуку.

249
00:16:43,760 --> 00:16:46,080
Глаза Аида!

250
00:17:17,120 --> 00:17:20,270
Давай просто обойдём и посмотрим, можно ли выйти через чёрный ход.

251
00:17:20,320 --> 00:17:22,270
Хорошо.

252
00:17:30,280 --> 00:17:33,240
Люси?

253
00:17:44,000 --> 00:17:45,800
Люси?

254
00:17:50,880 --> 00:17:52,680
Люси?

255
00:18:07,880 --> 00:18:11,750
У нас незваные гости! Принесите мой мушкетон!

256
00:18:11,800 --> 00:18:15,430
— Что ты делаешь?
— Убей или будь убитым.
— Нет, мы не можем.

257
00:18:15,480 --> 00:18:17,360
Нам надо спрятаться.

258
00:18:24,200 --> 00:18:27,230
Охраняйте двери! Оповестите ополчение!

259
00:18:27,280 --> 00:18:31,070
Ноги, болван. Я же говорила, ты будешь мешаться.

260
00:18:31,120 --> 00:18:33,910
Просто дай мне пристрелить его и покончить с этим!

261
00:18:33,960 --> 00:18:38,350
Это ты мешаешься. У меня никогда не было проблем с Кларой.

262
00:18:38,400 --> 00:18:40,630
О, она всё ещё с тобой, да?

263
00:18:40,680 --> 00:18:43,470
О, ты помнишь Клару?

264
00:18:43,520 --> 00:18:47,150
Конечно. Я всегда примечаю слабости каждого.

265
00:18:47,200 --> 00:18:49,830
Обыщите каждый закуток!

266
00:18:49,880 --> 00:18:52,150
Ручаюсь, они будут повешены!

267
00:18:52,200 --> 00:18:54,870
— Тогда что не так с Кларой?
— С ней всё хорошо.

268
00:18:54,920 --> 00:18:57,590
— Почему ты не сделал её бессмертной?
— Ого, как ты вывернула.

269
00:18:57,640 --> 00:18:59,470
Она умрёт на твоих глазах, ты же знаешь.

270
00:18:59,520 --> 00:19:01,550
Рассеeтся как дым.

271
00:19:01,600 --> 00:19:04,070
— Не сотрясай воздух.
— Сколько тебе лет, Доктор?

272
00:19:04,120 --> 00:19:07,960
— Больше, чем тебе.
— И скольких ты потерял? Сколько Клар?

273
00:19:20,160 --> 00:19:22,830
Грабёж, разбой, это всё тяжкие преступления.

274
00:19:22,880 --> 00:19:25,390
Лакомый кусочек для палача, Ашильда.

275
00:19:25,440 --> 00:19:28,470
Я не Ашильда. Я — это Я.

276
00:19:28,520 --> 00:19:31,260
И я не боюсь ни одного палача на свете.

277
00:19:32,760 --> 00:19:34,200
Ага!

278
00:19:35,640 --> 00:19:37,430
Прыткий Сэм Свифт!

279
00:19:37,480 --> 00:19:39,870
На твоём месте я бы не был столь дерзким. Ты знаешь, кто я?

280
00:19:39,920 --> 00:19:42,920
Кошмарище, поэтому я не один.

281
00:19:45,880 --> 00:19:49,430
— Не похоже на честную схватку.
— А было честно, когда ты спёр мою долю?

282
00:19:49,480 --> 00:19:52,990
Это накладной нос, Сэм? Тебе бы зваться Сопящим Сэмом!

283
00:19:53,040 --> 00:19:55,310
Что с ним не так? Он же в полном порядке?

284
00:19:55,360 --> 00:19:57,270
Разве что для муравьеда.

285
00:19:57,320 --> 00:20:01,270
Не подозревал, что ты такой хилый, Кошмарище.

286
00:20:01,320 --> 00:20:04,070
Или мне лучше сказать, Комарище?

287
00:20:04,120 --> 00:20:06,150
Нет, нет, только не каламбуры. Через мой труп, никаких каламбуров.

288
00:20:06,200 --> 00:20:08,470
Главное, что у меня в голове, громила.

289
00:20:08,520 --> 00:20:12,110
— Никакие мозги не перехитрят пулю, сопляк.
— Это подначивание.

290
00:20:12,160 --> 00:20:14,710
Я против подначивания. Это официально.

291
00:20:14,760 --> 00:20:17,470
Сложите оружие, отдайте добычу, или я буду стрелять.

292
00:20:17,520 --> 00:20:21,070
Лучше подчиниться. А то он промахнётся и подстрелит одного из нас.

293
00:20:21,120 --> 00:20:23,350
Мы могли бы расплатиться наличными.

294
00:20:23,400 --> 00:20:25,590
Кто это? Твой сообщник?

295
00:20:25,640 --> 00:20:28,910
— У тебя папаша в сообщниках?
— Я не его папаша, я Доктор.

296
00:20:28,960 --> 00:20:30,910
Это лучшее имя, что ты смог придумать?

297
00:20:30,960 --> 00:20:32,430
И это говорит Прыткий Сэм Свифт?

298
00:20:32,480 --> 00:20:35,480
Ты не перестарался? Или может чуть тормозишь?

299
00:20:36,480 --> 00:20:38,670
Я что?

300
00:20:38,720 --> 00:20:41,840
Что и требовалось доказать. Никому не перехитрить Кошмарище.

301
00:20:46,440 --> 00:20:49,430
Отвали, если тебе дорога жизнь своего сообщника!

302
00:20:49,480 --> 00:20:52,310
Опусти оружие!

303
00:20:52,360 --> 00:20:54,640
Кто теперь тормоз, Доктор?

304
00:20:56,360 --> 00:21:00,590
— Хороший вопрос.
— Пожалуйста, Кошмарище, я не хочу умирать.

305
00:21:00,640 --> 00:21:04,150
— Давай разойдёмся по-доброму!
— А мог бы ты подтвердить, что я не твой папаша?

306
00:21:04,200 --> 00:21:07,590
О чём ты говоришь, папаша? Мне убить его?

307
00:21:07,640 --> 00:21:10,310
Какая разница, если он умрёт через минуту?

308
00:21:10,360 --> 00:21:13,100
Убьёшь его и станешь моим врагом.

309
00:21:17,080 --> 00:21:18,600
Вали.

310
00:21:28,600 --> 00:21:30,830
Я знаю, что их жизни коротки, я понимаю,

311
00:21:30,880 --> 00:21:32,670
...но эти жизни имеют значение.

312
00:21:32,720 --> 00:21:33,990
Заткнись.

313
00:21:34,040 --> 00:21:36,200
Ты мне не отец.

314
00:21:49,120 --> 00:21:51,660
У меня есть теория насчёт амулета.

315
00:21:56,400 --> 00:22:00,430
Доброе утро, сэр. Простите, мог бы я узнать, кто вы такой?

316
00:22:00,480 --> 00:22:02,270
Доктор.

317
00:22:02,320 --> 00:22:04,080
Клейтон, сэр.

318
00:22:06,960 --> 00:22:10,280
— Не желаете ли коктейля, миледи?
— Да, спасибо.

319
00:22:14,360 --> 00:22:17,190
Наполовину слеп и глух как тетерев.

320
00:22:17,240 --> 00:22:19,350
От него больше нет толка, но...

321
00:22:19,400 --> 00:22:23,150
Ты не гонишь его. Видишь, у тебя есть сердце. Не дурачь меня.

322
00:22:23,200 --> 00:22:26,310
— Как я выгляжу?
— Розовой. Что-то подхватила?

323
00:22:26,360 --> 00:22:32,030
Послушай, с чего бы инопланетному артефакту так напоминать Глаза Аида, короля заг

324
00:22:32,080 --> 00:22:35,590
Древнегреческий талисман, отгоняющий зло...

325
00:22:35,640 --> 00:22:39,230
...и защищающий мёртвых в путешествии в загробную жизнь.

326
00:22:39,280 --> 00:22:44,990
— Расскажи мне.
— Может ли это быть мифом, пришедшим с другой планеты?

327
00:22:45,040 --> 00:22:48,750
— Ручаюсь, тебе не терпится пойти и выяснить это.
— Нет.

328
00:22:48,800 --> 00:22:52,550
Пожалуй, пока я хочу поошиваться тут и присмотреть за тобой.

329
00:22:52,600 --> 00:22:55,430
— Вернуть меня в колею?
— Почему бы и нет?

330
00:22:55,480 --> 00:22:57,670
Мы отличная команда.

331
00:22:57,720 --> 00:22:59,710
Тогда возьми меня с собой.

332
00:22:59,760 --> 00:23:03,350
Ты же не хочешь застрять со старым дураком типа меня.

333
00:23:03,400 --> 00:23:06,390
У тебя есть эта чудесная планета для развлечений.

334
00:23:06,440 --> 00:23:09,510
— До Кента добираться целый день.
— В будущем ты сможешь летать.

335
00:23:09,560 --> 00:23:11,700
Я хочу летать прямо сейчас.

336
00:23:13,920 --> 00:23:19,040
Я ждала... дольше, чем должна была жить.

337
00:23:20,960 --> 00:23:24,160
Я потеряла больше, чем смогу вспомнить.

338
00:23:25,800 --> 00:23:28,670
Пожалуйста, Доктор...

339
00:23:28,720 --> 00:23:31,070
...просто вытащи меня отсюда.

340
00:23:31,120 --> 00:23:33,510
Я хочу больше этого.

341
00:23:33,560 --> 00:23:36,320
Я заслужила больше этого.

342
00:23:37,800 --> 00:23:39,440
Почему нет?

343
00:23:42,120 --> 00:23:43,600
Почему нет?!

344
00:23:44,680 --> 00:23:47,020
Из этого не выйдет ничего хорошего.

345
00:23:54,800 --> 00:23:56,800
Ашильда, пожалуйста.

346
00:23:59,600 --> 00:24:04,670
— Ашильда.
— Я больше не Ашильда.

347
00:24:07,600 --> 00:24:09,470
У тебя есть кот?

348
00:24:11,440 --> 00:24:13,750
Как будто очень большой кот.

349
00:24:13,800 --> 00:24:16,140
Отсюда такая большая кошачья дверца.

350
00:24:30,040 --> 00:24:32,180
Леандро, познакомься с Доктором.

351
00:24:33,680 --> 00:24:35,630
Ты думал, что я помогаю тебе.

352
00:24:35,680 --> 00:24:37,510
На самом деле, наоборот.

353
00:24:37,560 --> 00:24:39,030
Леандро, он у нас.

354
00:24:39,080 --> 00:24:40,990
Мой друг был полезен, как я и рассчитывала.

355
00:24:41,040 --> 00:24:43,910
Если кому-то нужна моя помощь, почему никто просто не попросил?

356
00:24:43,960 --> 00:24:47,190
Я вынужден предположить, что у вас есть план, и я его не одобрю.

357
00:24:47,240 --> 00:24:48,310
О, Ашильда...

358
00:24:48,360 --> 00:24:50,360
Перестань меня так называть.

359
00:24:53,480 --> 00:24:54,950
— Убей меня!
— Зачем?

360
00:24:55,000 --> 00:24:57,150
Если ты хочешь навредить этой планете или этим людям,

361
00:24:57,200 --> 00:24:58,950
...убить меня — твой лучший вариант.

362
00:24:59,000 --> 00:25:00,230
Ты призываешь свою смерть?

363
00:25:00,280 --> 00:25:02,950
Нет. Я хочу, чтобы ты атаковал первым. Тогда моя совесть будет чиста.

364
00:25:03,000 --> 00:25:04,870
— От чего?
— От тебя.

365
00:25:06,480 --> 00:25:09,590
Ты не из этого мира и не входишь в мои планы.

366
00:25:09,640 --> 00:25:10,950
Моя битва не с тобой.

367
00:25:11,000 --> 00:25:13,350
Тогда скажи мне, почему ты здесь и что собираешься делать.

368
00:25:13,400 --> 00:25:15,670
Иначе придётся убить меня.

369
00:25:15,720 --> 00:25:18,670
И советую тебе — будь очень быстр и уверен.

370
00:25:18,720 --> 00:25:20,510
Я с Дельты Льва.

371
00:25:20,560 --> 00:25:23,710
Мой клан был свергнут, мой мир разрушен,

372
00:25:23,760 --> 00:25:26,230
...жена убита, когда мы сбежали.

373
00:25:26,280 --> 00:25:28,470
С помощью амулета? Это твоё средство передвижения?

374
00:25:28,520 --> 00:25:31,070
Я потерял его, когда разбился о Землю.

375
00:25:31,120 --> 00:25:32,590
Я нашла его на своей земле.

376
00:25:32,640 --> 00:25:34,710
Он спал там, пока я искала амулет.

377
00:25:34,760 --> 00:25:37,790
Преисподняя, ворота в загробную жизнь.

378
00:25:37,840 --> 00:25:39,150
Другая реальность...

379
00:25:39,200 --> 00:25:42,550
Он нужен нам, чтобы открыть портал и путешествовать по вселенной.

380
00:25:42,600 --> 00:25:45,030
Так вот каков план, Ашильда?

381
00:25:45,080 --> 00:25:46,870
Вообразить себя его новой Королевой?

382
00:25:46,920 --> 00:25:48,910
Охотиться, быть на побегушках, пока он спит?

383
00:25:48,960 --> 00:25:51,030
О, Боже...

384
00:25:51,080 --> 00:25:52,630
Ты такой же, как все мужики.

385
00:25:52,680 --> 00:25:55,110
Я ищу не мужа, болван.

386
00:25:55,160 --> 00:25:57,790
Я ищу лошадь, что увезёт меня из города.

387
00:25:57,840 --> 00:26:00,150
— Ты же не согласился.
— Что? И ты думаешь, что можешь доверять ему?

388
00:26:00,200 --> 00:26:02,830
— Он знает, каково быть одному.
— Я тоже!

389
00:26:02,880 --> 00:26:05,030
Тогда как ты смог сделать то, что сделал?

390
00:26:05,080 --> 00:26:06,950
— Всё ещё не улавливаю суть.
— Что?

391
00:26:07,000 --> 00:26:08,470
Ну, знаешь, ты хочешь сбежать?

392
00:26:08,520 --> 00:26:11,790
Хорошо, беги. Сбегай сколько хочешь! Почему я этого не одобрю?

393
00:26:11,840 --> 00:26:13,430
— Амулет...
— Что с ним?

394
00:26:13,480 --> 00:26:16,830
Нужна смерть. Только так работает амулет.

395
00:26:16,880 --> 00:26:18,310
Конечно.

396
00:26:18,360 --> 00:26:21,550
Каждая смерть — это крохотная трещина в реальности.

397
00:26:21,600 --> 00:26:24,030
Амулет может раздвинуть её, как рычаг.

398
00:26:24,080 --> 00:26:25,670
Примитивно, но эффективно.

399
00:26:25,720 --> 00:26:28,510
Он всего лишь использует доступные ресурсы.

400
00:26:28,560 --> 00:26:29,990
Здесь так много смертей.

401
00:26:30,040 --> 00:26:32,380
Кто умрёт, чтобы ты могла убежать?

402
00:26:33,400 --> 00:26:34,800
Клейтон?

403
00:26:35,560 --> 00:26:37,630
Иду, миледи.

404
00:26:37,680 --> 00:26:38,830
Нет, ты не можешь.

405
00:26:38,880 --> 00:26:39,870
Он любит тебя.

406
00:26:39,920 --> 00:26:41,350
До последнего, кажется.

407
00:26:41,400 --> 00:26:43,150
Или ты хотел бы занять его место?

408
00:26:43,200 --> 00:26:46,000
Не Доктора, мы же договорились!

409
00:26:48,960 --> 00:26:50,950
О, Ашильда, дочь Эйнарра...

410
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
...что случилось с тобой?

411
00:26:53,840 --> 00:26:55,580
Ты, Доктор.

412
00:26:56,320 --> 00:26:57,920
Ты случился.

413
00:27:02,640 --> 00:27:04,230
Я знаю, ты страдала.

414
00:27:04,280 --> 00:27:06,280
Твои дети, умирая...

415
00:27:07,600 --> 00:27:09,790
Они бы всё равно умерли.

416
00:27:09,840 --> 00:27:11,910
Человеческая жизнь мимолётна.

417
00:27:11,960 --> 00:27:14,630
Люди — однодневки, размножаются и умирают,

418
00:27:14,680 --> 00:27:16,870
...совершая одинаковые ошибки.

419
00:27:16,920 --> 00:27:18,710
Это скучно.

420
00:27:18,760 --> 00:27:20,310
И я застряла тут.

421
00:27:20,360 --> 00:27:25,270
Брошенная человеком, который должен знать, что такое вечность.

422
00:27:25,320 --> 00:27:27,030
Который должен понимать.

423
00:27:27,080 --> 00:27:29,030
Я понимаю, сейчас, но...

424
00:27:29,080 --> 00:27:31,620
И всё же не хочешь взять меня с собой.

425
00:27:32,600 --> 00:27:37,550
Ты бродишь повсюду, пока я тащусь сквозь столетия,

426
00:27:37,600 --> 00:27:39,830
...день за днём,

427
00:27:39,880 --> 00:27:41,480
...час за часом.

428
00:27:42,240 --> 00:27:46,240
Ты когда-нибудь думал или беспокоился о том, что случилось, когда ты улетел?

429
00:27:47,400 --> 00:27:50,140
Я живу в мире, что ты оставил позади.

430
00:27:50,840 --> 00:27:53,230
Потому что ты бросил меня.

431
00:27:53,280 --> 00:27:54,830
Почему я должен отвечать за тебя?

432
00:27:54,880 --> 00:27:56,230
Ты сделал меня бессмертной.

433
00:27:56,280 --> 00:27:58,150
Я спас тебе жизнь.

434
00:27:58,560 --> 00:28:00,870
Я не знал, что твоё сердце заржавеет,

435
00:28:00,920 --> 00:28:02,790
...я сохранил его бьющимся.

436
00:28:02,840 --> 00:28:06,110
Я не думал, что твою совесть потребуется обновить,

437
00:28:06,160 --> 00:28:09,360
...что источник человеческой доброты пересохнет.

438
00:28:10,720 --> 00:28:13,920
Я лишь хотел спасти жизнь маленькой напуганной девушки.

439
00:28:15,480 --> 00:28:17,950
Ты не спас мне жизнь, Доктор.

440
00:28:19,920 --> 00:28:22,060
Ты запер меня внутри неё.

441
00:28:24,480 --> 00:28:26,550
И сейчас я нашла того, кто может освободить меня.

442
00:28:26,600 --> 00:28:27,750
Того, кто понимает.

443
00:28:27,800 --> 00:28:30,790
Послушай, не знаю, какие планы у нашего Бонифация, но я знаю таких, как он.

444
00:28:30,840 --> 00:28:33,430
Первая ссора, и он гарантированно откусит твою голову.

445
00:28:33,480 --> 00:28:35,310
Или я откушу его.

446
00:28:35,360 --> 00:28:36,710
Возможно, мне понравится.

447
00:28:36,760 --> 00:28:38,630
Ты играешь с огнём.

448
00:28:38,680 --> 00:28:42,990
Открой портал, и ты не представляешь, какой ужас пройдёт сквозь него.

449
00:28:43,040 --> 00:28:44,870
Не самая плохая причина сделать это.

450
00:28:44,920 --> 00:28:46,590
Ты не такая. Я знаю, что нет.

451
00:28:46,640 --> 00:28:49,040
Я именно такая.

452
00:28:49,560 --> 00:28:51,900
То, что ты сделал со мной.

453
00:28:53,400 --> 00:28:55,070
Он убьёт тебя.

454
00:28:55,880 --> 00:28:57,950
Ему придётся поторопиться.

455
00:28:58,000 --> 00:28:59,800
А если убьёт...

456
00:29:00,160 --> 00:29:02,430
... возможно, самое время.

457
00:29:03,720 --> 00:29:05,120
Леди Я?

458
00:29:10,320 --> 00:29:13,030
Леди Я, хвала небесам, вы в безопасности.

459
00:29:13,080 --> 00:29:14,870
Сэм Свифт был схвачен...

460
00:29:14,920 --> 00:29:17,630
...и поклялся, что Кошмарище направлялся сюда.

461
00:29:17,680 --> 00:29:18,830
Я его не видела.

462
00:29:18,880 --> 00:29:21,390
Сэма Свифта в полдень вздёрнут в Тайберне.

463
00:29:21,440 --> 00:29:23,180
Через полчаса?

464
00:29:24,760 --> 00:29:26,670
Виновный, приговорённый к смерти?

465
00:29:26,720 --> 00:29:29,390
В этом нет вреда. Я не видела Кошмарище.

466
00:29:29,440 --> 00:29:31,190
Но это его сообщник, Доктор.

467
00:29:31,240 --> 00:29:34,400
Он грабил меня. Я еле справилась с ним.

468
00:29:36,760 --> 00:29:38,070
Тебя за это вздёрнут!

469
00:29:38,120 --> 00:29:40,390
Нет, послушайте, я пытался помочь ей, она связала...

470
00:29:40,440 --> 00:29:42,040
Молчать, или...

471
00:29:43,760 --> 00:29:45,430
...мы будем стрелять.

472
00:29:46,560 --> 00:29:48,300
Не надо его вешать.

473
00:29:48,680 --> 00:29:52,180
Но держите его под замком, ради нашего общего блага.

474
00:29:53,360 --> 00:29:55,310
Это была дверь?

475
00:29:55,360 --> 00:29:58,790
О, боже. Всегда втихую.

476
00:29:58,840 --> 00:30:00,870
Прощай, Клейтон.

477
00:30:00,920 --> 00:30:02,830
Видишь? У меня всё-таки есть сердце.

478
00:30:02,880 --> 00:30:05,150
В таком случае не делай этого.

479
00:30:17,840 --> 00:30:20,030
Разве я похож на какого-то жалкого воришку?

480
00:30:20,080 --> 00:30:21,880
Я на вашей стороне.

481
00:30:22,120 --> 00:30:25,510
Я под прикрытием, констебль из Скотланд-Ярда.

482
00:30:25,560 --> 00:30:26,950
У вас уже есть Скотланд-Ярд?

483
00:30:27,000 --> 00:30:29,270
Наквасился, похоже.

484
00:30:29,680 --> 00:30:32,350
Медаль за победу под Дамбаром.

485
00:30:32,400 --> 00:30:34,510
Я был награждён за отвагу.

486
00:30:34,560 --> 00:30:35,950
Расскажешь это тюремщику в Ньюгейте.

487
00:30:36,000 --> 00:30:37,990
Всё, чего я хочу — отдать Кошмарище в руки правосудия.

488
00:30:38,040 --> 00:30:39,390
Но ты грабил леди Я.

489
00:30:39,440 --> 00:30:41,990
Я пришёл предупредить её. Боюсь, её жизнь в опасности.

490
00:30:42,040 --> 00:30:43,150
Смотрите!

491
00:30:43,200 --> 00:30:46,350
Это переодетый Кошмарище скачет в Тайберн.

492
00:30:46,400 --> 00:30:49,030
Вы должны отпустить меня или отвезти туда.

493
00:30:49,080 --> 00:30:51,070
— Тоже хочешь повисеть?
— Ну...

494
00:30:51,120 --> 00:30:52,950
А отвезёте, если скажу «да»?

495
00:30:53,000 --> 00:30:56,950
А как же. За твою голову назначена награда в 20 фунтов.

496
00:30:57,000 --> 00:30:58,750
20 фунтов? И всё?

497
00:30:58,800 --> 00:31:00,710
Кругленькая сумма для нас.

498
00:31:00,760 --> 00:31:04,840
Ну, в таком случае, я знаю, где леди Я хранит все свои деньги.

499
00:31:05,880 --> 00:31:07,630
Почти 30 фунтов.

500
00:31:07,680 --> 00:31:11,270
И чего ж ты сразу не сказал?

501
00:31:27,080 --> 00:31:30,750
Вздёрнуть его! Вздёрнуть!

502
00:31:30,800 --> 00:31:32,790
Ладно, успокойтесь!

503
00:31:32,840 --> 00:31:34,400
Потише!

504
00:31:36,880 --> 00:31:38,430
Такое славное сборище.

505
00:31:38,480 --> 00:31:39,670
Я польщён.

506
00:31:39,720 --> 00:31:42,390
Ага, я...

507
00:31:42,440 --> 00:31:43,950
Эй, он новичок в этом.

508
00:31:44,000 --> 00:31:46,870
Ему всё нужно разжевать, показать верёвки!

509
00:31:47,800 --> 00:31:50,900
Не переживай, приятель, ещё привяжешься к этой работе.

510
00:31:55,560 --> 00:31:58,150
Когда со мной покончат, будут говорить: «Этот Сэм Свифт...

511
00:31:58,200 --> 00:32:00,070
...болтался с таким достоинством!»

512
00:32:01,320 --> 00:32:03,630
Думаю, некоторые из вас уже в курсе.

513
00:32:03,680 --> 00:32:06,750
Да, уверен, я узнаю некоторых из вас, милые леди.

514
00:32:06,800 --> 00:32:08,870
Вас... и вас...

515
00:32:08,920 --> 00:32:10,470
В смысле, я бы представил вас всех...

516
00:32:10,520 --> 00:32:13,190
...но не могу вспомнить имена.

517
00:32:17,160 --> 00:32:20,460
Хорошо, что ты тут, а то бы они меня прибили.

518
00:32:22,720 --> 00:32:24,720
Шляпы долой, шляпы долой...

519
00:32:30,800 --> 00:32:32,600
Растяни-ка ему шею!

520
00:32:34,520 --> 00:32:36,910
Мэри? Мэг?

521
00:32:36,960 --> 00:32:38,550
Помогите мне выбраться, мисс.

522
00:32:38,600 --> 00:32:40,110
Для тебя миссис Бакстер!

523
00:32:40,160 --> 00:32:42,630
Забавное имя для парня!

524
00:32:42,920 --> 00:32:43,990
Пора.

525
00:32:44,040 --> 00:32:46,910
Я ещё много знаю. Шуток, ну и женщин.

526
00:32:46,960 --> 00:32:48,950
Вздёрнуть его!

527
00:32:49,000 --> 00:32:51,040
Вздёрнуть! Вздёрнуть!

528
00:32:58,080 --> 00:33:00,590
Рассмеши нас, Сэм!

529
00:33:00,640 --> 00:33:01,950
Ага...

530
00:33:02,000 --> 00:33:04,340
Ведь пока вы смеётесь, я живу.

531
00:33:05,560 --> 00:33:07,630
По пути сюда шёл дождь.

532
00:33:07,680 --> 00:33:09,030
Но палач сказал мне:

533
00:33:09,080 --> 00:33:12,520
«Тебе-то ничего, а мне ещё под ним возвращаться».

534
00:33:17,360 --> 00:33:19,150
За что вы платите, моя красавица?

535
00:33:19,200 --> 00:33:22,240
Чтобы побыстрей закончить. Подобающий конец для вас, Прыткий Сэм.

536
00:33:23,760 --> 00:33:25,990
А кто же последней поцелует эти губы?

537
00:33:26,040 --> 00:33:27,670
Я! Я! Я!

538
00:33:27,720 --> 00:33:30,060
Похоже, они о вас, леди Я!

539
00:33:35,760 --> 00:33:37,900
Вы мне кого-то напоминаете.

540
00:33:38,320 --> 00:33:40,070
А теперь мне захотелось жить пуще прежнего.

541
00:33:40,120 --> 00:33:42,110
Простите, да. Простите за лошадь. Простите!

542
00:33:42,160 --> 00:33:44,430
Простите, виноват. Простите! Виноват.

543
00:33:44,480 --> 00:33:45,670
Пора вешать.

544
00:33:45,720 --> 00:33:47,590
Вздёрнуть его! Вздёрнуть его!

545
00:33:50,760 --> 00:33:52,390
Ладно, ладно.

546
00:33:52,440 --> 00:33:54,430
Ведь Господь — грабитель мой.

547
00:33:54,480 --> 00:33:57,350
Крадёт он драгоценнейший из даров.

548
00:33:57,800 --> 00:33:59,350
Жизнь!

549
00:33:59,400 --> 00:34:02,590
Волшебную, полную приключений!

550
00:34:02,640 --> 00:34:04,990
По крайней мере, могу сказать, что прожил свою сполна.

551
00:34:05,040 --> 00:34:07,040
Я люблю тебя, Сэм Свифт!

552
00:34:11,000 --> 00:34:12,310
Это Доктор?

553
00:34:12,360 --> 00:34:15,510
Доктор, Доктор! Я грабитель.

554
00:34:20,840 --> 00:34:23,310
Ты что-нибудь принимал от этого?

555
00:34:24,520 --> 00:34:26,110
Доктор, доктор...

556
00:34:26,160 --> 00:34:29,190
Шустрый парень, так я останусь без пациентов!

557
00:34:29,240 --> 00:34:31,870
Видали когда-нибудь такого старого сообщника?

558
00:34:31,920 --> 00:34:35,620
— Ничей я не сообщник.
— Он такой старый, из него песок сыплется.

559
00:34:36,400 --> 00:34:39,030
А у него такой шнобель, что...

560
00:34:39,080 --> 00:34:41,550
...придётся распустить петлю пошире.

561
00:34:42,160 --> 00:34:43,630
Или похоронить в пирамиде.

562
00:34:43,680 --> 00:34:45,910
Знаете, как говорят, при большом носе...

563
00:34:48,520 --> 00:34:50,320
Большой носовой платок?

564
00:34:52,480 --> 00:34:54,950
— Нет! Доктор, не дай меня вздёрнуть.
— Подождите!

565
00:34:55,000 --> 00:34:58,320
У меня тут помилование Сэма Свифта от самого Кромвеля.

566
00:35:03,880 --> 00:35:05,880
Сэм Свифт помилован!

567
00:35:07,800 --> 00:35:10,590
Мы тащились сюда не для того, чтоб увидеть, как никого не вздёрнут.

568
00:35:10,640 --> 00:35:12,510
Как насчёт Доктора?

569
00:35:12,560 --> 00:35:14,670
Вздёрнуть Доктора. Вздёрнуть Доктора!

570
00:35:14,720 --> 00:35:16,830
Вздёрнуть Доктора. Вздёрнуть Доктора!

571
00:35:20,520 --> 00:35:22,860
Хотите увидеть, как кто-то умрёт?

572
00:35:24,640 --> 00:35:25,910
Как насчёт этого?

573
00:35:25,960 --> 00:35:28,030
Нет! Ашильда, нет!

574
00:35:40,800 --> 00:35:42,940
Фиолетовый — цвет смерти.

575
00:35:45,520 --> 00:35:47,830
Его жизненная сила открывает портал.

576
00:35:47,880 --> 00:35:49,030
К моей новой жизни.

577
00:35:49,080 --> 00:35:50,870
Или в ад.

578
00:35:53,440 --> 00:35:54,980
Человек-лев!

579
00:35:57,360 --> 00:35:58,760
Смотрите!

580
00:36:03,040 --> 00:36:04,350
Прощай, Доктор.

581
00:36:04,400 --> 00:36:06,110
Ты никуда не уйдёшь.

582
00:36:06,160 --> 00:36:08,150
Двери работают в обе стороны.

583
00:36:08,200 --> 00:36:10,430
Они выпускают людей наружу и пускают врагов внутрь.

584
00:36:10,480 --> 00:36:12,990
Что это? Что проиходит? Что это за штуки?

585
00:36:13,040 --> 00:36:14,350
Космические корабли, или будут ими.

586
00:36:14,400 --> 00:36:17,910
Они проходят через разлом, материализуются в этой реальности.

587
00:36:17,960 --> 00:36:20,470
Ты говорил, что был последним из леонийцев.

588
00:36:20,520 --> 00:36:21,710
Предполагалось, что мы убежим.

589
00:36:21,760 --> 00:36:23,110
И ты убежишь.

590
00:36:23,160 --> 00:36:24,560
В смерть.

591
00:36:35,520 --> 00:36:36,660
Нет!

592
00:36:40,120 --> 00:36:41,670
Доктор, что я натворила?

593
00:36:41,720 --> 00:36:44,260
Что я сделала с этими людьми?

594
00:36:45,320 --> 00:36:47,790
Прекрати! Они беззащитны.

595
00:36:49,040 --> 00:36:50,760
Ашильда!

596
00:36:52,440 --> 00:36:54,910
— Ему всё равно.
— Но не мне.

597
00:36:55,520 --> 00:36:57,070
Боже, не мне.

598
00:36:57,120 --> 00:36:59,510
Мне и правда... мне не всё равно.

599
00:36:59,560 --> 00:37:00,830
Ужасно, правда?

600
00:37:00,880 --> 00:37:01,950
Приводит в бешенство.

601
00:37:02,000 --> 00:37:04,910
Думаешь, что тебя это не волнует, а потом срываешься с катушек.

602
00:37:04,960 --> 00:37:07,230
Забудь про меня. Что ты будешь делать с ними?

603
00:37:07,280 --> 00:37:09,790
Мы должны им помочь.Ты нужен им.

604
00:37:09,840 --> 00:37:11,750
Мы нужны им.

605
00:37:11,800 --> 00:37:14,630
— С возвращением!
— Ну же? Сделай что-нибудь!

606
00:37:14,680 --> 00:37:17,590
Ладно! Ладно...

607
00:37:17,640 --> 00:37:19,910
Глаза Аида, загробная жизнь,

608
00:37:19,960 --> 00:37:21,550
...смерть открывает врата...

609
00:37:21,600 --> 00:37:23,750
— Мы должны закрыть их.
— Да, но как?

610
00:37:23,800 --> 00:37:26,870
Сэм Свифт, он проводник. Амулет ещё в нём.

611
00:37:26,920 --> 00:37:29,390
Его смерть открывает разлом.

612
00:37:29,440 --> 00:37:30,710
Так что будем делать?

613
00:37:30,760 --> 00:37:31,830
Обратим вспять.

614
00:37:31,880 --> 00:37:33,510
Ты не можешь обратить смерть.

615
00:37:33,560 --> 00:37:35,300
О, да, мы можем!

616
00:37:37,720 --> 00:37:39,080
Беги!

617
00:37:44,920 --> 00:37:48,400
Нет, миледи. Они уничтожат меня за это.

618
00:37:51,960 --> 00:37:54,100
Свет бессмертия.

619
00:38:02,440 --> 00:38:04,470
Пощадите меня, братья!

620
00:38:24,040 --> 00:38:25,510
Я жив.

621
00:38:29,320 --> 00:38:31,830
Я живой!

622
00:38:52,040 --> 00:38:55,430
Последнее, что я помню, это ваше появление, Доктор.

623
00:38:55,480 --> 00:38:58,230
Что было очень кстати. Между нами, у меня заканчивался репертуар.

624
00:38:58,280 --> 00:38:59,390
Могу представить.

625
00:38:59,440 --> 00:39:01,390
Придал новый смысл смерти на сцене.

626
00:39:01,440 --> 00:39:03,030
Юмор висельника — дело тонкое.

627
00:39:03,080 --> 00:39:05,950
Но по крайней мере, не будет повторного представления.

628
00:39:06,000 --> 00:39:09,150
Почти допили. Возьму ещё.

629
00:39:09,200 --> 00:39:10,670
Кстати...

630
00:39:10,720 --> 00:39:13,060
Я не забыл тот поцелуй.

631
00:39:17,760 --> 00:39:19,070
Теперь он бессмертен?

632
00:39:19,120 --> 00:39:20,710
Ты хотела бы этого для него?

633
00:39:20,760 --> 00:39:23,350
Вряд ли хотела бы этого хоть для кого-нибудь.

634
00:39:23,400 --> 00:39:26,150
Возможно, нет. Возможно, энергия могла уйти...

635
00:39:26,200 --> 00:39:29,110
...на все эти открытия и закрытия портала.

636
00:39:29,160 --> 00:39:31,870
Достаточно энергии, чтобы его... вернуть,

637
00:39:31,920 --> 00:39:35,920
...но недостаточно, чтобы задержать его здесь. Возможно.

638
00:39:37,080 --> 00:39:39,910
— Ты это только что придумал?
— Угу...

639
00:39:39,960 --> 00:39:43,110
Сложно уследить за всеми этими... мелочами.

640
00:39:43,160 --> 00:39:45,990
Приглядывай за ним. Он может быть поблизости некоторое время.

641
00:39:46,040 --> 00:39:47,980
Или нет. Кто знает?

642
00:39:53,320 --> 00:39:56,920
И ты всё ещё не хочешь брать меня с собой?

643
00:40:01,800 --> 00:40:04,400
Такиие как мы, мы живём слишком долго.

644
00:40:05,840 --> 00:40:07,920
Мы забываем, что имеет значение.

645
00:40:12,400 --> 00:40:15,140
Мы не нужны друг другу.

646
00:40:15,720 --> 00:40:17,720
Нам нужны однодневки.

647
00:40:20,000 --> 00:40:24,190
Понимаешь, однодневки знают гораздо больше нас.

648
00:40:24,240 --> 00:40:27,640
Они знают, как прекрасна и ценна жизнь, потому что она скоротечна.

649
00:40:30,920 --> 00:40:35,000
Посмотри, как Сэм Свифт считал последние мгновения прямо у виселицы.

650
00:40:36,240 --> 00:40:38,710
Посмотри, как он рад, что остался в живых.

651
00:40:42,880 --> 00:40:46,280
Я взглянул в твои глаза и увидел мои худшие опасения.

652
00:40:47,600 --> 00:40:49,070
Усталость.

653
00:40:49,960 --> 00:40:51,430
Пустоту.

654
00:40:52,440 --> 00:40:55,830
Вот почему тебе нельзя со мной.

655
00:40:55,880 --> 00:40:58,190
У нас слишком большие возможности.

656
00:40:58,240 --> 00:40:59,840
Слишком.

657
00:41:03,480 --> 00:41:05,750
Знаешь, ты не первая. Я уже путешествовал...

658
00:41:05,800 --> 00:41:08,030
...с ещё одним бессмертным.

659
00:41:08,080 --> 00:41:10,030
Капитан Джек Харкнесс.

660
00:41:10,080 --> 00:41:11,400
Кто?

661
00:41:15,040 --> 00:41:17,640
Он доберётся до тебя в конце концов.

662
00:41:18,440 --> 00:41:20,630
Кто рассказал тебе обо мне?

663
00:41:20,680 --> 00:41:24,240
Человек, который идёт на битву и убегает от последствий.

664
00:41:26,480 --> 00:41:28,150
Угадай.

665
00:41:29,200 --> 00:41:30,790
Ты оказал большое влияние на этот мир.

666
00:41:30,840 --> 00:41:32,710
Ты поднял волны.

667
00:41:33,240 --> 00:41:35,240
Иногда цунами.

668
00:41:36,520 --> 00:41:38,510
— Я польщена.
— И правильно.

669
00:41:38,560 --> 00:41:41,360
Ты необыкновенная женщина, Ашильда.

670
00:41:42,160 --> 00:41:43,430
Но...

671
00:41:44,520 --> 00:41:47,950
Думаю, мне придётся присмотреть за тобой.

672
00:41:48,000 --> 00:41:49,200
Нет.

673
00:41:50,680 --> 00:41:54,350
— Нет? 
— Кому-то придётся присмотреть за теми, кого ты покинул.

674
00:41:54,400 --> 00:41:55,550
Кто сможет это лучше меня?

675
00:41:55,600 --> 00:41:58,870
Я буду ангелом-хранителем для объедков Доктора.

676
00:41:58,920 --> 00:42:01,790
Пока ты занят защитой мира,

677
00:42:01,840 --> 00:42:04,580
...я займусь их защитой от тебя.

678
00:42:06,040 --> 00:42:08,040
Так мы отныне враги?

679
00:42:09,640 --> 00:42:11,310
Конечно же нет.

680
00:42:12,400 --> 00:42:14,740
Враги — никогда не проблема.

681
00:42:15,800 --> 00:42:17,790
А вот за друзьями приходится следить.

682
00:42:17,840 --> 00:42:19,720
И, друг мой...

683
00:42:21,000 --> 00:42:23,470
...я буду следить за тобой.

684
00:42:24,600 --> 00:42:26,070
Ашильда...

685
00:42:28,160 --> 00:42:30,900
...думаю, я очень рад, что спас тебя.

686
00:42:31,880 --> 00:42:34,220
Я думаю, все будут рады.

687
00:42:51,320 --> 00:42:53,510
Эй, привет!

688
00:42:53,560 --> 00:42:55,710
О, привет!

689
00:42:55,760 --> 00:42:56,990
Скучал?

690
00:42:57,040 --> 00:42:58,910
Давай поконкретней. Ты вообще кто?

691
00:42:58,960 --> 00:43:00,790
У меня для тебя подарок.

692
00:43:00,840 --> 00:43:02,630
— Зачем? Я заболел? — Нет.
— Ты заболела? — Нет.

693
00:43:02,680 --> 00:43:05,430
Ты больше не хочешь со мной путешествовать, потому что я что-то ляпнул?

694
00:43:05,480 --> 00:43:07,670
— Это не такой уж и хороший подарок.
— О, какое облегчение.

695
00:43:07,720 --> 00:43:10,670
Так. Эви Хаббард. Семиклассница, ты ещё помог ей с домашкой.

696
00:43:10,720 --> 00:43:13,670
Воображаемое интервью с Уинстоном Черчиллем. Ты вообще-то сжульничал.

697
00:43:13,720 --> 00:43:16,470
Я не виноват, ей нужно было сделать упор на «воображаемое».

698
00:43:16,520 --> 00:43:18,920
В любом случае, она получила пятёрку, так что...

699
00:43:19,960 --> 00:43:22,300
...она послала тебе селфи.

700
00:43:22,880 --> 00:43:24,790
Да, ты права. Не такой уж и хороший подарок.

701
00:43:24,840 --> 00:43:26,910
— Ну же...
— А ещё делают лимонный щербет?

702
00:43:26,960 --> 00:43:28,950
И я бы хотел Феррари. Как насчёт Феррари?

703
00:43:29,000 --> 00:43:30,270
Я знала, ты будешь в восторге.

704
00:43:30,320 --> 00:43:33,480
Ладно, дай взглянуть. Дай взглянуть, дай взглянуть, дай взглянуть.

705
00:43:43,440 --> 00:43:45,040
Что не так?

706
00:43:46,320 --> 00:43:47,670
Ничего.

707
00:43:47,720 --> 00:43:49,390
Совсем ничего!

708
00:43:49,920 --> 00:43:53,220
— Доктор?
— Передай ей, в следующий раз я возьму наличными.

709
00:43:54,280 --> 00:43:59,590
— Так... куда ты меня увезёшь?
— Куда захочешь.

710
00:43:59,640 --> 00:44:01,510
Во что-нибудь...

711
00:44:02,120 --> 00:44:03,990
Во что-нибудь сказочное.

712
00:44:04,040 --> 00:44:05,430
Во что-нибудь новое.

713
00:44:05,480 --> 00:44:08,750
Нет ничего нового под солнцем!

714
00:44:08,800 --> 00:44:11,200
Впрочем, над ним...

715
00:44:16,640 --> 00:44:19,040
Я скучал по тебе, Клара Освальд.

716
00:44:20,400 --> 00:44:23,430
Ну, не переживай, глупый старикан.

717
00:44:23,480 --> 00:44:25,550
Я никуда не денусь.

718
00:44:37,160 --> 00:44:39,430
Двадцати миллионам зайгонов разрешили принять человеческий облик...

719
00:44:39,480 --> 00:44:40,870
...и они теперь живут среди нас.

720
00:44:40,920 --> 00:44:43,830
Любое живое существо на свете, включая мою семью и друзей,

721
00:44:43,880 --> 00:44:45,870
...может оказаться зайгоном и убить меня.

722
00:44:45,920 --> 00:44:47,670
Это не паранойя, а реальность.

723
00:44:47,720 --> 00:44:48,910
Они похитили Осгуд...

724
00:44:48,960 --> 00:44:51,310
...и украли местоположение каждого зайгона на Земле.

725
00:44:51,360 --> 00:44:53,710
— Бегите!
— Доктор, перемирие нарушено.

726
00:44:53,760 --> 00:44:56,070
Мы имеем дело с зайгонской революцией.

727
00:44:56,120 --> 00:44:58,190
Мы выиграли первое сражение.

728
00:44:58,240 --> 00:44:59,270
Истина будет...

729
00:44:59,320 --> 00:45:02,470
А теперь мы собираемся начать войну...

730
00:45:02,520 --> 00:45:04,070
...или придётся иметь дело с последствиями.

731
00:45:04,120 --> 00:45:06,150
— Думаю, что вы могли быть правы.
— Насчёт чего?

732
00:45:06,200 --> 00:45:07,360
Насчёт конца света.

733
00:45:07,480 --> 00:45:22,480
Группа поддержки перевода:
http://TeamNotDead.ru

734
00:45:22,490 --> 00:45:24,980
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/54246/282125

735
00:45:24,990 --> 00:45:25,980
Переводчики: maxibeginner, ptm, Useiknya

