﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:02,539
<font color="#3860bb">синхрон для релиза 1 772 237 Kb
http://rarbg.com/torrent/tgdz6f2</font>

2
00:00:02,578 --> 00:00:04,226
Живая богиня Кумари

3
00:00:04,227 --> 00:00:07,706
мы молимся, чтобы

4
00:00:08,445 --> 00:00:11,242
с твоего благословения,

5
00:00:11,578 --> 00:00:14,028
богиня Таледжу привлекла щедрость

6
00:00:14,645 --> 00:00:21,661
Америки к нашим нуждам.

7
00:00:23,945 --> 00:00:26,357
В 9:30 заседание Совета Нацбезопасности,

8
00:00:26,374 --> 00:00:28,546
вам понадобятся заметки по кибербезопасности...
- Да.

9
00:00:28,563 --> 00:00:29,734
...которые вы брали домой.

10
00:00:29,751 --> 00:00:31,870
Худшее чтение на ночь.

11
00:00:32,958 --> 00:00:34,097
Могу сделать еще одну копию.

12
00:00:34,099 --> 00:00:35,874
Ха! Не надо.

13
00:00:35,891 --> 00:00:40,669
Хорошо, после совета безопасности
наша планерка, а что потом?

14
00:00:40,671 --> 00:00:42,137
В 2:15 прием в честь,

15
00:00:42,139 --> 00:00:44,563
покидающего свой пост, посла Финляндии.

16
00:00:44,580 --> 00:00:46,707
Надеюсь, он прихватит эту их соленую лакрицу.
(прим. Салмиак - запрещен к продаже

17
00:00:46,709 --> 00:00:48,329
Черт, как же я ее люблю.

18
00:00:48,346 --> 00:00:49,905
Посмотрим, чем можно вам помочь.

19
00:00:49,922 --> 00:00:52,260
О! Вот еще что. Не забудь мне напомнить про интервью Генри

20
00:00:52,277 --> 00:00:54,648
сегодня в прямом эфире на Книга ТВ, хорошо?

21
00:00:54,665 --> 00:00:56,473
И быть по сему.

22
00:00:57,382 --> 00:00:59,280
Эта библейская шуточка для Генри.

23
00:01:01,523 --> 00:01:02,701
Ладно, я вешаю трубку.

24
00:01:02,718 --> 00:01:03,356
Спасибо, малыш.

25
00:01:03,373 --> 00:01:05,419
Знаете ребята, вам бы тоже
неплохо взглянуть на это.

26
00:01:05,436 --> 00:01:07,899
Интервью о папиной книге про Св.Франциска,

27
00:01:07,916 --> 00:01:09,563
о которой тут мне уже все уши прожужжали?

28
00:01:09,580 --> 00:01:12,252
Ну, если бы ты, вместо пренебрежительных замечаний, действительно

29
00:01:12,269 --> 00:01:13,369
прочла книгу твоего отца,

30
00:01:13,386 --> 00:01:15,301
ты бы знала насколько она, не про Франциска.

31
00:01:15,318 --> 00:01:15,809
Вот именно.

32
00:01:15,826 --> 00:01:17,361
Я смиренно и кротко приношу извинения.

33
00:01:17,378 --> 00:01:18,743
Он был своего рода революционером.

34
00:01:18,760 --> 00:01:21,203
Полностью отвергающим любую форму материального благополучия.

35
00:01:21,220 --> 00:01:23,959
А также возглавлял первое экологическое движение.

36
00:01:23,976 --> 00:01:25,135
Стойте, вы что оба читали ее?

37
00:01:25,152 --> 00:01:26,871
Я дам тебе экземпляр с автографом, Умняшка.

38
00:01:26,888 --> 00:01:28,597
Тебе должно понравиться.

39
00:01:28,614 --> 00:01:29,790
О, жесть.

40
00:01:29,807 --> 00:01:33,690
Ух ты, у тебя тут смотрю
настоящий мужской завтрак, крепыш.

41
00:01:33,707 --> 00:01:36,555
Джейсон пытается набрать вес для футбола.
Разве не милашка?

42
00:01:36,572 --> 00:01:38,423
Там куда я собираюсь, нет места "милашкам".

43
00:01:38,440 --> 00:01:40,043
И бейсбол это спорт для крепких, мам.

44
00:01:40,318 --> 00:01:41,450
Ясно.

45
00:01:42,872 --> 00:01:46,372
Стиви, почему тебе звонят из Белого Дома?

46
00:01:48,745 --> 00:01:49,971
Это Харрисон.

47
00:01:50,554 --> 00:01:52,366
Он пытается обмануть мой определитель номера.

48
00:01:52,383 --> 00:01:53,615
А я не поддаюсь.

49
00:01:55,335 --> 00:01:56,030
Все нормально.

50
00:01:56,047 --> 00:01:57,810
- Ты можешь быть спокойна.
- Хорошо.

51
00:01:57,827 --> 00:02:00,857
Потому что... мы рады тому,
что у тебя хватило ума поступить правильно.

52
00:02:00,874 --> 00:02:01,804
Я знаю.

53
00:02:02,257 --> 00:02:04,569
Я вполне заслужила кусочек бекона, согласны?

54
00:02:04,702 --> 00:02:06,074
Я думала, ты - вегетарианка.

55
00:02:06,091 --> 00:02:07,235
Бекон меня погубит.

56
00:02:07,252 --> 00:02:09,018
Эй, могла бы немного оставить полузащитнику.

57
00:02:09,035 --> 00:02:12,398
Так, Я ушла в Белый Дом,
получать свое за Россию.

58
00:02:12,400 --> 00:02:13,975
Не понимаю, в чем там твоя вина.

59
00:02:13,992 --> 00:02:15,155
Ты просто оказалась в России,

60
00:02:15,172 --> 00:02:17,014
в тот момент, когда Острова затеяла свою игру.

61
00:02:17,031 --> 00:02:17,925
Именно. Я там оказалась.

62
00:02:17,942 --> 00:02:20,620
Они просто завидуют тому, что из мамы получился отличный президент.

63
00:02:20,637 --> 00:02:21,917
И.О. президента.

64
00:02:22,520 --> 00:02:24,213
Не спорь, чувак.

65
00:02:24,230 --> 00:02:27,614
Лучшая лапша с клецками на Эйч Стрит.

66
00:02:27,631 --> 00:02:29,130
Да, не о чем тут спорить.

67
00:02:29,378 --> 00:02:30,089
Да.

68
00:02:30,337 --> 00:02:32,401
- Извини, замялось в последний раз.
- Да, вижу.

69
00:02:32,418 --> 00:02:33,837
Ну, если хочешь, я могу взглянуть.

70
00:02:33,854 --> 00:02:35,324
- Некогда.
- Ладно.

71
00:02:35,341 --> 00:02:36,348
Это я не тебе.

72
00:02:36,350 --> 00:02:38,111
Слушай, приятель, могу я тебе перезвонить?

73
00:02:38,128 --> 00:02:38,760
Договорились.

74
00:02:41,042 --> 00:02:42,589
Извини за принтер.

75
00:02:42,606 --> 00:02:43,534
Все нормально.

76
00:02:43,551 --> 00:02:44,620
Точно?

77
00:02:45,131 --> 00:02:47,084
Я оценила твою готовность поделиться офисом,

78
00:02:47,101 --> 00:02:48,206
несмотря ни на что,

79
00:02:48,223 --> 00:02:50,509
но не думаю что это сработает.

80
00:02:50,526 --> 00:02:53,131
О чем ты? Слушай, используй принтер как хочешь.

81
00:02:53,148 --> 00:02:55,091
И я не буду так орать по телефону.

82
00:02:55,108 --> 00:02:57,076
Простоя я считаю, что теперь,
когда мы расстались,

83
00:02:57,093 --> 00:02:59,787
было лучше, если бы мы выполняли,
каждый свои обязанности, отдельно.

84
00:02:59,804 --> 00:03:02,078
Подожди секундочку.
Может поговорим об этом?

85
00:03:02,095 --> 00:03:03,204
О чем тут говорить?

86
00:03:03,221 --> 00:03:05,360
Все закончилось. Надо жить дальше.

87
00:03:05,545 --> 00:03:06,474
Вы это видели?

88
00:03:06,491 --> 00:03:08,454
- Жирным шрифтом.
- Это "Правда о секретах."

89
00:03:08,471 --> 00:03:10,793
На следующем развороте, копы танцующие тверкинг.

90
00:03:10,810 --> 00:03:14,333
Достаточно того, что мы должны терпеть обвинения

91
00:03:14,350 --> 00:03:17,168
в заговоре против России от Марии Островой,

92
00:03:17,185 --> 00:03:22,129
а это уже похоже на серию <i>Отчаянных домохозяек.</i>

93
00:03:22,146 --> 00:03:23,066
Я готова ответить.

94
00:03:23,083 --> 00:03:24,627
Но трудно полемизировать с листком,

95
00:03:24,644 --> 00:03:26,746
который приравнивает дипломатический кризис к...

96
00:03:26,763 --> 00:03:27,651
Полицейским танцующим тверкинг?

97
00:03:27,668 --> 00:03:30,155
Я собирался сказать
к борьбе голых дам в грязи.

98
00:03:30,305 --> 00:03:31,531
Звучит забавно.

99
00:03:31,548 --> 00:03:33,613
Что я пропустила?

100
00:03:38,085 --> 00:03:40,396
"Стычка двух кошек?" Серьезно?

101
00:03:40,413 --> 00:03:42,402
Не стоит заострять внимание на этом, мэм.

102
00:03:42,621 --> 00:03:44,605
Почему бы нам не перейти к главной проблеме этого дня?

103
00:03:44,622 --> 00:03:46,230
Хорошо хоть, я на азиатку не похожа.

104
00:03:46,247 --> 00:03:47,767
Доброе утро Г-жа Госсекретарь.

105
00:03:47,769 --> 00:03:50,314
Институт полярных исследований Китая...

106
00:03:50,331 --> 00:03:52,419
- Или ИПИК.
- начал строительство новой

107
00:03:52,436 --> 00:03:55,640
метеостанции в Арктике на Шпицбергене.

108
00:03:55,746 --> 00:03:58,275
Пока, как они утверждают, станция будет изучать

109
00:03:58,277 --> 00:04:00,424
последствия изменения климата,

110
00:04:00,441 --> 00:04:02,188
но нет гарантии, что в будущем исследования

111
00:04:02,205 --> 00:04:03,647
пойдут в рамках Арктического Совета.

112
00:04:03,649 --> 00:04:06,783
Но если они попытаются или потребуют разрешения на бурение,

113
00:04:06,800 --> 00:04:08,718
или начнут претендовать на часть акватории

114
00:04:08,720 --> 00:04:11,334
возникающей при таянии арктических льдов...

115
00:04:11,351 --> 00:04:14,050
- Мы будем недовольны тем, что они нас опередили?
- Главным образом.

116
00:04:14,067 --> 00:04:16,150
Нужно отправить в МИД каблограмму с предостережением

117
00:04:16,167 --> 00:04:17,940
Китайскому министерству
Арктики и Антарктики.

118
00:04:17,957 --> 00:04:19,448
Да, это подойдет. Подготовьте проект.

119
00:04:19,465 --> 00:04:22,918
А что случилось с нашим бородатым лесорубом?

120
00:04:22,935 --> 00:04:24,699
Рождение ребенка или новый имидж?

121
00:04:24,716 --> 00:04:26,574
- И того и другого понемногу.
- С возвращением.

122
00:04:26,591 --> 00:04:30,308
Немного хороших новостей,
я только что получила сведения из Конгресса.

123
00:04:30,325 --> 00:04:32,246
Похоже наш законопроект о ликвидации последствий

124
00:04:32,263 --> 00:04:34,171
землетрясения в Непале, завтра намерены принять.

125
00:04:34,173 --> 00:04:35,248
- Круто!
- Потрясающе.

126
00:04:35,265 --> 00:04:36,502
Отличная работа.

127
00:04:36,519 --> 00:04:39,974
- Кто сдался первым?
- Похоже убедили сенатора Фенворта.

128
00:04:39,991 --> 00:04:40,812
Мы не убеждали.

129
00:04:40,829 --> 00:04:42,442
- Мы информировали.
- Фенворт. Это не тот

130
00:04:42,459 --> 00:04:43,940
Железный Дровосек, который голосовал

131
00:04:43,957 --> 00:04:45,301
против субсидий на школьные обеды?

132
00:04:45,318 --> 00:04:47,747
Судя по всему, он был впечатлен своим визитом

133
00:04:47,764 --> 00:04:49,340
к Королевской Кумари в Непале.

134
00:04:49,357 --> 00:04:51,688
Значит, вид на полуразрушенные деревни его никак не задел,

135
00:04:51,705 --> 00:04:54,284
но всего 5 минут с 12-летней богиней его переубедили?

136
00:04:54,286 --> 00:04:56,786
12-летней богиней, которая, к тому же, не разговаривает.

137
00:04:56,788 --> 00:04:58,779
Кумари молчит только,

138
00:04:58,796 --> 00:05:01,192
когда она полностью облачена в церемониальное одеяние

139
00:05:01,209 --> 00:05:04,626
и в нее вселяется богиня Таледжу.

140
00:05:05,781 --> 00:05:07,389
Что, кроме меня заметки никто не читает?

141
00:05:07,406 --> 00:05:09,608
Мэм, вам пора уходить, чтобы успеть на совет.

142
00:05:09,625 --> 00:05:11,548
Точно. Без меня они не начнут.

143
00:05:11,565 --> 00:05:14,894
Вы вместе с Кумари встречаетесь с прессой завтра
после голосования.

144
00:05:14,911 --> 00:05:17,465
Обязательно поблагодарю ее за то, что без единого слова

145
00:05:17,482 --> 00:05:20,341
очаровала, уставший от сострадания Конгресс.

146
00:05:21,436 --> 00:05:23,707
Уверена, кое-кто в правительстве полагает,

147
00:05:23,709 --> 00:05:25,845
что я могла бы перенять у нее пару таких штучек.

148
00:05:27,347 --> 00:05:28,284
На самом деле,

149
00:05:28,301 --> 00:05:30,968
кибер безопасность, это лишь вершина айсберга.

150
00:05:31,673 --> 00:05:33,544
Надеюсь, приличная часть вершины.

151
00:05:34,802 --> 00:05:36,255
Давайте введем Элизабет в курс дела.

152
00:05:37,120 --> 00:05:39,517
Крэйг пришел с новой оборонной инициативой.

153
00:05:39,534 --> 00:05:41,333
- Продолжай поподробней.
- Само собой.

154
00:05:41,856 --> 00:05:44,056
В тот день, когда в начале Второй мировой

155
00:05:44,058 --> 00:05:45,924
мой дед оправился на Филиппины,

156
00:05:45,926 --> 00:05:49,458
у него в руках была винтовка модели 1904 года.

157
00:05:50,008 --> 00:05:52,056
Последующие годы сопровождались перевооружением

158
00:05:52,073 --> 00:05:56,375
оборонного ведомства США, которое навсегда изменило геополитику.

159
00:05:56,598 --> 00:05:58,687
И с тех пор, мы почти ничего не меняли в этой сфере.

160
00:05:58,704 --> 00:06:00,875
И не смотря на то, что мы продолжаем тратить триллионы

161
00:06:00,892 --> 00:06:02,939
на авианосцы и подводные лодки,

162
00:06:03,042 --> 00:06:04,750
нас загоняет в угол неизвестный преступник

163
00:06:04,767 --> 00:06:06,732
вооруженный только ноутбуком и каким-то вирусом.

164
00:06:06,749 --> 00:06:08,416
Или метеостанцией в Арктике.

165
00:06:08,433 --> 00:06:10,790
Эта исследовательская станция одобрена Арктическим Советом.

166
00:06:10,807 --> 00:06:13,019
Мы рассматриваем это как акт агрессии?

167
00:06:13,279 --> 00:06:14,292
Именно.

168
00:06:15,268 --> 00:06:16,563
Вне зоны действия радаров.

169
00:06:16,580 --> 00:06:17,540
И не дорого.

170
00:06:17,557 --> 00:06:20,666
За цену постройки одной метеостанции, Китай получает

171
00:06:20,683 --> 00:06:23,033
полный доступ к нашей спутниковой связи,

172
00:06:23,050 --> 00:06:24,124
и, вполне возможно,

173
00:06:24,141 --> 00:06:27,401
делится с нашими противниками в Арктическом Совете,

174
00:06:27,418 --> 00:06:31,134
которые, как вы точно указали,
изначально были не против.

175
00:06:31,907 --> 00:06:35,089
Так мы предполагаем, что Китай и Россия сотрудничают?

176
00:06:35,106 --> 00:06:37,421
Чтобы подорвать наши интересы безопасности по всему миру?

177
00:06:37,438 --> 00:06:39,124
Тебе это кажется таким уж невозможным?

178
00:06:39,141 --> 00:06:41,403
Я понимаю смещение приоритета

179
00:06:41,405 --> 00:06:44,372
на кибер-атаки после того, что случилось с Бортом №1,

180
00:06:44,374 --> 00:06:47,489
но боевые роботы, лазерное оружие?

181
00:06:47,506 --> 00:06:50,946
Как это скажется на дипломатических отношениях?

182
00:06:50,963 --> 00:06:54,995
Что ж, на это я скажу, госпожа Госсекретарь...

183
00:06:56,003 --> 00:06:57,316
у вас был шанс.

184
00:06:57,979 --> 00:06:59,985
И мы все знаем, куда нас это привело.

185
00:07:00,629 --> 00:07:02,487
Все уже решено, Бесс.

186
00:07:03,629 --> 00:07:05,695
Постарайся чтобы оно сработало.

187
00:07:06,388 --> 00:07:09,132
Исходя из возможностей нашего бюджета,

188
00:07:09,149 --> 00:07:11,040
процесс делится на три этапа.

189
00:07:11,057 --> 00:07:12,189
В первую очередь...

190
00:07:12,462 --> 00:07:15,563
Перевооружение?

191
00:07:16,666 --> 00:07:18,777
Значит теперь это наша внешняя политика?

192
00:07:18,864 --> 00:07:21,164
Это все из-за чертовой атаки на Борт №1.

193
00:07:21,261 --> 00:07:25,630
Понятно, что это изменение приоритетов, но назревало это давно.

194
00:07:25,745 --> 00:07:28,550
Когда Космическое агенство провело полное переоснащение,
лет 20 назад?

195
00:07:28,567 --> 00:07:31,175
А оборонка все еще громыхает техникой

196
00:07:31,192 --> 00:07:33,045
времен Второй мировой,

197
00:07:33,047 --> 00:07:35,492
в то время, когда нас долбят кибер-атаками.

198
00:07:36,010 --> 00:07:37,801
Когда вы упоминаете
"изменение приоритетов",

199
00:07:37,818 --> 00:07:39,011
чем это обернется для страны?

200
00:07:39,028 --> 00:07:41,062
Изменением приоритетов бюджета.

201
00:07:41,424 --> 00:07:43,071
Будут свернуты некоторые программы.

202
00:07:43,088 --> 00:07:44,267
И как долго это...?

203
00:07:44,284 --> 00:07:45,832
Не могу точно сказать.

204
00:07:45,849 --> 00:07:46,993
Если я правильно понял.

205
00:07:47,010 --> 00:07:50,822
Такие, по-настоящему укрепляющие мир и стабильность, вещи,

206
00:07:50,986 --> 00:07:52,545
как торговые соглашения,

207
00:07:53,103 --> 00:07:55,845
поддержка образования и экономического развития,

208
00:07:55,862 --> 00:07:57,908
сотрудничества и объединения...

209
00:07:57,925 --> 00:08:00,421
мы собираемся отодвинуть в сторону, ради того, чтобы

210
00:08:00,438 --> 00:08:03,557
сосредоточится на тотальном шпионаже?

211
00:08:03,574 --> 00:08:06,495
В этом есть и положительные стороны.
Нас будут меньше контролировать.

212
00:08:06,512 --> 00:08:08,826
Именно. Воспринимайте это, как шанс.

213
00:08:08,843 --> 00:08:12,009
Вы же знаете, что мы способны творчески,
не выделяясь из общей массы

214
00:08:12,011 --> 00:08:14,490
создать задел на будущее, когда ситуация изменится к лучшему.

215
00:08:14,507 --> 00:08:16,259
Да, но пока мы все уволены за ненадобностью.

216
00:08:16,276 --> 00:08:18,159
Я понимаю, что это неприятно, ясно?

217
00:08:18,176 --> 00:08:20,946
Но решение принято и нам надо включаться в процесс.

218
00:08:20,963 --> 00:08:23,680
Читайте проект и предлагайте какие-то идеи и пути решения.

219
00:08:23,697 --> 00:08:24,899
Всем спасибо.

220
00:08:26,874 --> 00:08:29,541
Встретимся после обеда.

221
00:08:38,108 --> 00:08:41,209
Полагаю, все это дело рук Стерлинга, мэм?

222
00:08:41,477 --> 00:08:44,678
Представляете, он считает что китайская исследовательская станция,

223
00:08:44,695 --> 00:08:46,728
построена по тайному соглашению с Россией,

224
00:08:46,745 --> 00:08:50,145
для перехвата нашей спутниковой связи?

225
00:08:54,612 --> 00:08:55,577
Спасибо.

226
00:08:56,483 --> 00:08:58,549
Вы думаете это возможно?

227
00:08:59,942 --> 00:09:01,808
Скажем так, этого нельзя исключать.

228
00:09:02,115 --> 00:09:05,282
Я читала, что одним из проектов исследования на станции

229
00:09:05,416 --> 00:09:06,895
является извлечение более длинных

230
00:09:06,912 --> 00:09:10,665
кернов льда, чем те которые извлекают

231
00:09:10,682 --> 00:09:11,896
в США.

232
00:09:11,913 --> 00:09:15,554
Вечно все сводится к тому, у кого керн длиннее, верно?

233
00:09:17,041 --> 00:09:18,065
А еще мне кажется,

234
00:09:18,082 --> 00:09:20,706
мы то свою норму шпионажа за другими, уж точно перевыполнили

235
00:09:20,723 --> 00:09:23,270
и не уверена, что одна научная станция является

236
00:09:23,287 --> 00:09:25,848
достаточным основанием для полного переоснащения армии.

237
00:09:27,161 --> 00:09:29,205
Но меня никто не спрашивал об этом.

238
00:09:29,207 --> 00:09:31,180
Как и меня.

239
00:09:31,672 --> 00:09:33,812
Вы придумаете, как заставить их слушать вас.

240
00:09:34,289 --> 00:09:36,132
Простите, что прервала,
госпожа Госсекретарь.

241
00:09:36,149 --> 00:09:37,634
Ах, опять этот роковой планшет.

242
00:09:37,651 --> 00:09:39,612
Давайте поскорее, пока нам еще бюджет не урезали.

243
00:09:39,629 --> 00:09:41,328
Вообще-то, это кое-что личное.

244
00:09:42,549 --> 00:09:43,903
- Ухожу.
- Спасибо.

245
00:09:45,328 --> 00:09:46,767
Один из моих людей в <i>Кроникл</i>

246
00:09:46,784 --> 00:09:48,917
пытался выведать у меня информацию, что происходит.

247
00:09:48,978 --> 00:09:50,237
Кажется, что....

248
00:09:51,793 --> 00:09:53,878
кажется, у кто-то заполучил...

249
00:09:54,893 --> 00:09:56,261
Говори уже, Дейзи.

250
00:09:56,278 --> 00:09:58,278
Кто-то пытается продать фото вашей дочери

251
00:09:58,295 --> 00:10:00,872
и сына президента, сделанных ... в интимной обстановке.

252
00:10:00,942 --> 00:10:02,620
- ЧТО?!
- Они приложили

253
00:10:02,637 --> 00:10:04,275
одно фото в доказательство, но как только

254
00:10:04,292 --> 00:10:05,840
поступит оплата, они обещали остальное.

255
00:10:05,857 --> 00:10:08,518
- А могут быть фото еще хуже?
- Гораздо.

256
00:10:10,996 --> 00:10:15,878
<font color="#3860bb">Госпожа Госсекретарь. 2015 год. 2 сезон. 4 эпизод.
В ожидании Таледжу.</fo

257
00:10:23,837 --> 00:10:25,570
Найди всех, кто переходил по этой ссылке.

258
00:10:25,587 --> 00:10:27,650
Я хочу полный список. Рассел Джексон уже знает?

259
00:10:27,667 --> 00:10:29,113
Я сама узнала минуты 2 назад.

260
00:10:29,130 --> 00:10:31,362
Я хочу, чтобы он тоже занимался этим.

261
00:10:31,854 --> 00:10:33,887
Давай же, Генри, возьми трубку.

262
00:10:34,089 --> 00:10:34,524
Мы же сможем замять это?

263
00:10:34,526 --> 00:10:37,159
Мы сделаем все, что в наших силах, разумеется,

264
00:10:37,176 --> 00:10:38,683
но этим заманивающим фото ...

265
00:10:38,700 --> 00:10:39,642
Заманивающее фото?

266
00:10:39,659 --> 00:10:41,024
Типа рекламной кампании?
- Сожалею.

267
00:10:41,041 --> 00:10:43,841
Мэм, Рассел Джексон ждет вас
в своем офисе.

268
00:10:43,858 --> 00:10:45,643
Он сказал, что это крайне срочно.

269
00:10:45,660 --> 00:10:47,083
Слишком много придется разгребать.

270
00:10:47,100 --> 00:10:50,126
Мы связались с каждым, кто получил эту наводку.

271
00:10:50,143 --> 00:10:51,579
Если они раструбят об этом,

272
00:10:51,596 --> 00:10:54,683
то почувствуют на себе всю силу исполнительной власти.

273
00:10:54,700 --> 00:10:56,627
Ведь Харрисон должен быть общественным деятелем,

274
00:10:56,644 --> 00:10:58,391
чтобы они могли это опубликовать?

275
00:10:58,408 --> 00:11:00,167
Нет, если мне удастся все исправить.

276
00:11:02,175 --> 00:11:04,656
Полчаса назад, я думал, что Мария Острова была единственной

277
00:11:04,673 --> 00:11:06,725
проблемой, которая будет крутиться в новостях

278
00:11:06,742 --> 00:11:08,496
и сбивать с толку наших избирателей.

279
00:11:08,513 --> 00:11:10,636
Думаешь, это еще один взлом, типа атаки на борт № 1?

280
00:11:10,653 --> 00:11:12,384
Это не было взломом.

281
00:11:12,401 --> 00:11:14,490
Сын президента просто потерял свой телефон

282
00:11:14,507 --> 00:11:16,990
на прошлой неделе, и решил, что об этом никому не стоит знать.

283
00:11:17,007 --> 00:11:19,242
Неужели он его не запаролил или....?

284
00:11:19,259 --> 00:11:21,834
Очевидно, он считал, что так ему будет неудобно.

285
00:11:23,048 --> 00:11:24,714
Мы должны действовать.

286
00:11:24,873 --> 00:11:26,371
Мне нужно, чтобы ты поговорила со Стиви,

287
00:11:26,388 --> 00:11:27,876
и выяснила, чего еще нам стоит ждать.

288
00:11:27,893 --> 00:11:28,948
Не дай Бог, что это видео.

289
00:11:28,965 --> 00:11:31,289
Ты же поговоришь и с Харрисоном тоже?

290
00:11:31,306 --> 00:11:32,915
Мы ведь понимаем кто и в чем виноват?

291
00:11:32,932 --> 00:11:34,695
Сейчас мне наплевать, кто в чем виноват.

292
00:11:34,712 --> 00:11:37,435
Да, мы поговорим с героиновым наркоманом Харрисоном.

293
00:11:39,674 --> 00:11:42,808
Мы должны выяснить все, чтобы предотвратить взрыв.

294
00:11:43,637 --> 00:11:44,854
Выясни для меня.

295
00:11:51,008 --> 00:11:54,961
Очевидно, что это дело должно быть решено
максимально деликатно.

296
00:11:54,978 --> 00:11:57,186
Это преступление против двух людей,

297
00:11:57,203 --> 00:11:59,292
которые случайно связаны с общественными деятелями.

298
00:11:59,309 --> 00:12:01,383
В настоящий момент проводится расследование,

299
00:12:01,400 --> 00:12:02,604
и пока больше добавить нечего.

300
00:12:02,621 --> 00:12:04,462
При условии, что фото не всплывут где-то еще.

301
00:12:04,479 --> 00:12:07,333
- Мы против свободы прессы, в данном случае.
- Мы делаем все возможное,

302
00:12:07,350 --> 00:12:09,297
чтобы найти источник и заткнуть ему рот.

303
00:12:09,314 --> 00:12:10,730
Законными путями.

304
00:12:11,299 --> 00:12:12,164
Всем спасибо.

305
00:12:12,181 --> 00:12:14,531
Присядьте, пожалуйста, еще на минутку.

306
00:12:14,548 --> 00:12:17,235
Я не буду читать вам лекции о том,
как себя вести в свободное время.

307
00:12:17,252 --> 00:12:19,048
Но вы знаете, что я собираюсь сказать.

308
00:12:19,065 --> 00:12:21,407
Если у кого-то есть, хоть какие-то цифровые документы

309
00:12:21,424 --> 00:12:22,588
на каких-либо ваших гаджетах,

310
00:12:22,605 --> 00:12:24,634
которые вы не хотели бы выставлять на обозрение,

311
00:12:24,651 --> 00:12:26,489
то самое время их удалить.

312
00:12:26,506 --> 00:12:28,446
Распечатайте для своего личного архива,

313
00:12:28,463 --> 00:12:30,814
заприте в ящике, но никаких цифровых снимков.

314
00:12:31,605 --> 00:12:32,685
Хорошо.

315
00:12:32,948 --> 00:12:34,240
Всем спасибо.

316
00:12:38,234 --> 00:12:41,757
Значит ... если я сижу на сайте знакомств,

317
00:12:41,915 --> 00:12:43,981
это не... не проблема, так?

318
00:12:45,699 --> 00:12:47,105
Я бы сказала,

319
00:12:47,122 --> 00:12:49,328
что если в твоем профиле нет ничего непристойного,

320
00:12:49,345 --> 00:12:51,926
тогда, несомненно, сиди, знакомься.

321
00:12:51,943 --> 00:12:53,676
Ясно, супер.

322
00:12:54,945 --> 00:12:57,279
Не странно, что я спрашиваю у тебя такие вещи?

323
00:12:57,296 --> 00:12:58,311
Конечно, нет.

324
00:12:58,328 --> 00:13:00,038
Я благодарна, что ты держишь меня в курсе.

325
00:13:00,055 --> 00:13:00,821
Ладно.

326
00:13:02,008 --> 00:13:03,341
Я пойду...

327
00:13:03,842 --> 00:13:04,809
Да.

328
00:13:05,881 --> 00:13:06,999
Это было странно.

329
00:13:10,921 --> 00:13:11,912
Но как?

330
00:13:11,929 --> 00:13:15,271
Очевидно, он потерял свой телефон,
и тот попал не в те руки.

331
00:13:15,537 --> 00:13:18,110
Теперь понятно почему он названивал
с незнакомых номеров.

332
00:13:18,189 --> 00:13:20,310
Милая, все случившееся просто ужасно,

333
00:13:20,327 --> 00:13:22,293
но теперь нам предстоит со всем этим разбираться.

334
00:13:22,911 --> 00:13:25,318
Ты можешь сказать, что еще там было?

335
00:13:28,714 --> 00:13:30,814
Приготовлю-ка я нам кофе.

336
00:13:31,994 --> 00:13:34,527
Что ты подразумеваешь под словом "Что еще"?

337
00:13:34,812 --> 00:13:38,446
Тот, кто заполучил телефон,

338
00:13:39,211 --> 00:13:40,836
выложил всего 1 фото.

339
00:13:41,387 --> 00:13:42,582
Оно уже в сети?!

340
00:13:42,599 --> 00:13:44,673
Не совсем.

341
00:13:45,068 --> 00:13:48,720
Это было скорее... подтверждением, что у него есть что показать.

342
00:13:48,737 --> 00:13:50,087
О боже мой.

343
00:13:50,104 --> 00:13:52,479
Вы вдвоем в постели, пока больше ничего не показано.

344
00:13:52,953 --> 00:13:56,151
Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить.

345
00:13:59,573 --> 00:14:01,686
Не знаю, не помню точно.

346
00:14:01,688 --> 00:14:05,402
Малышка, знаю, что это не просто,
но Белый дом должен это знать.

347
00:14:09,031 --> 00:14:11,031
Харрисон сказал, что всё удалил.

348
00:14:11,536 --> 00:14:15,040
Он обещал мне. Мы же просто дурачились.
Ничего серьезного.

349
00:14:15,057 --> 00:14:15,919
И это было всего раз.

350
00:14:15,936 --> 00:14:17,801
- Никакой наготы?
- Никаких гадостей.

351
00:14:17,818 --> 00:14:21,702
Но, да, мы были в постели, что-то попадало в кадр.

352
00:14:21,704 --> 00:14:23,210
Вы были...?

353
00:14:23,495 --> 00:14:26,496
Они ... все равно спросят вас об этом...

354
00:14:26,622 --> 00:14:27,782
чем-нибудь занимались?

355
00:14:27,799 --> 00:14:28,798
Конечно, нет!

356
00:14:29,195 --> 00:14:30,260
Все происходило уже после.

357
00:14:30,922 --> 00:14:31,915
Спасибо.

358
00:14:33,576 --> 00:14:35,776
Мама, мне очень жаль.

359
00:14:37,128 --> 00:14:38,327
Как и мне.

360
00:14:51,107 --> 00:14:54,129
Помнишь те выходные в Фоллс Лейк?

361
00:14:55,506 --> 00:14:56,478
Конечно, помню.

362
00:14:59,701 --> 00:15:02,001
Слава богу тогда интернета не было.

363
00:15:03,485 --> 00:15:05,549
- Сейчас все иначе.
- Разве?

364
00:15:05,586 --> 00:15:08,894
Да. Я работаю на президента США,

365
00:15:08,911 --> 00:15:11,644
который претендует на переизбрание.
Она больше не может притворяться,

366
00:15:11,646 --> 00:15:13,833
что не понимает, чем все может обернуться.

367
00:15:13,973 --> 00:15:17,650
И вообще, сколько еще раз мы позволим ей так ошибаться?

368
00:15:18,278 --> 00:15:21,625
Как далеко должно все зайти, чтобы она поняла,
что поставлено на карту?

369
00:15:21,642 --> 00:15:24,557
И не только для нее, но и для всех нас.

370
00:15:24,574 --> 00:15:26,271
Это паршиво. Понимаю.

371
00:15:26,288 --> 00:15:29,047
Но действительно ли она должна продумывать каждый шаг?

372
00:15:29,064 --> 00:15:30,094
Да! Всем известно,

373
00:15:30,096 --> 00:15:33,331
что не надо хранить свои откровенные фото на телефоне.

374
00:15:33,348 --> 00:15:35,345
- Мобильном телефоне.
- Неважно.

375
00:15:36,955 --> 00:15:40,103
Это головоломка до нелепого трудная.

376
00:15:42,679 --> 00:15:43,833
Что?

377
00:15:45,910 --> 00:15:47,362
Если эти фото всплывут,

378
00:15:47,379 --> 00:15:49,911
тебе известно, что мир сделает со Стиви.

379
00:15:50,215 --> 00:15:52,575
И мне противно, что ты делаешь это раньше них.

380
00:15:52,868 --> 00:15:55,935
- Делаю что?
- Винишь во всем ее.

381
00:16:03,345 --> 00:16:05,962
Доброе утро. У меня на руках дипломатическая шифрограмма.

382
00:16:05,979 --> 00:16:08,353
по поводу китайской метеостанции в Арктике.
- Ясно.

383
00:16:08,370 --> 00:16:11,953
Но ...  мы можем заняться этим в другое время.

384
00:16:11,970 --> 00:16:13,168
Это пончики?

385
00:16:13,426 --> 00:16:14,550
Бублики.

386
00:16:15,482 --> 00:16:16,515
Сгодится.

387
00:16:16,569 --> 00:16:17,626
Мы уже использовали фразу

388
00:16:17,643 --> 00:16:20,209
"Добро пожаловать в научное сообщество Арктики",

389
00:16:20,226 --> 00:16:22,399
чтобы сказать "Даже не думайте заняться тут бурением".

390
00:16:22,416 --> 00:16:24,722
Но вы действительно хотите дополнительно

391
00:16:24,739 --> 00:16:27,327
упомянуть Россию, в этой связи?
- Лишь слегка намекнуть.

392
00:16:27,344 --> 00:16:28,843
Что-то типа:

393
00:16:28,845 --> 00:16:33,113
Защита дипломатической неприкосновенности...

394
00:16:33,756 --> 00:16:35,963
Арктики, является главной задачей

395
00:16:35,980 --> 00:16:39,185
Арктического совета и Соединенных штатов.

396
00:16:39,505 --> 00:16:43,122
Так что даже не пытайтесь втянуть в это Россию.

397
00:16:43,750 --> 00:16:46,792
Во-первых, Китай близок по площади территории к России.

398
00:16:47,264 --> 00:16:49,153
Быть не может, чтобы они согласились поделиться

399
00:16:49,170 --> 00:16:50,970
своими водными путями с другой супердержавой,

400
00:16:50,987 --> 00:16:53,595
когда льды начнут таять.
- Я знаю. Чушь.

401
00:16:53,612 --> 00:16:55,861
Могу я тогда спросить, зачем мы вообще все это затеваем?

402
00:16:55,878 --> 00:16:58,008
Потому что я завила, что это сработает.

403
00:16:58,554 --> 00:17:01,260
Вы как раз вовремя.
Сейчас Генри объявят.

404
00:17:01,277 --> 00:17:04,574
Госпожа Госсекретарь, мне очень-очень жаль.

405
00:17:04,883 --> 00:17:05,953
Черт.

406
00:17:06,756 --> 00:17:10,998
Фото, которое было разослано с предложением покупки,
появилось в сети.

407
00:17:11,015 --> 00:17:11,880
Где именно?

408
00:17:11,882 --> 00:17:12,725
На данный момент,

409
00:17:12,742 --> 00:17:14,286
на неофициальном новостном сайте.

410
00:17:14,303 --> 00:17:16,172
Относительно малопопулярном.

411
00:17:16,189 --> 00:17:19,114
Остальных фото по-прежнему нет.

412
00:17:19,177 --> 00:17:20,559
Но поскольку пошли разговоры...

413
00:17:20,576 --> 00:17:22,856
Вопрос времени, когда кто-то выкупит остальное.

414
00:17:23,395 --> 00:17:24,801
Мы должны как-то это предотвратить.

415
00:17:24,818 --> 00:17:27,111
Я свяжусь с офисом Рассела Джексона.

416
00:17:27,128 --> 00:17:29,628
Мы можем сдвинуть запланированные вами встречи

417
00:17:29,630 --> 00:17:31,090
и собрать рабочую группу.

418
00:17:31,107 --> 00:17:32,310
Расписание мы менять не будет.

419
00:17:32,327 --> 00:17:34,634
Президент хочет, чтобы все шло как обычно.

420
00:17:34,651 --> 00:17:38,769
Может, стоит перенести вашу встречу с Королевской Кумари из Непала.

421
00:17:38,771 --> 00:17:39,987
Почему?

422
00:17:43,565 --> 00:17:45,971
Это глубоко-религиозная страна.

423
00:17:47,768 --> 00:17:49,243
Она богиня-девственница.

424
00:17:49,825 --> 00:17:52,098
Что ж, будем надеяться,

425
00:17:52,115 --> 00:17:54,847
что препубертатная богиня-девственница, живущая в храме,

426
00:17:54,849 --> 00:17:57,328
не так уж часто сидит в интернете.

427
00:17:58,195 --> 00:17:59,718
Встреча остается в силе.

428
00:17:59,720 --> 00:18:01,853
Для моего понимания это слишком, но мне кажется,

429
00:18:01,855 --> 00:18:05,387
нет явной границы между
христианством и мусульманством.

430
00:18:05,404 --> 00:18:07,943
В данный переходный момент

431
00:18:07,960 --> 00:18:10,242
можно говорить именно о размытости, которая

432
00:18:10,259 --> 00:18:12,599
позволяет нам видеть общие истоки в основании

433
00:18:12,616 --> 00:18:15,197
наших культурных и духовных конфликтов.

434
00:18:15,199 --> 00:18:19,388
Словно наткнутся в подземелье
на груду свитков.

435
00:18:19,427 --> 00:18:21,034
Так тоже можно сказать.

436
00:18:21,183 --> 00:18:23,707
Предлагаю открыть нашу телефонную линию для вопросов?

437
00:18:23,724 --> 00:18:25,971
- Джефф из Фейр Окс.
- Да, здравствуйте.

438
00:18:25,973 --> 00:18:27,615
Вперед, задавай вопросы доктору МакКорду.

439
00:18:27,632 --> 00:18:28,936
Привет, Джефф.

440
00:18:28,953 --> 00:18:29,997
Я сидел и слушал,

441
00:18:30,014 --> 00:18:32,275
ваши рассуждения о морали в Христианстве

442
00:18:32,277 --> 00:18:34,143
и Исламе. И подумал, как интересно,

443
00:18:34,145 --> 00:18:37,017
что вы позиционируете себя как эксперта по морали,

444
00:18:37,034 --> 00:18:39,239
а я в сети нахожу фото вашей

445
00:18:39,256 --> 00:18:40,848
дочери, кувыркающейся в постели

446
00:18:40,865 --> 00:18:42,503
с президентским сыночком.
- Простите что?

447
00:18:42,520 --> 00:18:45,160
- Мне жаль, Джефф, у нас пропадает связь....
- Дайте мне закончить.

448
00:18:45,177 --> 00:18:47,920
Таково ваше представление о родительской морали,
доктор МакКорд?

449
00:18:47,922 --> 00:18:50,876
- Так вы себе это представляете?
- Нет, нет, я хотел бы ответить.

450
00:18:50,893 --> 00:18:52,575
Вы задали интересный вопрос, Джефф.

451
00:18:52,592 --> 00:18:54,195
Я хотел бы начать с объяснения различий,

452
00:18:54,212 --> 00:18:55,977
о которых я обычно рассказываю в первый день

453
00:18:55,994 --> 00:18:57,862
на моих уроках этики и морали.

454
00:18:57,864 --> 00:18:59,799
Большинство считает, что мораль - это то, как мы

455
00:18:59,816 --> 00:19:02,299
относимся к близким людям,
а этика - то как мы относимся

456
00:19:02,301 --> 00:19:03,474
к людям, которых не знаем.

457
00:19:03,491 --> 00:19:06,455
Так вот, мораль делает нас хорошими родителями,

458
00:19:06,472 --> 00:19:08,799
хорошими друзьями, дружелюбными соседями.

459
00:19:08,816 --> 00:19:11,011
Но этика показывает, как мы строим наше общество.

460
00:19:11,028 --> 00:19:13,922
Это настоящее испытания собственной значимости.

461
00:19:14,160 --> 00:19:17,056
И вот, что происходит, Джефф, когда мораль общества

462
00:19:17,073 --> 00:19:20,570
сформирована этикой индивидума, скажем вашей,

463
00:19:20,657 --> 00:19:23,082
а затем вы начинаете примерять эту мораль

464
00:19:23,084 --> 00:19:25,678
на незнакомых людей - мы постепенно, оказываемся в обществе,

465
00:19:25,695 --> 00:19:27,329
где господствует самопиар.

466
00:19:27,346 --> 00:19:29,153
На самом деле, позвонив чтобы убедится в том,

467
00:19:29,155 --> 00:19:30,845
что вы первый мелочный педант, вскочивший

468
00:19:30,862 --> 00:19:33,530
со стула, чтобы успеть с самодовольным первосходством,

469
00:19:33,547 --> 00:19:36,286
преподать мне урок, основанный на вашем
собственном понимании морали,

470
00:19:36,303 --> 00:19:39,252
но ничегошеньки не знающий о ситуации в целом,

471
00:19:39,269 --> 00:19:44,165
вы внесли свою лепту
в разрушение устройства нашего общества.

472
00:19:44,928 --> 00:19:46,028
Можете похвалить себя.

473
00:19:46,045 --> 00:19:46,936
Браво.

474
00:19:47,803 --> 00:19:50,002
Мы сейчас... уйдем на небольшой перерыв.

475
00:19:50,004 --> 00:19:51,576
Я сделаю пару звонков.

476
00:19:58,568 --> 00:20:01,427
- Хочу знать, насколько все плохо?
- Пока только 1 фото в сети.

477
00:20:01,444 --> 00:20:02,357
Кто-то слил его.

478
00:20:02,374 --> 00:20:04,389
Про остальные, по-прежнему, ничего не известно.

479
00:20:04,406 --> 00:20:06,914
Я говорил о том, насколько испортил все тебе?

480
00:20:07,585 --> 00:20:08,898
Ты, по-прежнему, мой герой.

481
00:20:08,915 --> 00:20:11,489
Нет. Не правда. Я вспылил как студент.

482
00:20:11,515 --> 00:20:14,545
Ты сделал то, что мне хотелось сделать
весь день.

483
00:20:14,834 --> 00:20:16,811
А вместо этого, я выслушиваю намеки сотрудников,

484
00:20:16,828 --> 00:20:20,083
на то, что я не должна сидеть рядом
с богиней-девственницей из Непала,

485
00:20:20,100 --> 00:20:23,425
в то время как новости о моей распутной дочери
гремят на весь интернет.

486
00:20:23,442 --> 00:20:24,165
Ты не в счет.

487
00:20:24,182 --> 00:20:25,747
У тебя встреча с Кумари?

488
00:20:26,184 --> 00:20:27,839
Он знает, кто такая Кумари.

489
00:20:27,856 --> 00:20:29,542
Не меняй
тему.

490
00:20:29,559 --> 00:20:30,491
Сколько ей лет?

491
00:20:30,508 --> 00:20:32,715
12. Почти готова уйти на пенсию.

492
00:20:32,732 --> 00:20:35,632
Я снова вижу по лицу, что ко мне пришли с плохими новостями.
 Погоди.

493
00:20:35,649 --> 00:20:37,762
О вашей дочери пока нет новостей, мэм.

494
00:20:37,779 --> 00:20:39,739
Но я только что получила информацию из Конгресса.

495
00:20:39,756 --> 00:20:43,642
Похоже, закон о ликвидации последствий землетрясения не пройдет.

496
00:20:44,235 --> 00:20:46,608
Генри. Мне пора. Пока.

497
00:20:47,094 --> 00:20:49,523
Что случилось с "Железным Дровосеком? Я думала он с нами.

498
00:20:49,540 --> 00:20:51,829
После того как утром президентские рейтинги упали,

499
00:20:51,846 --> 00:20:53,014
еще трое сенаторов

500
00:20:53,031 --> 00:20:55,289
воспользовались возможностью и изменили свою позицию.

501
00:20:55,306 --> 00:20:57,924
До скандала с фото?

502
00:20:57,941 --> 00:20:59,705
Повторное голосование будет в январе.

503
00:20:59,722 --> 00:21:03,623
К тому времени тысячи людей погибнут
от холода и болезней.

504
00:21:03,625 --> 00:21:06,199
По крайней мере теперь
у нас есть повод для отмены

505
00:21:06,216 --> 00:21:08,323
моей фото-сессии с богиней-девственницей.

506
00:21:08,340 --> 00:21:11,311
Кумари и
ее свита уже прибыли.

507
00:21:11,328 --> 00:21:15,029
Я отошлю прессу и решу вопрос приватно.

508
00:21:15,567 --> 00:21:16,732
Не надо.

509
00:21:18,429 --> 00:21:20,202
Я сама с ней поговорю.

510
00:21:20,204 --> 00:21:21,249
Спасибо.

511
00:21:27,353 --> 00:21:29,093
Кумари, это большая честь.

512
00:21:29,110 --> 00:21:31,777
Кумари рада знакомству с вами, госпожа Госсекретарь.

513
00:21:31,861 --> 00:21:34,392
Мы ожидали немного большего внимания со стороны прессы.

514
00:21:35,660 --> 00:21:38,373
Я понимаю, что имею честь

515
00:21:38,390 --> 00:21:39,974
быть приглашенной Кумари,

516
00:21:39,991 --> 00:21:41,590
для привлечения большего внимания

517
00:21:41,607 --> 00:21:42,889
к бедственному положению Непала,

518
00:21:42,906 --> 00:21:45,351
после ужасной беды, которая вас постигла.

519
00:21:46,827 --> 00:21:48,583
Но к сожалению,

520
00:21:49,722 --> 00:21:51,520
дополнительный пакет помощи,

521
00:21:51,537 --> 00:21:54,122
не будет сегодня одобрен Конгрессом США.

522
00:21:54,139 --> 00:21:56,347
Это не то, чего у нас были основания ожидать.

523
00:21:56,364 --> 00:21:59,798
К сожалению изменились обстоятельства.

524
00:22:01,065 --> 00:22:04,832
Мы вернемся к обсуждению проекта, как только сможем.

525
00:22:05,203 --> 00:22:07,710
Я надеюсь, что вы примете мои извинения

526
00:22:07,727 --> 00:22:10,124
и глубокое сочувствия вашему народу.

527
00:22:16,548 --> 00:22:18,814
Это ее благословение.

528
00:22:38,635 --> 00:22:39,401
Нет.

529
00:22:39,418 --> 00:22:42,179
Довольно. Больше никаких плохих новостей.

530
00:22:43,667 --> 00:22:46,445
Президент приглашает вас и доктора МакКорда

531
00:22:46,462 --> 00:22:48,289
присоединиться к нему и первой леди на ужине

532
00:22:48,306 --> 00:22:49,905
в Белом доме сегодня вечером.

533
00:22:50,454 --> 00:22:51,686
Всего-то?

534
00:22:53,040 --> 00:22:54,794
Могу попробовать поискать плохие известия.

535
00:22:54,811 --> 00:22:56,243
Не стоит.

536
00:22:56,796 --> 00:22:58,312
Уверена, что этот ужин также отлично

537
00:22:58,329 --> 00:23:00,007
вписывается в категорию плохих новостей.

538
00:23:02,077 --> 00:23:02,845
В чем дело?

539
00:23:03,424 --> 00:23:04,979
Закрой, пожалуйста, дверь?

540
00:23:08,288 --> 00:23:09,887
Я пыталась удалить файл...

541
00:23:09,904 --> 00:23:11,754
старое... фото.

542
00:23:12,390 --> 00:23:14,929
но с тех пор, как я перешла на использование облака...

543
00:23:14,946 --> 00:23:17,106
- Они появляются снова и снова?
- Как неразменный грош.

544
00:23:17,123 --> 00:23:18,184
Я улажу.

545
00:23:19,007 --> 00:23:20,906
Давайте перейдем к настройкам вашего облака.

546
00:23:20,923 --> 00:23:21,843
Я в них.

547
00:23:21,860 --> 00:23:24,193
Выберите то, что хотите удалить.

548
00:23:27,432 --> 00:23:30,266
То, что я хочу сделать, это создать файл-призрак.

549
00:23:30,378 --> 00:23:32,086
Я не буду смотреть, клянусь.

550
00:23:32,585 --> 00:23:34,203
Там ничего непристойного.

551
00:23:35,164 --> 00:23:37,517
Я просто подумала, что стоит избавиться

552
00:23:37,534 --> 00:23:40,120
о всяких ненужных обрывков... так скажем.

553
00:23:40,137 --> 00:23:41,138
Понимаю.

554
00:23:41,155 --> 00:23:43,230
Не хотите пялиться на это в 2 часа ночи

555
00:23:43,247 --> 00:23:45,213
после бокала вина и песен Адель.

556
00:23:45,552 --> 00:23:47,385
Не то, чтобы я говорила это по своему опыту.

557
00:23:47,402 --> 00:23:49,843
В моем случае после виски и Джони Митчел.

558
00:23:50,483 --> 00:23:52,201
А хуже всего то,

559
00:23:52,343 --> 00:23:54,608
что через год начинаешь ожесточаться.

560
00:23:55,279 --> 00:23:56,326
Могу я спросить?

561
00:23:56,343 --> 00:23:58,146
Как он может сначала называть меня идеальной,

562
00:23:58,163 --> 00:23:59,683
а спустя 5 минут после нашего разрыва,

563
00:23:59,700 --> 00:24:00,820
идти на свидание с баристой,

564
00:24:00,837 --> 00:24:03,440
которая даже не может правильно употреблять притяжательный падеж?

565
00:24:03,457 --> 00:24:04,799
Шпионила за ним на Фейсбуке?

566
00:24:04,816 --> 00:24:07,149
Нет. Немного.

567
00:24:08,675 --> 00:24:10,505
Кем бы она ни была,

568
00:24:10,522 --> 00:24:13,055
скорее всего она очень проста

569
00:24:13,072 --> 00:24:14,410
и очень заинтересована,

570
00:24:14,427 --> 00:24:17,076
и это именно то, что ему нужно.

571
00:24:17,093 --> 00:24:18,657
Знаешь, а ты могла бы поступить так же.

572
00:24:18,674 --> 00:24:21,741
Тот кибер-парень, явно, положил глаз на тебя.

573
00:24:21,916 --> 00:24:24,383
Нет, не правда. Или правда?

574
00:24:25,979 --> 00:24:27,332
И что, в этом моя проблема?

575
00:24:27,349 --> 00:24:28,469
Я не заинтересована?

576
00:24:28,486 --> 00:24:31,882
Это у них в крови. Им нужно чувствовать себя нужными.

577
00:24:31,899 --> 00:24:32,648
Вы осознаете,

578
00:24:32,665 --> 00:24:34,717
что все феминистическое сообщество после таких слов

579
00:24:34,734 --> 00:24:36,218
захочет нас четвертовать.

580
00:24:37,276 --> 00:24:39,964
Что ж, может быть, рыбке и не нужен велосипед, но ...

581
00:24:40,571 --> 00:24:42,997
Феменистка Глория Стейнем, скорее всего никогда не проводила

582
00:24:43,014 --> 00:24:46,033
субботний вечер в одиночестве за покупками в интернете.

583
00:24:49,352 --> 00:24:50,313
Ого, парадный костюм!

584
00:24:50,330 --> 00:24:53,086
Я решил, что ужин покаяния перед президентом того стоит.

585
00:24:53,103 --> 00:24:55,945
Не уверена, что это вина должна быть на твоей совести.

586
00:24:55,962 --> 00:24:57,055
Дети! Пицца!

587
00:24:57,072 --> 00:24:58,692
Не пойми меня неправильно.

588
00:24:58,709 --> 00:25:00,244
Это была захватывающе-напыщенная речь,

589
00:25:00,261 --> 00:25:01,893
но я не услышала никакого негатива.

590
00:25:01,910 --> 00:25:04,551
Значит, если бы в прямом эфире рухнуло дерево,
шуму было бы больше?

591
00:25:04,568 --> 00:25:05,307
Ты так думаешь?

592
00:25:05,324 --> 00:25:06,205
Пицца.

593
00:25:06,310 --> 00:25:09,647
Слушайте, сегодня вечером мы идем на ужин в Белый дом.

594
00:25:09,664 --> 00:25:12,044
Папочку вызвали на ковер к директору?

595
00:25:12,061 --> 00:25:13,310
О чем это ты?

596
00:25:13,327 --> 00:25:15,023
Да брось. Твоя эпическая отповедь на ТВ?

597
00:25:15,040 --> 00:25:16,059
Какая эпическая отповедь?

598
00:25:16,076 --> 00:25:17,913
Гляди. Папин ролик.

599
00:25:18,265 --> 00:25:20,421
Ты это сделал.

600
00:25:20,961 --> 00:25:22,139
Супер.

601
00:25:22,156 --> 00:25:23,393
Джейс, ты в порядке?

602
00:25:23,410 --> 00:25:25,967
Да, да. Просто устал на тренировке.

603
00:25:25,984 --> 00:25:28,264
Ладно, слушайте, ребята, не знаю, как много вам известно,

604
00:25:28,281 --> 00:25:30,114
но кое-что неприятное случилось со Стиви.

605
00:25:30,180 --> 00:25:31,679
Мы знаем. Фото повсюду.

606
00:25:31,696 --> 00:25:33,063
Только не понимаю, в чем проблема.

607
00:25:33,080 --> 00:25:35,522
Проблема здесь в том,

608
00:25:35,539 --> 00:25:37,837
происходит наглое вторжение в частную жизнь,

609
00:25:37,854 --> 00:25:40,121
но, к сожалению, с этим придется разбираться нам,

610
00:25:40,138 --> 00:25:42,466
поскольку вся семья оказывается под пристальным надзором.

611
00:25:42,483 --> 00:25:43,983
Но мы сделаем все, что в наших силах,

612
00:25:44,000 --> 00:25:45,405
чтобы по скорее разобраться с этим.

613
00:25:45,422 --> 00:25:47,542
- Хорошо? Просто ....да.
- Просто будьте поделикатнее.

614
00:25:47,559 --> 00:25:48,724
- Конечно.
- Все теряет смысл,

615
00:25:48,741 --> 00:25:49,988
когда в сети появляются ролики.

616
00:25:50,005 --> 00:25:51,304
- Привет, ребята.
- Пицца.

617
00:25:51,698 --> 00:25:53,431
Я же не ем сыр.

618
00:25:53,448 --> 00:25:55,149
И вот ты снова вегетарианка.

619
00:25:55,166 --> 00:25:57,919
Так, мы уходим, вы дома одни.

620
00:25:57,936 --> 00:26:00,836
Чтобы в кровати были вовремя. Это я вам говорю, сэр.

621
00:26:00,995 --> 00:26:02,194
- Пока
- Пока-пока.

622
00:26:02,211 --> 00:26:04,277
- Пока.
- Пока, милая.

623
00:26:06,274 --> 00:26:07,439
Посмотрим какой-нибудь фильм?

624
00:26:07,456 --> 00:26:09,890
- Я за.
- Я пас.

625
00:26:15,077 --> 00:26:18,812
Мать всегда говорила Вишисуаз (прим. луковый суп)
хорош только летом,

626
00:26:19,306 --> 00:26:20,697
но мне он всегда добавляют уюта.

627
00:26:20,714 --> 00:26:22,416
Уют нам явно не помешает.

628
00:26:22,524 --> 00:26:23,507
Спасибо тебе, Лидия.

629
00:26:23,541 --> 00:26:24,591
Еще раз, Конрад,

630
00:26:24,608 --> 00:26:26,376
мне так жаль, что я сегодня не сдержался.

631
00:26:26,393 --> 00:26:27,592
Мы все на нервах.

632
00:26:28,175 --> 00:26:29,746
Как дела дома?

633
00:26:29,763 --> 00:26:31,140
Я бы сказала, все затаились.

634
00:26:31,157 --> 00:26:33,040
Есть новости, у кого могут быть остальные фото?

635
00:26:33,057 --> 00:26:35,722
Пока нет, и именно поэтому мы должны быть готовы

636
00:26:35,739 --> 00:26:38,034
к худшему....чем раньше, тем лучше.

637
00:26:38,051 --> 00:26:40,454
- Звучит зловеще.
- Что вы придумали?

638
00:26:40,471 --> 00:26:44,289
Мы хотим пустить Стиви и Харрисона
в утренних новостях.

639
00:26:44,669 --> 00:26:48,032
Их короткое интервью в качестве пары.
Опередим события.

640
00:26:48,288 --> 00:26:49,168
В качестве пары?

641
00:26:49,185 --> 00:26:51,068
Аналитики думают, что люди лучше это воспримут,

642
00:26:51,085 --> 00:26:53,498
если увидят их вместе как влюбленную пару,

643
00:26:53,515 --> 00:26:55,437
посочувствуют их выбору и улыбнутся.

644
00:26:55,454 --> 00:26:58,385
Мы лишь должны задать правильный тон,
с остальным наши люди справятся.

645
00:26:58,402 --> 00:27:00,627
Ты же знаешь, что они расстались пару недель назад.

646
00:27:00,644 --> 00:27:03,328
А разве статус их отношений в данный момент имеет значение?

647
00:27:03,425 --> 00:27:05,191
Очевидно, нет, когда они позируют на камеру.

648
00:27:05,208 --> 00:27:07,984
Все это загоняет нас в жесткие рамки, Бесс.

649
00:27:08,347 --> 00:27:09,879
Это лишь 5-ти минутное интервью.

650
00:27:09,896 --> 00:27:11,301
Харрисон уже согласился.

651
00:27:11,318 --> 00:27:13,314
Ну конечно. Простите,

652
00:27:13,331 --> 00:27:15,898
но все мы знаем, что Харрисону нечего терять.

653
00:27:16,299 --> 00:27:18,380
Худшее, что о нем скажут, что он завязавший наркоман

654
00:27:18,397 --> 00:27:19,361
с сексуальной подружкой.

655
00:27:19,378 --> 00:27:22,111
А Стиви заклеймят шлюхой, и она потеряет все.

656
00:27:22,128 --> 00:27:24,735
С ума сойти, Бесс, ты хоть одну созданную тобой проблему

657
00:27:24,752 --> 00:27:26,523
поможешь мне решить?

658
00:27:26,540 --> 00:27:29,478
Так, Конрад, наши дети сами сделали
интимные фото в постели.

659
00:27:29,495 --> 00:27:31,238
Элизабет-то каким боком тут причастна?

660
00:27:31,255 --> 00:27:32,379
Всё дело в России.

661
00:27:32,396 --> 00:27:34,919
Я была там, в тот момент, когда Мария Острова захватила власть,

662
00:27:34,936 --> 00:27:36,099
и теперь, я виновата во всем.

663
00:27:36,116 --> 00:27:38,238
Обязательно обсуждать сейчас государственные вопросы?

664
00:27:38,255 --> 00:27:39,408
Там ты открыла ящик Пандоры!

665
00:27:39,425 --> 00:27:41,616
Что, теперь я еще и Пандора? И что они с ней сделали?

666
00:27:41,633 --> 00:27:43,273
- Приковали к скале?
- Это был Прометей.

667
00:27:43,290 --> 00:27:45,294
Ты должна была довести до ума
свою идею с Украиной.

668
00:27:45,311 --> 00:27:47,474
- И это почти получилось!
- Но было слишком рискованно.

669
00:27:47,491 --> 00:27:49,931
Как мне помнится, для того ты и пригласил меня на эту работу!

670
00:27:49,948 --> 00:27:51,033
Господа, мы уходим от темы.

671
00:27:51,050 --> 00:27:52,654
Я всего лишь хочу, спасти ситуацию.

672
00:27:52,671 --> 00:27:55,687
И я бы хотел, чтобы мы объединились,
ради блага наших детей.

673
00:27:55,704 --> 00:27:59,656
То есть, выставить Стиви напоказ на всю страну,
чтобы она извинилась

674
00:27:59,673 --> 00:28:01,542
за ужасное преступление, которое совершила...

675
00:28:01,559 --> 00:28:02,736
это ты называешь спасением ситуации,

676
00:28:02,753 --> 00:28:06,159
или она извиняется за свою сексуальность? Мне слегка непонятно.

677
00:28:06,176 --> 00:28:07,922
Никто не перестанет уважать Стиви.

678
00:28:07,939 --> 00:28:09,138
Какое облегчение.

679
00:28:09,155 --> 00:28:10,886
Мы просто стараемся избежать неловкости.

680
00:28:10,903 --> 00:28:13,090
Полагаю, Лидия, этот поезд уже ушел.

681
00:28:13,107 --> 00:28:14,989
После твоей выходки сегодня, я с этим согласен.

682
00:28:14,991 --> 00:28:15,493
Что?

683
00:28:15,510 --> 00:28:18,508
Теперь мы будем обвинять Генри,
что он пытался защитить свою дочь?

684
00:28:18,525 --> 00:28:19,701
Давай поговорим о том факте,

685
00:28:19,718 --> 00:28:21,494
что у твоего сына был незащищенный телефон?

686
00:28:21,496 --> 00:28:22,460
Может, еще по коктейлю?

687
00:28:22,477 --> 00:28:23,718
- Я буду.
- И я.

688
00:28:24,855 --> 00:28:27,280
Спасибо Господу за Лидию Далтон.

689
00:28:27,882 --> 00:28:30,818
Эта женщина - аристократка высшего разряда.

690
00:28:30,998 --> 00:28:33,902
Не стоит недооценивать действие джина
и категорическое отрицание.

691
00:28:34,113 --> 00:28:34,872
Знаешь что?

692
00:28:34,874 --> 00:28:36,899
Я бы не отказалась от рюмочки на ночь.

693
00:28:36,916 --> 00:28:39,376
Пока я буду писать заявление об отставке.

694
00:28:39,393 --> 00:28:40,643
Да ладно тебе!

695
00:28:40,895 --> 00:28:42,521
Конрад не захочет с тобой расстаться.

696
00:28:42,538 --> 00:28:43,886
Просто подожди пока все уляжется.

697
00:28:43,903 --> 00:28:48,549
Я чуть не назвала сына президента неудачником наркоманом.

698
00:28:49,393 --> 00:28:50,886
Привет.

699
00:28:53,642 --> 00:28:55,555
Не заметила тебя, милая...

700
00:28:57,572 --> 00:29:00,920
В все правильно, неудачник он и есть.

701
00:29:01,933 --> 00:29:03,809
И завтра утром, на 5 минут,

702
00:29:04,458 --> 00:29:05,930
он вновь станет моим парнем.

703
00:29:05,947 --> 00:29:07,613
Нет, малышка.

704
00:29:08,669 --> 00:29:09,808
Тебе не придется этого делать.

705
00:29:09,825 --> 00:29:11,348
Я уже сказала Харрисону, что согласна.

706
00:29:11,365 --> 00:29:13,869
Нет, нет. Мы с мамой уже уладили это.

707
00:29:13,886 --> 00:29:15,919
Они придумают другой выход.

708
00:29:15,936 --> 00:29:18,870
Я не хочу чтобы кто-то что-то улаживал или придумывал.

709
00:29:18,887 --> 00:29:20,817
Даже правда меня уже не волнует.

710
00:29:22,296 --> 00:29:25,255
Одна из феминистских групп развесила на территории кампуса плакаты,

711
00:29:25,272 --> 00:29:26,592
выставляя меня какой-то героиней.

712
00:29:26,609 --> 00:29:28,698
А кто-то из братства понаписал

713
00:29:28,715 --> 00:29:31,767
на них всех хештег #КомандаМакКорд.

714
00:29:32,837 --> 00:29:34,961
Это идиотское фото уже повсюду.

715
00:29:34,978 --> 00:29:36,608
Папа позорится на ТВ.

716
00:29:36,625 --> 00:29:38,639
Джейсон даже не смотрит на меня.

717
00:29:38,656 --> 00:29:40,487
Я просто хочу, чтобы все было как прежде.

718
00:30:17,521 --> 00:30:18,989
Пазлы все-таки лучше.

719
00:30:20,664 --> 00:30:23,405
Это предложения по бюджету от минобороны.

720
00:30:23,814 --> 00:30:27,462
Если это не усыпит меня, то мне уже ничего не поможет.

721
00:30:36,449 --> 00:30:37,934
Минуточку.

722
00:30:45,771 --> 00:30:47,053
Адмирал Хилл?

723
00:30:47,070 --> 00:30:48,236
Госпожа Госсекретарь.

724
00:30:48,253 --> 00:30:49,895
Можете ли вы уделить мне минутку,

725
00:30:49,912 --> 00:30:52,011
чтобы пробежаться по предложениям бюджета?

726
00:30:52,028 --> 00:30:54,492
Я сама еще не до конца с ними ознакомилась, но да, конечно.

727
00:30:54,509 --> 00:30:56,783
Отлично. Потому что я хочу вам показать.

728
00:30:56,800 --> 00:30:57,801
Прямо здесь...

729
00:30:59,178 --> 00:31:00,710
На странице 204,

730
00:31:00,727 --> 00:31:03,702
у нас перебои с некоторыми видами вооружения.

731
00:31:03,719 --> 00:31:05,302
- Да.
- Знаю, что Стерлинг говорил...

732
00:31:05,319 --> 00:31:08,262
что мы стремимся ко всему невидимому, не дорогому

733
00:31:08,279 --> 00:31:09,148
и быстрому,

734
00:31:09,984 --> 00:31:11,445
а все остальное зачем?

735
00:31:11,462 --> 00:31:14,863
Все это старое доброе, тяжелое вооружение

736
00:31:14,880 --> 00:31:18,449
Все эти авианосцы, танки, вертолеты.

737
00:31:18,466 --> 00:31:20,991
Стерлинг прекрасно знает, чем угодить генералитету.

738
00:31:21,234 --> 00:31:23,706
А это то, в чем генералы знают толк.

739
00:31:25,404 --> 00:31:27,454
Но это больше половины бюджета.

740
00:31:27,769 --> 00:31:29,835
Это старый корабль трудно сбить с курса.

741
00:31:33,799 --> 00:31:36,199
Позвольте мне кое-что спросить у вас, Эллен.

742
00:31:37,803 --> 00:31:40,186
Вы согласны с инициативой Стерлинга?

743
00:31:40,961 --> 00:31:45,002
Считаю ли я, что китайская метеостанция
это шпионский аванпост?

744
00:31:45,314 --> 00:31:46,673
Скорее всего, нет.

745
00:31:47,316 --> 00:31:50,319
Но я думаю,

746
00:31:50,336 --> 00:31:53,601
что в будущем войны будут вестись именно такими средствами.

747
00:31:58,421 --> 00:32:00,788
Спасибо, Адмирал.

748
00:32:01,861 --> 00:32:03,652
Шакайа, рада, что застала вас.

749
00:32:03,669 --> 00:32:06,859
Можете ли вы разрешить мне пару минут поговорить с Кумари?

750
00:32:06,876 --> 00:32:08,964
Боюсь, что нет, Госпожа Госсекретарь.
Мы уже уезжаем.

751
00:32:08,981 --> 00:32:11,687
Прамила, ты можешь уделить мне минутку?

752
00:32:12,647 --> 00:32:16,436
Богиня Кумари, вы покажетесь?

753
00:32:17,035 --> 00:32:19,032
Простите.

754
00:32:19,851 --> 00:32:22,178
Я хочу помочь вашей стране.

755
00:32:25,614 --> 00:32:27,010
У вас одна минута.

756
00:32:27,027 --> 00:32:28,112
Благодарю.

757
00:32:36,779 --> 00:32:39,112
Прамила, послушайте меня.

758
00:32:39,551 --> 00:32:41,851
После вашего возвращения домой,

759
00:32:41,868 --> 00:32:44,195
достаточно быстро ваше время в качестве Кумари закончится.

760
00:32:44,212 --> 00:32:46,148
Но его хватит, чтобы помочь своему народу.

761
00:32:46,165 --> 00:32:49,322
В ваших руках сила, и я хочу помочь вам
правильно ею воспользоваться.

762
00:32:52,415 --> 00:32:53,897
Продолжайте.

763
00:32:55,124 --> 00:32:57,724
Все, что нужно, это ваше благословение.

764
00:32:57,741 --> 00:33:00,406
Если премьер-министр придет к вам по поводу проекта

765
00:33:00,423 --> 00:33:04,199
на строительство в Гималаях, улыбнитесь ему.

766
00:33:04,325 --> 00:33:05,806
Госпожа Госсекретарь,

767
00:33:05,823 --> 00:33:07,478
Кумари - божество.

768
00:33:07,495 --> 00:33:10,208
Она не решает проблемы
во благо государства.

769
00:33:10,224 --> 00:33:11,743
Это не ваше царство.

770
00:33:11,760 --> 00:33:12,806
Спасибо.

771
00:33:13,815 --> 00:33:15,618
Спасибо вам, Госпожа Госсекретарь.

772
00:33:18,585 --> 00:33:21,446
Вы можете сделать гораздо больше, чем они говорят.

773
00:33:21,584 --> 00:33:24,281
Ваше благословение может спасти тысячи жизней.

774
00:33:39,465 --> 00:33:42,632
Привет полузащитникам. Буррито на завтрак?

775
00:33:42,695 --> 00:33:45,769
Неа, лучше кашу. Я стараюсь не употреблять белок.

776
00:33:45,786 --> 00:33:47,418
Лучший способ излечения мышечной боли.

777
00:33:47,984 --> 00:33:49,450
И я бросаю футбол.

778
00:33:49,779 --> 00:33:50,748
Что?

779
00:33:51,238 --> 00:33:52,962
Ты же всего 2 недели как в команде.

780
00:33:52,979 --> 00:33:55,865
Я хотел найти друзей. Но эти идиоты никогда ими не станут.

781
00:33:56,658 --> 00:33:58,925
Хочешь сказать, что в команде нет ни одного человека,

782
00:33:58,941 --> 00:34:00,363
который бы ни был ослом?

783
00:34:00,380 --> 00:34:02,708
Они насмехались над Стиви, папа, прямо мне в лицо.

784
00:34:02,725 --> 00:34:04,317
А я ничего не сделал.

785
00:34:04,334 --> 00:34:06,334
А значит я еще хуже, чем они.

786
00:34:07,807 --> 00:34:09,473
Тебе ведь хотелось им врезать, так?

787
00:34:09,936 --> 00:34:10,830
Ага.

788
00:34:11,750 --> 00:34:14,682
В голове так и крутилась мысль, как же это будет здорово.

789
00:34:14,846 --> 00:34:16,259
Чертовски здорово.

790
00:34:16,628 --> 00:34:18,694
Этого чувства хватило бы...

791
00:34:19,172 --> 00:34:20,607
на час, может.

792
00:34:21,933 --> 00:34:23,110
Но суть в том.

793
00:34:24,394 --> 00:34:26,137
Что ничего бы не изменилось.

794
00:34:27,515 --> 00:34:30,667
А еще есть та часть, когда тебя выкидывают

795
00:34:30,684 --> 00:34:32,383
еще из одной школы за драку.

796
00:34:32,429 --> 00:34:35,332
То есть просто позволить им
так отзываться о Стиви, это правильно?

797
00:34:35,349 --> 00:34:38,382
Джейс, в любом коллективе всегда найдется

798
00:34:38,399 --> 00:34:39,819
хотя бы один осел.

799
00:34:40,122 --> 00:34:42,082
И тебе придется научиться как себя с ними вести.

800
00:34:43,430 --> 00:34:47,621
Не сбегая, и, определенная, не влезая в драку со всеми подряд.

801
00:34:47,853 --> 00:34:49,098
Ешь буррито.

802
00:34:50,331 --> 00:34:51,963
Попрактикуйся в этом на другой команде.

803
00:34:54,730 --> 00:34:56,405
Уверена, я просто перестарховываюсь,

804
00:34:56,422 --> 00:34:58,361
из-за всех этих нарушений, что сейчас свалились на нас.

805
00:34:58,378 --> 00:35:02,176
Нет. Мы любим перестраховщиков.
Где этот воскресающий файл?

806
00:35:02,193 --> 00:35:03,926
Вот он.

807
00:35:03,943 --> 00:35:05,521
Я уже раз 10 пыталась его удалить,

808
00:35:05,538 --> 00:35:08,158
но каждый раз, когда я открываю приложение...
- Ясно.

809
00:35:08,175 --> 00:35:10,507
Все, что нам нужно сделать,
это создать файл-призрак.

810
00:35:11,534 --> 00:35:13,200
"Файл-призрак".

811
00:35:13,217 --> 00:35:14,771
Немного странно ...

812
00:35:14,788 --> 00:35:16,669
что специалист госдепартамента по связям со СМИ

813
00:35:16,686 --> 00:35:18,653
не знает как удалить файл из облачного хранилища.

814
00:35:18,670 --> 00:35:20,897
Скорее всего, я бы и сама разобралась,

815
00:35:20,914 --> 00:35:22,203
но я была <i>очень</i>

816
00:35:22,220 --> 00:35:24,108
занята.
- Да нет, все в порядке.

817
00:35:24,125 --> 00:35:26,594
И да, я бы встречался с тобой.

818
00:35:27,521 --> 00:35:29,701
Нет, лучше идем прямо сейчас.

819
00:35:29,718 --> 00:35:32,767
Я работаю над потрясающим ПО для шифрования

820
00:35:32,784 --> 00:35:35,615
и я обещаю, что не буду рассказывать об этом дольше 10 минут.

821
00:35:36,337 --> 00:35:38,100
Думаю, я могу сейчас быть свободна.

822
00:35:38,116 --> 00:35:39,630
Супер. Идем?

823
00:35:44,191 --> 00:35:46,987
Просто, чтобы ты знал, я знала, как это сделать.

824
00:35:47,004 --> 00:35:48,346
Иначе я был бы разочарован.

825
00:35:51,686 --> 00:35:53,513
Посмотрите-ка, какая тут ранняя пташка.

826
00:35:53,530 --> 00:35:56,469
Люси позволила мне войти.
Надеюсь, вы не против, господин Президент.

827
00:35:56,486 --> 00:35:58,582
Так что ты хотела предложить?

828
00:36:01,599 --> 00:36:04,496
Так вот, просматривая бюджет с предложениями Крейга

829
00:36:04,513 --> 00:36:07,128
о перевооружении, я увидела возможность,

830
00:36:08,556 --> 00:36:12,972
в которой США могли бы принести пользу,

831
00:36:12,989 --> 00:36:16,055
воспользовавшись нашими дипломатическими отношениями с Непалом.

832
00:36:16,072 --> 00:36:18,199
Я предложила их премьер-министру

833
00:36:18,216 --> 00:36:21,619
подумать о строительстве обсерватории в Гималаях.

834
00:36:21,636 --> 00:36:24,206
Это стратегически важное место для

835
00:36:24,223 --> 00:36:26,743
оптического, инфракрасного
и гамма-наблюдения.

836
00:36:26,760 --> 00:36:29,394
И стратегически логично. Прямо на границе с Китаем.

837
00:36:29,411 --> 00:36:31,488
Именно поэтому Непал и не согласится на подобное.

838
00:36:31,505 --> 00:36:33,237
У них договоренности по защите.

839
00:36:33,254 --> 00:36:36,326
Но они также нуждаются в помощи из-за землетрясений.

840
00:36:36,343 --> 00:36:38,409
Премьер-министр дал мне слово,

841
00:36:38,426 --> 00:36:40,092
что он поддержит предложение,

842
00:36:40,109 --> 00:36:43,070
если мы согласимся ежегодно
платить за аренду земли,

843
00:36:43,087 --> 00:36:45,410
и это примерно столько же, сколько мы планировали одобрить

844
00:36:45,427 --> 00:36:47,126
на случай стихийных бедствий.

845
00:36:48,188 --> 00:36:51,189
Вопрос, конечно, в ... бюджете.

846
00:36:52,937 --> 00:36:54,026
Он ... секунду.

847
00:36:55,910 --> 00:37:00,499
Вместо 10 бронемашин JLTV,

848
00:37:00,516 --> 00:37:03,436
мы могли бы инвестировать в мирную высотную обсерваторию

849
00:37:03,453 --> 00:37:04,902
с тремя новыми телескопами,

850
00:37:04,919 --> 00:37:08,241
что также ответить Китайскому вторжению в Арктику,

851
00:37:08,709 --> 00:37:10,190
и на наши собственные вопросы.

852
00:37:10,492 --> 00:37:12,525
- 10 бронемашин?
- Да.

853
00:37:12,542 --> 00:37:15,027
В бюджете заложено 400 машин.

854
00:37:15,548 --> 00:37:17,923
Полагаю, 390 тоже справятся.

855
00:37:18,173 --> 00:37:19,319
Что ты думаешь, Крейг?

856
00:37:20,149 --> 00:37:21,948
Что ж, это стратегически грамотно,

857
00:37:21,965 --> 00:37:24,116
позволяет донести послание до Китая,

858
00:37:24,133 --> 00:37:25,449
и это дешево.

859
00:37:26,136 --> 00:37:27,767
Что здесь может не нравится?

860
00:37:30,129 --> 00:37:31,436
Свяжись с НАСА.

861
00:37:31,453 --> 00:37:32,518
Пусть начинают действовать.

862
00:37:32,709 --> 00:37:34,082
Непременно, господин Президент.

863
00:37:34,099 --> 00:37:36,833
И, Элизабет, могу я задержать тебя на секунду.

864
00:37:40,397 --> 00:37:43,264
Господин Президент, хочу извиниться за свое поведение

865
00:37:43,281 --> 00:37:45,781
прошлым вечером. Это было абсолютно неуместно.

866
00:37:46,621 --> 00:37:47,570
Люси,

867
00:37:48,106 --> 00:37:49,898
попроси, пожалуйста, Генри войти?

868
00:37:53,269 --> 00:37:54,576
Здравствуй, Конрад.

869
00:37:54,767 --> 00:37:55,635
Привет.

870
00:37:57,159 --> 00:37:59,342
Хотел вам обоим сказать, что у нас есть прорыв

871
00:37:59,359 --> 00:38:00,881
в ситуации с фотографиями.

872
00:38:00,981 --> 00:38:03,982
Исходные сообщения отследили
до бывшего агента Секретной службы,

873
00:38:03,999 --> 00:38:06,182
который был демобилизован в прошлом месяце.

874
00:38:06,199 --> 00:38:09,099
Видимо, таким образом, он пытался свести счеты.

875
00:38:10,372 --> 00:38:12,707
Значит это все? Остальные фото не всплывут?

876
00:38:12,724 --> 00:38:15,151
Продажу фото мы остановили,

877
00:38:15,168 --> 00:38:17,399
а парень сейчас в местном участке на допросе.

878
00:38:17,416 --> 00:38:19,532
И мы можем быть уверены, что они никогда не всплывут?

879
00:38:19,549 --> 00:38:21,960
Как будто мы когда-то можем быть в чем-то уверены наверняка.

880
00:38:22,700 --> 00:38:24,871
Я должен перед вами обоими извиниться.

881
00:38:26,112 --> 00:38:28,999
Кажется, в этой ситуации, мы все показали
себя не с лучшей стороны.

882
00:38:30,360 --> 00:38:32,030
Мне жаль, что я сделал то, что сделал.

883
00:38:32,656 --> 00:38:34,085
Спасибо, Конрад.

884
00:38:34,857 --> 00:38:36,339
Могу я попросить об одолжении?

885
00:38:36,356 --> 00:38:37,363
В чем дело?

886
00:38:37,822 --> 00:38:40,371
Прежде, чем вы закончите допрашивать парня,

887
00:38:40,494 --> 00:38:43,285
15 минут с ним наедине, без камер.

888
00:38:45,199 --> 00:38:46,355
Ты их получишь.

889
00:38:52,326 --> 00:38:54,684
Что ж, в духе <i>Крестного отца.</i>

890
00:38:55,466 --> 00:38:58,805
Фортепианная струна или голыми руками задушишь?

891
00:38:59,512 --> 00:39:00,885
Пока не решил.

892
00:39:02,304 --> 00:39:04,842
Ужасно, что я нахожу это сексуальным?

893
00:39:05,090 --> 00:39:06,649
Не отвечай.

894
00:39:34,568 --> 00:39:35,641
Ты в порядке?

895
00:39:54,923 --> 00:39:56,047
Я Стефани.

896
00:39:56,614 --> 00:39:57,985
Я Рональд Уотсон.

897
00:40:00,001 --> 00:40:01,699
Не знаю, что сказать.

898
00:40:03,105 --> 00:40:04,479
У меня были непростые времена.

899
00:40:04,496 --> 00:40:06,319
Но это не оправдание.

900
00:40:06,795 --> 00:40:08,834
Слышала, что это сочли неумышленным правонарушением.

901
00:40:08,851 --> 00:40:11,186
И удивлена, вообще-то,

902
00:40:12,093 --> 00:40:14,626
что вас так мягко наказали.

903
00:40:14,753 --> 00:40:15,825
И штраф.

904
00:40:18,407 --> 00:40:19,480
Штраф.

905
00:40:20,497 --> 00:40:21,672
Сколько?

906
00:40:22,164 --> 00:40:23,034
500$

907
00:40:26,616 --> 00:40:30,490
И что это, всего лишь половина месячной квартплаты?

908
00:40:30,912 --> 00:40:32,740
Или... новая камера?

909
00:40:34,770 --> 00:40:36,836
Моглибы себя фотографировать.

910
00:40:38,102 --> 00:40:39,701
Я не хотел навредить вам.

911
00:40:42,620 --> 00:40:44,654
То есть вы не задумывались об этом,

912
00:40:44,671 --> 00:40:47,972
когда пытались повыгоднее продать мою личную жизнь?

913
00:40:48,270 --> 00:40:50,703
Я не была для вас ... реальностью?

914
00:40:56,305 --> 00:40:57,437
Элизабет.

915
00:40:57,455 --> 00:40:58,547
Опять начинается.

916
00:41:00,860 --> 00:41:01,551
Крейг.

917
00:41:01,568 --> 00:41:04,603
Я хотел поблагодарить тебя за предложения на счет Непала.

918
00:41:04,620 --> 00:41:07,182
Хорошо. Рада слышать, что ты поддерживаешь меня.

919
00:41:07,199 --> 00:41:09,499
Думаю, именно так и надо действовать.

920
00:41:09,516 --> 00:41:11,769
Рад, что нам, наконец-то, удалось найти способ работать,

921
00:41:11,786 --> 00:41:14,720
как одна команда.
- Спасибо, Крейг. Я тоже.

922
00:41:16,145 --> 00:41:18,472
Именно поэтому, я больше никогда не хочу слышать от тебя,

923
00:41:18,489 --> 00:41:20,755
что сейчас не моя очередь.

924
00:41:21,503 --> 00:41:23,569
Хотя, нам все стоит вместе пообедать.

925
00:41:25,249 --> 00:41:26,484
Непременно.

926
00:41:26,501 --> 00:41:28,367
Господин Стерлинг, встреча начнется через 10 минут.

927
00:41:28,890 --> 00:41:30,289
<i>Я был зол.</i>

928
00:41:30,689 --> 00:41:31,974
Из-за многих вещей.

929
00:41:31,991 --> 00:41:33,632
И опять же, это не оправдание.

930
00:41:33,649 --> 00:41:35,296
Слышала, вы потеряли работу.

931
00:41:36,583 --> 00:41:38,927
Они сказали, что я был пьян на дежурстве.

932
00:41:39,710 --> 00:41:41,927
Но это не правда. Я бы никогда так не поступил.

933
00:41:42,510 --> 00:41:45,103
Пока я работаю сменилось уже 3 президента.

934
00:41:46,516 --> 00:41:48,691
Это должно быть нелегко для вашей семьи.

935
00:41:48,973 --> 00:41:50,576
Мой сын ушел из дома.

936
00:41:52,278 --> 00:41:54,311
Так что, я остался один.

937
00:41:56,038 --> 00:41:57,473
Сколько ему?

938
00:41:57,831 --> 00:41:58,930
20 лет.

939
00:41:59,455 --> 00:42:00,921
Он в колледже?

940
00:42:01,790 --> 00:42:04,864
Взял ... отпуск на какое-то время.

941
00:42:05,185 --> 00:42:08,152
Слушайте, я не знаю, что именно вам нужно от меня.

942
00:42:09,589 --> 00:42:11,657
Мне ничего не нужно, Рональд.

943
00:42:11,904 --> 00:42:13,352
Мы просто разговариваем.

944
00:42:15,842 --> 00:42:18,675
Хотела понять, что вы за человек.

945
00:42:20,295 --> 00:42:21,406
Чтобы не ...

946
00:42:23,274 --> 00:42:24,783
сводить представление о вас

947
00:42:24,800 --> 00:42:27,737
к одному глупому... поступку.

948
00:42:31,794 --> 00:42:33,697
Теперь понимаете?

949
00:42:50,494 --> 00:42:51,818
Ты в порядке?

950
00:42:52,771 --> 00:42:53,852
Да.

951
00:42:54,891 --> 00:42:55,657
В полном.

952
00:43:08,881 --> 00:43:18,881
<font color="#ff8000">synced and corrected for</font> <font color="#0000ff"><u>www.addic7ed.com</u></font>

