﻿1
00:00:00,480 --> 00:00:02,680
Вы не должны это смотреть.

2
00:00:06,680 --> 00:00:08,680
Я вас предупреждаю.

3
00:00:08,880 --> 00:00:11,020
Вы не сможете это развидеть.

4
00:00:12,880 --> 00:00:14,950
Но если смотрите...

5
00:00:15,880 --> 00:00:18,830
...Гейган Рассмуссен. Я — Гейган Рассмуссен.

6
00:00:18,880 --> 00:00:22,280
Это лаборатория Леверье на орбите Нептуна.

7
00:00:24,880 --> 00:00:27,830
Я попытался как-то упорядочить события,

8
00:00:27,880 --> 00:00:29,830
...чтобы вы смогли понять...

9
00:00:29,880 --> 00:00:30,830
...получить некоторое представление.

10
00:00:30,880 --> 00:00:34,830
Есть недостающие фрагменты. Прошу прощения.

11
00:00:34,880 --> 00:00:37,880
Я сам не до конца понимаю, что тут происходит.

12
00:00:38,880 --> 00:00:40,350
Но...

13
00:00:40,880 --> 00:00:42,950
Вот что случилось.

14
00:00:43,160 --> 00:00:48,560
«Не спите больше»
Перевод: https://vk.com/TeamNotDead

15
00:00:51,880 --> 00:00:53,830
Хватит пялиться!

16
00:00:53,880 --> 00:00:55,830
Они пришли с Тритона.

17
00:00:55,880 --> 00:00:56,830
Это Чопра.

18
00:00:56,880 --> 00:00:59,830
Слегка заносчив, на мой взгляд.

19
00:00:59,880 --> 00:01:01,880
Успокойся, малыш.

20
00:01:02,880 --> 00:01:04,830
Это же просто смешно!

21
00:01:04,880 --> 00:01:06,830
Эта штука должна быть смертоносной боевой машиной,

22
00:01:06,880 --> 00:01:08,830
...а вместо этого просто слоняется как влюблённый щенок.

23
00:01:08,880 --> 00:01:09,830
Мне было слышно, как ты ворчишь,

24
00:01:09,880 --> 00:01:12,830
— ...ещё в капсуле, Чопра!
— Полегчало?

25
00:01:12,880 --> 00:01:14,830
Коммандер Нагата.

26
00:01:14,880 --> 00:01:16,830
Довольна молода для такого звания.

27
00:01:16,880 --> 00:01:18,830
Боюсь, прошла настоящее боевое крещение.

28
00:01:18,880 --> 00:01:21,830
Изумительно, мэм. Слава Морфею, да?

29
00:01:21,880 --> 00:01:23,830
Дип-Андо. Рекрут.

30
00:01:23,880 --> 00:01:25,830
Любит считать себя главным шутником этой небольшой группы.

31
00:01:25,880 --> 00:01:27,830
Ну... любил...

32
00:01:27,880 --> 00:01:29,830
Морфей, Морфей, Морфей...

33
00:01:29,880 --> 00:01:30,830
Всё, что нам оставалось — это сон.

34
00:01:30,880 --> 00:01:33,830
Единственное, во что они не могли запустить свои грязные лапы.

35
00:01:33,880 --> 00:01:36,830
Теперь они добрались и до этого. Подчиняют его.

36
00:01:36,880 --> 00:01:39,830
— Говоришь как настоящий Рип!
— Не называйте меня так.

37
00:01:39,880 --> 00:01:43,830
— «Не называйте меня так, мэм». Проехали, малыш.
— Что проехали?

38
00:01:43,880 --> 00:01:46,830
Это задание, Чопра. Выясняем, что произошло на Леверье,

39
00:01:46,880 --> 00:01:49,830
...потом возвращаемся домой. Держи свою политику при себе, ладно?

40
00:01:49,880 --> 00:01:52,830
Я знаю кое-кого, кто бы не прочь вернуть Чопру...

41
00:01:52,880 --> 00:01:53,830
...назад на Тритон.

42
00:01:53,880 --> 00:01:56,830
Тут всё понятно из-за раскраски.

43
00:01:56,880 --> 00:02:00,830
Скот легко узнать с первого взгляда.

44
00:02:00,880 --> 00:02:02,680
Так. Полегче.

45
00:02:08,880 --> 00:02:10,950
Почти добрались, детки.

46
00:02:11,880 --> 00:02:13,830
Это спасательная команда.

47
00:02:13,880 --> 00:02:15,830
Не слишком к ним привязывайтесь.

48
00:02:15,880 --> 00:02:19,830
Всё, что вы увидите, снято их индивидуальными камерами...

49
00:02:19,880 --> 00:02:23,830
...либо самой станцией — это весь доступный материал.

50
00:02:23,880 --> 00:02:25,830
Они прибыли, чтобы найти меня.

51
00:02:25,880 --> 00:02:27,830
Это моя станция.

52
00:02:27,880 --> 00:02:29,220
Моя лаборатория.

53
00:02:32,880 --> 00:02:36,480
Я собрал как смог все детали спасательной операции.

54
00:02:36,880 --> 00:02:40,830
Если вы собираетесь смотреть, то... будьте очень внимательны.

55
00:02:40,880 --> 00:02:43,350
От этого может зависеть ваша жизнь.

56
00:02:49,880 --> 00:02:51,830
Только аварийное освещение.

57
00:02:51,880 --> 00:02:55,180
Гравитация и орбита стабильны. Тут должна быть энергия.

58
00:03:00,880 --> 00:03:02,280
Ничего?

59
00:03:04,880 --> 00:03:06,750
Никого не видно.

60
00:03:07,880 --> 00:03:09,880
Там не было экипажа.

61
00:03:11,880 --> 00:03:13,550
Никого не осталось.

62
00:03:14,880 --> 00:03:17,350
Однако, они нашли других.

63
00:03:18,880 --> 00:03:20,350
Чужаков.

64
00:03:20,880 --> 00:03:23,830
Что, чёрт возьми, здесь случилось?

65
00:03:23,880 --> 00:03:26,830
Рядки. Может они играют в рядки.

66
00:03:26,880 --> 00:03:30,830
П-ряТ-ки! Почему они путают слова? Это бесит!

67
00:03:30,880 --> 00:03:32,830
Чопра, не злость.

68
00:03:32,880 --> 00:03:33,830
«Не злись!»

69
00:03:33,880 --> 00:03:37,830
Разве так сложно выращивать их с нормальной речью?

70
00:03:37,880 --> 00:03:39,620
Да расслабься!

71
00:03:40,880 --> 00:03:42,830
— Что опять?
— Говорить.

72
00:03:42,880 --> 00:03:43,830
— Что?
— Люди говорить.

73
00:03:43,880 --> 00:03:46,830
У тебя когда-нибудь было ощущение, что за тобой наблюдают?

74
00:03:46,880 --> 00:03:47,830
Паранойя!

75
00:03:47,880 --> 00:03:49,830
— Почему тут так темно?
— Ночная настройка.

76
00:03:49,880 --> 00:03:52,830
Слегка сбитая. Трёхдневная неделя.

77
00:03:52,880 --> 00:03:55,830
— Так что, на орбите Нептуна?
— Да. Так близко к планете,

78
00:03:55,880 --> 00:03:59,830
...что у них на борту должен быть довольно мощный антигравитационный экран.

79
00:03:59,880 --> 00:04:02,830
Похоже на японский ресторан.

80
00:04:02,880 --> 00:04:05,830
Ты что, привёл меня в космический ресторан?

81
00:04:05,880 --> 00:04:08,830
— Люди ведь никогда так не делают.
— Не делают что?

82
00:04:08,880 --> 00:04:11,830
Никогда не ставят в начало слово «космический»...

83
00:04:11,880 --> 00:04:15,830
...только из-за того, что всё такое хайтековское и футуристичное.

84
00:04:15,880 --> 00:04:17,830
Нет никаких «космических ресторанов» или «космического шампанского»...

85
00:04:17,880 --> 00:04:20,830
...или «космической», скажем... «шляпы».

86
00:04:20,880 --> 00:04:22,830
Просто «ресторан», «шампанское», «шляпа».

87
00:04:22,880 --> 00:04:24,830
Даже если бы это и был ресторан...

88
00:04:24,880 --> 00:04:27,830
— Как насчёт космического скафандра?
— Педант!

89
00:04:32,880 --> 00:04:34,950
— Привет!
— Вы члены экипажа?

90
00:04:36,880 --> 00:04:38,880
Вы члены экипажа?

91
00:04:44,880 --> 00:04:47,830
Консультанты по технической нагрузке?

92
00:04:47,880 --> 00:04:50,880
Да, да, это мы.

93
00:04:51,880 --> 00:04:55,830
— Мы тут, чтобы...
— Мы тут, чтобы... ну...

94
00:04:55,880 --> 00:04:57,880
...проконсультировать насчёт нагрузки...

95
00:04:59,880 --> 00:05:02,830
— Так что произошло?
— С начала времён?

96
00:05:02,880 --> 00:05:04,830
— Это довольно длинная история.
— Доктор!

97
00:05:04,880 --> 00:05:08,830
Ну, знаете, мы только что прибыли, и тут никого не было.

98
00:05:08,880 --> 00:05:11,350
А что вы тут делаете?

99
00:05:14,880 --> 00:05:17,830
24 часа назад эта станция умолкла.

100
00:05:17,880 --> 00:05:19,830
Никаких сигналов. Ничего. Глухо.

101
00:05:19,880 --> 00:05:21,830
Мы прибыли выяснить причину.

102
00:05:21,880 --> 00:05:24,830
Теории?

103
00:05:24,880 --> 00:05:26,830
Что угодно. Метеоритная атака.

104
00:05:26,880 --> 00:05:27,830
Космические пираты.

105
00:05:27,880 --> 00:05:30,830
Ага, видишь? Не просто «пираты». «КОСМИЧЕСКИЕ пираты»!

106
00:05:30,880 --> 00:05:33,830
— То есть вы спасательная команда?
— Да.

107
00:05:33,880 --> 00:05:36,080
— Из четырёх человек?
— У нас мало людей.

108
00:05:36,880 --> 00:05:39,830
Ладно. Можете считать, что вы...

109
00:05:39,880 --> 00:05:41,830
Часть пейзажа!

110
00:05:41,880 --> 00:05:44,830
...перешли под моё командование.

111
00:05:44,880 --> 00:05:46,830
— Ладно. Правда?
— Да, правда.

112
00:05:46,880 --> 00:05:48,280
Пошли.

113
00:05:51,830 --> 00:05:52,830
Мы всё ещё не знаем, где мы.

114
00:05:52,880 --> 00:05:54,880
Индо-японский.

115
00:05:57,880 --> 00:05:59,880
38-й век.

116
00:06:01,880 --> 00:06:04,880
— Вторник.
— 38-й век?

117
00:06:05,880 --> 00:06:08,830
После Великой Катастрофы случились тектонические преобразования.

118
00:06:08,880 --> 00:06:11,350
Индия и Япония, они...

119
00:06:11,880 --> 00:06:13,830
...типа слились.

120
00:06:13,880 --> 00:06:15,830
Но мы всё ещё не знаем, где остальной экипаж.

121
00:06:15,880 --> 00:06:16,830
В смысле, у станции такого размера...

122
00:06:16,880 --> 00:06:18,830
Эй, постой! «Великая Катастрофа»?

123
00:06:18,880 --> 00:06:21,080
Что за Великая Катастрофа?!

124
00:06:21,880 --> 00:06:25,830
Ну... Тебе есть чего ждать от будущего.

125
00:06:25,880 --> 00:06:27,830
А знаешь,

126
00:06:27,880 --> 00:06:30,880
...это место выглядит, как будто было брошено давным давно.

127
00:06:39,880 --> 00:06:41,420
Что это?

128
00:06:43,880 --> 00:06:45,830
Меня всё ещё не покидает это ощущение.

129
00:06:45,880 --> 00:06:47,830
Глаза. Следить.

130
00:06:47,880 --> 00:06:49,830
Глаза в небе.

131
00:06:49,880 --> 00:06:51,830
Какого чёрта это должно означать?

132
00:06:51,880 --> 00:06:54,880
Чопра не бояться. 474 защитить Чопра.

133
00:06:56,880 --> 00:06:58,830
Чопра красивый.

134
00:06:58,880 --> 00:06:59,830
О, ради бога...

135
00:06:59,880 --> 00:07:00,830
Просто заткнись!

136
00:07:00,880 --> 00:07:03,830
Эй, хватит...

137
00:07:03,880 --> 00:07:05,830
— Отпусти его, живо!
— 474 извиняться!

138
00:07:05,880 --> 00:07:08,880
— Отпусти его, живо!
— Ничего не мочь поделать!

139
00:07:11,720 --> 00:07:14,600
Запрограммирована реагировать на физическую угрозу.

140
00:07:20,830 --> 00:07:21,830
Оно могло меня убить!

141
00:07:21,880 --> 00:07:25,880
Их такими выращивают. Ты же знаешь. Они реагируют на любую атаку.

142
00:07:26,880 --> 00:07:30,830
— «Выращивают»?!
— Может в их чердаке и пустовато,

143
00:07:30,880 --> 00:07:32,830
...но наша подруга уж точно знает, как сражаться.

144
00:07:32,880 --> 00:07:35,830
Держу пари, ты был бы рад попасть с ней в переделку.

145
00:07:35,880 --> 00:07:36,830
Что она имеет в виду под «выращивают»?

146
00:07:36,880 --> 00:07:38,830
Клара, она — Скот.

147
00:07:38,880 --> 00:07:40,830
Их выращивают в инкубаторах.

148
00:07:40,880 --> 00:07:42,830
Клонированные мускулы.

149
00:07:42,880 --> 00:07:43,830
Низкий интеллект.

150
00:07:43,880 --> 00:07:46,150
Грубая сила. Пушечное мясо.

151
00:07:47,880 --> 00:07:49,830
Это отвратительно!

152
00:07:49,880 --> 00:07:53,480
Ну, так уж они тут крутятся в 38-м веке...

153
00:08:05,880 --> 00:08:07,830
Держи мою руку.

154
00:08:07,880 --> 00:08:08,830
Я в порядке.

155
00:08:08,880 --> 00:08:10,280
А я нет.

156
00:08:13,880 --> 00:08:15,830
Бежим, бежим, бежим! Бежим! Бежим!

157
00:08:15,880 --> 00:08:17,880
Следуйте за мной!

158
00:08:18,830 --> 00:08:19,830
Прямо!

159
00:08:19,880 --> 00:08:20,830
НЕТ! Сюда!

160
00:08:20,880 --> 00:08:22,830
Дип-Андо!

161
00:08:22,880 --> 00:08:24,280
Давайте!

162
00:08:24,880 --> 00:08:27,830
Быстро! Забаррикадируйте дверь! Мы не должны позволить им войти!

163
00:08:27,880 --> 00:08:30,830
Дип-Андо! Мы потеряли его!

164
00:08:30,880 --> 00:08:32,830
Что это за чертовщина?

165
00:08:32,880 --> 00:08:34,830
— Не пираты.
— Мы не должны бросать Дип-Андо!

166
00:08:34,880 --> 00:08:35,830
Где ваш друг?

167
00:08:35,880 --> 00:08:39,680
— Дип-Андо? Не знаю. Он...
— Он всё ещё там!

168
00:08:40,880 --> 00:08:42,080
474!

169
00:08:58,880 --> 00:09:01,020
Что это за чертовщина?

170
00:09:01,880 --> 00:09:03,750
Куда они ушли?

171
00:09:05,880 --> 00:09:09,830
Нагата, говорит Дип-Андо. Где вы?

172
00:09:16,880 --> 00:09:20,880
Нагата, говорит Дип-Андо! Да будут боги благосклонны к вам.

173
00:09:23,880 --> 00:09:26,350
Да будут... Вы там?

174
00:09:30,880 --> 00:09:32,830
Дип-Андо, это Нагата.

175
00:09:32,880 --> 00:09:34,830
Да будут боги благосклонны к тебе.

176
00:09:34,880 --> 00:09:36,830
Дип-Андо, ты там?

177
00:09:36,880 --> 00:09:38,830
Что ты делаешь?

178
00:09:38,880 --> 00:09:39,830
Выясняю, из чего они сделаны.

179
00:09:39,880 --> 00:09:41,830
Дип-Андо, ты там?

180
00:09:41,880 --> 00:09:43,830
— Отправьте Скот!
— Нет.

181
00:09:43,880 --> 00:09:44,830
Почему нет? Они для того и существуют.

182
00:09:44,880 --> 00:09:47,830
Послушай, он всё ещё там! Нельзя его бросать.

183
00:09:47,880 --> 00:09:51,830
Мне нужны надлежащие разведданные, прежде чем я буду рисковать кем-либо, включая 47

184
00:09:51,880 --> 00:09:54,830
Пробуй связаться с ним.

185
00:09:54,880 --> 00:09:56,830
Дип-Андо, да будут боги благосклонны к тебе.

186
00:09:56,880 --> 00:09:58,830
— Ну?
— Органика. Определённо органика.

187
00:09:58,880 --> 00:10:00,830
Клетки крови. Клетки кожи. Слизь.

188
00:10:00,880 --> 00:10:05,830
Дип-Андо, да будут боги благосклонны к тебе. Дип-Андо...

189
00:10:05,880 --> 00:10:08,880
— Что это?
— Морфей? — Морфей?

190
00:10:09,880 --> 00:10:12,830
Назван так в честь бога сна?

191
00:10:12,880 --> 00:10:14,830
О, да... Оо, да! Не только это.

192
00:10:14,880 --> 00:10:18,830
— Так что это? Капсулы для сна?
— Гораздо большее.

193
00:10:18,880 --> 00:10:23,830
— Дип-Андо? Дип-Андо, ты меня слышишь?
— Продолжай связываться с ним.

194
00:10:23,880 --> 00:10:26,830
Я мог бы посмотреть, знаешь ли. Произвести триангуляцию сигнала.

195
00:10:26,880 --> 00:10:30,830
— Помочь найти вашего друга.
— Сперва скажи, что это за существа.

196
00:10:30,880 --> 00:10:32,830
— Дип... Дип-Андо?
— Это Дип...

197
00:10:32,880 --> 00:10:34,830
Дип-Андо, это Чопра.

198
00:10:34,880 --> 00:10:35,830
Я получаю сигнал!

199
00:10:35,880 --> 00:10:36,830
Дип-Андо, ты меня слышишь?

200
00:10:36,880 --> 00:10:39,830
Дип-Андо? Дип-Андо, это Чопра.

201
00:10:39,880 --> 00:10:41,830
Ты меня слышишь?

202
00:10:41,880 --> 00:10:43,880
— Доктор!
— Клара?

203
00:10:52,880 --> 00:10:56,830
♫ Ах, Песочник, пришли же мне сон...♫

204
00:10:56,880 --> 00:10:58,830
— Клара!
— Всё в порядке. Это Морфей.

205
00:10:58,880 --> 00:11:01,880
♫  Пусть будет он сладчайшим из всех... ♫

206
00:11:05,880 --> 00:11:07,830
И что по-твоему ты делала?

207
00:11:07,880 --> 00:11:09,080
А?

208
00:11:09,880 --> 00:11:11,830
Оно затянуло меня!

209
00:11:11,880 --> 00:11:15,830
— Провода, казалось, словно змеи, как будто они живые!
— Ты в порядке?

210
00:11:15,880 --> 00:11:18,830
Ага. Просто будто что-то скользнуло по моим глазам. Я спала?

211
00:11:18,880 --> 00:11:20,830
— Да, спала.
— Почему эта штука схватила меня?

212
00:11:20,880 --> 00:11:23,830
Полуразумное, думает, что знает, что для тебя хорошо.

213
00:11:23,880 --> 00:11:25,830
Тебе, очевидно, нужно было 40 раз моргнуть.

214
00:11:25,880 --> 00:11:27,830
Маленькая умная капсула для сна.

215
00:11:27,880 --> 00:11:29,830
Ты сказал, это нечто большее.

216
00:11:29,880 --> 00:11:32,830
— Ну же, ведь все знают.
— Просто расскажи,

217
00:11:32,880 --> 00:11:35,830
...предположив, что мы не знаем. Что такое Морфей?

218
00:11:35,880 --> 00:11:38,830
Последняя капсула.

219
00:11:38,880 --> 00:11:40,830
Эта капсула.

220
00:11:40,880 --> 00:11:42,350
Не пуста.

221
00:11:45,880 --> 00:11:48,420
Ой, нет, нет. Хватит.

222
00:11:59,880 --> 00:12:01,830
Почти как будто...

223
00:12:01,880 --> 00:12:03,830
...кто-то...

224
00:12:03,880 --> 00:12:05,280
Осторожно!

225
00:12:07,880 --> 00:12:09,830
Ну. Дай мне попробовать.

226
00:12:17,880 --> 00:12:19,880
Ау?

227
00:12:22,880 --> 00:12:24,830
Всё хорошо, мы не навредим вам.

228
00:12:24,880 --> 00:12:25,830
Откроете нам?

229
00:12:25,880 --> 00:12:28,830
Итак, давайте начнём с имён.

230
00:12:28,880 --> 00:12:30,830
Я Клара.

231
00:12:30,880 --> 00:12:32,880
Это Доктор.

232
00:12:33,880 --> 00:12:36,880
Всё хорошо.

233
00:12:41,880 --> 00:12:44,830
А вот где появляюсь я.

234
00:12:44,880 --> 00:12:46,830
Привет.

235
00:12:46,880 --> 00:12:48,830
Я хотел выбраться оттуда.

236
00:12:48,880 --> 00:12:51,830
Немедлено. И конечно же я выбрался.

237
00:12:51,880 --> 00:12:54,350
Но этот человек... Доктор...

238
00:12:55,880 --> 00:12:58,480
...он сразу же потребовал объяснений.

239
00:12:58,880 --> 00:13:00,880
Так что...

240
00:13:03,880 --> 00:13:06,880
Да будут боги благосклонны ко всем нам.

241
00:13:07,880 --> 00:13:11,830
Друзья. Мы живём во времена непревзойдённого процветания.

242
00:13:11,880 --> 00:13:15,880
Золотой век мира, гармонии и промышленности...

243
00:13:17,880 --> 00:13:21,880
Но у каждой смены есть конец. Каждый рабочий день должен заканчиваться.

244
00:13:23,880 --> 00:13:27,830
Конечно, мы можем принимать стимуляторы, чтобы уложиться в срок,

245
00:13:27,880 --> 00:13:30,830
...чтобы они поддерживали нас на важной встрече.

246
00:13:30,880 --> 00:13:32,830
Но всегда, всегда...

247
00:13:32,880 --> 00:13:34,830
...в конце концов приходит сон.

248
00:13:34,880 --> 00:13:35,830
До этого момента.

249
00:13:35,880 --> 00:13:38,830
Лишающая сна капсула?

250
00:13:38,880 --> 00:13:40,480
Не совсем.

251
00:13:40,880 --> 00:13:42,830
Добро пожаловать, Морфей.

252
00:13:44,880 --> 00:13:47,830
Аппарат «Морфей» позволяет сконцентрировать все ночные переживания...

253
00:13:47,880 --> 00:13:50,830
...в одну пятиминутную вспышку.

254
00:13:50,880 --> 00:13:52,830
Теперь вы можете бодрствовать целый месяц!

255
00:13:52,880 --> 00:13:55,830
— Месяц?
— Все химические преимущества отдыха,

256
00:13:55,880 --> 00:14:00,830
...при этом освобождая ночи для работы, работы, работы!

257
00:14:00,880 --> 00:14:02,830
Чтобы обойти конкурента.

258
00:14:02,880 --> 00:14:04,830
Чтобы получить дополнительную выгоду.

259
00:14:04,880 --> 00:14:06,830
Это безумие! Это УЖАСНО!

260
00:14:06,880 --> 00:14:09,830
Наконец хоть у кого-то ясный взгляд на вещи!

261
00:14:09,880 --> 00:14:11,830
Оставьте Рип Ван-Винклей позади...

262
00:14:11,880 --> 00:14:15,830
...и станьте одним из нового поколения Полностью Пробуждённых!

263
00:14:15,880 --> 00:14:17,830
Будущее — здесь.

264
00:14:17,880 --> 00:14:19,750
Будущее — сейчас.

265
00:14:20,880 --> 00:14:25,830
Погрузитесь... в объятия Морфея!

266
00:14:25,880 --> 00:14:28,830
— Но сон...
— Могут применяться особые условия.

267
00:14:28,880 --> 00:14:31,830
Сон жизненно важен. Сон прекрасен. Даже я сплю.

268
00:14:31,880 --> 00:14:32,830
Когда?!

269
00:14:32,880 --> 00:14:35,350
Когда ты не смотришь.

270
00:14:36,880 --> 00:14:40,830
Морфей — моё изобретение.

271
00:14:40,880 --> 00:14:43,830
Он навсегда изменил общество Тритона.

272
00:14:43,880 --> 00:14:45,830
И как же он работает?

273
00:14:45,880 --> 00:14:48,830
Капсула посылает закодированный электронный сигнал,

274
00:14:48,880 --> 00:14:51,830
...который воздействует на определённые участки мозга.

275
00:14:51,880 --> 00:14:53,830
Изменяет фундаментальную химию.

276
00:14:53,880 --> 00:14:55,830
Отвратительно!

277
00:14:55,880 --> 00:14:57,830
Превращает людей в чёртовых дронов!

278
00:14:57,880 --> 00:15:00,830
— Я говорил уже это...
— Да. Говорил.

279
00:15:00,880 --> 00:15:02,830
Подчинять наш сон! Ничего святого?

280
00:15:02,880 --> 00:15:06,830
Мы спим треть нашей жизни. А ведь время — деньги.

281
00:15:06,880 --> 00:15:08,830
Он прав! Это изумительно.

282
00:15:08,880 --> 00:15:10,830
Все на Тритоне используют его.

283
00:15:10,880 --> 00:15:12,880
Прямо сейчас?

284
00:15:13,880 --> 00:15:17,830
Невинный сон! Он разрешает нас от всех забот,

285
00:15:17,880 --> 00:15:20,830
Им завершается естественно наш день,

286
00:15:20,880 --> 00:15:21,830
Он — омовенье для усталых членов,

287
00:15:21,880 --> 00:15:23,830
Бальзам для потревоженных умов.

288
00:15:23,880 --> 00:15:27,880
Он — блюдо главное на пиршестве природы.

289
00:15:28,880 --> 00:15:30,830
Поздравляю, профессор!

290
00:15:30,880 --> 00:15:33,830
Вы произвели революцию на рынке труда!

291
00:15:33,880 --> 00:15:36,830
— Вы покорили природу!
— Спасибо!

292
00:15:36,880 --> 00:15:39,620
А ещё создали нечто мерзкое.

293
00:15:40,880 --> 00:15:43,830
Доктор сказал, что нам нужно найти другого солдата.

294
00:15:43,880 --> 00:15:45,830
И отыскать ответы.

295
00:15:45,880 --> 00:15:48,830
Поэтому мы ушли из лаборатории.

296
00:15:48,880 --> 00:15:50,830
Он полагал, что существует связь между...

297
00:15:50,880 --> 00:15:54,880
...моим процессом Морфея и этими существами, которые напали на нас.

298
00:15:56,880 --> 00:15:58,830
Впрочем, вы и сами увидите. У...

299
00:15:58,880 --> 00:16:00,880
У него была теория.

300
00:16:01,880 --> 00:16:04,830
— Сонная пыль?
— Сонная пыль. — Ты шутишь!

301
00:16:04,880 --> 00:16:05,830
Я что, похож на шутника?

302
00:16:05,880 --> 00:16:08,830
У меня лицо шутника? Спроси у экипажа этой станции, может они шутят.

303
00:16:08,880 --> 00:16:10,830
Или у того, что от них осталось.

304
00:16:10,880 --> 00:16:13,830
— Но сонная пыль?
— Да. Мусор в самом уголке глаза.

305
00:16:13,880 --> 00:16:15,830
То, что вы каждый раз смахиваете, просыпаясь.

306
00:16:15,880 --> 00:16:18,830
Просто смешно! Это ни к чему нас не приведёт.

307
00:16:18,880 --> 00:16:21,830
Хорошо, Доктор, как те существа могут быть сделаны из «сонной пыли»?

308
00:16:21,880 --> 00:16:24,830
Ну, когда мы спим, на наших глазах формируется корка из засохшей слизи.

309
00:16:24,880 --> 00:16:28,830
Клетки крови. Клетки кожи. Вот чем по сути является пыль. Человеческой кожей.

310
00:16:28,880 --> 00:16:30,830
Но ваше вмешательство развило её. Высушило.

311
00:16:30,880 --> 00:16:32,830
То, что было у вас в глазах...

312
00:16:32,880 --> 00:16:35,830
...превратилось в плотоядную форму жизни!

313
00:16:35,880 --> 00:16:38,830
Нельзя вот так вот разбрасываться обвинениями!

314
00:16:38,880 --> 00:16:41,830
Значит, чем дольше находиться в Морфее, тем больше образуется пыли?

315
00:16:41,880 --> 00:16:42,830
Это клевета!

316
00:16:42,880 --> 00:16:46,830
Пока люди лежат в этих капсулах, они — готовые источники пищи.

317
00:16:46,880 --> 00:16:47,830
Где же они тогда?

318
00:16:47,880 --> 00:16:49,830
Где экипаж?

319
00:16:49,880 --> 00:16:51,350
Переваривается..

320
00:16:52,880 --> 00:16:55,620
Идём, нам нужно найти Дип-Андо.

321
00:16:58,880 --> 00:17:00,830
Ну же.

322
00:17:00,880 --> 00:17:02,830
Да ладно.

323
00:17:02,880 --> 00:17:06,830
Где-то должен быть выход.

324
00:17:06,880 --> 00:17:08,830
Послушайте.

325
00:17:08,880 --> 00:17:11,550
Эти твари. Они везде.

326
00:17:11,880 --> 00:17:14,680
Ради бога, вытащите меня отсюда.

327
00:17:25,880 --> 00:17:28,830
Как насчёт нас? Мы все пользовались капсулами на Тритоне.

328
00:17:28,880 --> 00:17:32,830
— Не все.
— Не время для самолюбования.

329
00:17:32,880 --> 00:17:36,830
Думаю, что те, которые вы использовали, довольно примитивны...

330
00:17:36,880 --> 00:17:37,830
...по сравнению с теми, что здесь.

331
00:17:37,880 --> 00:17:40,830
Эти типа второй модели, да?

332
00:17:40,880 --> 00:17:43,830
Разумеется, я пытался усовершенствовать процесс.

333
00:17:43,880 --> 00:17:44,830
Ускорить.

334
00:17:44,880 --> 00:17:46,830
Вы в этом преуспели.

335
00:17:46,880 --> 00:17:49,830
Но как пыль превращается в тех существ?

336
00:17:49,880 --> 00:17:51,830
Вы видели, что произошло.

337
00:17:51,880 --> 00:17:54,830
Пыль объединяется. Формирует себя в человекоподобную форму.

338
00:17:54,880 --> 00:17:57,830
Она способна адаптироваться. Она умна.

339
00:18:01,880 --> 00:18:03,830
И она идёт за нами.

340
00:18:03,880 --> 00:18:07,880
Слушайте, вы пришли, чтобы спасти экипаж. Я и есть экипаж. Спасайте меня!

341
00:18:09,880 --> 00:18:12,550
Как случилось, что остались только вы?

342
00:18:12,880 --> 00:18:14,830
Потому что я спрятался.

343
00:18:14,880 --> 00:18:17,830
Я спрятался в единственном месте, где монстры, как я думал, не найдут меня.

344
00:18:17,880 --> 00:18:18,830
Слушайте, нам надо убираться отсюда!

345
00:18:18,880 --> 00:18:21,830
Нет, мы не можем покинуть это место, пока не останется ни следа от пыли...

346
00:18:21,880 --> 00:18:23,830
...или ваших машин. Или для вашего вида всё кончено.

347
00:18:23,880 --> 00:18:25,830
Нашего вида? В смысле?

348
00:18:25,880 --> 00:18:28,880
О, человеческой расы.

349
00:18:57,830 --> 00:18:58,830
Эй.

350
00:18:58,880 --> 00:19:00,830
Харука Дип-Андо, 6897. Впустите меня.

351
00:19:00,880 --> 00:19:02,830
Я бы с удовольствием.

352
00:19:02,880 --> 00:19:07,830
Так давай же! Мой идентификатор должен быть в базе.

353
00:19:07,880 --> 00:19:08,830
Вы должны спеть песню.

354
00:19:08,880 --> 00:19:10,830
Что?!

355
00:19:10,880 --> 00:19:13,830
Нужно спеть песню, Дип-Андо 6897.

356
00:19:13,880 --> 00:19:15,830
У меня нет на это времени!

357
00:19:15,880 --> 00:19:17,830
Пожалуйста, спойте.

358
00:19:17,880 --> 00:19:19,830
О чём ты, чёрт возьми?

359
00:19:19,880 --> 00:19:23,830
После великой ночи Шивы/японского нового года/рождественской вечеринки...

360
00:19:23,880 --> 00:19:25,830
...кто-то из команды перепрограммировал меня.

361
00:19:25,880 --> 00:19:27,830
О, правда?

362
00:19:27,880 --> 00:19:31,830
Да. Чтобы войти в каюты, надо спеть песню.

363
00:19:31,880 --> 00:19:33,880
Это очень забавно.

364
00:19:34,880 --> 00:19:36,830
Но ты знаешь, кто я! Ты только что назвала меня по имени.

365
00:19:36,880 --> 00:19:40,830
Тем не менее...

366
00:19:40,880 --> 00:19:41,830
Какую песню?

367
00:19:41,880 --> 00:19:43,830
Вы знаете.

368
00:19:43,880 --> 00:19:45,280
Нет!

369
00:19:45,880 --> 00:19:48,830
Вы просто валяете дурака. Конечно, знаете!

370
00:19:48,880 --> 00:19:51,830
Глупенький Дип-Андо 6897.

371
00:19:51,880 --> 00:19:53,830
Вы должны знать песню.

372
00:19:53,880 --> 00:19:56,150
Все её знают.

373
00:19:58,880 --> 00:20:01,830
Я не с этой станции. Я из спасательного отряда.

374
00:20:03,880 --> 00:20:05,830
Морфей?

375
00:20:05,880 --> 00:20:07,830
Песня Морфея!

376
00:20:07,880 --> 00:20:09,830
Это безумие!

377
00:20:09,880 --> 00:20:11,830
Песню, пожалуйста.

378
00:20:11,880 --> 00:20:13,830
Морфея?

379
00:20:13,880 --> 00:20:17,830
♫ Ах, Песочник, пришли же мне сон...♫

380
00:20:17,880 --> 00:20:20,830
♫ Пусть будет он сладчайшим из всех... ♫

381
00:20:20,880 --> 00:20:22,830
Харука Дип-Андо 6897. Впустите меня!

382
00:20:22,880 --> 00:20:24,830
Дальше, пожалуйста.

383
00:20:24,880 --> 00:20:27,830
♪ Надели его губами, словно розы... ♪

384
00:20:27,880 --> 00:20:31,830
Пожалуйста! Впусти! Впусти!

385
00:20:31,880 --> 00:20:33,350
Впусти!

386
00:20:59,880 --> 00:21:02,830
Он умер первым из них.

387
00:21:02,880 --> 00:21:05,830
Мы слышали крики, но...

388
00:21:05,880 --> 00:21:07,880
У нас...

389
00:21:09,880 --> 00:21:12,080
У нас были свои проблемы.

390
00:21:15,880 --> 00:21:17,830
— Что происходит?!
— Двигатели?

391
00:21:17,880 --> 00:21:21,880
Нет! Гравитационные щиты! Они отказывают!

392
00:21:24,880 --> 00:21:26,830
Нагата! Та штука! Схема! Дай её мне!

393
00:21:26,880 --> 00:21:28,830
— Кем, чёрт возьми, вы себя возомнили?
— Себя? Главным!

394
00:21:28,880 --> 00:21:32,830
— У вас нет полномочий...
— Нет. Но я главный.

395
00:21:32,880 --> 00:21:35,830
Я могу обойти основные системы и перезагрузить щиты!

396
00:21:35,880 --> 00:21:36,830
Ради бога, слушайте его!

397
00:21:36,880 --> 00:21:39,880
Он знает, о чём говорит!

398
00:21:43,880 --> 00:21:45,220
Доктор!

399
00:21:45,880 --> 00:21:47,830
Доктор, если щиты разрушатся...

400
00:21:47,880 --> 00:21:49,830
Не говори. Пожалуйста, не говори этого!

401
00:21:49,880 --> 00:21:51,830
Нас притягивает к Нептуну!

402
00:21:51,880 --> 00:21:54,350
О, боги, боги, боги!

403
00:21:55,880 --> 00:21:57,280
Держитесь!

404
00:21:57,880 --> 00:22:00,830
Этот день не мог стать ещё хуже.

405
00:22:09,880 --> 00:22:12,350
Я могу сделать это! Я могу починить!

406
00:22:16,880 --> 00:22:19,830
Нет! Пожалуйста!

407
00:22:23,880 --> 00:22:25,830
Нет! Нет!

408
00:22:30,880 --> 00:22:33,880
Гравитация увеличивается по мере приближения к планете! Держитесь!

409
00:22:44,880 --> 00:22:49,830
Мы снова в деле! Гравитационные щиты исправлены! Набираем высоту!

410
00:22:49,880 --> 00:22:52,830
Вперёд, уходим! Выбираемся отсюда! Вперёд! Ну же, уходим!

411
00:22:52,880 --> 00:22:55,830
Чопра! 474! Быстрее!

412
00:22:55,880 --> 00:22:58,830
Продолжайте, шевелитесь, шевелитесь!

413
00:22:58,880 --> 00:22:59,830
Нагата!

414
00:22:59,880 --> 00:23:02,020
Нет, я не могу бросить их!

415
00:23:04,880 --> 00:23:07,880
Чопра! 474! Да будут Боги... Где ты?

416
00:23:23,880 --> 00:23:26,830
Боже. Из всех мест! Холодильник.

417
00:23:26,880 --> 00:23:27,830
Нагата, вы в порядке?

418
00:23:27,880 --> 00:23:29,480
Нет.

419
00:23:30,880 --> 00:23:33,830
— Что с остальными?
— Я не знаю.
— Мы должны вернуться за ними.

420
00:23:33,880 --> 00:23:35,830
— Не глупи.
— Доктор!

421
00:23:35,880 --> 00:23:38,830
Они под моим командованием! Я обязана.

422
00:23:38,880 --> 00:23:41,830
Умереть? Они не поблагодарят вас за это.

423
00:23:41,880 --> 00:23:43,830
И тебя тоже, Клара.

424
00:23:43,880 --> 00:23:44,830
Умереть, умереть.

425
00:23:44,880 --> 00:23:46,830
Коль Гламис сон убил,

426
00:23:46,880 --> 00:23:49,830
Кодор не будет спать,

427
00:23:49,880 --> 00:23:51,830
И больше спать Макбет не сможет.

428
00:23:51,880 --> 00:23:53,880
Что?

429
00:23:54,880 --> 00:23:56,830
Шекспир.

430
00:23:56,880 --> 00:23:58,830
Он знал своё дело.

431
00:23:58,880 --> 00:24:02,880
Они знали. Древние. Поэты.

432
00:24:03,880 --> 00:24:06,980
Все эти грустные песни. Все эти колыбельные.

433
00:24:08,880 --> 00:24:12,830
Сон необходим каждому живому существу во вселенной.

434
00:24:12,880 --> 00:24:17,880
Но для людей — жадных, вульгарных, глупых людей...

435
00:24:19,880 --> 00:24:22,830
...это обременительно!

436
00:24:22,880 --> 00:24:25,830
Ну, теперь мы знаем правду.

437
00:24:25,880 --> 00:24:28,880
Сон не просто функция. Это благословение.

438
00:24:31,880 --> 00:24:34,880
Каждую ночь мы погружаемся в этот чернильный пруд.

439
00:24:36,880 --> 00:24:38,830
Глубоко в объятия Морфея.

440
00:24:38,880 --> 00:24:42,830
Каждое утро мы просыпаемся и стираем сон с наших глаз.

441
00:24:42,880 --> 00:24:44,830
И это охраняет нас.

442
00:24:44,880 --> 00:24:47,830
Охраняет от монстров внутри.

443
00:24:47,880 --> 00:24:51,830
Ну, чёртовы монстры сейчас снаружи. Что будем делать?!

444
00:25:12,880 --> 00:25:14,350
Мёртвое мясо.

445
00:25:22,880 --> 00:25:25,830
Боги, что же нам делать?

446
00:25:25,880 --> 00:25:27,750
На корабль. И домой.

447
00:25:28,880 --> 00:25:30,830
Мы не можем просто так оставить здесь эти штуки.

448
00:25:30,880 --> 00:25:34,830
Если они выберутся и распространятся... Как инфекция.

449
00:25:34,880 --> 00:25:37,350
Ты не понимаешь?

450
00:25:37,830 --> 00:25:38,830
Сонники плохие.

451
00:25:38,880 --> 00:25:40,830
Убить сонники.

452
00:25:40,880 --> 00:25:43,280
Ага. Похоже, это решение.

453
00:25:45,830 --> 00:25:46,830
Нагата, это Чопра.

454
00:25:46,880 --> 00:25:49,750
Да будут боги благосклонны к вам.

455
00:25:50,880 --> 00:25:53,880
Нагата, это Чопра. Да будут...

456
00:25:54,880 --> 00:25:57,830
Мы направляемся к спасательному кораблю.

457
00:25:57,880 --> 00:25:59,830
Если в ближайшее время они не выйдут на связь...

458
00:25:59,880 --> 00:26:01,830
...я буду вынужден предположить, что они мертвы.

459
00:26:01,880 --> 00:26:04,830
И что тогда Чопра делать?

460
00:26:04,880 --> 00:26:06,750
У меня нет выбора.

461
00:26:07,880 --> 00:26:10,880
Я должен уничтожить всю станцию.

462
00:26:17,880 --> 00:26:20,830
— Что ты делаешь?
— Взломал ваши нашлемные камеры.

463
00:26:20,880 --> 00:26:22,830
— Что?
— Пересматриваю запись.

464
00:26:22,880 --> 00:26:25,830
— Здесь что-то не так.
— У нас нет нашлемных камер.

465
00:26:25,880 --> 00:26:27,830
Почему он убил Рассмуссена именно так?

466
00:26:27,880 --> 00:26:31,830
Они ведь этим и занимаются. Убивают людей.

467
00:26:31,880 --> 00:26:33,830
Но не прямой атакой.

468
00:26:33,880 --> 00:26:36,830
Они не так работают. Пыль разрастается.

469
00:26:36,880 --> 00:26:38,830
Поглощает хозяина.

470
00:26:38,880 --> 00:26:40,830
Они эволюционируют. Ты сам говорил.

471
00:26:40,880 --> 00:26:44,830
Может быть. Что-то происходит здесь.

472
00:26:44,880 --> 00:26:47,280
Что-то мы упускаем.

473
00:26:48,880 --> 00:26:50,830
Пожалуйста, держитесь подальше от капсулы.

474
00:26:50,880 --> 00:26:52,830
Перемещаются опасные материалы.

475
00:26:52,880 --> 00:26:54,830
Что теперь? Мы не можем оставаться здесь.

476
00:26:54,880 --> 00:26:55,830
Мы до смерти замёрзнем.

477
00:26:55,880 --> 00:26:58,880
И не можем выйти, потому что Песочники схватят нас.

478
00:27:02,880 --> 00:27:04,830
Песочники?

479
00:27:04,880 --> 00:27:06,830
Да, неплохое имя.

480
00:27:06,880 --> 00:27:09,830
Подходит. Как в той песне.

481
00:27:09,880 --> 00:27:12,880
Нет, не начинай называть вещи.
Я Доктор. Я даю имена.

482
00:27:14,880 --> 00:27:16,750
Ладно. Прости.

483
00:27:16,880 --> 00:27:18,830
Как будто опять наваливаются силурианцы!

484
00:27:18,880 --> 00:27:21,880
Ладно, а как бы ты их назвал? Пылевиками?

485
00:27:23,880 --> 00:27:25,350
Песочниками.

486
00:27:26,880 --> 00:27:29,880
— Что ты сказала?
— Когда?
— 1,83 минуты назад.

487
00:27:31,880 --> 00:27:34,550
Я сказала, что у нас нет нашлемных камер.

488
00:27:49,880 --> 00:27:52,830
Доктор, эта дверь долго не продержится.

489
00:27:52,880 --> 00:27:54,750
И что мы будем делать?

490
00:27:56,880 --> 00:27:58,830
Впустим их.

491
00:27:58,880 --> 00:28:00,150
Что?!

492
00:28:00,880 --> 00:28:02,620
Мы впустим их.

493
00:28:03,880 --> 00:28:05,830
Умно.

494
00:28:05,880 --> 00:28:06,830
Разумная стратегия.

495
00:28:06,880 --> 00:28:09,830
Если бы они остались там, то до смерти замёрзли бы.

496
00:28:09,880 --> 00:28:12,880
Итак, Доктор вынужден впустить существ. Это была его теория.

497
00:28:14,880 --> 00:28:16,880
О, я не мёртв.

498
00:28:17,880 --> 00:28:20,680
Возможно, вы уже догадались об этом.

499
00:28:41,880 --> 00:28:43,830
Что происходить?

500
00:28:43,880 --> 00:28:47,180
Должно быть, повреждения, оставшиеся после схода с орбиты.

501
00:28:48,880 --> 00:28:50,880
Мы должны вернуться.

502
00:28:55,880 --> 00:28:59,880
Я не знаю, что делать. Я не могу спасти нас.

503
00:29:01,880 --> 00:29:04,880
— 474 может.
— Что?!

504
00:29:23,880 --> 00:29:26,830
Доктор выяснил.

505
00:29:26,880 --> 00:29:29,220
Существа... не могут видеть.

506
00:29:38,880 --> 00:29:40,880
Тссс!

507
00:29:49,880 --> 00:29:53,880
Беги! В инженерную!

508
00:29:59,880 --> 00:30:01,830
Что произошло?

509
00:30:01,880 --> 00:30:03,880
474 помочь.

510
00:30:07,880 --> 00:30:09,150
Что?!

511
00:30:10,880 --> 00:30:12,830
474... скоро умереть.

512
00:30:12,880 --> 00:30:15,830
Нет, нет! Не говори так! Ты вытащила нас!

513
00:30:15,880 --> 00:30:17,950
Ты можешь это пережить!

514
00:30:20,880 --> 00:30:22,350
Чопра идти.

515
00:30:23,830 --> 00:30:24,830
Корабль.

516
00:30:24,880 --> 00:30:26,880
Чопра спасаться.

517
00:30:28,880 --> 00:30:30,550
Чопра красивый.

518
00:30:54,880 --> 00:30:56,830
Клара, ты говорила, что чувствовала, будто за тобой следят.

519
00:30:56,880 --> 00:30:59,880
— Ты сказал: «Паранойя».
— Не в этот раз.

520
00:31:05,830 --> 00:31:06,830
Это связь. Беспроводная.

521
00:31:06,880 --> 00:31:10,830
Эти изображения были кем-то сохранены. Сопоставлены.

522
00:31:10,880 --> 00:31:12,830
Нагата, взгляните на эту запись.

523
00:31:12,880 --> 00:31:14,830
Что с ними не так?

524
00:31:14,880 --> 00:31:15,830
— Что с ними не так?
— Не знаю.

525
00:31:15,880 --> 00:31:18,830
Смотрите, есть одна очевидная вещь.

526
00:31:18,880 --> 00:31:20,830
Уже заметили?

527
00:31:20,880 --> 00:31:24,880
Нет? Ладно. Я расскажу вам, что не так.

528
00:31:25,880 --> 00:31:28,830
Тут есть съёмка каждого.

529
00:31:28,880 --> 00:31:30,830
Чего здесь не хватает?

530
00:31:30,880 --> 00:31:33,280
Чего вы нигде не видели?

531
00:31:33,880 --> 00:31:36,750
Ни на записи, ни на корабле.

532
00:31:37,830 --> 00:31:38,830
Взгляните...

533
00:31:38,880 --> 00:31:40,880
В самом деле, взгляните.

534
00:31:42,880 --> 00:31:44,830
Здесь нет камер.

535
00:31:44,880 --> 00:31:45,830
Нет видеонаблюдения.

536
00:31:45,880 --> 00:31:47,830
Нет нашлемных камер.

537
00:31:47,880 --> 00:31:50,880
Тогда как и почему вообще существуют записи?

538
00:31:51,880 --> 00:31:54,830
Пыль следила за нами.

539
00:31:54,880 --> 00:31:57,880
Каждая органическая крупинка...

540
00:31:58,880 --> 00:32:00,830
... крохотный шпион!

541
00:32:00,880 --> 00:32:02,830
Дрейфующий в воздухе.

542
00:32:02,880 --> 00:32:05,830
Монстры всегда были с нами.

543
00:32:05,880 --> 00:32:07,830
Вот почему Песочники слепы.

544
00:32:07,880 --> 00:32:11,880
Их визуальные рецепторы были похищены! Но кем и зачем?

545
00:32:12,880 --> 00:32:15,020
И потом, это.

546
00:32:15,830 --> 00:32:16,830
Это ты, Клара.

547
00:32:16,880 --> 00:32:19,150
Это ты, смотришь на меня.

548
00:32:20,880 --> 00:32:22,020
Я?

549
00:32:23,880 --> 00:32:25,950
Ты попала в капсулу.

550
00:32:27,880 --> 00:32:30,420
Запустился процесс Морфея.

551
00:32:30,830 --> 00:32:31,830
Ну...

552
00:32:31,880 --> 00:32:35,830
Тут нет ни кадра, снятого Чопрой,

553
00:32:35,880 --> 00:32:37,830
...потому что он отказывается использовать Морфей.

554
00:32:37,880 --> 00:32:39,830
Но все остальные здесь. Включая тебя.

555
00:32:39,880 --> 00:32:42,420
У тебя нет камеры, Клара.

556
00:32:43,880 --> 00:32:45,830
Но теперь будет,

557
00:32:45,880 --> 00:32:47,750
...сон в твоём глазу.

558
00:32:49,830 --> 00:32:50,830
Ладно, ну, мы можем исправить это.

559
00:32:50,880 --> 00:32:52,830
Ты исправишь это.

560
00:32:52,880 --> 00:32:55,830
Да. Уверен, всё будет в порядке. Уверен, ты будешь в порядке.

561
00:32:55,880 --> 00:32:57,830
Уверен?

562
00:32:57,880 --> 00:32:59,830
Мы разберёмся с этим, Клара.

563
00:32:59,880 --> 00:33:02,830
Мы разберёмся с тобой. Мы разберёмся с Нагатой.

564
00:33:02,880 --> 00:33:04,830
И все вернутся на Тритон.

565
00:33:04,880 --> 00:33:07,880
А потом навсегда уничтожим Морфея.

566
00:33:08,880 --> 00:33:10,280
Ну хорошо.

567
00:33:11,880 --> 00:33:13,950
Давай займемся этим.

568
00:33:15,880 --> 00:33:18,830
Энергия почти полностью иссякла, когда мы прибыли.

569
00:33:18,880 --> 00:33:21,820
Но у нас есть аварийная подсветка.

570
00:33:22,880 --> 00:33:24,830
Но двигатели ещё работают.

571
00:33:24,880 --> 00:33:27,880
Ну, был эпизод с гравитационными щитами, но...

572
00:33:31,880 --> 00:33:33,830
— А!
— Что, что, что?

573
00:33:33,880 --> 00:33:35,830
Щиты не отказали.

574
00:33:35,880 --> 00:33:37,830
Они были намеренно отключены.

575
00:33:37,880 --> 00:33:39,880
Песочниками?

576
00:33:40,880 --> 00:33:43,680
Не в их стиле, да?

577
00:33:50,880 --> 00:33:53,880
Будто... Будто что-то здесь держали.

578
00:33:55,880 --> 00:33:57,830
Около двигателей. Где жарко.

579
00:33:57,880 --> 00:33:59,830
Будто что-то...

580
00:33:59,880 --> 00:34:01,420
...поддерживали живым.

581
00:34:03,880 --> 00:34:05,830
Внимание! Перемещаются опасные материалы.

582
00:34:05,880 --> 00:34:07,830
Контакт с людьми не рекомендуется.

583
00:34:07,880 --> 00:34:11,830
Внимание! Перемещаются опасные материалы.

584
00:34:11,880 --> 00:34:14,280
Контакт с людьми не рекомендуется.

585
00:34:14,880 --> 00:34:17,830
Вы говорили, кто-то наблюдает, собирает изображения.

586
00:34:17,880 --> 00:34:22,830
— Ага.
— Но если это не Песочники, тогда кто?

587
00:34:22,880 --> 00:34:24,830
Есть одна идея.

588
00:34:24,880 --> 00:34:27,880
Очень... неприятная идея.

589
00:34:33,880 --> 00:34:36,830
В остутствии дальнейшей связи с командиром Нагатой...

590
00:34:36,880 --> 00:34:41,880
...и остальными, я должен с прискорбием считать их погибшими.

591
00:34:43,880 --> 00:34:47,830
В сложившихся обстоятельствах, я возвращаюсь на корабль...

592
00:34:47,880 --> 00:34:51,880
...и начинаю приготовления к уничтожению станции Леверье.

593
00:35:07,880 --> 00:35:09,830
Кто там?

594
00:35:09,880 --> 00:35:11,220
Командир?!

595
00:35:35,880 --> 00:35:37,830
Спасательный корабль?

596
00:35:37,880 --> 00:35:40,880
— Почему мы идём на спасательный корабль?
— Потому что он будет именно там.

597
00:35:43,880 --> 00:35:45,830
Гейган Рассмуссен. Я — Гейган Рассмуссен.

598
00:35:45,880 --> 00:35:48,880
Это лаборатория Леверье на орбите Нептуна.

599
00:35:51,880 --> 00:35:54,830
Я попытался как-то упорядочить события...

600
00:35:54,880 --> 00:35:57,830
Ты ведь очень заранее всё это подготовил.

601
00:35:57,880 --> 00:35:59,830
Свой отчёт.

602
00:35:59,880 --> 00:36:00,830
Своё алиби.

603
00:36:00,880 --> 00:36:04,830
Когда ты попадёшь на Тритон, неизбежно возникнут вопросы.

604
00:36:04,880 --> 00:36:07,880
Поэтому тебе было нужно подчистить свою историю.

605
00:36:08,880 --> 00:36:11,080
Вот что случилось.

606
00:36:14,880 --> 00:36:16,830
Ты не можешь с ними сражаться, Доктор.

607
00:36:16,880 --> 00:36:18,750
В этом нет смысла.

608
00:36:19,830 --> 00:36:20,830
Они — будущее.

609
00:36:20,880 --> 00:36:22,830
Новая форма жизни!

610
00:36:22,880 --> 00:36:24,830
Лучшая форма жизни.

611
00:36:24,880 --> 00:36:26,830
Для меня это стало предельно ясно.

612
00:36:26,880 --> 00:36:29,220
Они заставили меня понять.

613
00:36:34,830 --> 00:36:35,830
А мы должны стать их пищей,

614
00:36:35,880 --> 00:36:37,830
...и это совершенно правильно.

615
00:36:37,880 --> 00:36:40,830
Мне просто было нужно найти способ вытащить их с этой станции...

616
00:36:40,880 --> 00:36:42,830
...назад на Тритон. А дальше они распространятся.

617
00:36:42,880 --> 00:36:45,830
— Распространятся повсюду.
— И это то, чего ты хочешь?!

618
00:36:45,880 --> 00:36:47,830
Помогаешь им истребить человечество?

619
00:36:47,880 --> 00:36:49,830
Для меня всё стало предельно ясно!

620
00:36:49,880 --> 00:36:51,830
Мы видели, как ты умер!

621
00:36:51,880 --> 00:36:53,830
Песочник проглотил тебя...

622
00:36:53,880 --> 00:36:56,830
Думаю, что профессор играл вдолгую. Я прав?

623
00:36:56,880 --> 00:36:58,830
Они говорят со мной...

624
00:36:58,880 --> 00:37:00,830
...в моём разуме.

625
00:37:00,880 --> 00:37:02,880
Доверяют мне, полагаю...

626
00:37:03,880 --> 00:37:06,150
Но они как дети.

627
00:37:06,830 --> 00:37:07,830
Младенцы.

628
00:37:07,880 --> 00:37:09,220
Такие новые.

629
00:37:10,880 --> 00:37:12,830
Развивающиеся.

630
00:37:12,880 --> 00:37:13,830
Голодные.

631
00:37:13,880 --> 00:37:15,830
Всегда такие голодные.

632
00:37:15,880 --> 00:37:17,830
Я заставил их понять.

633
00:37:17,880 --> 00:37:19,830
Нам нужно найти способ выбраться.

634
00:37:19,880 --> 00:37:21,830
А потом появятся новые источники пищи.

635
00:37:21,880 --> 00:37:23,830
Неограниченные.

636
00:37:23,880 --> 00:37:25,830
Так что они пощадили меня.

637
00:37:25,880 --> 00:37:27,550
И мы ждали.

638
00:37:28,880 --> 00:37:30,820
Ты со своим грузом?

639
00:37:33,880 --> 00:37:37,830
Я пробрался сюда, когда вы все отвлеклись.

640
00:37:46,880 --> 00:37:48,880
Что там?

641
00:37:50,880 --> 00:37:52,150
Пыль?

642
00:37:53,880 --> 00:37:57,830
Это как проносить через таможню банку из-под джема, полную микробов.

643
00:37:57,880 --> 00:37:58,830
Нет. Нет.

644
00:37:58,880 --> 00:38:00,880
Гораздо больше.

645
00:38:02,880 --> 00:38:04,750
Ты о чём?

646
00:38:05,880 --> 00:38:09,830
Доктор, я работал над Морфеем очень долго.

647
00:38:09,880 --> 00:38:11,830
Мне было нужно где-то начать.

648
00:38:11,880 --> 00:38:14,080
Первый клиент Морфея.

649
00:38:14,880 --> 00:38:16,550
Первый пациент.

650
00:38:17,880 --> 00:38:20,080
Исходный Полностью Пробуждённый.

651
00:38:20,880 --> 00:38:22,830
Там внутри...

652
00:38:22,880 --> 00:38:25,830
...человек, который не спал пять лет.

653
00:38:25,880 --> 00:38:28,830
Или то, что от него осталось.

654
00:38:28,880 --> 00:38:30,830
Он — неиссякаемый источник.

655
00:38:30,880 --> 00:38:33,830
Как только мы доберёмся до Тритона, он распространит свои споры.

656
00:38:33,880 --> 00:38:35,830
Но вы сказали, что это был закодированный сигнал.

657
00:38:35,880 --> 00:38:37,830
Что-то в электронной части процесса Морфея,

658
00:38:37,880 --> 00:38:39,830
...что изменяет химические реакции в мозге.

659
00:38:39,880 --> 00:38:41,830
Да, так это началось.

660
00:38:41,880 --> 00:38:43,830
Но это всё время меняется.

661
00:38:43,880 --> 00:38:45,830
Создаёт новые способы инфицирования.

662
00:38:45,880 --> 00:38:47,830
Процветания.

663
00:38:47,880 --> 00:38:49,830
Целые луны, целые планеты,

664
00:38:49,880 --> 00:38:51,830
...целые цивилизации.

665
00:38:51,880 --> 00:38:53,830
Они распространятся повсюду.

666
00:38:53,880 --> 00:38:55,830
Ты же знаешь, что я не могу этого допустить.

667
00:38:55,880 --> 00:38:57,830
Ты не можешь их остановить.

668
00:38:57,880 --> 00:38:59,830
Никто из нас не сможет.

669
00:38:59,880 --> 00:39:02,880
Я бы не ставила на это, малыш.

670
00:39:13,830 --> 00:39:14,830
Доктор!

671
00:39:14,880 --> 00:39:16,880
Доктор!

672
00:39:21,880 --> 00:39:23,830
Всё, что ему нужно — забрать эту штуку с корабля.

673
00:39:23,880 --> 00:39:26,680
— Мы должны остановить его.
— Есть идеи?

674
00:39:27,880 --> 00:39:30,830
Двери — не проблема.

675
00:39:35,880 --> 00:39:38,880
Нам нужен отвлекающий манёвр.

676
00:39:42,880 --> 00:39:45,830
Когда я скажу «беги», беги.

677
00:39:48,880 --> 00:39:50,830
Эй, Куличик!

678
00:39:50,880 --> 00:39:53,880
Беги!

679
00:39:58,880 --> 00:40:01,830
♫ Ах, Песочник, пришли же мне сон...♫

680
00:40:01,880 --> 00:40:03,830
Рассмуссен!

681
00:40:03,880 --> 00:40:05,830
Заглуши двигатели. Останови этот корабль!

682
00:40:05,880 --> 00:40:07,830
Боюсь, я не могу этого сделать, Доктор.

683
00:40:07,880 --> 00:40:09,830
Мы не можем бороться с неизбежным. Дни человечества сочтены.

684
00:40:09,880 --> 00:40:12,830
Да? Ну, человечеству ещё есть что об этом сказать, малыш.

685
00:40:12,880 --> 00:40:14,830
Нет!

686
00:40:15,880 --> 00:40:19,830
— Это твой ответ на всё?!
— А у вас есть получше?

687
00:40:19,880 --> 00:40:21,830
Он не единственный, кто погиб.

688
00:40:21,880 --> 00:40:26,980
Согласно этим данным, мы единственные выжившие на этой станции.

689
00:40:27,880 --> 00:40:29,350
Доктор...

690
00:40:30,880 --> 00:40:33,350
Давай же! Нам нужно убираться!

691
00:40:33,830 --> 00:40:34,830
— В этом нет ни малейшего смысла.
— Что?

692
00:40:34,880 --> 00:40:36,830
Человек, который не спал пять лет...

693
00:40:36,880 --> 00:40:39,830
Ну, ты же слышал, что он сказал. Это первый пациент Морфея!

694
00:40:39,880 --> 00:40:41,830
Но пыль поглощает хозяина.

695
00:40:41,880 --> 00:40:43,830
А потом они делают Песочников, группируются.

696
00:40:43,880 --> 00:40:47,830
Мы сбежали из того холодильника, потому что они были слепы.

697
00:40:47,880 --> 00:40:49,830
И зачем отключить гравитационные щиты, как он сделал?

698
00:40:49,880 --> 00:40:51,830
Как будто это всё лишь чтобы произвести эффект...

699
00:40:51,880 --> 00:40:52,830
Слушай, может нам продолжить это обсуждение...

700
00:40:52,880 --> 00:40:54,830
...после того как выберемся отсюда?

701
00:40:54,880 --> 00:40:55,830
...как история.

702
00:40:55,880 --> 00:40:57,280
Ну же!

703
00:41:07,880 --> 00:41:10,880
— Как нам выбраться с этого летающего гроба?
— Альтернативный транспорт.

704
00:41:17,880 --> 00:41:20,830
Нам нужно добраться до Тритона. Уничтожить все машины Морфея.

705
00:41:20,880 --> 00:41:22,830
— Покончить с этим.
— И так мы попадём домой?

706
00:41:22,880 --> 00:41:25,880
Никогда не была так рада увидеть...

707
00:41:35,880 --> 00:41:37,220
Нагата!

708
00:41:39,880 --> 00:41:41,830
Доктор, быстро!

709
00:41:46,880 --> 00:41:49,830
— Что ты только что сделал?
— Включил самоуничтожение гравитационных щитов.

710
00:41:49,880 --> 00:41:51,830
Что?!

711
00:41:59,830 --> 00:42:00,830
Сработало!

712
00:42:00,880 --> 00:42:04,830
Гравитация Нептуна разрывает их, кусочек за кусочком.

713
00:42:04,880 --> 00:42:05,830
Это бессмысленно.

714
00:42:05,880 --> 00:42:08,350
Всё это бессмысленно.

715
00:42:21,880 --> 00:42:23,830
И снова здравствуйте!

716
00:42:23,880 --> 00:42:26,830
Дело в том, понимаете ли, что это сообщение, этот отчёт,

717
00:42:26,880 --> 00:42:29,830
...это не было просто алиби. Это и был мой план.

718
00:42:29,880 --> 00:42:31,830
Нет никаких спор. Нет инфекции.

719
00:42:31,880 --> 00:42:33,830
Процесс Морфея остаётся неизменным.

720
00:42:33,880 --> 00:42:36,830
Электронный сигнал, который воздействует на мозговые центры сна.

721
00:42:36,880 --> 00:42:38,830
Меняет их.

722
00:42:38,880 --> 00:42:41,830
Электронный сигнал, который содержится в этой записи.

723
00:42:41,880 --> 00:42:43,830
Вот он.

724
00:42:43,880 --> 00:42:44,830
Щекотно, да?

725
00:42:44,880 --> 00:42:48,830
У меня как раз осталось время на то, чтобы добавить этот фрагмент, и теперь я могу з

726
00:42:48,880 --> 00:42:53,830
Потом я собираюсь транслировать эту запись на всю Солнечную систему.

727
00:42:53,880 --> 00:42:54,830
Надеюсь, вам понравилось шоу.

728
00:42:54,880 --> 00:42:57,830
Я очень старался, чтобы оно получилось увлекательным. Все эти пугающие фрагменты.

729
00:42:57,880 --> 00:42:59,830
Все эти бросающие вызов смерти потасовки,

730
00:42:59,880 --> 00:43:02,830
...монстры, и соответствующая развязка с настоящим боссом в конце!

731
00:43:02,880 --> 00:43:03,830
Невозможно оторваться.

732
00:43:03,880 --> 00:43:06,880
Я ведь говорил вам, не смотреть.

733
00:43:11,880 --> 00:43:14,880
От Рассмуссена больше ничего не осталось.

734
00:43:15,880 --> 00:43:17,280
Только мы.

735
00:43:18,880 --> 00:43:20,280
Только мы.

736
00:43:20,880 --> 00:43:23,830
Вы ведь покажете этот фильм своей семье?

737
00:43:23,880 --> 00:43:25,830
И друзьям.

738
00:43:25,880 --> 00:43:27,830
И всем-всем.

739
00:43:27,880 --> 00:43:31,830
Тогда мы сможем быть все вместе.

740
00:43:31,880 --> 00:43:33,880
Прах к праху.

741
00:43:35,880 --> 00:43:37,830
Простите,

742
00:43:37,880 --> 00:43:39,830
...у вас что-то...

743
00:43:39,880 --> 00:43:41,880
...там...

744
00:43:43,880 --> 00:43:46,550
...в самом уголке глаза.

745
00:43:59,880 --> 00:44:01,830
Ригси! Эй, что не так?

746
00:44:01,880 --> 00:44:04,830
У меня вот это, э... Выглядит как тату.

747
00:44:04,880 --> 00:44:07,830
— Нет приятного способа сказать, что ты скоро умрёшь.
— Что?!

748
00:44:07,880 --> 00:44:09,830
Я не знаю, кто это сделал с тобой,

749
00:44:09,880 --> 00:44:13,830
...но я почти наверняка знаю, как их найти.

750
00:44:13,880 --> 00:44:16,830
Вот как ты живёшь. Всё бегаешь, спасаешь людей.

751
00:44:16,880 --> 00:44:20,830
Всегда были слухи, бормотания о сокрытых улицах.

752
00:44:20,880 --> 00:44:23,830
Секретные карманы инопланетной жизни здесь, на Земле.

753
00:44:23,880 --> 00:44:26,830
Мир на этой улице зависит лишь от одного.

754
00:44:26,880 --> 00:44:28,880
Разрушить его, значит встретить Ворона.

755
00:44:31,320 --> 00:44:46,320
Группа поддержки перевода:
http://TeamNotDead.ru

756
00:44:46,330 --> 00:44:48,820
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/54246/282127

757
00:44:48,830 --> 00:44:49,820
Переводчики: maxibeginner, ptm, arck_h, Caligula

