﻿1
00:00:15,750 --> 00:00:16,700
ШТАБ-КВАРТИРА ПЯТЬ-0

2
00:00:16,750 --> 00:00:17,915
Ещё во времена

3
00:00:17,917 --> 00:00:19,817
Древнего Египта 
парикмахеры приезжали на дом

4
00:00:19,819 --> 00:00:21,085
к знати.

5
00:00:21,087 --> 00:00:23,421
– Да ладно тебе.
– Нет, я серьёзно.

6
00:00:23,423 --> 00:00:26,324
В пирамидах нашли иероглифы

7
00:00:26,326 --> 00:00:28,026
на которых фараоны стриглись.

8
00:00:28,028 --> 00:00:30,461
И ты несёшь наследие парикмахеров?

9
00:00:30,463 --> 00:00:31,930
Именно.

10
00:00:31,932 --> 00:00:34,499
Зачем куда-то идти, если парикмахер 
сам может приехать к тебе?

11
00:00:35,669 --> 00:00:37,202
На самом деле,

12
00:00:37,204 --> 00:00:39,871
всё это так облегчает жизнь.

13
00:00:39,873 --> 00:00:43,041
Не мучиться со страховкой 
на магазин просто замечательно.

14
00:00:43,043 --> 00:00:44,576
Я экономлю на аренде,

15
00:00:44,578 --> 00:00:46,110
электричестве, воде.

16
00:00:46,112 --> 00:00:47,645
Ну да, низкие накладные?

17
00:00:47,647 --> 00:00:48,880
Должно быть, хорошо для прибыли.

18
00:00:48,882 --> 00:00:50,715
Ну, честно говоря,

19
00:00:50,717 --> 00:00:52,784
я всё ещё еле свожу 
концы с концами.

20
00:00:52,786 --> 00:00:55,453
Но я не жалуюсь.

21
00:00:55,455 --> 00:00:56,921
Ловить волны и стричь волосы.

22
00:00:56,923 --> 00:00:58,456
Что ещё нужно мужчине?

23
00:00:58,458 --> 00:00:59,657
И то верно.

24
00:00:59,659 --> 00:01:02,460
Итак, давай взглянем.

25
00:01:02,462 --> 00:01:03,861
Вуаля.

26
00:01:03,863 --> 00:01:06,030
Дружище.

27
00:01:06,032 --> 00:01:07,765
Огромное спасибо, всё идеально.

28
00:01:07,767 --> 00:01:09,667
Это всё, что мне хотелось услышать.

29
00:01:09,669 --> 00:01:11,135
От меня ещё что-то нужно?

30
00:01:11,137 --> 00:01:13,938
Да. Я позвонил тебе не только,
чтобы подстричься.

31
00:01:14,440 --> 00:01:16,440
Мне нужна услуга.

32
00:01:16,442 --> 00:01:18,843
И вот на этом моменте, 
время прощаться.

33
00:01:18,845 --> 00:01:20,911
Куда ты? Я же даже 
не сказал, что мне нужно.

34
00:01:20,913 --> 00:01:23,748
Ага. Но в прошлый раз, 
когда тебе нужна была услуга,

35
00:01:23,750 --> 00:01:27,151
я открыл магазин раньше, и весь день

36
00:01:27,153 --> 00:01:29,820
уворачивался от пуль.
Так что, если ты не против.

37
00:01:29,822 --> 00:01:31,522
Я лучше пойду,

38
00:01:31,524 --> 00:01:34,525
забрав плату за услуги

39
00:01:34,527 --> 00:01:36,360
вместе с чаевыми.

40
00:01:36,362 --> 00:01:37,695
И мы снова увидимся,

41
00:01:37,697 --> 00:01:39,530
когда на голове 
всё опять будет плохо.

42
00:01:39,532 --> 00:01:41,065
Оделл, я не стал бы просить,

43
00:01:41,067 --> 00:01:42,767
будь у меня выбор.

44
00:01:42,769 --> 00:01:44,135
Моему другу нужен адвокат,

45
00:01:44,137 --> 00:01:46,437
и пока, ты – единственный вариант.

46
00:01:46,439 --> 00:01:48,706
Но как видишь...

47
00:01:48,708 --> 00:01:50,007
Я не адвокат.

48
00:01:50,009 --> 00:01:51,342
Да, но ты им был.

49
00:01:51,344 --> 00:01:53,644
Ты сдал экзамен на адвоката, 
сразу как приехал на остров,

50
00:01:53,646 --> 00:01:54,912
а значит,

51
00:01:54,914 --> 00:01:56,247
ты можешь работать.

52
00:01:56,249 --> 00:01:58,816
Да это было 10 лет назад.

53
00:01:58,818 --> 00:02:00,985
И сдавал я его, 
только чтобы взять кредит

54
00:02:00,987 --> 00:02:03,020
на открытие магазина, а отец

55
00:02:03,022 --> 00:02:04,889
согласился дать мне его, 
только если сдам.

56
00:02:07,260 --> 00:02:09,059
Чисто из любопытства,

57
00:02:09,061 --> 00:02:10,895
в чём обвиняют твоего друга?

58
00:02:10,897 --> 00:02:12,763
Вождение в нетрезвом состоянии, 
взлом с проникновением?

59
00:02:13,733 --> 00:02:15,132
Убийство.

60
00:02:15,134 --> 00:02:17,201
Не интересует.

61
00:02:17,203 --> 00:02:18,869
Он невиновен.
А его гос.защитник

62
00:02:18,871 --> 00:02:20,137
готов бросить это дело.

63
00:02:20,139 --> 00:02:22,006
А парень хочет согласиться 
на сделку, признавая вину.

64
00:02:22,008 --> 00:02:24,041
Не соглашайтесь на сделку 
и найдите адвоката получше.

65
00:02:24,043 --> 00:02:25,209
Не можем, мы пытались.

66
00:02:25,211 --> 00:02:26,777
Никто не хочет браться.

67
00:02:26,779 --> 00:02:29,013
Может, если все говорят, 
что шансов нет,

68
00:02:29,015 --> 00:02:31,615
лучше отступиться?

69
00:02:31,617 --> 00:02:33,584
Оделл, этот парень работает на Пять-0.

70
00:02:33,586 --> 00:02:35,853
И если он говорит, 
что не делал, то мы ему верим.

71
00:02:35,855 --> 00:02:38,322
Но, к сожалению, мы в меньшинстве.

72
00:02:38,324 --> 00:02:40,658
Он уже представал 
перед судом раньше. На него

73
00:02:40,660 --> 00:02:43,594
точат зубы.
И ему перенесли слушание.

74
00:02:43,596 --> 00:02:45,896
И когда оно?

75
00:02:45,898 --> 00:02:47,298
В понедельник.

76
00:02:47,300 --> 00:02:49,033
Да это же через три дня.

77
00:02:49,035 --> 00:02:51,936
Да, через три дня.

78
00:02:55,741 --> 00:02:58,142
Да кто вообще этот парень?

79
00:03:01,314 --> 00:03:02,746
Простите, но тут занято.

80
00:03:02,748 --> 00:03:05,883
Вам придётся допросить 
этого чужеземца где-то в другом месте.

81
00:03:05,885 --> 00:03:08,185
Санг Мин, познакомься 
с Оделлом Мартином,

82
00:03:08,187 --> 00:03:10,354
твоим новым адвокатом.

83
00:03:11,924 --> 00:03:14,558
МакГарретт, ты серьёзно?

84
00:03:14,560 --> 00:03:17,194
Он единственный, 
кого ты смог найти?

85
00:03:17,196 --> 00:03:18,362
А что не так?

86
00:03:18,364 --> 00:03:19,396
Разносчик пиццы не согласился?

87
00:03:19,398 --> 00:03:22,933
Эй, Разборки в Китае,

88
00:03:22,935 --> 00:03:25,669
Если хочешь, чтобы я тебе помог, 
попридержи язык.

89
00:03:25,671 --> 00:03:27,404
Ага.

90
00:03:27,406 --> 00:03:30,174
А ты у нас так себе адвокат.

91
00:03:30,176 --> 00:03:33,110
А у тебя что, 
по пятницам свободная форма?

92
00:03:33,112 --> 00:03:35,012
Ты точно не хочешь,

93
00:03:35,014 --> 00:03:37,114
чтобы его закрыли навсегда?
Потому что мне захотелось.

94
00:03:37,116 --> 00:03:39,016
Он тебе понравится, обещаю.

95
00:03:39,018 --> 00:03:40,017
Ещё бы, понравится,

96
00:03:40,019 --> 00:03:41,685
как грибок.

97
00:03:41,687 --> 00:03:44,388
И если это произойдёт, 
первое, что я сделаю –

98
00:03:44,390 --> 00:03:46,657
подстригу ту хрень, 
что торчит у него из головы.

99
00:03:46,659 --> 00:03:47,892
Тронешь мои волосы,

100
00:03:47,894 --> 00:03:49,534
и я сяду за твоё убийство.

101
00:03:53,766 --> 00:03:55,900
Вы хорошо сработаетесь.

102
00:03:55,902 --> 00:03:57,701
Я чувствую.

103
00:04:01,329 --> 00:04:05,329
Полиция Гавайев
6 сезон 16 серия
Прочная Основа

104
00:04:05,353 --> 00:04:11,853
Перевод группы Coffee Translate

105
00:04:28,801 --> 00:04:30,901
Нет, нет.

106
00:04:30,903 --> 00:04:32,870
Ни в коем случае,

107
00:04:32,872 --> 00:04:35,005
не стану представлять эту мультяшку.

108
00:04:35,007 --> 00:04:36,106
Удачи вам.

109
00:04:36,108 --> 00:04:37,374
А ты не заплатил мне за стрижку.

110
00:04:37,376 --> 00:04:38,809
А знаешь, может 
твой старик и был прав.

111
00:04:38,811 --> 00:04:40,411
Но вот пожалуйста,

112
00:04:40,413 --> 00:04:41,745
никогда не приплетай 
моего старика.

113
00:04:41,747 --> 00:04:43,180
Хорошо?
– Виноват,

114
00:04:43,182 --> 00:04:44,248
больная тема.

115
00:04:44,250 --> 00:04:46,183
Я понял.

116
00:04:46,185 --> 00:04:47,952
Но ему наверное
тоже пришлось тяжело.

117
00:04:47,954 --> 00:04:49,887
Мечтать и верить

118
00:04:49,889 --> 00:04:51,355
в своего сына,

119
00:04:51,357 --> 00:04:53,791
который однажды последует по его стопам

120
00:04:53,793 --> 00:04:56,093
и возглавит семейный бизнес...

121
00:04:56,095 --> 00:04:58,062
Я знаю, что ты делаешь.

122
00:04:58,064 --> 00:04:59,630
Получается?

123
00:04:59,632 --> 00:05:00,731
Только раздражает.

124
00:05:02,935 --> 00:05:05,002
Оделл, я понимаю, 
что со стороны и не скажешь,

125
00:05:05,004 --> 00:05:07,738
но тот человек невиновен.

126
00:05:07,740 --> 00:05:10,207
И ты мне нужен.

127
00:05:11,577 --> 00:05:14,011
Я стараюсь освободить себя 
от ответственности,

128
00:05:14,013 --> 00:05:15,612
а ты хочешь возложить на меня 
судьбу этого человека.

129
00:05:15,614 --> 00:05:18,282
Но если ты откажешься,

130
00:05:18,284 --> 00:05:20,117
этот невинный человек сядет в тюрьму.

131
00:05:25,658 --> 00:05:27,424
– Заходи.
– Дай угадаю.

132
00:05:27,426 --> 00:05:29,126
Ты не смог найти лифт.

133
00:05:29,128 --> 00:05:30,461
Наверное ужасно стареть.

134
00:05:30,463 --> 00:05:32,629
Да заткнись ты уже наконец.

135
00:05:32,631 --> 00:05:33,764
Он возьмётся за дело.

136
00:05:33,766 --> 00:05:36,166
А если я не хочу, 
чтобы он был моим адвокатом?

137
00:05:36,168 --> 00:05:38,135
Сядешь до конца своих дней.

138
00:05:39,171 --> 00:05:41,071
Ладненько, он может 
меня представлять.

139
00:05:41,073 --> 00:05:43,040
Я принимаю твою благодарность.

140
00:05:43,042 --> 00:05:44,475
Отлично.

141
00:05:44,477 --> 00:05:46,777
Итак, у нас три дня на подготовку,

142
00:05:46,779 --> 00:05:49,847
так что не будем терять времени.

143
00:05:49,849 --> 00:05:52,816
Ладно, Перри Мэйсон,

144
00:05:52,818 --> 00:05:54,785
но я наотрез отказываюсь
стричься.

145
00:05:54,787 --> 00:05:56,286
Волосы отрастали почти год,

146
00:05:56,288 --> 00:05:58,422
после того, 
как я сбежал из Халавы.

147
00:05:59,692 --> 00:06:02,126
Можно тебя на секунду?

148
00:06:04,163 --> 00:06:06,163
Знаешь, что подсудимому,

149
00:06:06,165 --> 00:06:07,464
сбежавшему из тюрьмы,

150
00:06:07,466 --> 00:06:10,801
будет тяжеловато поверить?

151
00:06:10,803 --> 00:06:12,369
Всё это немного подорвёт

152
00:06:12,371 --> 00:06:15,039
к нему доверие.

153
00:06:15,041 --> 00:06:16,407
Поэтому очень важно, чтобы

154
00:06:16,409 --> 00:06:18,108
он себя вёл прилично в суде.

155
00:06:18,110 --> 00:06:20,010
И мы сможем этого добиться,

156
00:06:20,012 --> 00:06:21,345
только удержав его 
подальше от трибуны.

157
00:06:21,347 --> 00:06:24,114
Можешь сам ему об этом сказать?

158
00:06:24,116 --> 00:06:27,985
Если ты не будешь давать показаний,

159
00:06:27,987 --> 00:06:30,621
присяжные услышат лишь факты, 
связанные с этим делом.

160
00:06:30,623 --> 00:06:32,022
И пока суд будет занят,

161
00:06:32,024 --> 00:06:34,658
все твои преступления из прошлого

162
00:06:34,660 --> 00:06:35,626
никак не будут приплетены.

163
00:06:35,628 --> 00:06:36,927
Нет, нет.

164
00:06:36,929 --> 00:06:38,162
Я должен дать показания.

165
00:06:38,164 --> 00:06:38,996
Нет, не должен.

166
00:06:38,998 --> 00:06:39,997
Нет, должен!

167
00:06:39,999 --> 00:06:41,398
Нет, не должен.

168
00:06:41,400 --> 00:06:43,700
Если ты поднимешься на трибуну,

169
00:06:43,702 --> 00:06:44,968
они поставят под сомнение репутацию.

170
00:06:44,970 --> 00:06:46,003
И всё, что ты когда-либо делал,

171
00:06:46,005 --> 00:06:47,471
что угодно,

172
00:06:47,473 --> 00:06:49,373
может всплыть.

173
00:06:49,375 --> 00:06:51,341
А списочек-то длинный.

174
00:06:53,646 --> 00:06:55,813
Я не убивал того парня,

175
00:06:55,815 --> 00:06:58,348
но у меня нет свидетелей,

176
00:06:58,350 --> 00:07:00,117
которые могут это подтвердить.

177
00:07:00,119 --> 00:07:03,153
Поэтому присяжные
должны услышать всё от меня.

178
00:07:03,989 --> 00:07:06,356
Не моя жизнь стоит на кону.

179
00:07:06,358 --> 00:07:08,425
Хочешь идти на трибуну – валяй.

180
00:07:08,427 --> 00:07:10,594
Но потом не говори, 
что я не предупреждал.

181
00:07:10,596 --> 00:07:12,262
Это ясно?
– Да.

182
00:07:12,264 --> 00:07:13,664
Поэтому начнём с самого начала.

183
00:07:13,666 --> 00:07:16,233
Расскажи мне всё, что случилось.

184
00:07:17,770 --> 00:07:21,405
Всё началось в прошлом году.

185
00:07:21,407 --> 00:07:23,574
Я предоставлял свои услуги

186
00:07:23,576 --> 00:07:25,576
Пять-0.
– Тогда

187
00:07:25,578 --> 00:07:26,944
на острове активировалась

188
00:07:26,946 --> 00:07:28,278
нелегальная перевозка людей.

189
00:07:28,280 --> 00:07:29,546
Их было двое.

190
00:07:29,548 --> 00:07:32,382
Личность одного из них 
мы знали – Джеймс Лэм,

191
00:07:32,384 --> 00:07:33,784
но имя второго мы так и не выяснили.

192
00:07:33,786 --> 00:07:35,819
Поэтому 10 дней назад мы вытащили

193
00:07:35,821 --> 00:07:36,954
Санг Мина из тюрьмы.

194
00:07:36,956 --> 00:07:38,856
Мы с Лэмом знаем друг друга,

195
00:07:38,858 --> 00:07:41,225
я дал ему первую работу – 
собирать не выплаченные долги.

196
00:07:41,227 --> 00:07:43,360
Поэтому я назначил личную встречу.

197
00:07:43,362 --> 00:07:45,429
Но когда я пришёл,

198
00:07:45,431 --> 00:07:47,865
парень уже лежал на земле

199
00:07:47,867 --> 00:07:49,766
с пулей в груди.

200
00:08:05,851 --> 00:08:07,818
Что дальше?

201
00:08:07,820 --> 00:08:10,420
Ну скажем так...

202
00:08:11,991 --> 00:08:13,457
меня поймали в не лучшем положении.

203
00:08:13,459 --> 00:08:15,459
Руки вверх!

204
00:08:15,461 --> 00:08:18,128
Позволь уточнить.

205
00:08:18,130 --> 00:08:20,130
У нас нет свидетелей,

206
00:08:20,132 --> 00:08:22,266
чтобы подтвердить твой рассказ,

207
00:08:22,268 --> 00:08:24,134
и...

208
00:08:24,136 --> 00:08:27,938
у нас нет зацепок, 
чтобы выследить настоящего убийцу.

209
00:08:29,542 --> 00:08:31,708
Нет. Только слова мужчины,

210
00:08:31,710 --> 00:08:33,177
который большую часть своей жизни

211
00:08:33,179 --> 00:08:35,746
провёл в тюрьме 
или прятался от копов.

212
00:08:35,748 --> 00:08:37,114
Да.

213
00:08:39,785 --> 00:08:41,985
Легкотня, да?

214
00:08:50,986 --> 00:08:53,238
ГАВАЙСКИЙ КОРОЛЕВСКИЙ ОТЕЛЬ
ВАЙКИКИ

215
00:09:00,239 --> 00:09:02,913
Ух ты.

216
00:09:02,914 --> 00:09:05,208
Роскошное место.

217
00:09:05,210 --> 00:09:06,910
Мы можем остаться здесь до слушания?
– Ага.

218
00:09:06,912 --> 00:09:08,979
Всё верно, адвокат.

219
00:09:08,981 --> 00:09:11,214
Не зря же его называют

220
00:09:11,216 --> 00:09:12,783
королевским люксом.

221
00:09:12,785 --> 00:09:14,251
Мы будем жить как богачи.

222
00:09:17,689 --> 00:09:18,922
Итак.

223
00:09:18,924 --> 00:09:20,056
Этаж охраняется,

224
00:09:20,058 --> 00:09:21,558
и тут всё перекрыто.

225
00:09:23,262 --> 00:09:25,962
Каждому королю 
нужна королева, а вот и она.

226
00:09:25,964 --> 00:09:27,697
Знаешь, я сначала не осознал,

227
00:09:27,699 --> 00:09:30,000
насколько ты беспокоишься
о моей безопасности.

228
00:09:30,002 --> 00:09:31,535
Я очень тронут.

229
00:09:31,537 --> 00:09:33,737
Мне бы было спокойнее,

230
00:09:33,739 --> 00:09:36,306
останься ты здесь до слушания.

231
00:09:36,308 --> 00:09:37,541
Знаешь что?

232
00:09:37,543 --> 00:09:38,642
Я рада, что твой адвокат здесь,

233
00:09:38,644 --> 00:09:39,743
потому что когда я тебя ударю,

234
00:09:39,745 --> 00:09:41,211
хочу убедиться, что кто-то докажет,
что меня спровоцировали.

235
00:09:41,213 --> 00:09:42,712
А знаешь,

236
00:09:42,714 --> 00:09:44,181
выложись по полной.

237
00:09:44,183 --> 00:09:46,283
Потому что уже давненько

238
00:09:46,285 --> 00:09:49,252
я не ощущал женских рук на своём теле.

239
00:09:49,254 --> 00:09:50,787
– Он всегда такой жуткий?
– Да.

240
00:09:50,789 --> 00:09:53,029
Практически всё то время, 
что мы его знаем.

241
00:09:53,030 --> 00:09:54,258
6 ЛЕТ НАЗАД

242
00:09:54,259 --> 00:09:55,926
Снимай платье,

243
00:09:55,928 --> 00:09:58,128
мне нужно убедился, 
что на тебе нет прослушки.

244
00:10:06,939 --> 00:10:09,873
И для протокола,

245
00:10:09,875 --> 00:10:11,908
я знал, что ты коп.

246
00:10:11,910 --> 00:10:14,544
Я просто хотел увидеть тебя, ну знаешь...

247
00:10:14,546 --> 00:10:16,179
без одежды.

248
00:10:17,049 --> 00:10:18,849
Можно мне его ударить, пожалуйста?

249
00:10:18,851 --> 00:10:20,317
МакГарретт.

250
00:10:21,153 --> 00:10:22,586
Привет.

251
00:10:22,588 --> 00:10:24,988
Пришли результаты

252
00:10:24,990 --> 00:10:26,690
по зарисовке,

253
00:10:26,692 --> 00:10:28,391
что сделали на основе
его описания.

254
00:10:28,393 --> 00:10:30,494
Прогнали по базе – 
совпадений нет.

255
00:10:32,097 --> 00:10:33,396
Любой толковый гангстер

256
00:10:33,398 --> 00:10:34,931
в систему не попадёт.

257
00:10:34,933 --> 00:10:36,933
Ну ты же попал.

258
00:10:36,935 --> 00:10:38,668
И что меня 
так все ненавидят?

259
00:10:38,670 --> 00:10:40,971
Где любовь? 
Я думал, мы семья.

260
00:10:40,973 --> 00:10:42,672
Да, Макс?

261
00:10:42,674 --> 00:10:44,508
Сейчас буду. 
Я поехал.

262
00:10:44,510 --> 00:10:46,343
Если это обслуживание номеров – 
умираю с голоду.

263
00:10:46,345 --> 00:10:48,812
Это ко мне.

264
00:10:50,649 --> 00:10:52,382
Что происходит?

265
00:10:53,919 --> 00:10:55,218
В кои-то веки
ты приехал рано.

266
00:10:55,220 --> 00:10:57,153
Ты не говорил, 
что здесь будет Пять-0.

267
00:10:57,155 --> 00:10:59,022
Всё в порядке?

268
00:10:59,024 --> 00:11:00,590
Всё хорошо.

269
00:11:00,592 --> 00:11:02,225
Чувак номером ошибся. 
Прости, приятель.

270
00:11:02,227 --> 00:11:04,094
Прости.

271
00:11:04,096 --> 00:11:06,162
Ты врёшь.

272
00:11:07,065 --> 00:11:09,332
Ладно. Вру.

273
00:11:09,334 --> 00:11:12,569
Это мой друг, Бонс, 
я плету ему дреды.

274
00:11:12,571 --> 00:11:15,405
У него отлично получается.

275
00:11:17,209 --> 00:11:19,242
Бонс – закройщик
с западного побережья.

276
00:11:19,244 --> 00:11:21,711
Почему сразу не сказал?

277
00:11:22,581 --> 00:11:24,014
Надо рассказать.

278
00:11:24,016 --> 00:11:25,382
Что рассказать?

279
00:11:25,384 --> 00:11:27,884
Ладно, Бонс

280
00:11:27,886 --> 00:11:29,219
не является

281
00:11:29,221 --> 00:11:31,755
легальным гражданином США.

282
00:11:31,757 --> 00:11:33,423
Дай угадаю. 
Твой друг

283
00:11:33,425 --> 00:11:35,458
связан с незаконным ввозом людей.

284
00:11:35,460 --> 00:11:37,861
Именно. 
Поэтому и позвал его.

285
00:11:37,863 --> 00:11:39,029
Учитывая знания Бонса,

286
00:11:39,031 --> 00:11:40,897
он поможет нам.

287
00:11:42,901 --> 00:11:45,035
Ладно.

288
00:11:45,037 --> 00:11:47,971
Но если мой приятель согласится,

289
00:11:47,973 --> 00:11:50,040
я требую, чтобы ему выдали
вид на жительство,

290
00:11:50,042 --> 00:11:51,641
когда всё это закончится. 
Всё или ничего.

291
00:11:51,643 --> 00:11:53,076
Мне кажется,

292
00:11:53,078 --> 00:11:54,811
или он говорит как адвокат?

293
00:11:54,813 --> 00:11:56,780
Тебе кажется.

294
00:11:56,782 --> 00:11:58,882
Вид на жительство.

295
00:11:58,884 --> 00:12:01,818
Вид на жительство.

296
00:12:01,820 --> 00:12:02,986
Договорились.

297
00:12:02,988 --> 00:12:04,955
Договорились.

298
00:12:04,957 --> 00:12:06,356
Вот так. 
Что я говорил?

299
00:12:06,358 --> 00:12:08,238
Что я говорил?
– Спасибо, братуха.

300
00:12:10,128 --> 00:12:11,561
Жертве примерно 25 лет.

301
00:12:11,563 --> 00:12:14,464
Его выловили на пляже Вайкики
сегодня утром.

302
00:12:14,466 --> 00:12:16,399
Причина смерти – выстрел в голову.

303
00:12:16,401 --> 00:12:17,801
И как это связано
с Санг Мином?

304
00:12:17,803 --> 00:12:19,002
Сильно.

305
00:12:19,004 --> 00:12:20,737
Пуля, что я вытащил из жертвы,

306
00:12:20,739 --> 00:12:22,939
совпадает с оружием, 
из которого убили

307
00:12:22,941 --> 00:12:24,941
Джеймса Лэма.

308
00:12:24,943 --> 00:12:27,243
А значит, соперник Лэма 
убил обоих мужчин.

309
00:12:27,245 --> 00:12:29,446
Если мы верим Санг Мину, 
то да.

310
00:12:29,448 --> 00:12:30,847
Но если время смерти

311
00:12:30,849 --> 00:12:32,482
было до того, 
как мы забрали Санг Минга из тюрьмы,

312
00:12:32,484 --> 00:12:33,750
тогда это можно оспорить.

313
00:12:33,752 --> 00:12:35,385
К несчастью, состояние

314
00:12:35,387 --> 00:12:37,787
тела затрудняет 
определение точного

315
00:12:37,789 --> 00:12:39,522
времени смерти,

316
00:12:39,524 --> 00:12:41,024
но я могу подтвердить, 
что это случилось в последние 72 часа.

317
00:12:41,026 --> 00:12:43,627
В это время

318
00:12:43,629 --> 00:12:44,995
Санг Мина уже выпустили.

319
00:12:44,997 --> 00:12:46,763
Это нашему делу не поможет.

320
00:12:46,765 --> 00:12:48,565
Кто он?

321
00:12:48,567 --> 00:12:49,799
Карлос Сарт.

322
00:12:49,801 --> 00:12:51,434
Его отпечатки всплыли 
в национальной системе

323
00:12:51,436 --> 00:12:52,736
республики Филиппины.

324
00:12:52,738 --> 00:12:54,137
Но у нас нет записей

325
00:12:54,139 --> 00:12:55,872
о его въезде в США.

326
00:12:55,874 --> 00:12:58,041
Его могли ввезти
в страну незаконно.

327
00:12:58,043 --> 00:12:59,809
Надо отследить его семью
на Филиппинах,

328
00:12:59,811 --> 00:13:02,379
узнать, с кем он связан
здесь, на Оаху.

329
00:13:02,381 --> 00:13:04,047
Может, получится выяснить, 
кто привёз его в страну.

330
00:13:04,049 --> 00:13:06,249
Может, опознаем стрелка.

331
00:13:06,251 --> 00:13:07,617
Спасибо, Макс.

332
00:13:14,226 --> 00:13:16,126
Так, о чём это я?

333
00:13:16,128 --> 00:13:20,130
Ты рассказывал, 
как чуть не перебил Пять-0.

334
00:13:20,132 --> 00:13:22,666
Точно.

335
00:13:22,668 --> 00:13:24,267
Оружие!

336
00:13:28,473 --> 00:13:29,372
Раненные есть?

337
00:13:29,374 --> 00:13:31,207
Хорошо!

338
00:13:46,692 --> 00:13:48,625
Выходи из машины!

339
00:13:48,627 --> 00:13:51,928
Обещай, что ни при каких
обстоятельствах

340
00:13:51,930 --> 00:13:54,064
ты не расскажешь это, 
стоя на трибуне.

341
00:13:54,066 --> 00:13:55,999
Понял? 
Ни слова.

342
00:13:56,835 --> 00:13:58,702
Так они сами спровоцировали!

343
00:13:58,704 --> 00:14:01,271
Я что сказал?

344
00:14:01,273 --> 00:14:02,305
Не слышу.

345
00:14:02,307 --> 00:14:05,175
У меня пена в ушах.

346
00:14:14,619 --> 00:14:16,786
Мне жаль.

347
00:14:21,860 --> 00:14:23,593
Мы знаем, что вы с братом

348
00:14:23,595 --> 00:14:26,629
приехали в страну незаконно.

349
00:14:26,631 --> 00:14:29,466
Нам надо знать, 
кто вас привёз.

350
00:14:29,468 --> 00:14:30,900
Андреа, эта информация

351
00:14:30,902 --> 00:14:32,742
поможет найти убийцу 
вашего брата.

352
00:14:36,808 --> 00:14:38,942
Мы знаем, что вам страшно.

353
00:14:38,944 --> 00:14:42,612
Но нам поможет любая мелочь, 
что вы расскажете.

354
00:14:46,284 --> 00:14:48,284
Мужчина, что привёз нас,

355
00:14:48,286 --> 00:14:51,454
звонил 2 дня назад,

356
00:14:51,456 --> 00:14:54,624
требовал больше денег
или угрожал сдать нас

357
00:14:54,626 --> 00:14:56,926
иммиграционной службе.

358
00:14:59,464 --> 00:15:00,930
Это он?

359
00:15:03,168 --> 00:15:05,368
Нет.

360
00:15:10,242 --> 00:15:12,475
Ладно.

361
00:15:12,477 --> 00:15:15,545
Можете описать его?

362
00:15:17,582 --> 00:15:20,450
Он

363
00:15:20,452 --> 00:15:23,753
кореец, кажется.

364
00:15:23,755 --> 00:15:25,421
На шее тату,

365
00:15:25,423 --> 00:15:28,324
длинные чёрные волосы.

366
00:15:36,168 --> 00:15:37,433
Это он?

367
00:15:37,435 --> 00:15:39,402
Да.

368
00:15:40,939 --> 00:15:43,873
Это он звонил.

369
00:15:45,677 --> 00:15:49,179
Он убил моего брата.

370
00:16:08,151 --> 00:16:09,350
Кто он?

371
00:16:09,352 --> 00:16:11,519
Карлос Сарт.

372
00:16:11,521 --> 00:16:13,888
Сестра жертвы только что
опознала тебя как его убийцу.

373
00:16:13,890 --> 00:16:15,990
Сказала, что ты привёз
её и брата

374
00:16:15,992 --> 00:16:17,025
с Филиппин.

375
00:16:17,027 --> 00:16:18,993
И как я это сделал,

376
00:16:18,995 --> 00:16:20,295
если я просидел в бетонной дыре

377
00:16:20,297 --> 00:16:21,930
весь последний год?

378
00:16:21,932 --> 00:16:23,465
Расслабься. 
Мы тебе верим.

379
00:16:23,467 --> 00:16:25,266
До неё добрались.

380
00:16:25,268 --> 00:16:27,469
Сделали так, чтобы она 
опознала Санг Мина как убийцу брата.

381
00:16:27,471 --> 00:16:28,937
Да, стрелок.

382
00:16:28,939 --> 00:16:30,238
Да?

383
00:16:30,240 --> 00:16:31,673
Он знал, 
что пуля из Лэма

384
00:16:31,675 --> 00:16:33,074
приведёт к Сарту.

385
00:16:33,076 --> 00:16:34,576
Я рад,

386
00:16:34,578 --> 00:16:36,010
что все присутствующие 
считают, что этот преступник-профи

387
00:16:36,012 --> 00:16:38,113
говорит правду.
Но у нас есть проблема побольше.

388
00:16:38,115 --> 00:16:41,082
Вы только что выдали
стороне обвинения главного свидетеля.

389
00:16:41,084 --> 00:16:42,951
Я могу в ящике отправить её

390
00:16:42,953 --> 00:16:45,820
обратно на Филиппины
меньше чем за 7 часов.

391
00:16:47,924 --> 00:16:51,292
Что? Я думал, 
мы проблемы решаем.

392
00:16:51,294 --> 00:16:53,495
Да уж.

393
00:16:57,000 --> 00:16:58,967
Ладно, приятель,

394
00:16:58,969 --> 00:17:01,469
до связи. 
Пока.

395
00:17:01,471 --> 00:17:03,304
Это Дэнни. 
Приземлился в Джерси.

396
00:17:03,306 --> 00:17:04,939
Они с Кларой отправились в банк.

397
00:17:04,941 --> 00:17:07,509
Потом Дэнни отвезёт
деньги Мэтти в ФБР.

398
00:17:09,212 --> 00:17:11,613
Думаешь, он прав?

399
00:17:11,615 --> 00:17:13,581
Что Дэнни и Клару втянули

400
00:17:13,583 --> 00:17:16,351
в это, чтобы расшатать нашу клетку?

401
00:17:16,353 --> 00:17:18,319
Да.

402
00:17:18,321 --> 00:17:21,456
Думаю, мы попали
кому-то на зуб,

403
00:17:21,458 --> 00:17:24,359
и мне кажется, 
это лишь начало.

404
00:17:28,732 --> 00:17:32,267
Да что с тобой?

405
00:17:32,269 --> 00:17:34,035
Нет, я говорил!

406
00:17:34,037 --> 00:17:36,838
Я не разговаривал 
с этой кралей!

407
00:17:36,840 --> 00:17:38,840
И не надо додумывать!

408
00:17:38,842 --> 00:17:41,476
Мне нужна только ты! 
И никто другой!

409
00:17:41,478 --> 00:17:43,144
Конечно.

410
00:17:43,146 --> 00:17:45,146
Позже поговорим.

411
00:17:45,148 --> 00:17:46,581
И я скучаю по тебе.

412
00:17:46,583 --> 00:17:48,049
Да.

413
00:17:48,051 --> 00:17:49,083
Спасибо, брат.

414
00:17:49,085 --> 00:17:51,419
Конечно.

415
00:17:51,421 --> 00:17:54,656
Чем ещё 
могу помочь, брат?

416
00:17:54,658 --> 00:17:56,257
Я тут катаю тебя.

417
00:17:56,259 --> 00:17:57,625
Ты болтаешь
по моему телефону.

418
00:17:57,627 --> 00:17:59,894
Может, отвезти тебя пообедать

419
00:17:59,896 --> 00:18:02,197
в ресторан?

420
00:18:02,199 --> 00:18:04,132
Да не, чувак. 
Я не голоден.

421
00:18:04,134 --> 00:18:05,600
Может, чутка позже.

422
00:18:08,972 --> 00:18:11,239
Ладно, Бонс.

423
00:18:11,241 --> 00:18:14,776
Расскажи мне о парне, 
к которому мы едем.

424
00:18:14,778 --> 00:18:16,411
Рори.

425
00:18:16,413 --> 00:18:18,880
У Рори есть связи,
чтобы привозить людей на остров.

426
00:18:18,882 --> 00:18:20,748
И он

427
00:18:20,750 --> 00:18:22,817
старается не высовываться.

428
00:18:22,819 --> 00:18:24,018
Но он всё слышит,

429
00:18:24,020 --> 00:18:25,520
что происходит на рынке.

430
00:18:26,957 --> 00:18:28,022
Если ищете

431
00:18:28,024 --> 00:18:29,657
главных игроков,

432
00:18:29,659 --> 00:18:31,259
он их знает.

433
00:18:31,261 --> 00:18:33,094
Точно.

434
00:18:33,096 --> 00:18:35,163
Одна фигня...

435
00:18:35,165 --> 00:18:36,431
Какая?

436
00:18:36,433 --> 00:18:39,234
Он не любит полицию.

437
00:18:39,236 --> 00:18:40,802
Вот это новость.

438
00:18:40,804 --> 00:18:42,136
Не ссы.

439
00:18:42,138 --> 00:18:45,440
Делай, что говорю
и всё будет пучком.

440
00:18:45,442 --> 00:18:47,642
Ой вэй...

441
00:18:53,917 --> 00:18:55,717
Бонс!

442
00:18:57,087 --> 00:18:59,654
Чё как?

443
00:18:59,656 --> 00:19:00,788
Давно не виделись.

444
00:19:00,790 --> 00:19:01,756
Очень давно.

445
00:19:03,193 --> 00:19:04,192
Всё пучком?

446
00:19:04,194 --> 00:19:05,560
Не жалуюсь.

447
00:19:05,562 --> 00:19:06,861
Отлично.

448
00:19:06,863 --> 00:19:08,730
Ты не говорил, 
что приедешь не один.

449
00:19:08,732 --> 00:19:10,698
Это Уолт. 
Отличный пацан.

450
00:19:10,700 --> 00:19:12,634
Всё пучком, чувак. 
Расслабься.

451
00:19:12,636 --> 00:19:15,036
Мы с Бонсом давненько вместе.

452
00:19:15,038 --> 00:19:17,338
Я вырос на Ямайке
с его отцом.

453
00:19:17,340 --> 00:19:20,074
Да? И откуда ты?

454
00:19:20,076 --> 00:19:21,476
Откуда?..

455
00:19:21,478 --> 00:19:23,011
Бонс, ты чего не сказал,

456
00:19:23,013 --> 00:19:24,579
что мне тут викторину устроят?

457
00:19:24,581 --> 00:19:26,547
Поговори с ним.

458
00:19:26,549 --> 00:19:28,750
Вот не надо во мне сомневаться. 
Я не такой.

459
00:19:28,752 --> 00:19:30,818
Я 100% ямаец,

460
00:19:30,820 --> 00:19:32,820
от пяток до макушки.

461
00:19:32,822 --> 00:19:35,657
И родился в Сюрее, 
как его отец.

462
00:19:35,659 --> 00:19:38,726
Ладно тебе.

463
00:19:38,728 --> 00:19:41,362
И не надо злиться.

464
00:19:41,364 --> 00:19:43,598
У нас куча бабла.

465
00:19:43,600 --> 00:19:45,466
Хочешь?

466
00:19:45,468 --> 00:19:47,101
Рори, я говорил тебе.

467
00:19:47,103 --> 00:19:50,038
Помнишь то дельце, 
о котором я рассказывал?

468
00:19:50,040 --> 00:19:51,839
У меня друзья
на Слоновом Берегу.

469
00:19:51,841 --> 00:19:53,508
Им надо привезти людей.

470
00:19:53,510 --> 00:19:55,209
Это будет недёшево.

471
00:19:56,379 --> 00:19:59,881
Ну, у них куча бабла.

472
00:19:59,883 --> 00:20:02,050
Мне нужны твои связи,

473
00:20:02,052 --> 00:20:03,918
чтобы обеспечить перевозку.

474
00:20:03,920 --> 00:20:05,853
Чтобы они прибыли в целости.

475
00:20:05,855 --> 00:20:07,422
Одна мелочь –

476
00:20:07,424 --> 00:20:09,857
мы возьмём небольшой процент

477
00:20:09,859 --> 00:20:11,993
себе. 
– Чуть-чуть.

478
00:20:11,995 --> 00:20:15,029
Я знаю тех, 
кто вам поможет.

479
00:20:15,031 --> 00:20:16,264
Отлично.

480
00:20:16,266 --> 00:20:17,265
Я забью

481
00:20:17,267 --> 00:20:18,433
вам стрелку.

482
00:20:18,435 --> 00:20:20,335
– Отлично. 
– Всё круто.

483
00:20:20,337 --> 00:20:22,377
Идеально. 
Всё, что нужно.

484
00:20:25,008 --> 00:20:26,874
– Бонс! 
– Не злись на старика.

485
00:20:26,876 --> 00:20:29,744
У него обвинений больше, 
чем у моей жены кредиток.

486
00:20:29,746 --> 00:20:31,412
Он на всё пойдёт, 
лишь бы отмазаться.

487
00:20:31,414 --> 00:20:33,781
Это провокация.

488
00:20:33,783 --> 00:20:35,283
В суде не пройдёт.

489
00:20:35,285 --> 00:20:36,784
Мы оба это знаем.

490
00:20:36,786 --> 00:20:37,985
Ты думаешь, я коп.

491
00:20:37,987 --> 00:20:40,521
А я не коп.

492
00:20:40,523 --> 00:20:42,457
Видишь ли,

493
00:20:42,459 --> 00:20:44,625
я из Пять-0.

494
00:20:48,064 --> 00:20:50,431
Ну чё, признался?

495
00:20:50,433 --> 00:20:53,368
Прекрати выскакивать 
как хлеб из тостера.

496
00:20:53,370 --> 00:20:55,303
Так и подстрелить могут.

497
00:20:57,240 --> 00:20:59,941
Встретился с контактом Бонса.

498
00:20:59,943 --> 00:21:01,876
Он опознал мужика на рисунке.

499
00:21:01,878 --> 00:21:04,679
Грэм Кларк, и знаешь что?

500
00:21:04,681 --> 00:21:07,648
У него сегодня
новая партия людей приезжает.

501
00:21:07,650 --> 00:21:09,250
Куда?

502
00:21:22,732 --> 00:21:25,566
Чин, аккуратно. 
В контейнерах люди!

503
00:21:25,568 --> 00:21:27,769
Принято!

504
00:21:33,977 --> 00:21:36,511
Вижу Грэма!

505
00:21:40,784 --> 00:21:42,583
Куда он собрался?

506
00:21:45,155 --> 00:21:46,554
Выбить себе время.

507
00:21:51,861 --> 00:21:53,628
Чин!

508
00:21:53,630 --> 00:21:55,530
Придётся нырять!

509
00:21:55,532 --> 00:21:57,064
Я с тобой!

510
00:21:57,066 --> 00:22:00,268
– Прикрой. 
– Давай, я прикрою!

511
00:22:51,717 --> 00:22:52,983
Все живы?

512
00:22:52,985 --> 00:22:54,652
Да?

513
00:22:54,654 --> 00:22:56,387
Все в порядке?

514
00:22:56,390 --> 00:22:58,490
– Да. 
– Поплыли.

515
00:23:03,430 --> 00:23:05,330
Взяли всех кроме Грэма Кларка.

516
00:23:05,332 --> 00:23:07,198
Все мои ищут, Стив.

517
00:23:07,200 --> 00:23:09,401
Мы найдём его.

518
00:23:12,606 --> 00:23:14,839
МакГарретт?

519
00:23:17,377 --> 00:23:20,578
Этот боец в скорой подтвердил,

520
00:23:20,580 --> 00:23:22,180
что Кларк убил Джеймса Лэма.

521
00:23:22,883 --> 00:23:24,082
Он в суде выступит?

522
00:23:24,084 --> 00:23:26,184
Если переживёт операцию.

523
00:23:30,791 --> 00:23:32,691
Ваша честь,

524
00:23:32,693 --> 00:23:34,793
дамы и господа присяжные,

525
00:23:34,795 --> 00:23:36,695
обвинение представит доказательства...

526
00:23:36,697 --> 00:23:38,330
Возражаю.

527
00:23:38,332 --> 00:23:39,964
Джерри,

528
00:23:39,966 --> 00:23:41,766
это моё вступительное слово. 
Ты не можешь возражать.

529
00:23:41,768 --> 00:23:43,201
Простите.

530
00:23:43,203 --> 00:23:45,070
Всегда хотел сделать это.

531
00:23:45,072 --> 00:23:47,172
Кстати, я тоже хочу возразить.

532
00:23:47,174 --> 00:23:49,174
– Чему? 
– По конституции

533
00:23:49,176 --> 00:23:50,542
у меня есть право

534
00:23:50,544 --> 00:23:52,644
на суд сверстников.

535
00:23:52,646 --> 00:23:55,714
А они не мои ровесники.

536
00:23:56,550 --> 00:23:58,383
Как обидно.

537
00:23:58,385 --> 00:24:01,019
Должен напомнить, 
что присяжным

538
00:24:01,021 --> 00:24:04,622
запрещается общаться
с подзащитным.

539
00:24:04,624 --> 00:24:06,057
Расслабься, судья.

540
00:24:06,059 --> 00:24:07,625
Мой коллега-присяжный 
отреагировал

541
00:24:07,627 --> 00:24:08,993
на угрозу репутации.

542
00:24:08,995 --> 00:24:10,428
Ты это где взял?

543
00:24:10,430 --> 00:24:12,664
– В мини-баре? 
– Тебе нельзя есть.

544
00:24:12,666 --> 00:24:14,899
Ты присяжный. 
– Спор может продлиться

545
00:24:14,901 --> 00:24:16,634
много дней.

546
00:24:16,636 --> 00:24:18,103
Это же имитация суда.

547
00:24:18,105 --> 00:24:19,371
Обслуживание номеров.

548
00:24:19,373 --> 00:24:21,106
Кто, нафиг, заказывал
обслуживание в номерах?

549
00:24:21,108 --> 00:24:22,407
Я.

550
00:24:22,409 --> 00:24:25,143
И я недоволен вашими выражениями,

551
00:24:25,145 --> 00:24:27,879
это место закона.

552
00:24:27,881 --> 00:24:29,681
Заказ отменяется.

553
00:24:31,952 --> 00:24:35,053
На кону жизнь человека.

554
00:24:35,055 --> 00:24:37,322
Я лишь прошу поработать со мной

555
00:24:37,324 --> 00:24:40,492
пару часов, 
ведь в понедельник суд.

556
00:24:40,494 --> 00:24:43,294
Давайте будем профессионалами.

557
00:24:43,296 --> 00:24:45,330
Вы слышали моего адвоката-парикмахера.

558
00:24:45,332 --> 00:24:48,533
Проявите уважение. 
– Я буду участвовать

559
00:24:48,535 --> 00:24:50,034
но в знак молчаливого протеста.

560
00:24:50,036 --> 00:24:51,569
Я тоже.

561
00:24:51,571 --> 00:24:53,004
Я ценю это.

562
00:24:53,006 --> 00:24:54,439
Макс, продолжим?

563
00:24:55,442 --> 00:24:58,777
Защита может вызвать
первого свидетеля.

564
00:24:58,779 --> 00:25:00,845
Один раз достаточно.

565
00:25:00,847 --> 00:25:04,249
Защита вызывает 
Кону Калакао,

566
00:25:04,251 --> 00:25:05,417
отделение Пять-0.

567
00:25:05,419 --> 00:25:08,219
Ладно.

568
00:25:10,557 --> 00:25:13,491
Моя прекрасная сестра,

569
00:25:13,493 --> 00:25:15,527
клянёшься ли ты говорить правду,

570
00:25:15,529 --> 00:25:17,061
и ничего кроме милой правды?

571
00:25:17,063 --> 00:25:20,865
Думаю, ты говоришь не то, 
но да.

572
00:25:20,867 --> 00:25:22,467
Мне сгодится.

573
00:25:22,469 --> 00:25:26,504
Офицер Калакао, 
все присутствующие знают, что Пять-0

574
00:25:26,506 --> 00:25:28,873
сталкивался с моим клиентом в прошлом.

575
00:25:28,875 --> 00:25:30,708
Можно и так сказать.

576
00:25:30,710 --> 00:25:33,144
Но даже с такой историей 
вы пришли сюда,

577
00:25:33,146 --> 00:25:35,046
чтобы защитить моего клиента,

578
00:25:35,048 --> 00:25:36,481
так как верите 
в его невиновность.

579
00:25:36,483 --> 00:25:37,482
Это так?

580
00:25:37,484 --> 00:25:38,716
Да.

581
00:25:38,718 --> 00:25:40,452
Вот это поворот.

582
00:25:40,454 --> 00:25:42,053
Вы же арестовывали его.

583
00:25:42,055 --> 00:25:45,690
Люди меняются, адвокат. 
И честно скажу,

584
00:25:45,692 --> 00:25:47,692
за всё время моей работы
в Пять-0,

585
00:25:47,694 --> 00:25:51,262
Санг Мин изменился
больше всего.

586
00:25:51,264 --> 00:25:54,199
Возможно, это так,

587
00:25:54,201 --> 00:25:57,702
но это фото с арестов,

588
00:25:59,139 --> 00:26:02,807
за преступления, 
совершённые Санг Мином

589
00:26:02,809 --> 00:26:05,877
за его выдающуюся карьеру преступника.

590
00:26:05,879 --> 00:26:08,513
Похоже на передачу "До и После".

591
00:26:08,515 --> 00:26:11,416
Только тут 
в обратную сторону.

592
00:26:11,418 --> 00:26:13,485
Вы помните,

593
00:26:13,487 --> 00:26:16,988
какое преступление совершили, 
когда был сделан этот снимок?

594
00:26:20,293 --> 00:26:24,229
Почему бы тебе не рассказать?

595
00:26:24,231 --> 00:26:25,897
С радостью.

596
00:26:25,899 --> 00:26:27,365
Это...

597
00:26:27,367 --> 00:26:30,268
ранние годы бытия преступником.

598
00:26:30,270 --> 00:26:34,005
Вас с Джеймсом Лэмом арестовали

599
00:26:34,007 --> 00:26:36,374
за вымогательство.

600
00:26:36,376 --> 00:26:39,344
Только Лэм не сел в тюрьму.

601
00:26:39,346 --> 00:26:41,846
А вы – сели.

602
00:26:41,848 --> 00:26:43,982
На год.

603
00:26:45,185 --> 00:26:48,186
Это, друг мой, мотив.

604
00:26:48,188 --> 00:26:49,454
Полегче, Мэтлок.

605
00:26:49,456 --> 00:26:52,524
Да, я ненавидел его, 
но убивать бы не стал.

606
00:26:52,526 --> 00:26:55,493
Смерть не моя тема, детка.

607
00:26:55,495 --> 00:26:57,896
Если бы Джеймс Лэм
был тут сегодня,

608
00:26:57,898 --> 00:26:59,764
он бы не согласился.

609
00:26:59,766 --> 00:27:03,801
Но он мёртв, 
и мы никогда этого не узнаем, да?

610
00:27:03,803 --> 00:27:07,705
Как удобно.

611
00:27:07,707 --> 00:27:09,541
Обвинение удаляется на перерыв.

612
00:27:09,543 --> 00:27:11,342
МакГарретту надо было звонить Солу.

613
00:27:15,382 --> 00:27:18,082
Может, надо было 
соглашаться на сделку.

614
00:27:20,120 --> 00:27:23,421
Слава Богу. Пожалуйста, скажи, 
что человек Кларка

615
00:27:23,423 --> 00:27:24,989
согласился дать показания.

616
00:27:24,991 --> 00:27:26,724
Он умер в операционной.

617
00:27:26,726 --> 00:27:28,693
А Кларк?

618
00:27:28,695 --> 00:27:29,894
Мы можем его найти?

619
00:27:29,896 --> 00:27:30,895
Не знаю.

620
00:27:30,897 --> 00:27:32,330
Он залёг на дно.

621
00:27:36,970 --> 00:27:38,536
Твой выход, брат.

622
00:27:38,538 --> 00:27:40,204
Твой звёздный час.

623
00:28:14,680 --> 00:28:16,980
Ты что делаешь?

624
00:28:16,982 --> 00:28:18,649
Оделл, судья дал тебе время.

625
00:28:18,651 --> 00:28:20,651
У тебя 4 минуты, 
чтобы пойти туда.

626
00:28:20,653 --> 00:28:22,953
Не надо на меня давить, МакГарретт.

627
00:28:22,955 --> 00:28:24,354
Я и так в панике.

628
00:28:24,356 --> 00:28:25,355
Почему?

629
00:28:25,357 --> 00:28:26,657
У тебя всё под контролем. 
Всё будет хорошо.

630
00:28:26,659 --> 00:28:29,359
Я рад, что ты так думаешь.

631
00:28:29,361 --> 00:28:31,595
Ты о чём?

632
00:28:31,597 --> 00:28:35,999
Я обещал, что никогда 
не стану таким, как мой старик,

633
00:28:36,001 --> 00:28:38,569
а теперь ты просишь меня...

634
00:28:38,571 --> 00:28:40,537
нарушить это обещание.

635
00:28:45,377 --> 00:28:46,410
Ладно.

636
00:28:46,412 --> 00:28:47,911
Прости.

637
00:28:53,252 --> 00:28:57,588
Знаешь, забавно...

638
00:28:57,590 --> 00:29:02,326
мы с отцом долго не общались.

639
00:29:02,328 --> 00:29:04,862
Много лет.

640
00:29:04,864 --> 00:29:08,799
Я сожалею об этом

641
00:29:08,801 --> 00:29:12,769
больше всего, 
что когда-либо случалось.

642
00:29:14,340 --> 00:29:16,673
Я не знаю, что произошло
между тобой и твоим отцом, Оделл.

643
00:29:16,675 --> 00:29:17,975
Это не моё дело.

644
00:29:17,977 --> 00:29:20,244
Но...

645
00:29:20,246 --> 00:29:23,046
Что бы это ни было,
это надо разрулить.

646
00:29:23,048 --> 00:29:24,548
Или отпустить.

647
00:29:27,153 --> 00:29:28,519
Сейчас...

648
00:29:28,521 --> 00:29:31,355
Сейчас там полно людей,

649
00:29:31,357 --> 00:29:33,023
и тебя ждёт невиновный парень.

650
00:29:33,025 --> 00:29:35,492
Так что ты будешь делать?

651
00:29:41,800 --> 00:29:44,134
"Даруй нам знание
и мудрость свыше".

652
00:29:44,136 --> 00:29:45,469
Ты сказал лишь
половину молитвы.

653
00:29:45,471 --> 00:29:47,671
А я только это и знаю.

654
00:29:49,308 --> 00:29:51,141
Лучше, чем ничего.

655
00:30:02,788 --> 00:30:05,989
Лучше поздно, 
чем никогда, адвокат.

656
00:30:08,627 --> 00:30:09,893
Давай договоримся.

657
00:30:09,895 --> 00:30:14,464
Выиграешь дело – 
позволю подстричь себя.

658
00:30:19,405 --> 00:30:23,140
Мой клиент, Санг Мин Су, невиновен.

659
00:30:23,142 --> 00:30:26,977
Он не убивал Джеймса Лэма.

660
00:30:26,979 --> 00:30:28,345
Нет.

661
00:30:28,347 --> 00:30:30,480
Он работал

662
00:30:30,482 --> 00:30:32,649
как консультант

663
00:30:32,651 --> 00:30:35,152
в подразделении Пять-0,

664
00:30:35,154 --> 00:30:38,889
когда произошёл 
этот случай.

665
00:30:38,891 --> 00:30:42,526
Мы все знаем Пять-0,

666
00:30:42,528 --> 00:30:46,430
и ту тяжёлую работу, 
которую они выполняют,

667
00:30:46,432 --> 00:30:49,600
защищая великий остров Оаху.

668
00:30:50,836 --> 00:30:53,136
Их расследование 
незаконных перевозок людей

669
00:30:53,138 --> 00:30:55,339
вывели на Джеймса Лэма,

670
00:30:55,341 --> 00:30:59,142
и помощь Санг Мина была необходима, 
чтобы совершить правосудие.

671
00:30:59,144 --> 00:31:02,946
И Санг Мин согласился помочь.

672
00:31:02,948 --> 00:31:05,282
Он не колебался.

673
00:31:05,284 --> 00:31:06,416
Он не...

674
00:31:06,418 --> 00:31:08,185
не переживал
за собственную безопасность.

675
00:31:08,187 --> 00:31:09,186
Он...

676
00:31:09,188 --> 00:31:10,754
просто согласился.

677
00:31:12,024 --> 00:31:14,558
Просто согласился.

678
00:31:16,362 --> 00:31:18,595
Многие люди
сочли бы это героизмом.

679
00:31:20,466 --> 00:31:22,699
Спасибо.

680
00:31:30,909 --> 00:31:33,110
Неплохо для парикмахера.

681
00:31:36,515 --> 00:31:39,116
Вы 100% уверены,

682
00:31:39,118 --> 00:31:42,519
что Санг Мин Су
стрелял из орудия убийства?

683
00:31:42,521 --> 00:31:45,622
Наши криминалисты провели

684
00:31:45,624 --> 00:31:47,958
анализ пороха на месте преступления.

685
00:31:47,960 --> 00:31:49,860
Результат положительный.

686
00:31:49,862 --> 00:31:52,195
Пуля, извлечённая из Джеймса Лэма, 
совпадает с пистолетом,

687
00:31:52,197 --> 00:31:54,698
который обнаружили
при Санг Мине на месте преступления.

688
00:31:54,700 --> 00:31:56,400
На Санг Мине была прослушка?

689
00:31:56,402 --> 00:31:58,702
Нет, это было слишком опасно.

690
00:31:58,704 --> 00:32:02,439
Мы должны были пойти на это, 
ведь он был под прикрытием.

691
00:32:02,441 --> 00:32:05,008
И он не всё время
находился у вас на виду.

692
00:32:05,010 --> 00:32:08,078
У вас нет доказательств, 
что Санг Мин Су не убивал Джеймса Лэма.

693
00:32:08,080 --> 00:32:10,280
Нет, но мы...

694
00:32:10,282 --> 00:32:11,782
Больше вопросов нет, командор.

695
00:32:12,785 --> 00:32:15,018
Сторона обвинения закончила.

696
00:32:15,020 --> 00:32:17,654
Адвокат Мартин.

697
00:32:18,457 --> 00:32:20,791
Адвокат Мартин? 
– Да.

698
00:32:20,793 --> 00:32:23,060
Вы можете вызвать первого свидетеля.

699
00:32:25,364 --> 00:32:26,663
Защита вызывает

700
00:32:26,665 --> 00:32:27,798
Санг Мина Су.

701
00:32:36,608 --> 00:32:37,808
Алоха, судья.

702
00:32:44,683 --> 00:32:46,483
Санг Мин,

703
00:32:46,485 --> 00:32:48,485
вы единственный присутствующий,

704
00:32:48,487 --> 00:32:50,520
который знает правду...

705
00:32:50,522 --> 00:32:52,122
об убийстве Джеймса Лэма.

706
00:32:53,359 --> 00:32:55,859
Да, это так.

707
00:33:07,406 --> 00:33:09,406
Это объясняет,

708
00:33:09,408 --> 00:33:12,743
почему у вас в руках 
было оружие убийства

709
00:33:12,745 --> 00:33:15,812
и почему у вас на руках
оказался порох.

710
00:33:15,814 --> 00:33:18,115
Это факт, Джек.

711
00:33:18,117 --> 00:33:20,484
Ваша Честь, сторона защиты
хотела бы предъявить

712
00:33:20,486 --> 00:33:22,919
присяжным вещдоки А и Б.

713
00:33:22,921 --> 00:33:24,588
– Продолжайте. 
– Спасибо.

714
00:33:26,258 --> 00:33:28,358
Это...

715
00:33:33,132 --> 00:33:36,867
фотографии гильз,

716
00:33:36,869 --> 00:33:38,468
найденных на месте преступления.

717
00:33:38,470 --> 00:33:41,705
Одна, как видите, у тела,

718
00:33:41,707 --> 00:33:44,374
вторую...

719
00:33:44,376 --> 00:33:47,942
нашли ближе к складу.

720
00:33:47,980 --> 00:33:49,579
Тут, по словам Санг Мина, 
он столкнулся со стрелком.

721
00:33:49,581 --> 00:33:52,949
Расположение этих гильз

722
00:33:52,951 --> 00:33:54,351
подтверждает его рассказ.

723
00:33:54,353 --> 00:33:55,752
Возражение.

724
00:33:55,754 --> 00:33:57,721
Адвокат высказывает догадки.

725
00:33:57,723 --> 00:33:59,990
Ты возражаешь убедительнее.

726
00:33:59,992 --> 00:34:02,526
Принято.

727
00:34:03,462 --> 00:34:06,129
Спасибо.

728
00:34:08,434 --> 00:34:10,767
Вы можете назвать, 
с кем столкнулись

729
00:34:10,769 --> 00:34:11,768
на месте преступления?

730
00:34:11,770 --> 00:34:13,270
Грэм Кларк.

731
00:34:13,272 --> 00:34:17,140
Ваша честь, я хотел бы 
предъявить присяжным доказательство В.

732
00:34:17,142 --> 00:34:18,675
Продолжайте.

733
00:34:18,677 --> 00:34:19,976
Спасибо.

734
00:34:19,978 --> 00:34:22,612
Ладно.

735
00:34:22,614 --> 00:34:26,049
Это снимок Грэма Кларка,

736
00:34:26,051 --> 00:34:29,219
подозреваемого в перевозке людей.

737
00:34:30,989 --> 00:34:33,123
Вы с ним дрались?

738
00:34:46,038 --> 00:34:47,938
Да, это он.

739
00:34:47,940 --> 00:34:50,774
Ваша Честь, возражаю.

740
00:34:50,776 --> 00:34:52,409
Это не суд
над мистером Кларком.

741
00:34:52,411 --> 00:34:54,110
Это суд над
Санг Мином Су.

742
00:34:55,180 --> 00:34:57,180
Принято.

743
00:34:57,182 --> 00:34:59,316
Я...

744
00:34:59,318 --> 00:35:02,252
отзываю вопрос.

745
00:35:02,254 --> 00:35:04,788
Вы носите прописанные вам очки?

746
00:35:06,859 --> 00:35:09,125
Вы носите прописанные вам очки?

747
00:35:09,127 --> 00:35:10,427
Очки?

748
00:35:10,429 --> 00:35:12,262
Да, очки, для зрения. 
Вы их носите?

749
00:35:12,264 --> 00:35:14,865
Я в полном порядке.

750
00:35:14,867 --> 00:35:16,933
У меня недостатков нет.

751
00:35:16,935 --> 00:35:18,969
Может, не такой уж
вы идеальный.

752
00:35:18,971 --> 00:35:20,470
Сделайте одолжение.

753
00:35:20,472 --> 00:35:23,507
Прочтите официальную печать
штатов Гавайи.

754
00:35:29,982 --> 00:35:30,947
Не на меня смотрите.

755
00:35:30,949 --> 00:35:32,782
Читайте.

756
00:35:34,386 --> 00:35:36,019
Давайте, читайте.

757
00:35:39,658 --> 00:35:41,925
Не можете, да? 
– Не могу.

758
00:35:46,532 --> 00:35:48,198
Почему бы нам не вернуться

759
00:35:48,200 --> 00:35:50,800
к обычной процедуре?

760
00:35:50,802 --> 00:35:54,037
– У вас была травма головы? 
– А похоже на это?

761
00:35:54,039 --> 00:35:57,040
Санг Мин, разве 
лейтенант Чин Хо Келли

762
00:35:57,042 --> 00:35:58,708
из Пять-0

763
00:35:58,710 --> 00:36:00,477
не бил вас
подносом по голове

764
00:36:00,479 --> 00:36:01,945
в вашу первую встречу?

765
00:36:01,947 --> 00:36:04,414
Я не помню!

766
00:36:10,188 --> 00:36:13,890
Судья, пожалуйста, прикажите
моему клиенту ответить на вопрос.

767
00:36:16,728 --> 00:36:18,261
Свидетель, отвечайте.

768
00:36:22,067 --> 00:36:23,433
Да.

769
00:36:23,435 --> 00:36:25,669
Лейтенант Келли ударил меня.

770
00:36:25,671 --> 00:36:30,440
Но если честно, 
я это заслужил.

771
00:36:30,442 --> 00:36:32,742
Я засужу тебя за провокацию.

772
00:36:32,744 --> 00:36:34,611
А когда получу бабло,

773
00:36:34,613 --> 00:36:36,913
я найду ту штучку, 
которую ты подослал

774
00:36:36,915 --> 00:36:40,250
и уже не буду
таким джентльменом.

775
00:36:41,720 --> 00:36:45,021
У меня больше нет вопросов
к свидетелю, Ваша Честь.

776
00:36:45,023 --> 00:36:48,058
МакГарретт, твой человек
дал течь.

777
00:36:48,060 --> 00:36:49,993
Подожди. Он что-то задумал.

778
00:36:49,995 --> 00:36:52,529
Ты должен кое-что сделать.

779
00:36:57,436 --> 00:37:02,072
Защита снова вызывает 
доктора Макса Бергмана

780
00:37:02,074 --> 00:37:04,374
для дачи показаний.

781
00:37:04,376 --> 00:37:06,710
Пуля, которая попала 
в мистера Лэма, попала в центр лба,

782
00:37:06,712 --> 00:37:09,045
вокруг пулевого отверстия
не было рваных краёв,

783
00:37:09,047 --> 00:37:11,781
а значит мистер Лэм
был убит

784
00:37:11,783 --> 00:37:13,316
с далёкого расстояния.

785
00:37:13,318 --> 00:37:15,385
Как по вашему мнению,

786
00:37:15,387 --> 00:37:19,723
может ли человек испытывать
проблемы со зрением

787
00:37:19,725 --> 00:37:21,057
от сильной травмы головы,

788
00:37:21,059 --> 00:37:22,359
как в случае с моим клиентом,

789
00:37:22,361 --> 00:37:24,394
которого ударил лейтенант Келли?

790
00:37:24,396 --> 00:37:26,663
По моему экспертному мнению,

791
00:37:26,665 --> 00:37:30,033
сильный удар тупым предметом 
по лицу приводит к потере зрения,

792
00:37:30,035 --> 00:37:33,103
например, к близорукости.

793
00:37:33,105 --> 00:37:34,270
Близорукость.

794
00:37:34,272 --> 00:37:35,739
Офицер Калакао,

795
00:37:35,741 --> 00:37:38,441
это правда, что вы 
профессиональный стрелок?

796
00:37:38,443 --> 00:37:39,609
Да.

797
00:37:39,611 --> 00:37:41,945
Орудие убийства –

798
00:37:41,947 --> 00:37:44,948
беретта, модель 86 гепард, 22 мм.

799
00:37:44,950 --> 00:37:48,184
Насколько точное это оружие?

800
00:37:48,186 --> 00:37:50,520
У такой беретты короткий ствол,

801
00:37:50,522 --> 00:37:52,322
а значит удачный выстрел 
с далёкого расстояния

802
00:37:52,324 --> 00:37:53,857
сделать крайне сложно.

803
00:37:53,859 --> 00:37:56,092
Крайне сложно
с далёкого расстояния.

804
00:37:56,094 --> 00:37:58,495
Какова вероятность того,

805
00:37:58,497 --> 00:38:00,063
что близорукий человек,

806
00:38:00,065 --> 00:38:01,731
который больше года

807
00:38:01,733 --> 00:38:02,932
не держал в руках оружие,

808
00:38:02,934 --> 00:38:05,702
может попасть в центр лба

809
00:38:05,704 --> 00:38:09,339
из беретты модель 86,
с расстояния 18 метров

810
00:38:09,341 --> 00:38:11,241
в тёмном помещении?

811
00:38:12,611 --> 00:38:15,345
Я бы сказала, это невозможно.

812
00:38:23,989 --> 00:38:28,324
Перед заключением в тюрьму 
все осуждённые обязаны

813
00:38:28,326 --> 00:38:30,994
пройти медицинский осмотр.

814
00:38:30,996 --> 00:38:33,396
Я запросил данные
Санг Мина из Халавы.

815
00:38:33,398 --> 00:38:37,067
В 2008 году 
у него был привод

816
00:38:37,069 --> 00:38:39,302
и тогда зрение было единица.

817
00:38:39,304 --> 00:38:42,639
Но недавнее обследование
в начале года

818
00:38:42,641 --> 00:38:44,607
выявило, что зрение упало до -3.

819
00:38:47,345 --> 00:38:51,648
Мистеру Су прописали очки,

820
00:38:51,650 --> 00:38:53,183
но он отказался.

821
00:38:55,554 --> 00:38:57,821
С плохим зрением 
моего клиента,

822
00:38:57,823 --> 00:39:00,523
он не смог бы сделать
этот выстрел,

823
00:39:00,525 --> 00:39:01,725
который убил Джеймса Лэма.

824
00:39:07,532 --> 00:39:09,499
Спасибо, командор.

825
00:39:09,501 --> 00:39:12,035
Пожалуйста, адвокат.

826
00:39:14,506 --> 00:39:16,973
У моего клиента не простое прошлое,

827
00:39:16,975 --> 00:39:19,375
отяжелённое плохими решениями,

828
00:39:19,377 --> 00:39:22,779
но сейчас речь не о прошлом.

829
00:39:22,781 --> 00:39:25,482
Речь о здесь и сейчас,

830
00:39:25,484 --> 00:39:30,153
и правда в том, что здесь

831
00:39:30,155 --> 00:39:33,857
никто не может сказать,

832
00:39:33,859 --> 00:39:35,859
что мой клиент – виновен.

833
00:39:37,596 --> 00:39:40,330
И если вы верите слову Пять-0,

834
00:39:40,332 --> 00:39:42,198
что настоящий убийца
всё ещё на свободе,

835
00:39:42,200 --> 00:39:44,467
тогда...

836
00:39:44,469 --> 00:39:47,237
нельзя будучи в сознании,

837
00:39:47,239 --> 00:39:49,739
признать этого человека виновным.

838
00:40:28,180 --> 00:40:32,115
Мадам председатель, 
готовы ли присяжные огласить вердикт?

839
00:40:34,352 --> 00:40:37,020
Мы, присяжные, 
считаем подзащитного

840
00:40:37,022 --> 00:40:38,988
невиновным по всем статьям.

841
00:40:49,968 --> 00:40:51,801
Я вернулся, детка!

842
00:40:57,309 --> 00:40:59,576
Я думал, ты не адвокат.

843
00:40:59,578 --> 00:41:01,778
Легкотня, да?

844
00:41:05,984 --> 00:41:07,917
"Легкотня"...

845
00:41:46,258 --> 00:41:48,458
Пап.

846
00:41:50,362 --> 00:41:52,295
Это я.

847
00:41:52,297 --> 00:41:54,464
Оделл.

848
00:41:59,271 --> 00:42:01,804
Знаю, давно не общались.

849
00:42:03,942 --> 00:42:06,142
У тебя есть время?

850
00:42:09,948 --> 00:42:12,882
Я подумал, может, мы поговорим?

851
00:42:29,234 --> 00:42:30,867
Это была последняя пара в магазине?

852
00:42:30,869 --> 00:42:32,936
Что ты знаешь о моде?

853
00:42:32,938 --> 00:42:34,771
У тебя на футболке
твоё лицо.

854
00:42:35,974 --> 00:42:37,974
Это точно.

855
00:42:37,976 --> 00:42:39,609
Я думаю...

856
00:42:39,611 --> 00:42:41,444
что ты так выглядишь умнее.

857
00:42:41,446 --> 00:42:44,514
Умный это так же круто,
как сексуальный.

858
00:42:44,516 --> 00:42:45,949
Я знал, что ты не устоишь, Перчинка.

859
00:42:45,951 --> 00:42:47,150
Леди не могут устоять.

860
00:42:48,753 --> 00:42:50,553
Нет, беру слова обратно.

861
00:42:52,257 --> 00:42:53,289
Как дела?

862
00:42:53,291 --> 00:42:54,490
– Что нового? 
– Привет.

863
00:42:54,492 --> 00:42:55,725
Ладненько.

864
00:42:55,727 --> 00:42:57,860
Время платить по счетам.

865
00:42:57,862 --> 00:42:59,495
Нет, нет,

866
00:42:59,497 --> 00:43:01,364
Я же пошутил. 
Перспектива получить

867
00:43:01,366 --> 00:43:02,732
пожизненное

868
00:43:02,734 --> 00:43:04,300
затуманило рассудок.

869
00:43:04,302 --> 00:43:07,103
Прости, обещание есть обещание.

870
00:43:07,105 --> 00:43:09,639
А я-то думал, что мы – семья.

871
00:43:09,641 --> 00:43:10,440
Так и есть.

872
00:43:10,442 --> 00:43:11,908
Давай!

873
00:43:11,910 --> 00:43:14,944
Не дёргайся, 
не хочу тебя поранить.

874
00:43:14,946 --> 00:43:16,846
Перчинка, помоги.

875
00:43:18,516 --> 00:43:25,016
Перевод группы Coffee Translate

876
00:43:25,026 --> 00:43:27,516
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/60280/304819

877
00:43:27,526 --> 00:43:28,516
Переводчики: Grenada, Tiver_69

