﻿1
00:00:01,521 --> 00:00:03,099
Ранее в сериале

2
00:00:03,643 --> 00:00:04,803
Кэл стоит у руля.

3
00:00:04,805 --> 00:00:06,795
Он присматривает за нами,
пока наш основатель,

4
00:00:06,797 --> 00:00:09,668
Защитник Света, 
доктор Стивен Мейер, находится в Перу,

5
00:00:09,670 --> 00:00:11,780
Транскрибирует
последние три ступени Лестницы.

6
00:00:11,782 --> 00:00:13,733
Все испытывают боль, Мэри.

7
00:00:13,735 --> 00:00:15,755
Мы просто стараемся
не нести ее в себе.

8
00:00:15,757 --> 00:00:18,697
Мой отец начал торговать мной,
когда мне исполнилось 11.

9
00:00:18,699 --> 00:00:20,730
Где, блять, тебя носило?

10
00:00:20,732 --> 00:00:22,702
Это мой отец.

11
00:00:24,636 --> 00:00:28,699
Он отстранился от меня, с тех пор
как вернулся из Перу.

12
00:00:28,701 --> 00:00:30,761
Привет? Нет, тебе не надо 
знать мое имя.

13
00:00:30,763 --> 00:00:32,683
Как тебя зовут?

14
00:00:32,685 --> 00:00:34,825
Скажи мне что-нибудь, чтобы я знал,
что это не ловушка.

15
00:00:34,827 --> 00:00:37,738
Тебе обязательно отвечать?

16
00:00:37,740 --> 00:00:39,670
У тебя интрижка, Эдди?

17
00:00:39,672 --> 00:00:41,832
Все это просто 
большое недоразумение.

18
00:00:41,834 --> 00:00:43,784
С кем ты встречался в мотеле прошлой ночью?

19
00:00:43,786 --> 00:00:47,729
Ты знаешь, я имею в виду, 
было ли видение моего брата реально?

20
00:00:47,731 --> 00:00:50,651
То есть, готов ли я уничтожить свою жизнь,

21
00:00:50,653 --> 00:00:54,696
из-за чего-то, в чем совершенно не уверен?

22
00:00:54,698 --> 00:00:56,750
Я думаю, да.

23
00:01:36,693 --> 00:01:38,833
Ты видишь Свет?

24
00:01:38,835 --> 00:01:41,696
Да.

25
00:01:41,698 --> 00:01:44,769
- Эдди с тобой?
- Нет.

26
00:01:44,771 --> 00:01:46,851
Да.

27
00:01:46,853 --> 00:01:48,784
Я с тобой.

28
00:01:48,786 --> 00:01:49,895
Я здесь.

29
00:01:49,897 --> 00:01:51,867
Я вижу тебя.

30
00:01:51,869 --> 00:01:54,950
Возьми его за руку.

31
00:01:54,952 --> 00:01:58,744
Теперь, я хочу, чтобы ты вела его за собой.

32
00:01:58,746 --> 00:02:01,877
Веди его к Истине.

33
00:02:01,879 --> 00:02:04,891
Куда мы идем?

34
00:02:04,893 --> 00:02:08,885
Назад в прошлое.

35
00:02:08,887 --> 00:02:10,887
Здесь.

36
00:02:10,889 --> 00:02:13,851
Вот место, куда я хотела тебя привести.

37
00:02:26,966 --> 00:02:30,818
Я потеряла что-то. Я признаю это.

38
00:02:30,820 --> 00:02:34,774
Я перестала нуждаться в тебе.

39
00:02:37,888 --> 00:02:41,770
Я беру на себя обязательства.

40
00:02:41,772 --> 00:02:42,861
Это хорошо, Сара.

41
00:02:42,863 --> 00:02:45,855
Сара принимает свои обязательства.

42
00:02:45,857 --> 00:02:47,999
Теперь твоя очередь.

43
00:02:50,010 --> 00:02:51,812
Хорошо.

44
00:02:54,816 --> 00:02:59,879
Я тоже беру на себя обязательства,
но все кончено.

45
00:02:59,881 --> 00:03:01,822
Все завершено.

46
00:03:01,824 --> 00:03:03,823
Я сожалею.

47
00:03:03,825 --> 00:03:06,876
Я просто хочу двигаться дальше.

48
00:03:06,878 --> 00:03:11,952
Мы не сможем двигаться дальше,
пока ты не раскроешь все,

49
00:03:11,954 --> 00:03:14,865
потому что до сих пор
защищаешь Миранду Франк.

50
00:03:14,867 --> 00:03:16,918
Дело не в Миранде Франк.

51
00:03:16,920 --> 00:03:18,860
Око наблюдает.

52
00:03:18,862 --> 00:03:20,011
Око знает.

53
00:03:20,013 --> 00:03:23,864
Измена - это великое оскорбление Истины,
Эдди.

54
00:03:23,866 --> 00:03:25,807
Я совершил ошибку.

55
00:03:25,809 --> 00:03:30,992
Ужасную, страшную ошибку, но люди делают ошибки.

56
00:03:30,994 --> 00:03:33,936
Но не я.

57
00:03:33,938 --> 00:03:38,002
Эдди, я рекомендую провести 14 дней
под домашним арестом.

58
00:03:42,897 --> 00:03:44,877
Почему меня было недостаточно?

59
00:03:44,879 --> 00:03:46,919
Тебя

60
00:03:46,921 --> 00:03:49,002
было

61
00:03:49,004 --> 00:03:51,006
достаточно.

62
00:03:53,068 --> 00:03:56,920
Я просто хочу вернуть нашу жизнь.

63
00:03:56,922 --> 00:04:01,014
Тогда сделай это за 14 дней.

64
00:04:01,016 --> 00:04:04,881
Если ты действительно любишь нас, ты сделаешь это.

65
00:04:16,042 --> 00:04:19,884
Я люблю тебя.

66
00:04:19,886 --> 00:04:22,928
Люблю детей

67
00:04:22,930 --> 00:04:27,012
больше, чем что-либо еще,

68
00:04:27,014 --> 00:04:32,948
но я не хочу быть здесь еще 14 дней.

69
00:04:32,950 --> 00:04:34,001
Я не хочу.

70
00:04:38,006 --> 00:04:40,106
Будьте верны своей идее.

71
00:04:40,108 --> 00:04:41,958
Будьте доброжелательны.

72
00:04:41,960 --> 00:04:44,120
Будьте связаны со своей аудиторией.

73
00:04:44,122 --> 00:04:46,993
Теперь же, давайте поговорим о невербальных техниках,

74
00:04:46,995 --> 00:04:50,106
которые мы можем использовать для дальнейшего усиления этой связи.

75
00:04:50,108 --> 00:04:53,981
Знаете ли вы, что мы можем использовать свои глаза, чтобы сказать больше?

76
00:04:53,983 --> 00:04:55,132
Попробуйте.

77
00:04:55,134 --> 00:04:59,138
Используйте свои глаза, чтобы дать понять, что вы серьезны.

78
00:05:02,122 --> 00:05:05,132
Завлекайте.

79
00:05:05,134 --> 00:05:09,139
Используйте глаза, чтобы взаимодействовать с морем эмпатии.

80
00:05:13,013 --> 00:05:15,003
И не забывайте улыбаться.

81
00:05:15,005 --> 00:05:18,027
Однако, исследования показывают, что люди 
не очень хорошо реагируют на мужчин,

82
00:05:18,029 --> 00:05:20,138
которые много улыбаются.

83
00:05:20,140 --> 00:05:22,030
Но уместная улыбка

84
00:05:22,032 --> 00:05:25,084
может быть тем, что будет вам
необходимо для заключения сделки.

85
00:05:25,086 --> 00:05:27,036
Теперь, давай поговорим о...

86
00:06:00,203 --> 00:06:02,063
Кэл Робертс.

87
00:06:02,065 --> 00:06:03,164
Спасибо, что пришли.

88
00:06:03,166 --> 00:06:05,117
Рад, что могу быть вам полезным.

89
00:06:05,119 --> 00:06:08,110
У меня накрыт обед на веранде.

90
00:06:08,112 --> 00:06:10,011
Вы едите лобстеров?

91
00:06:10,013 --> 00:06:11,102
Нет.

92
00:06:11,104 --> 00:06:14,078
Ну, есть и другие варианты.

93
00:06:17,081 --> 00:06:20,132
Это то, что я думаю?

94
00:06:20,134 --> 00:06:22,195
Именно.

95
00:06:22,197 --> 00:06:23,286
Чем конкретно вы занимаетесь?

96
00:06:23,288 --> 00:06:26,179
Я управляю инвестиционным фондом.

97
00:06:26,181 --> 00:06:28,110
Вау, Модильяни.

98
00:06:28,112 --> 00:06:30,055
Любите искусство?

99
00:06:32,057 --> 00:06:35,078
Нет.

100
00:06:35,080 --> 00:06:38,212
Было время, когда я использовал искусство,

101
00:06:38,214 --> 00:06:42,176
что углубить свое понимание о
человеческом статусе,

102
00:06:42,178 --> 00:06:45,229
и Фрэнсис Бэйкон продемонстрировал глубину

103
00:06:45,231 --> 00:06:48,112
страданий, которых я не мог постичь.

104
00:06:48,114 --> 00:06:50,044
А баллада Дилана

105
00:06:50,046 --> 00:06:53,078
помогла мне добраться до сути
понятия о жизни

106
00:06:53,080 --> 00:06:57,242
в экзистенциальном дрейфе.

107
00:06:57,244 --> 00:07:01,146
Так что это единственное искусство, которое мне интересно.

108
00:07:01,148 --> 00:07:06,191
Остальное - это блажь.

109
00:07:06,193 --> 00:07:09,165
Моя жена настаивала, чтобы мы
повесили эту вещь там.

110
00:07:09,167 --> 00:07:11,167
Я рассказываю гостям, что это Дали.

111
00:07:28,167 --> 00:07:30,157
Пожалуйста, присаживайтесь.

112
00:07:30,159 --> 00:07:31,188
- Кэрри?
- Мелким шагом

113
00:07:31,190 --> 00:07:33,120
Извините.

114
00:07:33,122 --> 00:07:34,213
Я проголодался.

115
00:07:36,215 --> 00:07:37,216
Привет.

116
00:07:40,219 --> 00:07:43,281
Большое спасибо, что приехали.

117
00:07:43,283 --> 00:07:45,213
Вы знаете, я не могу

118
00:07:45,215 --> 00:07:47,305
не сказать, насколько я 
благодарна Движению.

119
00:07:47,307 --> 00:07:50,228
Оно во многом мне помогло.

120
00:07:50,230 --> 00:07:53,121
Пожалуйста, присаживайтесь.

121
00:07:53,123 --> 00:07:55,123
Миссис Ридж, а как долго вы 
являлись последователем?

122
00:07:55,125 --> 00:07:57,106
Просто Кэрри.

123
00:07:57,108 --> 00:07:59,118
10 лет, правильно, дорогой?
Не подскажешь?

124
00:07:59,120 --> 00:08:01,230
Твоя мама умерла в 2004, так что да.

125
00:08:01,232 --> 00:08:02,301
Да, около 10 лет.

126
00:08:02,303 --> 00:08:05,134
Это был ад. Я не имею в виду свою маму.

127
00:08:05,136 --> 00:08:08,227
Тогда было тяжело, но сейчас не сравнимо.

128
00:08:08,229 --> 00:08:09,238
Наш сын.

129
00:08:09,240 --> 00:08:11,210
Он побывал в пяти реабилитационных центрах.

130
00:08:11,212 --> 00:08:13,243
- Он больше не наш сын.
- Не говори так.

131
00:08:13,245 --> 00:08:16,326
Он лгал нам. Обворовывал.

132
00:08:16,328 --> 00:08:19,229
И это не мы поступили как-то неправильно.

133
00:08:19,231 --> 00:08:21,182
У него было все. Буквально все.

134
00:08:21,184 --> 00:08:24,264
Мы хотим, чтобы он прошел вашу реабилитационную программу.

135
00:08:24,266 --> 00:08:27,207
Я встретила женщину на 
семинаре "К Свету",

136
00:08:27,209 --> 00:08:30,211
и она сказала, что программа поменяла ее жизнь.

137
00:08:30,213 --> 00:08:35,156
Это наша последняя надежда.

138
00:08:35,158 --> 00:08:36,429
Мы действительно можем помочь вашему сыну.

139
00:08:39,182 --> 00:08:42,173
Я просто хочу быть осмотрительным.

140
00:08:42,175 --> 00:08:43,354
Давайте на чистоту.

141
00:08:43,356 --> 00:08:46,370
Для меня это немного по-сектантски,
быть связанным с вами.

142
00:08:50,184 --> 00:08:52,164
Я готов пожертвовать довольно
крупную сумму,

143
00:08:52,166 --> 00:08:54,229
если вы поможете.

144
00:08:59,343 --> 00:09:02,375
Снова здравствуй.

145
00:09:02,377 --> 00:09:03,456
Привет.

146
00:09:03,458 --> 00:09:06,209
Что ты учишь?

147
00:09:06,211 --> 00:09:09,213
У меня семестровый экзамен на носу.

148
00:09:09,215 --> 00:09:11,245
Ох, прости. Я мешаю тебе?

149
00:09:11,247 --> 00:09:12,466
Все нормально.

150
00:09:12,468 --> 00:09:14,458
Я была в супермаркете с мамой этим утром,

151
00:09:14,460 --> 00:09:16,379
и мы слышали как кто-то говорил, что вы

152
00:09:16,381 --> 00:09:18,322
приводите в свой дом людей

153
00:09:18,324 --> 00:09:20,394
пострадавших от урагана, 
чтобы, ну, помочь им.

154
00:09:20,396 --> 00:09:22,216
Это правда?

155
00:09:22,218 --> 00:09:23,377
Да.

156
00:09:23,379 --> 00:09:25,390
Я думаю, действительно здорово, 
что вы занимаетесь этим.

157
00:09:25,392 --> 00:09:28,373
Классно.

158
00:09:28,375 --> 00:09:30,417
Ты зайдешь ко мне?

159
00:09:32,418 --> 00:09:35,230
Что?

160
00:09:35,232 --> 00:09:37,304
Я хочу показать тебе кое-что.

161
00:09:39,306 --> 00:09:43,389
Вообще-то я не должен общаться 
с девушками, как ты,

162
00:09:43,391 --> 00:09:46,422
одинокими.

163
00:09:46,424 --> 00:09:49,335
То есть, ты можешь общаться только 
с девушками из своей секты?

164
00:09:49,337 --> 00:09:51,427
- Мы не секта.
- Ну да, религия.

165
00:09:51,429 --> 00:09:54,432
Не важно. Это Движение.

166
00:09:56,274 --> 00:09:58,295
Смотри, пока мы здесь - все в порядке,

167
00:09:58,297 --> 00:10:02,451
но у тебя дома... мне не разрешается.

168
00:10:05,284 --> 00:10:08,305
Мне действительно нужен кто-то,
кто может посмотреть что случилось

169
00:10:08,307 --> 00:10:14,242
и я совершенно не знаю 
к кому еще пойти...

170
00:10:14,244 --> 00:10:17,385
Мы выражаем глубочайшую благодарность за этот день

171
00:10:17,387 --> 00:10:21,339
и каждый день, за дар этого прохода,

172
00:10:21,341 --> 00:10:23,411
и за то, что мы нашли Лестницу.

173
00:10:23,413 --> 00:10:27,405
Истина -  имя одного из Духов.

174
00:10:27,407 --> 00:10:29,278
Приди же!

175
00:10:29,280 --> 00:10:32,351
О, тыква выглядит замечательно.

176
00:10:32,353 --> 00:10:34,343
- Это из моего сада.
- Ты замечательная.

177
00:10:34,345 --> 00:10:36,334
Я бы хотел, чтобы у меня был свой сад.

178
00:10:36,336 --> 00:10:38,307
Ты слишком занят более важным вещами.

179
00:10:38,309 --> 00:10:40,339
Я - садовник. Это то, кто я есть.

180
00:10:40,341 --> 00:10:41,450
Вот почему мы работаем.

181
00:10:41,452 --> 00:10:43,512
Он - цветок.

182
00:10:45,387 --> 00:10:47,337
Моя мама всегда говорила, что у садовника и цветка

183
00:10:47,339 --> 00:10:49,329
лучшие отношения.

184
00:10:49,331 --> 00:10:51,341
И, определенно, я - садовник.

185
00:10:51,343 --> 00:10:54,374
Что? О нет. Я - садовник.

186
00:10:54,376 --> 00:10:55,495
А что насчет вас, ребята?

187
00:10:55,497 --> 00:10:58,418
- Я не знаю.
- Цветок.

188
00:10:58,420 --> 00:11:00,370
Вы что, правда считаете, что я цветок?

189
00:11:00,372 --> 00:11:02,473
- Я - садовник?
- Да, именно так.

190
00:11:02,475 --> 00:11:04,315
Я, скорее, сорняк.

191
00:11:04,317 --> 00:11:05,496
- Ты не сорняк.
- Но и не цветок.

192
00:11:05,498 --> 00:11:08,308
- Ты кактус!
- Только пока ты заботишься обо мне и все такое.

193
00:11:08,310 --> 00:11:09,320
Все так и есть.

194
00:11:09,322 --> 00:11:10,452
Можно я задам нормальный вопрос?

195
00:11:10,454 --> 00:11:13,344
Пожалуйста. Это тупейшая беседа.

196
00:11:13,346 --> 00:11:16,347
Та девушка из школы

197
00:11:16,349 --> 00:11:18,400
предложила мне придти к ней в гости.

198
00:11:18,402 --> 00:11:21,353
Не обращенная?

199
00:11:21,355 --> 00:11:22,534
Чего ей надо?

200
00:11:22,536 --> 00:11:25,548
Она сказала, что есть проблемы
и нужна моя помощь.

201
00:11:25,550 --> 00:11:28,360
Ну, ты не можешь.

202
00:11:28,362 --> 00:11:30,512
Я также не могу отказывать тому,
кто просит помощи.

203
00:11:30,514 --> 00:11:32,554
Доктор Мейер говорит, что 
подростки наиболее уязвимые.

204
00:11:32,556 --> 00:11:35,448
Я не оказался бы в такой
ситуации, если бы отец

205
00:11:35,450 --> 00:11:38,371
позволил мне уйти из
школы.

206
00:11:38,373 --> 00:11:42,365
Это может быть опасно, Эдди.

207
00:11:42,367 --> 00:11:43,567
А не в этом-то весь смысл?

208
00:11:43,569 --> 00:11:45,528
Чтобы он сам через то прошел,

209
00:11:45,530 --> 00:11:48,541
Получил опыт в общении с не обращенными?

210
00:11:48,543 --> 00:11:50,494
Я имею в виду, что этому учили меня.

211
00:11:50,496 --> 00:11:52,586
У него есть все, чтобы
начать подъем.

212
00:11:52,588 --> 00:11:55,359
Лестница предоставит остальное.

213
00:11:55,361 --> 00:11:57,492
Посмотри, как поменялись Сара и я.

214
00:11:57,494 --> 00:12:01,365
Я знаю, но он будет следовать правилам.

215
00:12:01,367 --> 00:12:02,456
Он уйдет из школы, только когда ему исполнится 16.

216
00:12:02,458 --> 00:12:05,410
Но Док смягчил бы правила
для нашей семьи.

217
00:12:05,412 --> 00:12:07,452
Пап, мы с Эдди поговорим
об это позже.

218
00:12:07,454 --> 00:12:11,536
А почему Хоук не должен помогать этой девочке?

219
00:12:11,538 --> 00:12:13,479
Разве не это главная идея?

220
00:12:13,481 --> 00:12:15,571
Помогать тем, кто об этом просить.

221
00:12:15,573 --> 00:12:18,545
Приводить людей к Свету.

222
00:12:25,503 --> 00:12:27,385
Хорошо.

223
00:12:36,394 --> 00:12:38,505
Слышал, что Снайдера перевели в отдел по борьбе с терроризмом?

224
00:12:38,507 --> 00:12:39,606
Снайдера?

225
00:12:39,608 --> 00:12:41,528
- Не может быть.
- Клянусь.

226
00:12:41,530 --> 00:12:42,539
Он же бесполезен.

227
00:12:42,541 --> 00:12:44,511
Снайдер - придурок.

228
00:12:44,513 --> 00:12:47,425
- Эйб, ты слышал?
- Что такое?

229
00:12:47,427 --> 00:12:49,517
Снайдера перевели в отдел по борьбе с терроризмом?

230
00:12:49,519 --> 00:12:51,568
А вы слышали о том торнадо, что
обрушился на Нью-Гэмпшир?

231
00:12:51,570 --> 00:12:53,621
Неожиданно приехала какая-то
религиозная группа в фургонах

232
00:12:53,623 --> 00:12:55,453
аж на 2 часа раньше МЧС.

233
00:12:55,455 --> 00:12:56,504
Я слышал, что МЧС появились во время.

234
00:12:56,506 --> 00:13:00,478
По словам СМИ - нет.

235
00:13:00,480 --> 00:13:01,600
Кофе уже готов?

236
00:13:01,602 --> 00:13:02,641
Что это была за группа?

237
00:13:02,643 --> 00:13:04,453
Сайентологи?

238
00:13:04,455 --> 00:13:06,545
Нет. Мало что сказано.

239
00:13:06,547 --> 00:13:08,626
Какая-то небольшая община хиппи. Что-то типа того.

240
00:13:08,628 --> 00:13:10,589
Движение Мейеристов.

241
00:13:46,529 --> 00:13:47,598
Кажется, этому мальчику

242
00:13:47,600 --> 00:13:49,651
понадобятся месяцы, чтобы прийти в себя.

243
00:13:49,653 --> 00:13:52,516
Он начал принимать, когда ему было 12?

244
00:13:54,518 --> 00:13:56,688
Могу я отвлечься на секунду?

245
00:13:56,690 --> 00:13:59,621
Я знаю, что должен быть выше
всех этих чувств,

246
00:14:02,526 --> 00:14:07,660
но я больше не могу выносить этих лицемерных,
фальшивых последователей.

247
00:14:07,662 --> 00:14:09,602
Джон Ридж хочет, чтобы мы помогли его сыну,

248
00:14:09,604 --> 00:14:11,544
но он стыдится того, что
связывается с нами.

249
00:14:11,546 --> 00:14:13,566
Это вызов - сможем ли мы приглушить
свои чувства,

250
00:14:13,568 --> 00:14:14,617
для всеобщего блага.

251
00:14:14,619 --> 00:14:16,509
Да, и большого пожертвования.

252
00:14:16,511 --> 00:14:18,601
Скажи этому Джону Риджу,

253
00:14:18,603 --> 00:14:22,566
что я собираюсь вылечить его сына.
С пожертвованием или без него.

254
00:14:22,568 --> 00:14:26,540
Вот как ты заставляешь людей верить.

255
00:14:26,542 --> 00:14:28,732
Что?

256
00:14:28,734 --> 00:14:32,516
Что, Кэл?

257
00:14:32,518 --> 00:14:35,679
- Как программа?
- Я не знаю.

258
00:14:35,681 --> 00:14:37,582
Эдди не открывается.

259
00:14:37,584 --> 00:14:39,674
Ричард хотел, чтобы 
он провел 14 дней под арестом,

260
00:14:39,676 --> 00:14:40,735
но отказывается.

261
00:14:40,737 --> 00:14:43,568
Мне очень жаль, Сара.

262
00:14:43,570 --> 00:14:45,701
Я знаю, что шучу и флиртую с тобой,

263
00:14:45,703 --> 00:14:50,705
знаю, что у тебя семья, но...

264
00:14:50,707 --> 00:14:55,561
знай, что я всегда рядом, если что.

265
00:14:55,563 --> 00:14:59,625
Спасибо.

266
00:14:59,627 --> 00:15:01,728
Все придет в норму.
У нас есть возможности.

267
00:15:03,722 --> 00:15:05,631
- У меня сеанс.
- О.

268
00:15:05,633 --> 00:15:06,722
Еще одна вещь.

269
00:15:06,724 --> 00:15:09,626
Местная служба новостей
спрашивает насчет интервью.

270
00:15:09,628 --> 00:15:11,558
Людям интересна наша история,

271
00:15:11,560 --> 00:15:13,650
потому что мы приняли
беженцев после торнадо.

272
00:15:13,652 --> 00:15:14,741
В любом случае, я хотел поговорить с тобой об этом.

273
00:15:14,743 --> 00:15:16,663
Ты же не думаешь о том, чтобы сделать это?

274
00:15:16,665 --> 00:15:19,586
Вообще-то думаю.

275
00:15:19,588 --> 00:15:21,648
Что бы сказал Стив?

276
00:15:21,650 --> 00:15:22,769
Я думаю, что он сказал бы: "Сделай это"

277
00:15:22,771 --> 00:15:24,701
Сомневаюсь.

278
00:15:24,703 --> 00:15:26,634
Мэри, привет.

279
00:15:26,636 --> 00:15:27,665
Почему бы нам не поговорить об этом позже?

280
00:15:27,667 --> 00:15:29,717
Я оставлю тебя.

281
00:15:29,719 --> 00:15:30,768
Как ты поживаешь, Мэри?

282
00:15:30,770 --> 00:15:32,680
Все хорошо.

283
00:15:32,682 --> 00:15:33,782
Ты идешь с новичками позже?

284
00:15:33,784 --> 00:15:36,705
Да. Я хочу присоединится, все равно.

285
00:15:36,707 --> 00:15:38,666
Мне нравится твое стремление, Мэри.

286
00:15:38,668 --> 00:15:40,678
Но все немного сложнее.

287
00:15:40,680 --> 00:15:43,802
Для начала тебе надо пройти
500 часов общественных работ,

288
00:15:43,804 --> 00:15:47,616
сначала займись семинарами, а потом можешь принять обеты.

289
00:15:47,618 --> 00:15:48,757
Ладно.

290
00:15:48,759 --> 00:15:50,780
Или ты можешь внедрить наше учение

291
00:15:50,782 --> 00:15:52,752
в твою повседневную жизнь в обычном мире.

292
00:15:52,754 --> 00:15:53,813
Выучить свои тексты.

293
00:15:53,815 --> 00:15:56,625
Походить на семинары.

294
00:15:56,627 --> 00:15:58,718
Ты должна в самом деле
верить, что это твой путь,

295
00:15:58,720 --> 00:16:00,760
когда будешь приносить обеты.

296
00:16:00,762 --> 00:16:02,892
Это мой путь.

297
00:16:02,894 --> 00:16:04,706
Прекрасно слышать это, Мэри.

298
00:16:08,791 --> 00:16:10,660
Ладно, почему бы нам не зайти в мой офис,

299
00:16:10,662 --> 00:16:12,754
и поговорить об этом?

300
00:16:22,696 --> 00:16:24,636
- Мейеристы?
- Да, сэр.

301
00:16:24,638 --> 00:16:29,801
Те, что добрались до Риджа после торнадо раньше МЧС.

302
00:16:29,803 --> 00:16:32,784
Никто не добрался туда раньше МЧС.

303
00:16:32,786 --> 00:16:38,711
Хорошо, мейеристы, которые добрались туда после МЧС,

304
00:16:38,713 --> 00:16:40,713
забрали несколько пострадавших 
от урагана в свой лагерь

305
00:16:40,715 --> 00:16:41,874
- на севере Нью-Йорка.
- Что с ними?

306
00:16:41,876 --> 00:16:43,806
Некоторые из пострадавших не выходят

307
00:16:43,808 --> 00:16:45,818
на связь со своими родственниками.

308
00:16:45,820 --> 00:16:51,774
Я беспокоюсь, и я натравлю на них Cult watch

309
00:16:51,776 --> 00:16:53,827
Разве они не просто сборище Мертвоголовых?

310
00:16:53,829 --> 00:16:55,699
Не думаю, сэр.

311
00:16:55,701 --> 00:16:57,861
Мы видим людей в нужде.

312
00:16:57,863 --> 00:17:00,804
Потерянных людей, людей, сломленных болью,

313
00:17:00,806 --> 00:17:03,837
у них это на лицах написано.

314
00:17:03,839 --> 00:17:06,850
Людей, которым нужна правда,

315
00:17:06,852 --> 00:17:09,964
как ей.

316
00:17:09,966 --> 00:17:12,757
Как нам заставить её сюда подойти?

317
00:17:12,759 --> 00:17:16,731
Возможно, тебе следует подойти к ней.

318
00:17:16,733 --> 00:17:17,913
Пойдёшь со мной?

319
00:17:17,915 --> 00:17:19,886
Хорошо.

320
00:17:21,888 --> 00:17:26,812
Прекрасные ребята.

321
00:17:26,814 --> 00:17:28,774
Здрасьте. Извините за беспокойство.

322
00:17:28,776 --> 00:17:29,905
Мы увидели, что вы сидите здесь одна.

323
00:17:29,907 --> 00:17:31,907
Мне не интересно.

324
00:17:31,909 --> 00:17:34,790
Ну, если вы передумаете...Шон.

325
00:17:34,792 --> 00:17:35,882
- Шон Иган.
- Не передумаю.

326
00:17:35,884 --> 00:17:37,823
Мэри Кокс из Нью Гэмпшира.

327
00:17:37,825 --> 00:17:39,905
Просто, чтобы вы знали, что я не городская.

328
00:17:39,907 --> 00:17:42,899
Я тоже. Штат Вашингтон.

329
00:17:42,901 --> 00:17:44,851
Откуда именно?

330
00:17:44,853 --> 00:17:46,773
Я живу недалеко от Олимпии.

331
00:17:46,775 --> 00:17:47,914
Мэрисвилл.

332
00:17:47,916 --> 00:17:49,015
Это там, где стреляли...

333
00:17:49,017 --> 00:17:50,727
Моя сестра.

334
00:17:50,729 --> 00:17:52,739
Погибла?

335
00:17:52,741 --> 00:17:54,831
- Двойняшка.
- Я не знала.

336
00:17:54,833 --> 00:17:57,814
- Извините.
- Ничего.

337
00:17:57,816 --> 00:17:59,757
Полезно говорить об этом вслух.

338
00:17:59,759 --> 00:18:05,743
Моя сестра Шейла была убита в школе 
нашим одноклассником.

339
00:18:05,745 --> 00:18:06,855
Мне так жаль.

340
00:18:06,857 --> 00:18:08,846
Мои родители не могут об этом говорить.

341
00:18:08,848 --> 00:18:12,770
Как вы живёте после всего этого?

342
00:18:12,772 --> 00:18:17,836
Ну, мои родители не живут.

343
00:18:17,838 --> 00:18:20,779
Они как зомби.

344
00:18:20,781 --> 00:18:22,932
А мне помог Мейеризм.

345
00:18:22,934 --> 00:18:26,825
Он помог мне оставить позади
гнев и печаль,

346
00:18:26,827 --> 00:18:29,828
чтобы я смог приносить в этот мир добро.

347
00:19:12,827 --> 00:19:14,856
Хэй.

348
00:19:14,858 --> 00:19:16,968
Ты напугал меня до чертиков.

349
00:19:16,970 --> 00:19:19,822
Прости.

350
00:19:19,824 --> 00:19:22,835
Выглядишь паршиво.

351
00:19:22,837 --> 00:19:24,997
Моя...моя жена.

352
00:19:24,999 --> 00:19:28,852
Она следила за мной до отеля той ночью.

353
00:19:28,854 --> 00:19:30,994
Она думает, что у меня интрижка.

354
00:19:30,996 --> 00:19:33,056
Блять.

355
00:19:33,058 --> 00:19:36,870
Да, я прохожу Программу По 
Восстановлению После Измены.

356
00:19:36,872 --> 00:19:38,952
Я знаю, что это такое.

357
00:19:38,954 --> 00:19:43,067
Они хотят, чтобы я провел 14 дней под арестом.

358
00:19:43,069 --> 00:19:45,049
Ты что, блять, прикалываешься?

359
00:19:45,051 --> 00:19:47,001
Прости, чувак. Это не смешно.

360
00:19:47,003 --> 00:19:49,003
Когда ты во всем этом,
это несет в себе много смысла,

361
00:19:49,005 --> 00:19:50,875
но стоит только выйти оттуда...

362
00:19:50,877 --> 00:19:54,949
Как, черт подери, мне провести 14 дней?

363
00:19:54,951 --> 00:19:57,952
Я свихнусь. Буду говорить о том, чего не существует

364
00:19:57,954 --> 00:20:03,929
или, что хуже, я скажу правду.

365
00:20:03,931 --> 00:20:05,910
Смотри.

366
00:20:05,912 --> 00:20:10,045
Я не думаю, что могу продолжать так больше.

367
00:20:10,047 --> 00:20:12,888
Что?

368
00:20:12,890 --> 00:20:16,983
Может это и не важно, реально это или нет?

369
00:20:16,985 --> 00:20:20,116
А что, если никакого Света нет?

370
00:20:20,118 --> 00:20:21,988
Ты что, прикалываешься надо мной?

371
00:20:21,990 --> 00:20:24,050
Конечно, это важно.
Правда имеет значение.

372
00:20:24,052 --> 00:20:26,973
Вот почему ты присоединился 
к движению в первых рядах.

373
00:20:26,975 --> 00:20:31,068
Вот почему ты здесь сейчас, 
потому что это действительно важно.

374
00:20:31,070 --> 00:20:33,941
Да, но моя жена.

375
00:20:33,943 --> 00:20:36,053
Моя семья.

376
00:20:36,055 --> 00:20:38,035
Я погибну без них.

377
00:20:38,037 --> 00:20:41,098
Да, но сможешь ли ты жить в вере, 
зная, что это ложь?

378
00:20:41,100 --> 00:20:45,012
Во-первых, я не...
Я не знаю,что это ложь.

379
00:20:45,014 --> 00:20:46,124
И во-вторых, разве это не то

380
00:20:46,126 --> 00:20:48,006
что все остальное сраное общество 
делает во всем мире?

381
00:20:48,008 --> 00:20:50,949
Они убили моего мужа,
когда он попытался уйти!

382
00:20:50,951 --> 00:20:53,131
Они пытались убить меня, 
и они убьют тебя.

383
00:20:53,133 --> 00:20:54,163
Здесь нет места для сомнения.

384
00:20:54,165 --> 00:20:57,936
О чем ты вообще?

385
00:20:57,938 --> 00:21:00,939
- Никто никого не убивал.
- Да,окей,

386
00:21:00,941 --> 00:21:03,154
Если ты действительно веришь в это, 
тогда почему так боишься?

387
00:21:06,027 --> 00:21:08,127
6 месяцев назад они убили моего мужа в Перу,

388
00:21:08,129 --> 00:21:10,961
когда он сказал, что готов уйти.

389
00:21:10,963 --> 00:21:13,103
Я потратила последние 3 месяца, собирая

390
00:21:13,105 --> 00:21:16,966
400 долларов, чтобы сбежать в Сан-Диего.

391
00:21:16,968 --> 00:21:18,087
Купила дерьмовую машину.

392
00:21:18,089 --> 00:21:20,000
Собиралась пересечь всю страну на ней.

393
00:21:20,002 --> 00:21:22,032
Я просто хотела домой.

394
00:21:22,034 --> 00:21:23,183
Хотела увидеть своих дедушку и бабушку.

395
00:21:23,185 --> 00:21:26,968
Я не виделась с ними 16 лет,

396
00:21:26,970 --> 00:21:31,021
когда я была там,
они все еще ждали меня.

397
00:21:31,023 --> 00:21:34,134
Они знали, где меня найти.

398
00:21:34,136 --> 00:21:36,968
Я не достигла ничего.

399
00:21:36,970 --> 00:21:38,149
У меня нет дома.

400
00:21:38,151 --> 00:21:41,122
Нет банковского счета. Я
живу как беженка.

401
00:21:41,124 --> 00:21:45,047
Моя единственная надежда - это найти остальных.

402
00:21:45,049 --> 00:21:47,028
Таких же как мы. Таких же как ты.

403
00:21:47,030 --> 00:21:49,080
Нет-нет-нет.

404
00:21:49,082 --> 00:21:54,196
Я не похож на тебя.

405
00:21:54,198 --> 00:21:57,089
Нет.

406
00:21:57,091 --> 00:21:59,124
Я не знаю ничего об этом.

407
00:22:04,999 --> 00:22:06,148
Джейсон Кемп.

408
00:22:06,150 --> 00:22:08,153
Моего мужа звали Джейсон Кемп.

409
00:22:12,137 --> 00:22:14,019
Пожалуйста.

410
00:22:16,142 --> 00:22:18,013
Пожалуйста!

411
00:22:20,015 --> 00:22:22,236
Выслушай меня!

412
00:22:36,253 --> 00:22:39,084
Попробуй это.

413
00:22:39,086 --> 00:22:42,177
Правда, мы не едим мясо.

414
00:22:42,179 --> 00:22:45,040
Кто это "мы"?

415
00:22:45,042 --> 00:22:46,211
Мои родители.

416
00:22:46,213 --> 00:22:50,276
Они что, хиппи или что-то такое?

417
00:22:50,278 --> 00:22:52,188
- Похоже на то.
- Ну, Эшли должна была

418
00:22:52,190 --> 00:22:54,099
сказать, что приглашает своего
друга на обед к нам.

419
00:22:54,101 --> 00:22:55,241
Я бы приготовила что-то еще.

420
00:22:55,243 --> 00:22:58,164
Нет, спасибо. Все в порядке.

421
00:22:58,166 --> 00:23:00,268
Я люблю овощи.

422
00:23:02,270 --> 00:23:05,182
Где твой отец?

423
00:23:05,184 --> 00:23:07,224
О, он умер, дорогой.

424
00:23:07,226 --> 00:23:10,136
В прошлом году.

425
00:23:10,138 --> 00:23:13,150
Мои соболезнования.

426
00:23:13,152 --> 00:23:15,174
Как он умер?

427
00:23:20,110 --> 00:23:22,200
Просто попробуй всего один кусочек.

428
00:23:22,202 --> 00:23:24,222
Ты такая вредина, Эш. Он не ест мяса.

429
00:23:24,224 --> 00:23:26,143
- Ты не должна заставлять его.
- Но тебе стоит

430
00:23:26,145 --> 00:23:28,196
попробовать стейк хотя бы
раз в жизни.

431
00:23:28,198 --> 00:23:29,217
Он действительно вкусный.

432
00:23:29,219 --> 00:23:30,288
И правда.

433
00:23:30,290 --> 00:23:33,161
Я отличный повар.

434
00:23:33,163 --> 00:23:35,134
Если уж когда и пробовать что-то новое,
талант кулинара всегда помогает, верно?

435
00:23:35,136 --> 00:23:37,138
Все натуральное.

436
00:23:41,162 --> 00:23:43,122
Хорошо.

437
00:23:43,124 --> 00:23:44,265
Я попробую кусочек.

438
00:23:46,267 --> 00:23:48,269
- Никакого давления.
- Точно.

439
00:23:58,360 --> 00:24:01,133
Что думаешь?

440
00:24:03,135 --> 00:24:04,174
Неплохо.

441
00:24:04,176 --> 00:24:06,166
Правда? Тебе нравится?

442
00:24:06,168 --> 00:24:08,129
- Хочешь еще?
- Нет.

443
00:24:10,313 --> 00:24:13,134
Мне нужно все убрать

444
00:24:13,136 --> 00:24:15,319
и заставить его делать домашнее задание.

445
00:24:24,278 --> 00:24:25,317
А можно...

446
00:24:25,319 --> 00:24:27,299
Что?

447
00:24:27,301 --> 00:24:30,362
Дверь. Можно оставить ее открытой?

448
00:24:30,364 --> 00:24:32,337
Секунду.

449
00:24:38,342 --> 00:24:40,393
У твоего отца была трагическая смерть?

450
00:24:40,395 --> 00:24:43,198
Что с тобой не так?

451
00:24:45,200 --> 00:24:46,359
А что?

452
00:24:46,361 --> 00:24:49,403
Ты задаешь реально слишком
личные вопросы.

453
00:24:49,405 --> 00:24:51,284
О, прости.

454
00:24:51,286 --> 00:24:53,276
Нас учат говорить все, что мы думаем.

455
00:24:53,278 --> 00:24:57,271
Иначе мы сковываем себя.

456
00:24:57,273 --> 00:24:59,295
В смысле, отягощаем.

457
00:25:03,280 --> 00:25:06,240
Он разбился на машине по пьяни.

458
00:25:07,414 --> 00:25:11,486
Ага, моя мама не особо любит
это с кем-то обсуждать.

459
00:25:11,488 --> 00:25:13,308
Говоря о скованности.

460
00:25:13,310 --> 00:25:16,211
Она ничего ни с кем не обсуждает

461
00:25:16,213 --> 00:25:18,365
и теперь нам конец.

462
00:25:20,368 --> 00:25:23,228
Нашла их среди мусора.

463
00:25:23,230 --> 00:25:27,503
Она не оплачивала ипотеку 
на протяжении нескольких месяцев.

464
00:25:27,505 --> 00:25:31,417
Теперь они заберут у нас дом.

465
00:25:31,419 --> 00:25:33,379
И я пыталась с ней об этом поговорить.

466
00:25:33,381 --> 00:25:38,225
Я даже принесла ей повестки,
и она начала психовать

467
00:25:38,227 --> 00:25:39,386
и кричать на меня.

468
00:25:39,388 --> 00:25:42,388
Кричала, что "Это не мое дело".

469
00:25:42,390 --> 00:25:45,284
Отказывалась меня слушать.

470
00:25:52,322 --> 00:25:54,442
Извини.

471
00:25:54,444 --> 00:25:58,448
Ты помогал всем тем людям
во время торнадо.

472
00:26:04,354 --> 00:26:07,276
Прости. Это все так глупо.

473
00:26:16,377 --> 00:26:20,359
Нам не обязательно продолжать этим заниматься.

474
00:26:20,361 --> 00:26:22,561
Ты о чем?

475
00:26:22,563 --> 00:26:25,315
Мой отец привлек меня к делу,
когда мне было пять.

476
00:26:25,317 --> 00:26:27,297
Заставлял раздавать флаеры.

477
00:26:27,299 --> 00:26:30,301
Ну, твой отец был хорошим человеком.

478
00:26:32,324 --> 00:26:35,285
- Когда нибудь говорил со своей матерью?
- Ага.

479
00:26:35,287 --> 00:26:37,337
Люди плевали на меня.

480
00:26:37,339 --> 00:26:40,291
Кто-то даже вызвал Службу Опеки.

481
00:26:40,293 --> 00:26:42,443
Отвратительно.

482
00:26:42,445 --> 00:26:44,325
Будешь?

483
00:26:44,327 --> 00:26:45,506
Нет?

484
00:26:45,508 --> 00:26:47,529
Все должно измениться.

485
00:26:47,531 --> 00:26:49,450
Травка?

486
00:26:49,452 --> 00:26:51,322
Да, это тоже. Травка.

487
00:26:51,324 --> 00:26:52,433
Препараты, листовки.

488
00:26:52,435 --> 00:26:54,405
Конспирации СМИ. Это все уже было в 70-е.

489
00:26:54,407 --> 00:26:58,310
Сейчас настало новое время.

490
00:26:58,312 --> 00:27:00,402
Мы нужны людям.

491
00:27:00,404 --> 00:27:01,403
Смотри!

492
00:27:01,405 --> 00:27:03,355
Посмотри на всех этих нуждающихся,

493
00:27:03,357 --> 00:27:06,338
мы можем им помочь

494
00:27:06,340 --> 00:27:09,361
Тот кто ищет Лестницу,
обретет ее.

495
00:27:09,363 --> 00:27:14,377
Но не пока мы шныряем по подворотням,
как Евреи с их Христом.

496
00:27:14,379 --> 00:27:15,608
Мы должны быть более практичными.

497
00:27:15,610 --> 00:27:17,490
Если только люди

498
00:27:17,492 --> 00:27:22,417
узнают, что мы проповедуем,
они слетятся к нам стаями.

499
00:27:24,419 --> 00:27:26,509
Можешь себе представить?

500
00:27:26,511 --> 00:27:30,504
Весь мир живущий по нашему подобию?

501
00:27:30,506 --> 00:27:32,386
Мы можем достичь мира во всем мире.

502
00:27:32,388 --> 00:27:33,529
Да...

503
00:27:36,533 --> 00:27:39,405
Да, думаю, на сегодня хватит

504
00:28:12,540 --> 00:28:15,512
Привет.

505
00:28:15,514 --> 00:28:17,604
Уже поздно.

506
00:28:17,606 --> 00:28:22,509
Да. Прости.

507
00:28:22,511 --> 00:28:26,484
Просто сложный день, пришлось задержаться.

508
00:28:26,486 --> 00:28:27,607
Лето уже спит?

509
00:28:30,609 --> 00:28:32,510
Где Хоук?

510
00:28:32,512 --> 00:28:33,701
Ты разрешил ему пойти в гости
к той девочке.

511
00:28:33,703 --> 00:28:37,515
Думаю, он все еще у нее дома.

512
00:28:37,517 --> 00:28:39,500
Сара.

513
00:28:44,504 --> 00:28:45,714
Что может помочь нам во всем разобраться?

514
00:28:45,716 --> 00:28:47,486
Программа.

515
00:28:47,488 --> 00:28:48,637
Вот что.

516
00:28:48,639 --> 00:28:50,639
Всего 14 дней. Она не просто так существует...

517
00:28:50,641 --> 00:28:54,723
Значит, я соглашаюсь, и ты волшебным образом меня прощаешь?

518
00:28:54,725 --> 00:28:56,656
Да.

519
00:28:56,658 --> 00:29:00,500
Я не понимаю, как мое заключение в камере,

520
00:29:00,502 --> 00:29:01,621
создание новой биографии,

521
00:29:01,623 --> 00:29:03,653
рассказы о печалях и страданиях моей жизни

522
00:29:03,655 --> 00:29:05,645
могут хоть чему-то помочь.

523
00:29:05,647 --> 00:29:08,568
Потому что для этого  программа и создана.

524
00:29:08,570 --> 00:29:12,573
И вся боль просто растворится?

525
00:29:12,575 --> 00:29:14,617
Мы обязаны попробовать.

526
00:29:21,504 --> 00:29:25,496
Знаешь, ты сказала, что 
не совершала ошибок,

527
00:29:25,498 --> 00:29:28,582
Но может быть это не так.

528
00:29:30,504 --> 00:29:32,644
- Я про себя. Согласись.
- Нет.

529
00:29:32,646 --> 00:29:34,525
- Все это видели.
- Не правда

530
00:29:34,527 --> 00:29:35,678
Я всегда был ничтожеством.

531
00:29:35,680 --> 00:29:36,678
Ты даже не представляешь,
о чем говоришь.

532
00:29:36,680 --> 00:29:38,620
Нет. Почему?

533
00:29:38,622 --> 00:29:43,626
Зачем я тебе, всей такой идеальной Саре?

534
00:29:43,628 --> 00:29:45,548
Что?

535
00:29:45,550 --> 00:29:49,592
Ты знала, что когда-нибудь 
мы к этому придем.

536
00:29:49,594 --> 00:29:50,693
- Что я облажаюсь.
- Отпусти меня.

537
00:29:50,695 --> 00:29:53,516
Нет. Я должен знать.

538
00:29:53,518 --> 00:29:55,788
Я должен знать, за что я сражаюсь.

539
00:29:55,790 --> 00:29:57,570
Вот почему.

540
00:29:57,572 --> 00:29:58,691
Именно поэтому я влюбилась в тебя.

541
00:29:58,693 --> 00:30:00,594
Почему? Потому что я ничтожество?

542
00:30:00,596 --> 00:30:01,635
Нет. Потому что мы одинаковы.

543
00:30:01,637 --> 00:30:02,726
Я, все моя семья.

544
00:30:02,728 --> 00:30:04,688
Мы все одинаковы.

545
00:30:04,690 --> 00:30:09,673
Но не ты, ты отличаешься от нас.
Как призма,

546
00:30:09,675 --> 00:30:12,548
через которую я вижу мир 
совершенно другим.

547
00:30:18,595 --> 00:30:21,688
Постой. Нет. Нет!

548
00:30:33,701 --> 00:30:35,641
Пойдем в спальню?

549
00:30:42,731 --> 00:30:46,652
Я так зла на тебя.

550
00:31:14,735 --> 00:31:17,735
Мам, пап?

551
00:31:17,737 --> 00:31:20,609
Вы еще не спите?

552
00:31:20,611 --> 00:31:22,671
Нужно с вами поговорить.

553
00:31:30,712 --> 00:31:32,701
Как ты мог делать это с кем-то другим?

554
00:31:32,703 --> 00:31:34,633
Я хочу только тебя.

555
00:32:10,684 --> 00:32:13,935
Вставайте, боритесь

556
00:32:13,937 --> 00:32:17,670
Боритесь за свои права

557
00:32:17,672 --> 00:32:20,713
Stand up

558
00:32:20,715 --> 00:32:23,776
Stand up for your rights

559
00:32:23,778 --> 00:32:25,848
Get up, stand up

560
00:32:25,850 --> 00:32:29,892
Stand up for your rights

561
00:32:29,894 --> 00:32:33,697
Папа сделал блинчики.

562
00:32:33,699 --> 00:32:35,699
Я не голоден.

563
00:32:35,701 --> 00:32:36,900
Как прошел вечер с той одноклассницей?

564
00:32:36,902 --> 00:32:39,683
О, точно. Я совсем забыла.
Как все прошло?

565
00:32:39,685 --> 00:32:40,754
Чем ты ей помогал?

566
00:32:40,756 --> 00:32:41,885
Ничем.

567
00:32:41,887 --> 00:32:43,737
Ничем?

568
00:32:43,739 --> 00:32:44,820
Это все фигня.

569
00:32:46,822 --> 00:32:48,733
Я пошел в школу.

570
00:32:48,735 --> 00:32:51,876
Ты уверен?

571
00:32:51,878 --> 00:32:53,858
С тобой все хорошо?

572
00:32:53,860 --> 00:32:55,720
Хоук?

573
00:32:59,716 --> 00:33:01,836
Это десятиминутная вставка,

574
00:33:01,838 --> 00:33:04,910
и ее увидят человек 15, которые смотрят
местные новости.

575
00:33:04,912 --> 00:33:07,803
Стив всегда говорил, 
что внимание СМИ

576
00:33:07,805 --> 00:33:10,996
только добавит жар противоречий
чистоте нашего движения.

577
00:33:10,998 --> 00:33:14,770
Я был с ним в плоть до того,
как он ушел писать в отшельничество

578
00:33:14,772 --> 00:33:16,834
и он мне сказал:

579
00:33:18,836 --> 00:33:21,808
"Пришло время, когда Послание
принесет нам любовь"

580
00:33:21,810 --> 00:33:25,832
В смысле, он буквально это мне сказал, Сара

581
00:33:25,834 --> 00:33:28,936
Я должна это услышать от него лично.

582
00:33:28,938 --> 00:33:30,887
К сожалению, это невозможно.

583
00:33:30,889 --> 00:33:33,900
Сара, Кэл только что открыл тебе сердце,

584
00:33:33,902 --> 00:33:36,734
и мне кажется, ты не отвечаешь ему взаимностью.

585
00:33:36,736 --> 00:33:38,796
Я знаю, что у вас дома все непросто, но...

586
00:33:38,798 --> 00:33:41,859
Какое это имеет отношение к моему браку, пап?

587
00:33:41,861 --> 00:33:44,823
Да ладно, дорогая. Мы с мамой не чужие люди.

588
00:33:44,825 --> 00:33:45,884
- И мы общаемся с Ричардом.
- О, просто отлично

589
00:33:45,886 --> 00:33:47,805
Вы сговорились с моим наставником.

590
00:33:47,807 --> 00:33:48,966
Все это давит на вас грузом, ребята.

591
00:33:48,968 --> 00:33:52,821
И отвлекает тебя от работы.

592
00:33:52,823 --> 00:33:53,982
Это абсолютно несправедливо

593
00:33:53,984 --> 00:33:56,815
Хэнк, Хэнк, прошу тебя.

594
00:33:56,817 --> 00:33:59,919
Слушай, Сара,

595
00:33:59,921 --> 00:34:02,892
Я знаю, что ты меня понимаешь.

596
00:34:02,894 --> 00:34:03,892
Конечно.

597
00:34:03,894 --> 00:34:07,797
Ты прав, Кэл.

598
00:34:07,799 --> 00:34:12,822
Ты считаешь, что я злоупотребляю этой возможностью?

599
00:34:12,824 --> 00:34:14,964
А ты?

600
00:34:14,966 --> 00:34:19,819
Да. Да.

601
00:34:19,821 --> 00:34:22,802
Поэтому Стив оставил меня у власти,
он знал, что этот момент наступит,

602
00:34:22,804 --> 00:34:24,835
нам придется взывать к людям.

603
00:34:24,837 --> 00:34:25,976
И наши проповеди в Риндже...
Мы справились с задачей.

604
00:34:25,978 --> 00:34:28,879
затронули людей.

605
00:34:30,933 --> 00:34:34,936
Пришло время нам выйти
из собственной тени.

606
00:34:34,938 --> 00:34:36,998
Согласись.

607
00:34:37,000 --> 00:34:39,861
Мы все этого хотим.

608
00:34:39,863 --> 00:34:41,843
Я еще не настолько возвышена
на Лестнице, как вы,

609
00:34:41,845 --> 00:34:44,996
но когда я смотрю на свет,

610
00:34:44,998 --> 00:34:49,962
я...чувствую его.

611
00:34:49,964 --> 00:34:51,994
Время пришло.

612
00:34:51,996 --> 00:34:56,819
Люди должны узнать о нас.

613
00:34:56,821 --> 00:34:57,862
Поможем им узнать.

614
00:35:08,053 --> 00:35:14,019
Слушай, не говори никому
о нашем разговоре, ладно?

615
00:35:15,851 --> 00:35:16,970
Я просто

616
00:35:16,972 --> 00:35:18,902
реально стрессую из-за
всего этого.

617
00:35:18,904 --> 00:35:22,977
Они теперь могут забрать 
наш дом в любой момент.

618
00:35:22,979 --> 00:35:25,929
И тебе не с кем об этом поговорить?

619
00:35:25,931 --> 00:35:27,992
- Я говорю об этом с тобой.
- Я не могу.

620
00:35:27,994 --> 00:35:29,964
Что происходит?

621
00:35:29,966 --> 00:35:32,927
Я слышал, Джим Джонс
вчера был у тебя дома.

622
00:35:32,929 --> 00:35:34,058
Кто тебе сказал?

623
00:35:34,060 --> 00:35:37,072
- Кэрри Адамс.
- Стерва.

624
00:35:37,074 --> 00:35:39,885
Эй, не смей уходить от разговора, трус.

625
00:35:39,887 --> 00:35:41,076
Оставь его в покое.

626
00:35:41,078 --> 00:35:42,988
Бев, просто отпусти его.

627
00:35:42,990 --> 00:35:46,061
Держись со свой сектой подальше от моей девушки,
фрик.

628
00:35:46,063 --> 00:35:47,925
О Боже.

629
00:35:51,028 --> 00:35:54,961
О Боже.

630
00:35:54,963 --> 00:35:56,102
Парни, остановитесь!

631
00:36:08,177 --> 00:36:09,967
Хэй, Гэйв.

632
00:36:09,969 --> 00:36:11,969
Хэй, Эдди. Как ты?

633
00:36:11,971 --> 00:36:14,021
Все хорошо. Все нормально

634
00:36:14,023 --> 00:36:17,915
Я просто хотел пробить кое-кого
в системе.

635
00:36:17,917 --> 00:36:19,929
О, конечно. Как его зовут?

636
00:36:20,930 --> 00:36:22,930
Может я сам все сделаю?

637
00:36:22,932 --> 00:36:24,933
Он просто раньше был одним из нас,
до определенного момента

638
00:36:24,935 --> 00:36:28,917
Мне не сложно, я посмотрю.

639
00:36:28,919 --> 00:36:29,938
Хорошо.

640
00:36:29,940 --> 00:36:30,959
Отлично. Спасибо.

641
00:36:30,961 --> 00:36:33,122
Его зовут Джейсен.

642
00:36:33,124 --> 00:36:35,035
Джейсен Кемп.

643
00:36:39,039 --> 00:36:40,139
Что такое?

644
00:36:40,141 --> 00:36:42,061
Бедняга. Это ужасно.

645
00:36:42,063 --> 00:36:44,113
Он покончил с собой.

646
00:36:44,115 --> 00:36:47,998
Тут сказано, как именно?

647
00:36:48,000 --> 00:36:49,969
Алло.

648
00:36:49,971 --> 00:36:52,083
Да, это он.

649
00:37:18,982 --> 00:37:20,112
Не хочешь рассказать, что происходит?

650
00:37:20,114 --> 00:37:22,974
Ничего.

651
00:37:22,976 --> 00:37:24,176
- Ты в драку ввязался.
- Да.

652
00:37:24,178 --> 00:37:27,078
Что я должен делать, когда меня называют уродом?

653
00:37:27,080 --> 00:37:28,180
Не драться же.

654
00:37:28,182 --> 00:37:30,022
Ну же, мы не дерёмся.

655
00:37:30,024 --> 00:37:33,045
Мы выше этого.

656
00:37:33,047 --> 00:37:35,027
Ага. Попробуй выжить здесь.

657
00:37:35,029 --> 00:37:38,023
- Ладно, я понимаю.
- Не понимаешь.

658
00:37:41,216 --> 00:37:44,047
Я съел стейк, пап.

659
00:37:47,072 --> 00:37:49,062
Ничего страшного, сынок.

660
00:37:49,064 --> 00:37:51,084
- Это не страшно.
- Это ужасно.

661
00:37:51,086 --> 00:37:54,118
Это ужасно потому, что ты
оступаешься и думаешь,

662
00:37:54,120 --> 00:37:56,170
что это мелочь и в этом нет 
ничего страшного.

663
00:37:56,172 --> 00:37:58,192
И в следующий момент ты понимаешь,
что все вышло из-под контроля.

664
00:37:58,194 --> 00:38:01,135
а я просто хочу, чтобы
всё было правильно.

665
00:38:01,137 --> 00:38:04,018
Ладно, Хоук, успокойся.

666
00:38:04,020 --> 00:38:07,301
- Что случилось, пап?
- Что?

667
00:38:07,303 --> 00:38:10,045
Ты почти разрешил мне уйти отсюда,

668
00:38:10,047 --> 00:38:13,087
пока не уехал.

669
00:38:13,089 --> 00:38:15,069
Думаю, ты там что-то натворил.

670
00:38:15,071 --> 00:38:17,322
Что-то плохое.

671
00:38:17,324 --> 00:38:21,048
И не с мамой.

672
00:38:23,070 --> 00:38:24,110
- Кто тебе такое сказал?
- Никто.

673
00:38:24,112 --> 00:38:26,102
Говорить не обязательно.

674
00:38:26,104 --> 00:38:27,223
Я слушаю.

675
00:38:27,225 --> 00:38:31,176
Я слышу правду.

676
00:38:33,101 --> 00:38:35,081
Мне жаль.

677
00:38:35,083 --> 00:38:37,193
Мне правда жаль.

678
00:38:37,195 --> 00:38:41,068
Я люблю вас,

679
00:38:41,070 --> 00:38:44,241
и я бы никогда не причинил вам боль.

680
00:38:44,243 --> 00:38:46,273
Но ты это сделал.

681
00:38:46,275 --> 00:38:51,078
Я знаю, что ты сделал больно маме,
и мне ты сделал больно,

682
00:38:51,080 --> 00:38:54,071
а теперь, боже, теперь всё так сложно,

683
00:38:54,073 --> 00:38:57,237
я просто хочу, чтобы всё было, как раньше.

684
00:39:01,121 --> 00:39:02,300
И ты должен позволить мне уйти из школы.

685
00:39:02,302 --> 00:39:05,175
Не заставляй меня оставаться 
здесь из-за твоей ошибки.

686
00:39:24,295 --> 00:39:26,147
Кто здесь?

687
00:39:28,150 --> 00:39:30,280
Мэри? Что ты здесь делаешь?

688
00:39:30,282 --> 00:39:33,133
Ищу тебя.

689
00:39:33,135 --> 00:39:35,205
Надеюсь, ты не злишься.

690
00:39:35,207 --> 00:39:38,170
- Нет.
- А что ты здесь делаешь?

691
00:39:41,243 --> 00:39:43,135
Думаю.

692
00:39:46,139 --> 00:39:50,291
Мы с Шоном записали трех человек вчера в парке.

693
00:39:50,293 --> 00:39:52,204
Они придут на следующий сбор.

694
00:39:52,206 --> 00:39:55,166
Ну, ты прирожденный талант.

695
00:39:55,168 --> 00:40:00,272
Да, это легче, когда ты веришь.

696
00:40:00,274 --> 00:40:01,353
И я верю в тебя.

697
00:40:01,355 --> 00:40:06,198
Нет, ты веришь в Движение.

698
00:40:06,200 --> 00:40:09,252
Неправда.

699
00:40:09,254 --> 00:40:11,336
Я верю в тебя.

700
00:40:14,218 --> 00:40:16,299
Мэри-Мэри-Мэри.

701
00:40:16,301 --> 00:40:18,181
Пожалуйста?

702
00:41:37,377 --> 00:41:40,428
Полюби Шона.

703
00:41:40,430 --> 00:41:42,382
Вы прекрасно смотритесь вместе.

704
00:41:47,268 --> 00:41:51,271
Вместе вы многих привлечете
к Лестнице.

705
00:42:14,356 --> 00:42:17,378
Доброе утро.

706
00:42:17,380 --> 00:42:19,400
Привет.

707
00:42:19,402 --> 00:42:22,453
Я хотел с тобой быстро
поговорить кое о чем,

708
00:42:22,455 --> 00:42:25,406
до того, как дети проснутся.

709
00:42:25,408 --> 00:42:30,371
Я думал об этом всю ночь.

710
00:42:30,373 --> 00:42:31,524
Что такое?

711
00:42:35,529 --> 00:42:38,482
Я буду участвовать в программе, Сара.

712
00:42:41,496 --> 00:42:46,498
Все 14 дней.

713
00:42:51,466 --> 00:42:55,510
С чего вдруг?

714
00:42:58,403 --> 00:43:03,346
Я просто хочу покончить с этим.

715
00:43:03,348 --> 00:43:08,532
Я хочу вернуться к началу.

716
00:43:08,534 --> 00:43:12,377
Все было ясно,

717
00:43:12,379 --> 00:43:16,532
и сейчас я чувствую, я не знаю.

718
00:43:21,488 --> 00:43:26,491
- Я тоже хочу вернуться к началу.
- Да.

719
00:43:26,493 --> 00:43:28,586
Давай вернемся.

720
00:43:37,575 --> 00:43:40,518
Я так рада, что ты делаешь это, Эдди.

721
00:43:49,447 --> 00:43:51,557
Спасибо, что вправил мне мозги, сын.

722
00:43:51,559 --> 00:43:53,570
Прости, что я подрался, пап.

723
00:43:53,572 --> 00:43:55,592
- Теперь мы квиты.
- Ага.

724
00:43:55,594 --> 00:43:58,417
Но нам нужно быть лучше необращенных

725
00:44:00,550 --> 00:44:02,452
О, дорогой.

726
00:44:05,434 --> 00:44:07,554
- Увидимся через пару недель.
- Хорошо.

727
00:44:12,432 --> 00:44:13,553
Готов?

728
00:44:47,499 --> 00:44:48,569
Готовы?

729
00:44:48,571 --> 00:44:52,683
Как никогда.

730
00:44:52,685 --> 00:44:55,656
Сегодня я разговариваю с Кэлвином Робертсом, Стражем Света.

731
00:44:55,658 --> 00:44:57,578
Так правильно?

732
00:44:57,580 --> 00:44:59,610
Страж - наш основатель.

733
00:44:59,612 --> 00:45:03,474
Вы можете называть меня...

734
00:45:03,476 --> 00:45:05,477
Ответственным за восточное побережье.

735
00:45:05,479 --> 00:45:07,659
Хорошо. Давай еще раз.

736
00:45:07,661 --> 00:45:09,621
Сегодня я разговариваю с Кэлвином Робертсом,

737
00:45:09,623 --> 00:45:12,665
ответственным за мейеристское движение восточного побережья,

738
00:45:12,667 --> 00:45:14,576
малоизвестный культ,

739
00:45:14,578 --> 00:45:16,618
чей штаб находится на севере Нью-Йорка.

740
00:45:16,620 --> 00:45:17,769
Простите меня,

741
00:45:17,771 --> 00:45:20,663
что перебиваю.

742
00:45:20,665 --> 00:45:23,626
Во-первых, я хочу поблагодарить вас за то, что приняли меня,

743
00:45:23,628 --> 00:45:26,579
и во-вторых, я хочу кое-что прояснить.

744
00:45:26,581 --> 00:45:28,652
- Мейеризм - это не культ.
- Разве нет?

745
00:45:28,654 --> 00:45:30,563
Нет, мы - движение.

746
00:45:30,565 --> 00:45:34,787
Движение людей с очень простым видением,

747
00:45:34,789 --> 00:45:40,604
того как  выполнить данное Богом предназначение, когда он создал нас по своему под

748
00:45:40,606 --> 00:45:45,569
поэтому мы верим, что достигая собственного Просвещения

749
00:45:45,571 --> 00:45:46,721
или Правды,

750
00:45:46,723 --> 00:45:52,587
мы можем достигнуть всеобщего просвещения, всеобщей Правды.

751
00:45:52,589 --> 00:45:53,718
Я знаю, знаю.

752
00:45:53,720 --> 00:45:55,620
Звучит немного идеалистично,

753
00:45:55,622 --> 00:45:58,673
но веками великие триумфы

754
00:45:58,675 --> 00:46:02,587
достигались благодаря идеализму людей,

755
00:46:02,589 --> 00:46:07,612
так что наша цель - быть Светом

756
00:46:07,614 --> 00:46:10,576
и искоренить страдание в мире.

757
00:46:10,578 --> 00:46:12,548
Это трудная задача.

758
00:46:12,550 --> 00:46:13,729
Мир полон страданий.

759
00:46:13,731 --> 00:46:15,721
Я имею в виду, что я бы даже не знала, с чего начать...

760
00:46:15,723 --> 00:46:18,615
Нет. Именно поэтому так много людей

761
00:46:18,617 --> 00:46:21,587
не начинают, потому что вы правы.

762
00:46:21,589 --> 00:46:22,748
Это просто... слишком непреодолимо,

763
00:46:22,750 --> 00:46:28,617
и именно поэтому мы тренируем себя слушать...

764
00:46:29,688 --> 00:46:35,592
Потому что если ты будешь слушать очень внимательно,

765
00:46:35,594 --> 00:46:38,615
то можешь услышать, как души зовут на помощь.

766
00:46:38,617 --> 00:46:43,581
И ты найдешь некоторых из них на своем заднем дворе,

767
00:46:43,583 --> 00:46:47,705
а если ты будешь слушать еще более внимательно,

768
00:46:47,707 --> 00:46:51,790
ты обнаружишь, что душа, которая нуждается в помощи, твоя собственная.

769
00:46:51,792 --> 00:46:56,595
Затем, если ты последуешь этому пути, пути Мейеризма,

770
00:46:56,597 --> 00:46:59,648
кто-то протянет тебе руку помощи, или ты сделаешь тоже самое для них,

771
00:46:59,650 --> 00:47:01,680
это и будет началом.

772
00:47:01,682 --> 00:47:04,734
Сначала одна душа,

773
00:47:04,736 --> 00:47:06,886
а потом, кто знает?

774
00:47:06,888 --> 00:47:10,800
Но, возможно, благодаря одной душе,

775
00:47:10,802 --> 00:47:14,714
мы трансформируем

776
00:47:14,716 --> 00:47:19,709
наш сломанный мир

777
00:47:19,711 --> 00:47:22,725
в место, которое снова будет целым.

778
00:47:25,627 --> 00:47:28,791
Это звучит...

779
00:47:31,824 --> 00:47:34,647
Запишите меня.

780
00:48:07,772 --> 00:48:09,873
Кэл.

781
00:48:09,875 --> 00:48:12,766
Вау. Удивительное интервью.

782
00:48:12,768 --> 00:48:13,947
Невероятное.

783
00:48:13,949 --> 00:48:15,829
Правда, я разместила это на своей странице в Фейсбуке.

784
00:48:15,831 --> 00:48:18,872
- Уже более 500 лайков.
- Спасибо.

785
00:48:18,874 --> 00:48:19,883
Присядь.

786
00:48:19,885 --> 00:48:21,777
Присоединяйся к нам за завтраком.

787
00:48:25,832 --> 00:48:27,754
Не сегодня.

788
00:48:29,756 --> 00:48:31,746
Мы забираем вашего сына,

789
00:48:31,748 --> 00:48:35,860
и я обещаю, что мы заставим его слезть с наркотиков,

790
00:48:35,862 --> 00:48:38,813
но мне кое-что от вас нужно.

791
00:48:38,815 --> 00:48:43,859
Вы заберете Око из своего музея,

792
00:48:43,861 --> 00:48:45,741
и повесите  на видном месте

793
00:48:45,743 --> 00:48:46,872
над пианино.

794
00:48:46,874 --> 00:48:49,816
Затем вы достанете еще одно Око,

795
00:48:49,818 --> 00:48:51,827
и повесите в своем офисе.

796
00:48:51,829 --> 00:48:56,913
А потом расскажете всем, что вкладываете деньги

797
00:48:56,915 --> 00:49:02,739
в движение, 
которое разговаривало с вами,

798
00:49:02,741 --> 00:49:07,744
которое заставило вас увидеть мир по-новому,

799
00:49:07,746 --> 00:49:09,826
и которое спасло вашего сына.

800
00:49:09,828 --> 00:49:13,020
Что за хрень? Вы не можете так поступить со мной!

801
00:49:13,022 --> 00:49:14,882
Я - пленник!

802
00:49:14,884 --> 00:49:18,786
Я собираюсь позвонить в полицию!

803
00:49:18,788 --> 00:49:19,907
Мам!

804
00:49:19,909 --> 00:49:23,831
Мама, пожалуйста! Помоги!

805
00:49:23,833 --> 00:49:25,883
Потому что мне плевать
на ваш миллион долларов,

806
00:49:25,885 --> 00:49:28,819
мистер Ридж.

807
00:49:30,911 --> 00:49:32,943
Мне нужна ваша вера.

808
00:49:36,858 --> 00:49:38,798
Ладно, давай работать.

809
00:49:38,800 --> 00:49:40,889
Истина - это сама ценная
вещь в жизни.

810
00:49:40,891 --> 00:49:42,901
Согласишься?

811
00:49:42,903 --> 00:49:44,934
Почему же она так ценна?

812
00:49:44,936 --> 00:49:46,816
- Она приводит нас к Свету.
- К Свету.

813
00:49:46,818 --> 00:49:48,908
Хорошо идешь.

814
00:49:48,910 --> 00:49:50,960
Сару просто полюбить,
правда?

815
00:49:50,962 --> 00:49:53,904
Когда ты увидел ее впервые, думал 
ли о ней в сексуальном ключе?

816
00:49:53,906 --> 00:49:55,836
- Конечно.
- Отличались ли как-то

817
00:49:55,838 --> 00:49:58,788
твои мысли, когда 
ты думал о ней,

818
00:49:58,790 --> 00:50:00,921
от тех, когда ты думал
о других женщинах?

819
00:50:00,923 --> 00:50:02,823
Давай. Правду.

820
00:50:02,825 --> 00:50:05,796
Тебе нужно открыться. Расскажи мне.

821
00:50:05,798 --> 00:50:09,951
Расскажи мне, что ты почувствовал,
когда встретил Миранду Франк!

822
00:50:09,953 --> 00:50:13,925
Что привлекло тебя к Миранде Франк?

823
00:50:13,927 --> 00:50:15,856
Я уже рассказал тебе.

824
00:50:15,858 --> 00:50:18,860
Я уже все рассказал тебе!

825
00:50:18,862 --> 00:50:19,891
Что еще ты хочешь услышать?

826
00:50:19,893 --> 00:50:20,892
Да что с тобой такое?

827
00:50:20,894 --> 00:50:22,884
Что еще ты хочешь услышать?

828
00:50:22,886 --> 00:50:23,925
Что еще? Почему ты не рассказываешь правду?

829
00:50:23,927 --> 00:50:25,037
Ты думал о Саре

830
00:50:25,039 --> 00:50:27,940
или же ты думал. Это сводит меня с ума.

831
00:50:27,942 --> 00:50:29,912
Даже не добрались до основ.

832
00:50:29,914 --> 00:50:31,033
Как мы можем прийти к чему-то еще?

833
00:50:31,035 --> 00:50:34,046
Ты тратишь мое время.

834
00:50:34,048 --> 00:50:36,839
Знаешь, я пожертвовал своей
жизнью ради этой работы.

835
00:50:36,841 --> 00:50:38,030
Она значит все для меня.

836
00:50:38,032 --> 00:50:40,914
Ты сводишь меня с ума.

837
00:50:40,916 --> 00:50:42,966
Я никогда не встречал такого
сложного пациента, как ты

838
00:50:42,968 --> 00:50:46,869
Знаешь что? Что с тобой не так?

839
00:50:46,871 --> 00:50:49,853
- Почему ты не можешь рассказать правду?
- Эдди, что ты видишь?

840
00:50:49,855 --> 00:50:52,946
Что?

841
00:50:52,948 --> 00:50:54,007
Что с тобой не так?

842
00:50:59,856 --> 00:51:00,955
Что?

843
00:51:00,957 --> 00:51:02,046
Здесь?

844
00:51:47,947 --> 00:51:50,127
Обратно в Куско?

845
00:51:50,129 --> 00:51:52,089
После того интервью,

846
00:51:52,091 --> 00:51:55,933
мы получили столько звонков.
Это невероятно.

847
00:51:55,935 --> 00:51:58,025
Я полагаю, что Стив был прав.

848
00:51:58,027 --> 00:51:59,146
Твое Послание принесло любовь.

849
00:51:59,148 --> 00:52:02,100
Все меняется, Сара.

850
00:52:02,102 --> 00:52:04,923
Отношения с Эдди налаживаются?

851
00:52:04,925 --> 00:52:06,034
Он открылся?

852
00:52:06,036 --> 00:52:07,966
Миранда Франк.

853
00:52:07,968 --> 00:52:09,098
Я всегда знала.

854
00:52:09,100 --> 00:52:11,970
Как бы то ни было, кто-нибудь из
средне-западного филиала поговорит с ней.

855
00:52:11,972 --> 00:52:14,022
Хорошо.

856
00:52:14,024 --> 00:52:17,126
Все наладится.

857
00:52:17,128 --> 00:52:21,112
- Пошли Стиву мою любовь.
- Обязательно.

858
00:52:31,953 --> 00:52:34,066
Миранда?

859
00:52:39,001 --> 00:52:40,172
Привет.

860
00:52:58,212 --> 00:53:02,063
Это было невероятно.

861
00:53:02,065 --> 00:53:05,147
Я знаю, что это было просто
небольшим местным случаем,

862
00:53:05,149 --> 00:53:08,152
но где-то же надо начинать.

863
00:53:15,060 --> 00:53:17,132
Я думаю, что ты бы гордился.

864
00:53:20,104 --> 00:53:23,038
Для нас это может стать новой эпохой.

865
00:53:25,040 --> 00:53:27,177
Эпохой Лестиницы.

866
00:53:27,187 --> 00:53:29,677
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/63216/310387

867
00:53:29,687 --> 00:53:30,677
Переводчики: redHe11, Aikum, mew_less, schwarzereich

868
00:53:30,687 --> 00:53:31,677
aleshinadasha

