﻿1
00:00:02,429 --> 00:00:04,207
Ранее в сериале...

2
00:00:05,728 --> 00:00:07,528
Вижу Кларка!

3
00:00:07,530 --> 00:00:09,697
Что он там творит?

4
00:00:09,699 --> 00:00:11,098
Выигрывает себе время.

5
00:00:15,204 --> 00:00:17,204
Можете поверить?

6
00:00:17,206 --> 00:00:18,406
Она на Гавайях всего минут 15,

7
00:00:18,408 --> 00:00:19,340
а уже даёт клятву.

8
00:00:19,342 --> 00:00:21,275
Я же здесь столько лет.

9
00:00:21,277 --> 00:00:22,777
Притормози, Малдер.

10
00:00:22,779 --> 00:00:24,345
Официально она не в составе Пять-0.

11
00:00:24,347 --> 00:00:25,513
Мы приводим её к клятве

12
00:00:25,515 --> 00:00:26,514
на временной основе –

13
00:00:26,516 --> 00:00:27,581
она поработает с нами

14
00:00:27,583 --> 00:00:29,016
всего пару недель.

15
00:00:29,018 --> 00:00:31,819
Этот отряд уже переходил черту.

16
00:00:31,821 --> 00:00:32,987
И перейдут снова.

17
00:00:32,989 --> 00:00:35,189
Вам просто надо быть рядом, 
когда это случится.

18
00:00:35,191 --> 00:00:37,158
Так это парень, 
который взялся за нас?

19
00:00:37,160 --> 00:00:38,726
– Да.
– Кто он?

20
00:00:38,728 --> 00:00:40,494
Рекс Кафлин 
из бюро внутренних расследований,

21
00:00:40,496 --> 00:00:42,730
вёл моё дело несколько лет назад.

22
00:00:42,732 --> 00:00:44,198
Если это расследование,

23
00:00:44,200 --> 00:00:45,666
на него будут работать люди, так?

24
00:00:45,668 --> 00:00:47,201
Я под прикрытием 
уже несколько месяцев,

25
00:00:47,203 --> 00:00:48,669
и не видела ничего,

26
00:00:48,671 --> 00:00:51,272
что дало бы повод выдвинуть
обвинения в адрес членов Пять-0.

27
00:00:51,274 --> 00:00:53,040
Уверены, что отношения
с Чином Хо Келли

28
00:00:53,042 --> 00:00:54,909
не затуманивают суждение?

29
00:00:54,911 --> 00:00:56,944
Вы вернётесь в Пять-0,

30
00:00:56,946 --> 00:01:00,548
и останетесь под прикрытием,
пока не добудете что-нибудь.

31
00:01:00,550 --> 00:01:01,782
Всё ясно?

32
00:01:01,784 --> 00:01:02,917
Я тебе оставил
несколько сообщений.

33
00:01:02,919 --> 00:01:04,285
Всё нормально?

34
00:01:05,488 --> 00:01:07,922
Чин, я должна тебе кое-что рассказать.

35
00:01:26,542 --> 00:01:29,210
Стоять! Ни с места.

36
00:01:29,212 --> 00:01:32,112
Вот это номер.

37
00:01:33,316 --> 00:01:34,748
Опусти пушку.

38
00:01:34,750 --> 00:01:35,783
Или что?

39
00:01:35,785 --> 00:01:37,151
И мне ногу прострелишь?

40
00:01:37,153 --> 00:01:38,219
Я смотрю,

41
00:01:38,221 --> 00:01:40,387
с прицелом у тебя плоховато.

42
00:01:47,252 --> 00:01:51,252
Гавайи Пять-0
6 сезон 18 серия
Охотник

43
00:01:51,276 --> 00:01:57,776
Перевод Tiver_69 и Grenada
для https://vk.com/hawaiifive_0
Редактор GooFFi

44
00:02:44,777 --> 00:02:46,923
РЕСТОРАН КОАЛА МОА
ВАЛЕЙВА

45
00:02:47,000 --> 00:02:47,924
ШЕСТЬЮ ЧАСАМИ РАНЕЕ

46
00:02:48,324 --> 00:02:49,990
Ну как, офигенная курица, да?

47
00:02:49,992 --> 00:02:51,859
Ты что, решил оставить на попозже?

48
00:02:53,195 --> 00:02:54,428
В следующий раз
закажем тебе побольше.

49
00:02:54,430 --> 00:02:55,963
Иди сюда.

50
00:02:55,965 --> 00:02:57,064
Что я говорил –

51
00:02:57,066 --> 00:02:58,732
лучшая курица на острове, да?

52
00:02:58,734 --> 00:02:59,800
Пап, это просто курица.

53
00:02:59,802 --> 00:03:00,901
Просто курица? 
Ты что такое говоришь?

54
00:03:00,903 --> 00:03:02,002
Это как назвать Джо Намата

55
00:03:02,004 --> 00:03:03,003
просто квотербеком.

56
00:03:03,005 --> 00:03:04,538
Кто такой Джо Намат?

57
00:03:04,540 --> 00:03:06,473
Кто такой Джо Намат?
Грейс, ты разбиваешь мне сердце.

58
00:03:06,475 --> 00:03:07,474
Футбол!

59
00:03:07,476 --> 00:03:09,076
Точно, футбол.

60
00:03:10,146 --> 00:03:11,645
Да что с тобой?

61
00:03:11,647 --> 00:03:14,114
Расстроилась, что я заставил 
оставить телефон в машине?

62
00:03:14,116 --> 00:03:15,549
Мы же договаривались...

63
00:03:15,551 --> 00:03:18,419
решили, что это будет
зона без телефонов, да?

64
00:03:18,421 --> 00:03:20,020
Прекрасное время с семьёй.

65
00:03:20,022 --> 00:03:21,956
Я не договаривалась.

66
00:03:21,958 --> 00:03:24,024
Не понимаю, 
что такого в твоём телефоне,

67
00:03:24,026 --> 00:03:25,793
что ты предпочитаешь 
пялиться в экран,

68
00:03:25,795 --> 00:03:27,361
нежели побыть с нами?

69
00:03:27,363 --> 00:03:28,562
Это же наше общение, дочери с отцом.

70
00:03:28,564 --> 00:03:29,863
Мы должны ценить его.

71
00:03:29,865 --> 00:03:31,865
Поэтому мне и нужен телефон – 
чтобы запостить этот момент

72
00:03:31,867 --> 00:03:33,067
в Инстаграм и оставить на память.

73
00:03:33,069 --> 00:03:35,636
Оставить... 
Когда я был маленьким,

74
00:03:35,638 --> 00:03:37,071
у меня не было телефона.

75
00:03:37,073 --> 00:03:39,873
И несмотря на этот косяк,

76
00:03:39,875 --> 00:03:41,275
у меня много хороших воспоминаний.

77
00:03:41,277 --> 00:03:43,644
Твой мозг способен на многие
интересные штуки.

78
00:03:43,646 --> 00:03:45,746
Например, запоминать вещи.

79
00:03:45,748 --> 00:03:46,947
Стоит попробовать.

80
00:03:46,949 --> 00:03:49,083
Мони Роуз говорит, 
что если ты не постишь в инстаграм,

81
00:03:49,085 --> 00:03:50,517
как знать, что это было?

82
00:03:51,487 --> 00:03:53,621
Мони – это философ?

83
00:03:53,623 --> 00:03:55,856
Нет, мы с ней 
на чечётку ходим.

84
00:03:55,858 --> 00:03:57,391
Понятно.

85
00:03:57,393 --> 00:03:58,726
Чарли, должен признаться,

86
00:03:58,728 --> 00:04:00,027
для этого поколения...

87
00:04:00,029 --> 00:04:01,195
телефон – это всё.

88
00:04:01,197 --> 00:04:02,329
Они сидят в ресторане,

89
00:04:02,331 --> 00:04:03,664
пялятся в телефон.

90
00:04:03,666 --> 00:04:05,165
Идут в театр – пялятся в телефон.

91
00:04:05,167 --> 00:04:06,934
Если поднять глаза от телефона,

92
00:04:06,936 --> 00:04:08,302
ты увидишь,

93
00:04:08,304 --> 00:04:10,537
что мир гораздо прекраснее.

94
00:04:18,948 --> 00:04:20,214
По большей части.

95
00:04:21,717 --> 00:04:22,850
Идём. Бери свою тарелку.

96
00:04:22,852 --> 00:04:24,018
Идём.

97
00:04:24,920 --> 00:04:26,587
Посмотри на свою сестру.

98
00:04:26,589 --> 00:04:28,489
Не дождётся, когда снова
подключится к матрице.

99
00:04:28,491 --> 00:04:30,157
Давай я тебя подниму.

100
00:04:30,159 --> 00:04:32,226
А теперь давай ломать машину твоей головой.

101
00:04:32,228 --> 00:04:33,861
Готовься, готовься.

102
00:04:33,863 --> 00:04:35,329
Бам!

103
00:04:39,835 --> 00:04:41,535
Твоя машина пропала.

104
00:04:41,537 --> 00:04:43,037
Магия.

105
00:04:43,039 --> 00:04:44,772
Не думаю, что это магия.

106
00:04:44,774 --> 00:04:46,240
Думаю, кто-то украл
папину машину.

107
00:04:46,242 --> 00:04:47,241
Отстой.

108
00:04:47,243 --> 00:04:49,009
А ты ведь только
починил её.

109
00:04:49,011 --> 00:04:50,844
Точно.

110
00:04:50,846 --> 00:04:54,081
А если бы у меня был
мой телефон, мы вызвали бы полицию.

111
00:05:59,348 --> 00:06:00,848
Привет.

112
00:06:00,850 --> 00:06:03,484
Заходи.

113
00:06:03,486 --> 00:06:04,952
Спасибо.

114
00:06:16,932 --> 00:06:18,732
Прости, Стив.

115
00:06:18,734 --> 00:06:20,400
Когда я узнала, 
в чём было дело,

116
00:06:20,402 --> 00:06:21,869
я сказала Кафлину, 
что больше не буду этого делать.

117
00:06:21,871 --> 00:06:24,037
Я соврала.

118
00:06:24,039 --> 00:06:26,573
Вам всем.

119
00:06:26,575 --> 00:06:27,875
Да, соврала,

120
00:06:27,877 --> 00:06:30,644
но у тебя было задание. 
Ты следовала приказам...

121
00:06:32,515 --> 00:06:33,714
За это тебя никто не винит.

122
00:06:33,716 --> 00:06:35,516
Мы все знаем, 
как это работает.

123
00:06:36,886 --> 00:06:40,187
Серьёзно, Эбби,
я от души говорю.

124
00:06:40,189 --> 00:06:42,389
Я уверен,

125
00:06:42,391 --> 00:06:43,524
что знаю тебя.

126
00:06:43,526 --> 00:06:45,092
Я вижу твою честность,

127
00:06:45,094 --> 00:06:48,195
и помимо всего, 
я думаю, ты отличный коп.

128
00:06:50,533 --> 00:06:52,866
А знаешь, что самое интересное?

129
00:06:52,868 --> 00:06:55,102
Всю историю,
которую они выдумали...

130
00:06:55,104 --> 00:06:57,171
следя за отрядом, 
видя, как вы работаете,

131
00:06:57,173 --> 00:06:59,439
почему имеете такой успех...

132
00:06:59,441 --> 00:07:01,208
всё получилось,
потому что было правдой.

133
00:07:01,210 --> 00:07:04,244
И то, что делает Пять-0 –

134
00:07:04,246 --> 00:07:06,780
это важно.

135
00:07:08,584 --> 00:07:10,417
Что собираешься делать теперь?

136
00:07:10,419 --> 00:07:13,020
Не знаю.

137
00:07:13,022 --> 00:07:15,055
Я была под надзором Кафлина.

138
00:07:15,057 --> 00:07:17,324
И полиция Сан-Франциско
расценивает мой поступок

139
00:07:17,326 --> 00:07:18,492
как акт неповиновения.

140
00:07:18,494 --> 00:07:21,161
Если я вернусь, 
они заберут мой жетон.

141
00:07:21,163 --> 00:07:23,330
И приставят к патрулю.

142
00:07:24,500 --> 00:07:27,701
Тогда тебе лучше остаться
и помочь нам.

143
00:07:31,974 --> 00:07:33,774
Подумай об этом.

144
00:07:36,212 --> 00:07:37,411
Подумаю.

145
00:07:39,081 --> 00:07:40,080
Спасибо.

146
00:07:40,082 --> 00:07:42,249
И, кстати...

147
00:07:44,053 --> 00:07:45,819
мне кажется, 
что никто не будет против.

148
00:08:03,172 --> 00:08:05,372
Прости.

149
00:08:18,373 --> 00:08:20,536
28 КМ К ЗАПАДУ ОТ ПЛЯЖА МАКАХА
ОАХУ

150
00:08:35,537 --> 00:08:37,104
Сомчай.

151
00:08:37,106 --> 00:08:39,106
Сомчай, земля!

152
00:08:39,108 --> 00:08:40,741
Земля, Сомчай.

153
00:08:40,743 --> 00:08:43,410
Сомчай!

154
00:08:44,213 --> 00:08:47,748
Очнись же!

155
00:08:52,087 --> 00:08:53,654
Сомчай!

156
00:08:56,392 --> 00:08:58,592
ОФИС КОРОНЕРА
Где их нашли?

157
00:08:58,594 --> 00:09:01,628
На пляже Макаха. Двое мужчин 
держались за спасательный круг.

158
00:09:01,630 --> 00:09:03,931
Один из них был мёртв, огнестрел.

159
00:09:03,933 --> 00:09:05,432
Второй сейчас 
в палате интенсивной терапии.

160
00:09:05,434 --> 00:09:06,700
Когда его вытащили из воды,

161
00:09:06,702 --> 00:09:08,101
при нём был револьвер.

162
00:09:08,103 --> 00:09:09,703
И мы не считаем его стрелком?

163
00:09:09,705 --> 00:09:11,471
Нет, баллистика отрицательная.

164
00:09:11,473 --> 00:09:13,640
Я свяжусь с береговой охраной,

165
00:09:13,642 --> 00:09:15,142
и спрошу, не поступало ли 
сигналов бедствия

166
00:09:15,144 --> 00:09:17,244
или кораблекрушений 
за последние несколько дней.

167
00:09:17,246 --> 00:09:19,046
Не взялись же они из ниоткуда.

168
00:09:19,048 --> 00:09:20,180
Точно.

169
00:09:20,182 --> 00:09:22,082
Хотя у нашей жертвы и наблюдается огнестрельное ранение,

170
00:09:22,084 --> 00:09:24,985
причиной смерти стала 
желудочковая фибриллиция...

171
00:09:24,987 --> 00:09:27,087
остановка сердца 
в результате гипотермии

172
00:09:27,089 --> 00:09:28,488
в течение последних 24 часов.

173
00:09:29,658 --> 00:09:30,857
Есть идеи, кто это?

174
00:09:30,859 --> 00:09:31,992
По отпечаткам

175
00:09:31,994 --> 00:09:33,527
мне удалось установить
имя нашей жертвы –

176
00:09:33,529 --> 00:09:35,395
Сомчай Ваттана.

177
00:09:35,397 --> 00:09:37,998
Однако, согласно тайским 
правительственным отчётам,

178
00:09:40,202 --> 00:09:42,135
наша жертва была расстреляна

179
00:09:42,137 --> 00:09:44,171
в центральной тюрьме Бангкванг

180
00:09:44,173 --> 00:09:46,406
в июне 2009,

181
00:09:46,408 --> 00:09:48,275
по обвинениям
в распространении наркотиков.

182
00:09:49,078 --> 00:09:51,678
Шесть лет назад.

183
00:09:51,680 --> 00:09:53,413
Как это возможно?

184
00:09:53,415 --> 00:09:55,515
Не знаю, но по всей видимости,

185
00:09:55,517 --> 00:09:58,285
наша жертва
умирает уже не впервые.

186
00:10:09,895 --> 00:10:10,961
Почему мы не можем позвонить

187
00:10:10,963 --> 00:10:12,963
из телефона в ресторане 
и вызвать такси?

188
00:10:12,965 --> 00:10:14,130
А у тебя завалялось 1000 долларов?

189
00:10:14,132 --> 00:10:15,632
Именно столько будет стоить

190
00:10:15,634 --> 00:10:17,968
такси до города. 
Учитывая дорогу.

191
00:10:17,970 --> 00:10:20,170
Мы же в глуши, ясно?

192
00:10:20,172 --> 00:10:21,638
А дядя Стив?

193
00:10:21,640 --> 00:10:23,039
А что дядя Стив?

194
00:10:23,041 --> 00:10:24,474
Может он бы смог нас забрать.

195
00:10:24,476 --> 00:10:25,976
Ты же всегда рассказываешь,

196
00:10:25,978 --> 00:10:27,510
как он обожает водить.
– Не.

197
00:10:27,512 --> 00:10:29,312
Я не хочу беспокоить дядю Стива 
по таким пустякам.

198
00:10:29,314 --> 00:10:31,214
Но что самое главное, 
дядя Стив не должен узнать,

199
00:10:31,216 --> 00:10:33,016
что такое случилось 
с моей машиной.

200
00:10:33,018 --> 00:10:34,851
Поняла?
Хотя, это даже хорошо.

201
00:10:34,853 --> 00:10:36,353
Для вас обоих.

202
00:10:36,355 --> 00:10:38,455
Когда я был ребёнком, 
я всегда ездил на автобусах.

203
00:10:38,457 --> 00:10:39,789
Это будет полезно. 
Воспитывает характер.

204
00:10:39,791 --> 00:10:40,924
Понимаешь, о чём я?

205
00:10:40,926 --> 00:10:42,325
Это лучше для окружающей среды.

206
00:10:42,327 --> 00:10:44,327
А ты сидишь
в автобусе расслабленный,

207
00:10:44,329 --> 00:10:45,595
можно книгу почитать,

208
00:10:45,597 --> 00:10:49,366
встретить интересных людей и...

209
00:10:49,368 --> 00:10:50,901
Давайте, подъём.

210
00:10:56,975 --> 00:10:59,209
Давай, приятель.

211
00:11:00,879 --> 00:11:02,879
Детектив Уильямс!

212
00:11:02,881 --> 00:11:04,447
Приветик, Мамо.
Как дела?

213
00:11:04,449 --> 00:11:05,482
Приятель, как поживаешь?
Сколько же времени прошло!

214
00:11:05,484 --> 00:11:06,549
Да, рад тебя видеть.

215
00:11:06,551 --> 00:11:09,052
Что стряслось
с твоей прекрасной машиной?

216
00:11:10,489 --> 00:11:12,923
Да, очень хороший вопрос.

217
00:11:12,925 --> 00:11:14,391
Автобус едет до Вайкики?

218
00:11:14,393 --> 00:11:16,359
Последняя остановка.

219
00:11:16,361 --> 00:11:18,461
Отлично.

220
00:11:18,463 --> 00:11:19,462
Вот держи.

221
00:11:22,200 --> 00:11:25,568
Наслаждайтесь поездкой.

222
00:11:28,340 --> 00:11:30,240
Видишь?

223
00:11:30,242 --> 00:11:31,574
Милые люди.

224
00:11:34,513 --> 00:11:35,712
Здрасте.

225
00:11:38,216 --> 00:11:40,050
Только не он.

226
00:11:41,353 --> 00:11:43,086
Вот видишь, будет весело.

227
00:11:43,088 --> 00:11:44,287
Да?

228
00:11:44,289 --> 00:11:45,622
Папа, мне кажется,
меня сейчас стошнит.

229
00:11:45,624 --> 00:11:46,623
Не надо!

230
00:11:46,625 --> 00:11:47,991
Что там с тобой?

231
00:11:47,993 --> 00:11:49,125
Ты прав.

232
00:11:49,127 --> 00:11:51,995
Вот мы повеселимся.

233
00:11:52,996 --> 00:11:53,698
ШТАБ-КВАРТИРА ПЯТЬ-0

234
00:11:53,699 --> 00:11:56,266
Вот, что нам пока известно.

235
00:11:56,268 --> 00:11:58,001
Выживший в больнице –

236
00:11:58,003 --> 00:11:59,502
Эдвард Торрес.

237
00:11:59,504 --> 00:12:00,770
В списке пропавших Интерпола

238
00:12:00,772 --> 00:12:03,373
есть дело на него, от 2013.

239
00:12:03,375 --> 00:12:04,674
Я прогнала его по базе,

240
00:12:04,676 --> 00:12:07,043
но в отличие от нашего
мёртвого мистера Ваттана,

241
00:12:07,045 --> 00:12:09,045
у Торреса нет приводов.

242
00:12:09,047 --> 00:12:10,013
Он семьянин.

243
00:12:10,015 --> 00:12:11,181
Член местной церкви.

244
00:12:11,183 --> 00:12:12,849
Если он такой бойскаут,

245
00:12:12,851 --> 00:12:16,019
что он делает в компании 
мёртвого уголовника Ваттана?

246
00:12:16,021 --> 00:12:17,020
Не знаю.

247
00:12:17,022 --> 00:12:18,488
Мы свяжемся с семьёй

248
00:12:18,490 --> 00:12:19,923
и сообщим, что нашли его.

249
00:12:19,925 --> 00:12:21,458
Может они заполнят некоторые пробелы,

250
00:12:21,460 --> 00:12:22,892
пока он сам нам 
всего не расскажет.

251
00:12:22,894 --> 00:12:24,661
Я поговорил с береговой охраной.

252
00:12:24,663 --> 00:12:25,862
У них ничего.

253
00:12:25,864 --> 00:12:27,163
Никаких сигналов бедствия

254
00:12:27,165 --> 00:12:28,965
или кораблекрушений 
за последние 72 часа.

255
00:12:28,967 --> 00:12:31,668
Тогда откуда они взялись?

256
00:12:31,670 --> 00:12:33,670
Давайте ещё раз.
Мы знаем, что у них было оружие.

257
00:12:33,672 --> 00:12:36,339
Знаем, что кто-то стрелял по ним
по крайней мере один раз.

258
00:12:36,341 --> 00:12:37,507
Знаем, что они выпали за борт.

259
00:12:37,509 --> 00:12:39,909
Может, пираты напали на корабль.

260
00:12:39,911 --> 00:12:42,212
А может сделка с наркотой 
закончилась не очень.

261
00:12:42,214 --> 00:12:44,147
У Ваттана же были 
обвинения за наркотики.

262
00:12:44,149 --> 00:12:46,316
И об этом.

263
00:12:46,318 --> 00:12:47,884
Я ещё поговорил с консульством.

264
00:12:47,886 --> 00:12:49,753
Тайское правительство 
придерживается своей версии.

265
00:12:49,755 --> 00:12:51,554
Они говорят,

266
00:12:51,556 --> 00:12:54,791
что Ваттана был казнён в тюрьме в 2009

267
00:12:54,793 --> 00:12:57,060
и больше от них 
мы помощи не дождёмся.

268
00:13:00,032 --> 00:13:01,231
Мда уж.

269
00:13:01,233 --> 00:13:03,500
Привлёк внимание.

270
00:13:03,502 --> 00:13:05,835
У нас Джерри-сигнал.

271
00:13:05,837 --> 00:13:07,637
Видел статью на сайте

272
00:13:07,639 --> 00:13:09,039
про Филай Лендер?

273
00:13:09,041 --> 00:13:11,508
Миллиарды долларов, 
чтобы приземлиться на комету?

274
00:13:11,510 --> 00:13:12,509
Мне так не кажется.

275
00:13:12,511 --> 00:13:13,510
А что же это тогда?

276
00:13:13,512 --> 00:13:15,812
Инопланетный артефакт.

277
00:13:15,814 --> 00:13:18,081
Гораздо логичнее.

278
00:13:18,083 --> 00:13:19,249
– Да?
– Приветик.

279
00:13:21,887 --> 00:13:22,986
– Попрощайся, Джерри.
– Мне пора.

280
00:13:22,988 --> 00:13:24,421
Позже. Пока.

281
00:13:24,423 --> 00:13:25,622
Пока.

282
00:13:27,459 --> 00:13:30,226
Простите, она только позвонила.
Я просто...

283
00:13:33,265 --> 00:13:34,531
Всё нормально.

284
00:13:34,533 --> 00:13:36,099
На самом деле,
мне нравится наблюдать

285
00:13:36,101 --> 00:13:38,935
как твой небольшой роман 
набирает обороты.

286
00:13:38,937 --> 00:13:41,204
Мы просто общаемся.

287
00:13:42,874 --> 00:13:45,241
Ну да ладно.

288
00:13:45,243 --> 00:13:46,943
Тот спасательный круг,

289
00:13:46,945 --> 00:13:49,012
за который держались эти двое...

290
00:13:49,014 --> 00:13:50,613
Парни в лаборатории немного его подчистили

291
00:13:50,615 --> 00:13:52,015
и нашли серийный номер,

292
00:13:52,017 --> 00:13:53,283
который я прогнал через различные

293
00:13:53,285 --> 00:13:55,118
морские базы; и он принадлежит

294
00:13:55,120 --> 00:13:56,886
вот этому кораблю

295
00:13:56,888 --> 00:13:58,488
Морской Сокол.

296
00:13:58,490 --> 00:14:00,356
– Когда был сделано это фото?
– В 1963.

297
00:14:00,358 --> 00:14:03,493
И вот тут сюжет закручивается
как у Стивена Кинга.

298
00:14:03,495 --> 00:14:08,598
Фото сделано в 2005, 
в наземном порту Бангкока,

299
00:14:08,600 --> 00:14:13,136
где Морской Сокол был списан на берег.

300
00:14:13,138 --> 00:14:14,537
Подожди.

301
00:14:14,539 --> 00:14:15,839
Ты говоришь,

302
00:14:15,841 --> 00:14:18,007
что эта штука простояла на суше

303
00:14:18,009 --> 00:14:19,576
последние 10 лет?

304
00:14:19,578 --> 00:14:20,677
Тут говорится,
что корабль поломан,

305
00:14:20,679 --> 00:14:21,945
так что, это скорее всего свалка.

306
00:14:21,947 --> 00:14:23,079
Но да, я говорю, что корабль

307
00:14:23,081 --> 00:14:24,521
не плавает уже 10 лет.

308
00:14:26,017 --> 00:14:27,350
Так что у нас 
несуществующий корабль

309
00:14:27,352 --> 00:14:29,152
и жертва, 
которая мертва уже 6 лет.

310
00:14:29,154 --> 00:14:32,355
Просматривается смысл, не так ли?

311
00:14:32,357 --> 00:14:34,657
Призрачный корабль,
призрачный экипаж...

312
00:14:36,161 --> 00:14:38,428
Давай я тебе поясню:

313
00:14:38,430 --> 00:14:42,699
Призраков и призрачных кораблей 
не существует.

314
00:14:42,701 --> 00:14:45,435
При всём уважении,  
вынужден не согласиться.

315
00:14:45,437 --> 00:14:47,871
Мария Целеста, Летучий Голландец,

316
00:14:47,873 --> 00:14:50,273
СС Валенсия,

317
00:14:50,275 --> 00:14:52,242
Байчимо, Октавус...

318
00:14:52,244 --> 00:14:54,344
Могу продолжать.

319
00:14:54,346 --> 00:14:55,812
Не стоит.

320
00:14:57,482 --> 00:14:59,549
Конечно.

321
00:14:59,551 --> 00:15:01,284
Я был пляжным мальчиком
всю мою жизнь,

322
00:15:01,286 --> 00:15:02,519
но когда зимой нет волн,

323
00:15:02,521 --> 00:15:04,521
я сажусь за руль этой детки.

324
00:15:04,523 --> 00:15:06,789
Я познаю остров,
встречаюсь с новыми людьми.

325
00:15:06,791 --> 00:15:08,158
Люблю этот автобус.

326
00:15:08,160 --> 00:15:09,726
Он может и старенький,

327
00:15:09,728 --> 00:15:11,194
но ездит как заводные часы.

328
00:15:11,196 --> 00:15:14,531
И никто не содержит автобусы
в такой чистоте, как я.

329
00:15:14,533 --> 00:15:15,765
Должен признать, 
что это без вопросов,

330
00:15:15,767 --> 00:15:17,500
самый чистый автобус, 
на котором я когда-либо ездил.

331
00:15:17,502 --> 00:15:18,935
Ну что ты творишь? Прекращай.

332
00:15:18,937 --> 00:15:20,603
Хватит уже.
Ты что, с ума сошёл?

333
00:15:20,605 --> 00:15:21,738
Я прибираюсь тут даже после

334
00:15:21,740 --> 00:15:22,972
команды уборщиков.

335
00:15:22,974 --> 00:15:26,709
Не все дотягивают 
до такого уровня.

336
00:15:26,711 --> 00:15:28,411
Я всеми руками за чистые машины,

337
00:15:28,413 --> 00:15:30,413
которые очень трудно
содержать в чистоте,

338
00:15:30,415 --> 00:15:32,815
когда с тобой ездят неандертальцы.

339
00:15:41,193 --> 00:15:43,626
Давай же! Залезай!

340
00:15:47,966 --> 00:15:49,399
А это папина машина.

341
00:15:53,271 --> 00:15:54,864
Ладно, Мамо, 
езжай за этой машиной.

342
00:15:54,865 --> 00:15:55,888
Может там кто-то ранен.

343
00:15:55,889 --> 00:15:57,198
Нет, там остались люди, 
которые помогут.

344
00:15:57,199 --> 00:15:58,391
Я могу одолжить телефон?

345
00:15:58,415 --> 00:15:59,577
– Конечно...
– Спасибо.

346
00:15:59,578 --> 00:16:01,211
Но мы в дыре, сигнала нет.

347
00:16:01,213 --> 00:16:02,679
На заправке есть линия.

348
00:16:02,681 --> 00:16:03,947
Можем заехать и позвонить.

349
00:16:03,949 --> 00:16:05,615
Нет-нет. Мы должны ехать
за этой машиной,

350
00:16:05,617 --> 00:16:06,749
пока я не свяжусь с полицией, хорошо?

351
00:16:06,751 --> 00:16:08,418
– Хорошо, бро.
– Отлично.

352
00:16:08,420 --> 00:16:10,119
Пассажиры, я прошу прощения.

353
00:16:10,121 --> 00:16:11,321
Минуточку внимания, пожалуйста.

354
00:16:11,323 --> 00:16:13,456
Меня зовут детектив Дэнни Уильямс.

355
00:16:13,458 --> 00:16:14,557
Я из Пять-0.

356
00:16:14,559 --> 00:16:16,426
Прошу прощения, что приходится 
прерывать вашу поездку,

357
00:16:16,428 --> 00:16:18,294
но мне нужно, чтобы автобус

358
00:16:18,296 --> 00:16:20,563
следовал за машиной, которая 
только что выехала из заправки.

359
00:16:20,565 --> 00:16:22,232
Так что все, 
кто сидит впереди, пожалуйста,

360
00:16:22,234 --> 00:16:24,033
пересядьте назад.

361
00:16:24,035 --> 00:16:25,101
Спасибо.

362
00:16:25,103 --> 00:16:26,703
Просто сядьте 
и попробуйте расслабиться.

363
00:16:26,705 --> 00:16:28,037
Спасибо.

364
00:16:28,039 --> 00:16:30,273
И телефоны. 
Достаньте их, пожалуйста.

365
00:16:30,275 --> 00:16:31,741
И если у кого-то появится сигнал,
дайте мне знать.

366
00:16:33,278 --> 00:16:35,044
И не смотри на меня так.

367
00:16:40,318 --> 00:16:42,518
Знаешь, может
в этой мистической теории Джерри

368
00:16:42,520 --> 00:16:43,886
что-то есть.

369
00:16:43,888 --> 00:16:45,021
Все в службе знают

370
00:16:45,023 --> 00:16:46,422
про авианосец Хорнет.

371
00:16:46,424 --> 00:16:47,724
Чего?

372
00:16:47,726 --> 00:16:48,858
Авианосец,

373
00:16:48,860 --> 00:16:51,027
помогавший тонувшему Ямато в 1945.

374
00:16:51,029 --> 00:16:53,830
Но после 27 лет эксплуатации,

375
00:16:53,832 --> 00:16:56,499
более 300 людей лишились жизней 
на борту этого корабля.

376
00:16:56,501 --> 00:16:57,900
Некоторые теперь называют его

377
00:16:57,902 --> 00:16:59,636
самым призрачным местом в Америке.

378
00:16:59,638 --> 00:17:01,938
А некоторые даже клянутся,

379
00:17:01,940 --> 00:17:05,575
что видели призрака в белом.

380
00:17:05,577 --> 00:17:07,510
Что за призрак в белом?

381
00:17:07,512 --> 00:17:09,512
Это моряк в своей белой форме.

382
00:17:09,514 --> 00:17:11,114
Он блуждает по коридорам,

383
00:17:11,116 --> 00:17:14,217
будто выполняет приказы 
из другого времени.

384
00:17:14,219 --> 00:17:17,053
Правда что ли?

385
00:17:21,393 --> 00:17:24,060
Попался.

386
00:17:26,264 --> 00:17:28,164
Из лаборатории пришли результаты

387
00:17:28,166 --> 00:17:29,132
токсикологии.

388
00:17:29,134 --> 00:17:30,566
У обоих мужчин наблюдался 
очень высокий уровень

389
00:17:30,568 --> 00:17:31,834
содержания ртути в организмах.

390
00:17:31,836 --> 00:17:33,703
А уровень витамина D 
был настолько низок,

391
00:17:33,705 --> 00:17:35,171
что похоже,

392
00:17:35,173 --> 00:17:37,240
они не видели света годами.

393
00:17:37,242 --> 00:17:39,342
А судя по лёгким обоих,

394
00:17:39,344 --> 00:17:41,511
у них отравление 
дизельными газами.

395
00:17:41,513 --> 00:17:43,279
Где бы они ни были,

396
00:17:43,281 --> 00:17:45,348
там они провели очень долгое время.

397
00:17:45,350 --> 00:17:46,949
Они были на нижних палубах 
или работали ночью.

398
00:17:46,951 --> 00:17:49,519
Это тоже объяснило бы 
дефицит витамина D.

399
00:17:49,521 --> 00:17:51,888
А ещё объясняет, почему они 
дышали дизельными газами

400
00:17:51,890 --> 00:17:53,923
из инженерной комнаты.

401
00:17:53,925 --> 00:17:55,191
А если есть

402
00:17:55,193 --> 00:17:56,492
днями напролёт одну рыбу,

403
00:17:56,494 --> 00:17:58,561
можно легко отравиться ртутью.

404
00:17:58,563 --> 00:18:00,530
Так они были рыбаками.

405
00:18:00,532 --> 00:18:03,933
Да, но с такими условиями работы...

406
00:18:03,935 --> 00:18:05,501
На каком рыболовецком 
судне они были?

407
00:18:05,503 --> 00:18:07,804
На таком, где не заботятся

408
00:18:07,806 --> 00:18:10,440
о рабочих.

409
00:18:10,442 --> 00:18:12,975
Не думаю, 
что они были рыбаками.

410
00:18:12,977 --> 00:18:16,379
Мне кажется, они были рабами.

411
00:18:26,563 --> 00:18:29,164
Мы были на том корабле три года.

412
00:18:29,165 --> 00:18:30,798
Выключить свет.

413
00:18:33,135 --> 00:18:35,201
Сначала вы делаете сети,
потом едите!

414
00:18:38,240 --> 00:18:40,173
Я ни разу не видел ни землю,

415
00:18:40,175 --> 00:18:41,875
ни дневной свет.

416
00:18:43,378 --> 00:18:46,079
Его звали Сомчай Ваттана.

417
00:18:46,081 --> 00:18:48,348
Это был первый,

418
00:18:48,350 --> 00:18:51,317
но далеко не последний раз, 
когда он меня спасал.

419
00:18:54,523 --> 00:18:56,923
Мы работали от заката

420
00:18:56,925 --> 00:18:58,958
до рассвета семь дней в неделю.

421
00:19:00,729 --> 00:19:02,061
Когда мы не ловили рыбу,

422
00:19:02,063 --> 00:19:04,297
мы чинили сети.

423
00:19:04,299 --> 00:19:06,166
Больше делать было нечего

424
00:19:06,168 --> 00:19:07,901
на нашей плавучей тюрьме.

425
00:19:09,438 --> 00:19:12,439
Работа занимала наши мысли.

426
00:19:12,441 --> 00:19:15,775
Только так можно было
не сойти с ума.

427
00:19:16,912 --> 00:19:18,812
А если ты останавливался,

428
00:19:18,814 --> 00:19:20,346
тебя наказывали.

429
00:19:21,450 --> 00:19:23,983
Иногда нас били,

430
00:19:23,985 --> 00:19:26,152
просто чтобы напомнить, 
что мы их собственность.

431
00:19:30,091 --> 00:19:33,393
А когда я спал,

432
00:19:33,395 --> 00:19:37,263
я думал о своей жене, Тале,

433
00:19:37,265 --> 00:19:39,599
и о ребёнке, 
которого она носила.

434
00:19:44,339 --> 00:19:47,841
Я мечтал о том, 
когда увижу её снова.

435
00:19:47,843 --> 00:19:51,511
Впервые увижу лицо
своего сына или дочери.

436
00:19:52,747 --> 00:19:56,049
Мы с Сомчаем поддерживали
силу в друг друге,

437
00:19:56,051 --> 00:19:58,818
обдумывая способы побега.

438
00:20:00,589 --> 00:20:03,122
Как вы сбежали?

439
00:20:03,124 --> 00:20:06,626
Когда холодильники
наполнялись рыбой,

440
00:20:06,628 --> 00:20:08,695
корабль якорился в открытом море,

441
00:20:08,697 --> 00:20:11,331
а другое судно перевозило добычу,

442
00:20:11,333 --> 00:20:13,533
чтобы продать на местном рынке.

443
00:20:13,535 --> 00:20:15,668
Вы смогли бы узнать это судно?

444
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Нет.

445
00:20:18,940 --> 00:20:20,773
Капитан всегда запирал нас

446
00:20:20,775 --> 00:20:23,276
в клетках под палубой, 
пока шла передача.

447
00:20:23,278 --> 00:20:25,545
Мы знали, что в эти моменты

448
00:20:25,547 --> 00:20:27,747
мы находимся ближе всего к земле.

449
00:20:28,950 --> 00:20:31,317
А добраться до берега, казалось,

450
00:20:31,319 --> 00:20:33,520
шанс один на миллион.

451
00:20:37,526 --> 00:20:40,393
Но однажды, это казалось 
единственным выходом.

452
00:21:11,560 --> 00:21:14,694
Три дня и три ночи

453
00:21:15,864 --> 00:21:17,664
мы плыли

454
00:21:17,666 --> 00:21:19,699
и спали

455
00:21:19,701 --> 00:21:21,734
и снова плыли...

456
00:21:21,736 --> 00:21:24,270
А на третий день,

457
00:21:24,272 --> 00:21:27,607
я поднял голову и увидел её там,

458
00:21:27,609 --> 00:21:31,778
будто кусочек надежды на горизонте.

459
00:21:33,114 --> 00:21:35,748
Я пытался разбудить друга...

460
00:21:39,588 --> 00:21:42,589
но его уже не стало.

461
00:21:53,702 --> 00:21:57,337
Никогда я не чувствовал 
себя таким одиноким.

462
00:21:57,339 --> 00:21:59,806
Мои руки и ноги горели

463
00:21:59,808 --> 00:22:02,442
от усталости.

464
00:22:03,912 --> 00:22:06,746
Я почувствовал, что проще 
всего будет сдаться,

465
00:22:08,650 --> 00:22:11,851
и поддаться волнам.

466
00:22:16,191 --> 00:22:17,490
Но потом я вспомнил

467
00:22:17,492 --> 00:22:19,158
обещание, которое дал

468
00:22:19,160 --> 00:22:21,260
моему другу Сомчаю.

469
00:22:22,464 --> 00:22:26,332
Не дать ему стать призраком океана.

470
00:22:32,641 --> 00:22:35,708
Пережить такое испытание – многого стоит.

471
00:22:39,648 --> 00:22:41,481
Это ты сделал?

472
00:22:44,285 --> 00:22:47,553
Для моего ребёнка.

473
00:22:52,360 --> 00:22:54,727
Очень красиво.

474
00:22:54,729 --> 00:22:56,896
Мы связались с твоей семьёй.

475
00:22:56,898 --> 00:22:59,165
Они уже едут к тебе.

476
00:23:01,536 --> 00:23:02,702
Спасибо.

477
00:23:02,704 --> 00:23:05,171
Эдвард, ты знаешь,

478
00:23:05,173 --> 00:23:08,875
скольких ещё мужчин 
держат на этом корабле?

479
00:23:12,213 --> 00:23:15,081
Было ещё 14.

480
00:23:17,185 --> 00:23:18,718
Итак, этот капитан Дека,

481
00:23:18,720 --> 00:23:20,286
если он хоть чуток соображает,

482
00:23:20,288 --> 00:23:21,387
он перестанет этим заниматься, так?

483
00:23:21,389 --> 00:23:22,689
Двое его людей 
прыгнули за борт.

484
00:23:22,691 --> 00:23:24,857
Он должен предположить, 
что хоть и маловероятно,

485
00:23:24,859 --> 00:23:26,259
но возможно, 
они доберутся до берега

486
00:23:26,261 --> 00:23:28,194
и расскажут про эту работу.

487
00:23:28,196 --> 00:23:29,729
Он не станет ошиваться рядом, 
чтобы не попасться.

488
00:23:29,731 --> 00:23:32,365
Но в таком случае, его корабль
может быть где угодно.

489
00:23:32,367 --> 00:23:33,733
А вот и нет.

490
00:23:33,735 --> 00:23:35,001
Он привязан к Оаху.

491
00:23:35,003 --> 00:23:36,869
Здесь кто-то скупает его рыбу.

492
00:23:36,871 --> 00:23:38,438
И у них должна быть связь
между кораблями,

493
00:23:38,440 --> 00:23:39,706
чтобы договорится о покупке.

494
00:23:39,708 --> 00:23:41,074
Если найдём этого "некто",

495
00:23:41,076 --> 00:23:43,142
сможем выйти на капитана Дека

496
00:23:43,144 --> 00:23:45,211
и освободим рабов.

497
00:23:45,213 --> 00:23:47,980
Послушайте, я не связываюсь 
с непроверенным товаром.

498
00:23:47,982 --> 00:23:49,849
Мне нужно поддерживать бренд.

499
00:23:49,851 --> 00:23:51,951
Качество продукции.

500
00:23:51,953 --> 00:23:54,587
И источник у меня только
местные дикие креветки.

501
00:23:54,589 --> 00:23:55,755
Расслабься, громила.

502
00:23:55,757 --> 00:23:56,989
Никто даже не предполагал,

503
00:23:56,991 --> 00:23:58,858
что ты работаешь с этими типами.

504
00:23:58,860 --> 00:24:00,793
Мы просто подумали, 
что ты можешь чего знать,

505
00:24:00,795 --> 00:24:02,295
о продавце этой дешёвой рыбы.

506
00:24:02,297 --> 00:24:04,530
Всё верно. Лучший способ

507
00:24:04,532 --> 00:24:06,199
достать этих парней –

508
00:24:06,201 --> 00:24:08,301
это найти покупателя здесь на острове.

509
00:24:08,303 --> 00:24:09,502
Ясно?

510
00:24:10,638 --> 00:24:14,674
Есть один тип на рынке Маунакеа.

511
00:24:14,676 --> 00:24:17,577
Пика... Он всегда продаёт рыбу

512
00:24:17,579 --> 00:24:19,145
ниже рыночной цены.

513
00:24:19,147 --> 00:24:20,480
Думаешь, он берёт товар

514
00:24:20,482 --> 00:24:21,881
на корабле с рабами?

515
00:24:21,883 --> 00:24:23,382
Точно не могу утверждать.

516
00:24:23,384 --> 00:24:26,119
Но если ты продаёшь дешевле других,

517
00:24:26,121 --> 00:24:28,254
значит ты экономишь
где-то в другом месте.

518
00:24:35,230 --> 00:24:36,362
Не понимаю.

519
00:24:36,364 --> 00:24:37,830
Почему эту дурики 
не едут быстрее?

520
00:24:37,832 --> 00:24:39,165
Им кажется, что они оторвались.

521
00:24:39,167 --> 00:24:40,900
Едут нормально, 
чтобы не привлекать внимания.

522
00:24:40,902 --> 00:24:42,001
И ты делай так же.

523
00:24:42,003 --> 00:24:43,703
Держись близко, 
но не поджимай.

524
00:24:43,705 --> 00:24:45,071
Ясно.

525
00:24:45,073 --> 00:24:46,706
Как дела с телефонами? 
Есть сигнал?

526
00:24:46,708 --> 00:24:48,341
Нет?

527
00:24:49,144 --> 00:24:50,309
Да? 
– Я хочу сойти.

528
00:24:50,311 --> 00:24:51,310
Понимаю.

529
00:24:51,312 --> 00:24:53,146
У меня есть дела.

530
00:24:53,148 --> 00:24:54,413
Знаю. Послушайте –

531
00:24:54,415 --> 00:24:55,615
я свяжусь с полицией

532
00:24:55,617 --> 00:24:56,816
и после этого сразу же
вы сможете сойти.

533
00:24:56,818 --> 00:24:57,784
А пока можете сохранять
спокойствие

534
00:24:57,786 --> 00:24:59,318
ещё чуть-чуть?

535
00:25:09,030 --> 00:25:10,296
Мамо, стой! Остановись!

536
00:25:10,298 --> 00:25:12,532
Стой!

537
00:25:17,605 --> 00:25:19,672
Ты сказал, ехать за машиной.

538
00:25:19,674 --> 00:25:20,807
Да, но ещё я сказал, 
не привлекать внимания.

539
00:25:20,809 --> 00:25:22,809
Ты когда-нибудь видел, 
чтобы автобус ехал по обочине?

540
00:25:22,811 --> 00:25:24,377
Думаешь, они заметили?

541
00:25:30,018 --> 00:25:31,250
Думаю, да.

542
00:25:31,252 --> 00:25:33,452
Так, все, выходите из автобуса!

543
00:25:33,454 --> 00:25:35,221
Быстрее!

544
00:25:35,223 --> 00:25:37,089
Вы слышали. 
Выходите из автобуса!

545
00:25:40,094 --> 00:25:41,127
Слушай, возьми

546
00:25:41,129 --> 00:25:42,128
моих детей и всех,

547
00:25:42,130 --> 00:25:43,229
спрячьтесь в полях, ясно?

548
00:25:43,231 --> 00:25:44,230
Дай свой телефон.

549
00:25:44,232 --> 00:25:45,431
Держи.

550
00:25:46,668 --> 00:25:47,364
Дэна?

551
00:25:47,388 --> 00:25:49,036
Слушай Мамо
и делай, что он говорит.

552
00:25:49,037 --> 00:25:51,270
Ясно? Глаз с брата не спускай.

553
00:25:51,272 --> 00:25:52,839
Ясно? 
Малыш, идём.

554
00:25:52,841 --> 00:25:53,840
Пойдём, маленький.

555
00:25:53,842 --> 00:25:54,974
Иди, дружище.

556
00:25:54,976 --> 00:25:56,909
Спасибо, Мамо.

557
00:25:58,012 --> 00:25:59,745
Как водить эту штуку?

558
00:26:02,650 --> 00:26:04,517
В кусты, быстро.

559
00:26:46,291 --> 00:26:47,457
Алло?

560
00:26:47,459 --> 00:26:49,492
Йо, Мамо, 
ты где, бро?

561
00:26:49,494 --> 00:26:51,094
Я ни слова не понимаю

562
00:26:51,096 --> 00:26:52,762
и мне нужен телефон!

563
00:26:52,764 --> 00:26:54,464
Хочу сказать, что я...

564
00:26:54,466 --> 00:26:57,567
Мне пора, пока-пока.

565
00:27:00,372 --> 00:27:01,371
МакГарретт.

566
00:27:01,373 --> 00:27:02,372
Стив!

567
00:27:02,374 --> 00:27:03,406
Алло?

568
00:27:03,408 --> 00:27:04,441
Стив, ты слышишь?

569
00:27:05,844 --> 00:27:07,077
Сукин сын.

570
00:27:47,252 --> 00:27:49,919
Ну конечно, телефоны забрали.

571
00:28:10,342 --> 00:28:11,474
Как дела?

572
00:28:11,476 --> 00:28:12,709
Я детектив Дэнни Уильямс.

573
00:28:12,711 --> 00:28:13,877
Из Пять-0.

574
00:28:13,879 --> 00:28:14,978
Есть жетон?

575
00:28:14,980 --> 00:28:16,446
Нет, не при мне.

576
00:28:16,448 --> 00:28:18,882
У вас есть телефон, 
по которому можно позвонить?

577
00:28:18,884 --> 00:28:20,650
Сегодня люди слишком
озабочены своими телефонами.

578
00:28:20,652 --> 00:28:22,752
Мне не нравится. Я приезжаю
сюда, чтобы слиться с природой.

579
00:28:22,754 --> 00:28:24,554
Отключиться.  Понимаете?

580
00:28:24,556 --> 00:28:25,955
Да, понимаю.

581
00:28:25,957 --> 00:28:27,023
А оружие есть?

582
00:28:27,025 --> 00:28:29,225
– Нет. 
– У вас нет оружия?

583
00:28:29,227 --> 00:28:30,327
А это что, на дороге нашли?

584
00:28:34,833 --> 00:28:36,766
Вы что делаете?

585
00:28:39,071 --> 00:28:41,237
Вы подстрелили его из лука?

586
00:28:41,239 --> 00:28:42,539
Любой дурак может
охотиться с ружьём.

587
00:28:42,541 --> 00:28:45,075
А вот это 
требует умения.

588
00:28:45,911 --> 00:28:47,110
Ладно, я это возьму.

589
00:28:47,112 --> 00:28:49,012
Не так быстро, друг.

590
00:28:49,014 --> 00:28:50,714
Ты хоть пользоваться этим умеешь?

591
00:28:50,716 --> 00:28:52,248
Да, умею.

592
00:28:52,250 --> 00:28:53,616
Я ходил в стрелковый лагерь

593
00:28:53,618 --> 00:28:55,552
в Катскиллс.
Два года подряд.

594
00:28:55,554 --> 00:28:57,320
Мне было девять,

595
00:28:57,322 --> 00:28:58,521
но это как велосипед водить.

596
00:28:58,523 --> 00:29:00,190
Слушай, приятель, прости, 
что так поступаю,

597
00:29:00,192 --> 00:29:01,524
но там два мужика, 
вооружены и опасны.

598
00:29:01,526 --> 00:29:03,827
Идём.

599
00:29:03,829 --> 00:29:05,295
"Идём"... 
В смысле – идём?

600
00:29:05,297 --> 00:29:06,730
Этот лук стоит 800 баксов. 
Думаешь,

601
00:29:06,732 --> 00:29:08,431
я выпущу его из виду?
Тогда подумай ещё раз.

602
00:29:08,433 --> 00:29:10,867
К тому же, я знаю леса.

603
00:29:10,869 --> 00:29:12,235
Пойдёшь туда один,

604
00:29:12,237 --> 00:29:14,971
оступишься и потеряешься
за две минуты.

605
00:29:14,973 --> 00:29:16,439
Меня зовут Вэнс.

606
00:29:16,441 --> 00:29:17,841
Вот патроны, ковбой.

607
00:29:19,578 --> 00:29:21,778
Ладно, идём.

608
00:29:21,780 --> 00:29:23,079
Они пошли сюда.

609
00:29:23,081 --> 00:29:24,714
Откуда ты знаешь?

610
00:29:24,716 --> 00:29:26,549
Следы.

611
00:29:38,697 --> 00:29:39,929
Эбби.

612
00:29:39,931 --> 00:29:42,699
Чин сказал, у вас новое дело.
Решила присоединиться.

613
00:29:45,003 --> 00:29:47,303
Я рад.

614
00:29:48,907 --> 00:29:51,007
Оглянитесь.

615
00:29:51,009 --> 00:29:53,476
Тут же конкуренция.

616
00:29:53,478 --> 00:29:55,445
Тык вы решили срезать угол?

617
00:29:55,447 --> 00:29:57,013
Послушайте, я бизнесмен.

618
00:29:57,015 --> 00:29:59,115
Просто пытаюсь получить 
максимальную выгоду.

619
00:29:59,117 --> 00:30:01,084
Звоню, когда нужна рыба.

620
00:30:01,086 --> 00:30:02,419
Плачу.

621
00:30:02,421 --> 00:30:04,587
И не задаю вопросов.

622
00:30:04,589 --> 00:30:05,722
Вот так это работает.

623
00:30:05,724 --> 00:30:07,157
У кого вы покупаете?

624
00:30:07,159 --> 00:30:10,794
Можешь рассказать нам 
здесь или из-за решетки.

625
00:30:12,063 --> 00:30:14,097
Его зовут Рэнд.

626
00:30:14,099 --> 00:30:15,832
Я клянусь...

627
00:30:15,834 --> 00:30:17,901
Я не знаю, откуда у него товар.

628
00:30:17,903 --> 00:30:20,370
Я просто с ним работаю.

629
00:30:20,372 --> 00:30:21,971
И всё.

630
00:30:21,973 --> 00:30:23,873
Где нам его найти?

631
00:30:30,348 --> 00:30:31,781
Привет.

632
00:30:31,783 --> 00:30:32,882
Как продвигается?

633
00:30:32,884 --> 00:30:34,584
Мне кажется, у нас прогресс.

634
00:30:34,586 --> 00:30:35,718
– Хорошо.
– Тащи.

635
00:30:35,720 --> 00:30:38,521
Так точно, капитан.

636
00:30:41,960 --> 00:30:43,960
Вы так не можете!

637
00:30:43,962 --> 00:30:45,361
Это незаконно!

638
00:30:45,363 --> 00:30:46,629
Можешь в это поверить?

639
00:30:46,631 --> 00:30:49,699
Птичка ещё и жалуется о своих правах.

640
00:30:49,701 --> 00:30:50,800
Слышать такое от человека,

641
00:30:50,802 --> 00:30:51,901
который наживается на рабстве –

642
00:30:51,903 --> 00:30:52,902
очень странно.

643
00:30:52,904 --> 00:30:54,304
Давай окунём его ещё разок.

644
00:30:56,074 --> 00:30:58,174
Нет! Нет! Ладно!

645
00:30:58,176 --> 00:31:00,143
Я расскажу вам, 
что вы хотите знать.

646
00:31:00,145 --> 00:31:02,378
Правильный ответ, аквамэн.

647
00:31:02,380 --> 00:31:04,981
Не нужны мне ружья.

648
00:31:04,983 --> 00:31:06,416
Ничто не сравнится
с твоим отражением

649
00:31:06,418 --> 00:31:09,018
в глазах животного.

650
00:31:09,020 --> 00:31:10,520
Сдерживать себя.

651
00:31:10,522 --> 00:31:13,790
Позволить подойти поближе, 
чтобы выстрелить.

652
00:31:13,792 --> 00:31:15,892
Они пошли сюда.

653
00:31:15,894 --> 00:31:19,395
Траву недавно примяли ногами.

654
00:31:19,397 --> 00:31:21,698
А парни, что сидят
в 200 метрах с винтовками

655
00:31:21,700 --> 00:31:23,800
и прицелами – 
они не охотники.

656
00:31:23,802 --> 00:31:25,134
Послушай меня.

657
00:31:25,136 --> 00:31:27,403
Всё это было бы круто,

658
00:31:27,405 --> 00:31:29,038
если бы мы охотились на оленя. 
Но это не так.

659
00:31:29,040 --> 00:31:30,740
Мы в погоне за двумя мужиками, 
у которых есть автоматическое оружие.

660
00:31:30,742 --> 00:31:31,941
Бег с пятки.

661
00:31:31,943 --> 00:31:32,976
Видишь?

662
00:31:32,978 --> 00:31:34,277
Нет.

663
00:31:34,279 --> 00:31:36,145
Сюда.

664
00:31:48,159 --> 00:31:49,425
Это они.

665
00:31:49,427 --> 00:31:50,927
Засели в доме.

666
00:31:50,929 --> 00:31:52,662
У тебя есть план, да?

667
00:31:52,664 --> 00:31:55,164
Не совсем.

668
00:31:56,835 --> 00:31:58,234
– Ладно, готово. 
– Хорошо.

669
00:31:58,236 --> 00:31:59,836
Дека сейчас нервный –

670
00:31:59,838 --> 00:32:01,537
двое из его людей
прыгнули за борт.

671
00:32:01,561 --> 00:32:02,306
Это точно.

672
00:32:02,307 --> 00:32:03,773
Так что будь убедительным

673
00:32:03,775 --> 00:32:06,175
и успокой его, что он
может появиться в водах Оаху.

674
00:32:12,417 --> 00:32:13,483
Да?

675
00:32:13,485 --> 00:32:15,685
Дека, как дела?

676
00:32:15,687 --> 00:32:16,653
Рэнд...

677
00:32:16,655 --> 00:32:18,555
У меня нет времени на болтовню.

678
00:32:18,557 --> 00:32:20,456
Чего надо?
– Новую партию.

679
00:32:20,458 --> 00:32:23,760
Ты же недавно получил
большой улов.

680
00:32:23,762 --> 00:32:26,129
Что сказать? 
Сейчас повышенный спрос.

681
00:32:26,131 --> 00:32:27,964
Надо ковать железо, 
пока горячо.

682
00:32:27,966 --> 00:32:31,401
А точно дело в этом?

683
00:32:31,403 --> 00:32:33,536
Тебе деньги нужны или нет?

684
00:32:33,538 --> 00:32:36,139
Рискованно.

685
00:32:36,141 --> 00:32:37,707
Не уверен, что овчинка
стоит выделки.

686
00:32:37,709 --> 00:32:40,343
Да не парься ты о своих потеряшках.

687
00:32:40,345 --> 00:32:42,545
В новостях сказали, 
что их прибило к берегу мёртвыми.

688
00:32:42,547 --> 00:32:44,213
Что скажешь, напарник?

689
00:32:44,215 --> 00:32:46,482
Заколотим зеленюшки?

690
00:32:48,920 --> 00:32:50,286
Придержи деньги.

691
00:32:50,288 --> 00:32:52,989
Купи на них 
трёх новых парней.

692
00:32:52,991 --> 00:32:55,792
Скажи Кларку, мне нужны здоровые, 
сильные работники.

693
00:32:55,794 --> 00:32:58,895
А не те доходяги, 
каких прислал в прошлый раз.

694
00:32:58,897 --> 00:32:59,963
Ясно.

695
00:32:59,965 --> 00:33:01,831
Есть.

696
00:33:02,801 --> 00:33:04,167
До встречи.

697
00:33:08,573 --> 00:33:11,474
Ты знаешь нашего друга, 
Грэма Кларка.

698
00:33:11,476 --> 00:33:14,277
Кажется, поймали рыбку крупнее.

699
00:33:14,279 --> 00:33:16,045
С нетерпением ждём новой встречи. 
В прошлый раз он легко отделался.

700
00:33:16,047 --> 00:33:18,047
Рабовладельцы, торговля людьми.

701
00:33:18,049 --> 00:33:19,916
Хорошие у тебя друзья.

702
00:33:22,087 --> 00:33:23,486
Сядь.

703
00:33:23,488 --> 00:33:25,355
Мы ещё не закончили.

704
00:33:39,838 --> 00:33:42,905
Иди сюда и помоги найти ключи.

705
00:33:50,248 --> 00:33:51,948
Нашёл.

706
00:33:51,950 --> 00:33:54,884
Надеюсь, бензин есть.

707
00:34:01,993 --> 00:34:04,961
Ты же говорил, 
что умеешь пользоваться.

708
00:34:04,963 --> 00:34:06,896
Ладно, это не то же, 
что езда на велике.

709
00:34:10,402 --> 00:34:11,734
Слушай.

710
00:34:11,736 --> 00:34:13,903
Я попытаюсь пробраться в дом,

711
00:34:13,905 --> 00:34:15,972
найти телефон
и вызвать подкрепление.

712
00:34:16,808 --> 00:34:18,241
Что будешь делать?

713
00:34:19,477 --> 00:34:22,078
Постараюсь подстрелить их, 
пока они не подстрелили нас.

714
00:34:26,051 --> 00:34:28,584
Ладно, иди.

715
00:35:14,365 --> 00:35:16,432
Стой! Ни с места.

716
00:35:16,434 --> 00:35:19,335
Вот это номер.

717
00:35:20,605 --> 00:35:21,971
Опусти пушку.

718
00:35:21,973 --> 00:35:22,905
Или что?

719
00:35:22,907 --> 00:35:24,874
И мне ногу прострелишь?

720
00:35:24,876 --> 00:35:28,077
Я смотрю,
с прицелом у тебя плоховато.

721
00:36:00,629 --> 00:36:02,829
Наконец-то, годный выстрел.

722
00:36:04,967 --> 00:36:08,001
Первый раз я целился в голову, 
попал в ногу.

723
00:36:08,003 --> 00:36:11,538
Второй раз я целился в ногу...

724
00:36:15,911 --> 00:36:16,910
Нашёл телефон,

725
00:36:16,912 --> 00:36:18,178
вызвал кавалерию.

726
00:36:18,180 --> 00:36:19,846
Отлично.

727
00:36:19,848 --> 00:36:21,314
Держись, ковбой.

728
00:36:41,370 --> 00:36:43,270
Грэм Кларк!

729
00:36:43,272 --> 00:36:46,006
Руки вверх. 
Вы арестованы за торговлю людьми

730
00:36:46,008 --> 00:36:47,974
и нарушение акта Манна.

731
00:36:47,976 --> 00:36:49,276
Чёрт.

732
00:36:49,278 --> 00:36:52,445
Я думал, вы побежите.

733
00:36:54,446 --> 00:36:56,381
60 КМ К ЗАПАДУ ОТ ОАХУ

734
00:37:27,382 --> 00:37:29,082
Где новенькие?

735
00:37:29,084 --> 00:37:31,084
В яме.

736
00:37:52,307 --> 00:37:54,507
Ждал кого-то другого?

737
00:38:15,964 --> 00:38:18,631
Полиция. Отойдите.

738
00:38:23,905 --> 00:38:25,338
Всё кончено.

739
00:38:25,340 --> 00:38:26,573
Всё... кончено.

740
00:38:26,575 --> 00:38:28,742
Идём.

741
00:38:54,936 --> 00:38:56,569
Мне нужно позагорать.

742
00:38:56,571 --> 00:38:58,004
– Позагорать? 
– Я бледный.

743
00:38:58,006 --> 00:38:59,472
– Ну так выходи на солнце. 
– Папочка!

744
00:38:59,474 --> 00:39:00,607
Ты бледный такой.

745
00:39:00,609 --> 00:39:01,741
Ты же на Гавайях живёшь.

746
00:39:01,743 --> 00:39:02,942
Дэна!

747
00:39:04,880 --> 00:39:05,879
Ты ранен?

748
00:39:05,881 --> 00:39:06,846
Нет, не ранен.

749
00:39:06,848 --> 00:39:08,114
Похоже, что я ранен?

750
00:39:08,116 --> 00:39:10,083
Это я на жалость напрашиваюсь.

751
00:39:10,085 --> 00:39:13,420
Дружище, спасибо, 
что присмотрел за детьми

752
00:39:13,422 --> 00:39:15,321
и за всеми, 
кто был в автобусе.

753
00:39:15,323 --> 00:39:17,991
– Отличная работа.
– Не просто герой, да?

754
00:39:17,993 --> 00:39:19,859
Любой сделал бы то же самое.

755
00:39:19,861 --> 00:39:22,996
Как там мой автобус?

756
00:39:22,998 --> 00:39:24,798
Нужно немного подрехтовать, 
но всё нормально.

757
00:39:24,800 --> 00:39:26,900
Чуть-чуть.

758
00:39:26,902 --> 00:39:29,702
Слышал, ты братаешься с соперниками.

759
00:39:29,704 --> 00:39:31,471
Он о чём? 
Курица Хули-Хули?

760
00:39:32,541 --> 00:39:34,507
Даже не произноси это здесь.

761
00:39:34,509 --> 00:39:35,542
Прошу прощения.

762
00:39:35,544 --> 00:39:37,310
Я не хотел тебя расстраивать.

763
00:39:37,312 --> 00:39:39,312
Я не расстроен.

764
00:39:39,314 --> 00:39:41,047
Ты ранил мои чувства.

765
00:39:42,150 --> 00:39:44,451
Я не встаю на сторону Дэнни
без крайней надобности,

766
00:39:44,453 --> 00:39:46,152
но курица, крепыш?

767
00:39:46,154 --> 00:39:47,887
Курица креветкам не соперник.

768
00:39:47,889 --> 00:39:50,723
Серфинг и беговая дорожка – 
совершенно разные вещи.

769
00:39:50,725 --> 00:39:51,958
Это же даже не выбор.

770
00:39:51,960 --> 00:39:54,828
Дело не в курице, 
а в измене.

771
00:39:54,830 --> 00:39:56,763
Это я понимаю.

772
00:39:56,765 --> 00:39:59,065
Ну да ладно, 
буду великодушным.

773
00:39:59,067 --> 00:40:01,835
На первый раз прощаю.

774
00:40:01,837 --> 00:40:04,370
Ты очень великодушный.

775
00:40:04,372 --> 00:40:07,373
Сам себе враг.

776
00:40:07,375 --> 00:40:09,008
Чисто из любопытства –

777
00:40:09,010 --> 00:40:11,711
сам же я это есть
ни за что не стану.

778
00:40:11,713 --> 00:40:13,580
Она так хороша, как говорят?

779
00:40:13,582 --> 00:40:16,149
Тебе не о чем переживать.

780
00:40:21,890 --> 00:40:23,690
Врать вы не умеете.

781
00:40:45,947 --> 00:40:48,548
Это твой папочка.

782
00:40:50,418 --> 00:40:52,018
Привет.

783
00:40:53,355 --> 00:40:55,522
Я сделал это для тебя.

784
00:41:25,220 --> 00:41:26,886
Слушай...

785
00:41:26,888 --> 00:41:28,221
Я подумал...

786
00:41:28,223 --> 00:41:29,222
Я тоже.

787
00:41:29,224 --> 00:41:30,557
Ладно.

788
00:41:30,559 --> 00:41:31,658
Говори.

789
00:41:31,660 --> 00:41:33,660
Ладно.

790
00:41:35,597 --> 00:41:38,164
Ты спрашивал, 
что я планирую делать дальше.

791
00:41:39,935 --> 00:41:41,968
Мне понравится то, 
что я услышу?

792
00:41:41,970 --> 00:41:44,237
Зависит от того, 
понравится ли тебе,

793
00:41:44,239 --> 00:41:47,607
если я задержусь здесь
ещё на какое-то время.

794
00:41:52,013 --> 00:41:53,947
"На какое-то время".

795
00:41:56,084 --> 00:41:58,184
Всё началось очень плохо.

796
00:41:58,186 --> 00:42:00,920
В некотором отношении.

797
00:42:00,922 --> 00:42:02,482
Но в другом – очень даже здорово.

798
00:42:05,860 --> 00:42:07,694
Ты понимаешь, о чём я.

799
00:42:07,696 --> 00:42:08,928
Слушай...

800
00:42:08,930 --> 00:42:10,930
Я понимаю, если ты думаешь, 
что я разрушила

801
00:42:10,932 --> 00:42:12,265
шанс на то, 
чтобы у нас всё сложилось,

802
00:42:12,267 --> 00:42:13,933
из-за моего задания,

803
00:42:13,935 --> 00:42:17,003
но мне здесь очень нравится,

804
00:42:17,005 --> 00:42:20,006
и во многом,

805
00:42:20,008 --> 00:42:24,077
по большей части,

806
00:42:24,079 --> 00:42:26,546
из-за тебя.

807
00:42:43,237 --> 00:42:49,737
Перевод Tiver_69 и Grenada
для https://vk.com/hawaiifive_0
Редактор GooFFi

808
00:42:49,747 --> 00:42:52,237
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/60280/310654

809
00:42:52,247 --> 00:42:53,237
Переводчики: Tiver_69, Grenada

