﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
<font color="#3860bb"> синхрон для релиза
5A9307CC36253DBFA740FE450F4072877B4CD49D</font>

2
00:01:38,548 --> 00:01:46,975
<font color="#3860bb">Игра престолов. 2016 год. 6 сезон.
6 эпизод. Кровь моей крови.</font>

3
00:02:46,734 --> 00:02:48,267
Сжечь их всех!

4
00:02:48,712 --> 00:02:50,178
Где моя сестра?

5
00:02:52,001 --> 00:02:53,801
Сжечь их всех!

6
00:03:24,138 --> 00:03:25,471
Пожалуйста…

7
00:03:38,881 --> 00:03:41,114
Сжечь их. Сжечь их всех!

8
00:03:54,402 --> 00:03:56,935
Сжечь их всех!

9
00:04:05,749 --> 00:04:07,710
Мира.

10
00:04:09,076 --> 00:04:11,043
Они нашли нас.

11
00:04:17,948 --> 00:04:20,883
Прости меня.

12
00:05:24,761 --> 00:05:26,194
Скорее, залезайте.

13
00:05:31,623 --> 00:05:33,956
Мертвым отдых не нужен.

14
00:05:59,087 --> 00:06:01,055
Тут столько зелени.

15
00:06:01,368 --> 00:06:02,494
О, да.

16
00:06:03,110 --> 00:06:07,306
К югу от Речных земель растительность
становится намного разнообразнее.

17
00:06:08,008 --> 00:06:11,710
Появляются клены, вязы, буки, тополя.

18
00:06:15,470 --> 00:06:17,370
Встречаются ивы.

19
00:06:17,742 --> 00:06:19,946
Теперь, когда лето подошло к концу,

20
00:06:19,955 --> 00:06:22,756
начнут, разумеется, появляться осенние цвета.

21
00:06:25,135 --> 00:06:29,051
И всё же здесь больше зелени, чем где-либо еще.

22
00:06:29,060 --> 00:06:32,728
Ты нервничаешь. Говоришь без умолку.

23
00:06:37,738 --> 00:06:40,893
Молчать, когда нервничаешь, ничем не лучше.

24
00:06:40,902 --> 00:06:42,508
Не думал, что когда-нибудь вернусь сюда,

25
00:06:42,517 --> 00:06:45,005
ведь мой отец заставил меня отказаться от титула

26
00:06:45,014 --> 00:06:47,029
и права на наследование

27
00:06:47,038 --> 00:06:50,112
и еще угрожал убить меня, если я не откажусь.

28
00:06:51,159 --> 00:06:54,045
После такого люди чувствуют себя нежеланными гостями.

29
00:06:55,417 --> 00:06:58,652
И уж конечно я не думал, что представлю семье его.

30
00:07:00,169 --> 00:07:02,636
Итак, повтори, что́ нужно говорить.

31
00:07:03,116 --> 00:07:04,467
Что маленький Сэм — твой ребенок.

32
00:07:04,476 --> 00:07:06,462
Да, это очень важно.

33
00:07:06,471 --> 00:07:08,639
Если он поверит, что маленький Сэм — его внук,

34
00:07:08,648 --> 00:07:10,462
то примет тебя.

35
00:07:10,797 --> 00:07:13,966
Сэм получит образование. Научится читать.

36
00:07:14,669 --> 00:07:17,570
А ты сможешь помогать ему учиться. Да?

37
00:07:18,078 --> 00:07:21,012
Что ты рассказал обо мне своей семье?

38
00:07:23,945 --> 00:07:26,346
Я написал им, что привез тебя с Севера.

39
00:07:26,515 --> 00:07:28,381
А написал, с насколько дальнего Севера?

40
00:07:28,390 --> 00:07:31,281
Ну, места на пергаменте было немного…

41
00:07:31,290 --> 00:07:33,387
Ты не рассказал им, откуда я на самом деле?

42
00:07:33,396 --> 00:07:35,111
Не рассказал, что я одичалая?

43
00:07:35,120 --> 00:07:36,922
Дело в том, что…

44
00:07:37,247 --> 00:07:39,358
мой отец не любит одичалых.

45
00:07:39,747 --> 00:07:42,329
Он надеялся, что я стану мужчиной,

46
00:07:42,533 --> 00:07:44,812
если «убью парочку
грязных одичалых».

47
00:07:44,821 --> 00:07:48,389
Так что лучше об этом вообще не заговаривать.

48
00:07:51,651 --> 00:07:54,018
Кажется, мы приехали.

49
00:08:22,767 --> 00:08:24,240
Сэм!

50
00:08:24,249 --> 00:08:26,172
Ох, Сэм.

51
00:08:26,181 --> 00:08:28,314
Здравствуй, матушка.

52
00:08:31,425 --> 00:08:33,165
Я думала, что никогда больше тебя не увижу.

53
00:08:33,174 --> 00:08:35,775
Ты превосходно выглядишь.

54
00:08:39,051 --> 00:08:40,384
Талла?

55
00:08:40,393 --> 00:08:42,842
Боги, как ты повзрослела.

56
00:08:42,851 --> 00:08:45,645
Отец говорит, что мне пора
выйти замуж за Саймуна Фоссовея.

57
00:08:45,654 --> 00:08:48,689
— А у него желтые зубы и…
— Хватит, Талла.

58
00:08:52,359 --> 00:08:54,633
Матушка, это Лилли.

59
00:08:57,179 --> 00:08:59,171
Дорогуша.

60
00:08:59,937 --> 00:09:02,037
Ты очень мила.

61
00:09:03,804 --> 00:09:06,337
Рада познакомиться с вами, леди Тарли.

62
00:09:09,589 --> 00:09:12,456
О, а это…

63
00:09:12,644 --> 00:09:15,045
это наш сын Сэмвелл.

64
00:09:20,095 --> 00:09:23,296
Привет, малыш!

65
00:09:23,593 --> 00:09:26,961
Это я, твоя бабушка.

66
00:09:28,037 --> 00:09:29,469
Можно я подержу его?

67
00:09:30,291 --> 00:09:32,190
Да, конечно.

68
00:09:37,518 --> 00:09:39,952
Я вижу, ты у нас любознательный.

69
00:09:40,656 --> 00:09:43,924
Будешь таким же прилежным учеником,
как и твой отец.

70
00:09:44,406 --> 00:09:47,219
А где отец? И Дикон?

71
00:09:48,054 --> 00:09:49,887
Они на охоте.

72
00:09:50,556 --> 00:09:52,391
Вернутся к ужину.

73
00:09:52,937 --> 00:09:56,271
Пойдемте внутрь. Такой долгий путь!

74
00:09:56,304 --> 00:09:58,011
Вы, должно быть, выбились из сил.

75
00:09:58,020 --> 00:10:01,996
Пойдем, тебе после поездки
наверняка не терпится принять ванну.

76
00:10:02,019 --> 00:10:03,553
И тебе понадобится платье для ужина.

77
00:10:03,562 --> 00:10:05,211
Можешь надеть одно из моих.

78
00:10:05,359 --> 00:10:07,005
Какие цвета ты обычно носишь?

79
00:10:07,333 --> 00:10:09,847
Полуночно-синий или серебристый?

80
00:10:09,856 --> 00:10:12,028
Серебристый, наверное. Пойдем.

81
00:10:12,575 --> 00:10:14,942
Можешь занять одну из моих спален.

82
00:10:23,726 --> 00:10:26,259
Другого пути нет?

83
00:10:26,331 --> 00:10:27,897
Вы боитесь за нее?

84
00:10:28,398 --> 00:10:31,165
Конечно я боюсь за нее!

85
00:10:33,258 --> 00:10:36,694
Мне кажется, это очень опасно.

86
00:10:36,703 --> 00:10:38,937
Ее будут защищать на протяжении всего пути.

87
00:10:39,815 --> 00:10:42,066
Святое воинство очень сурово относится к тем,

88
00:10:42,075 --> 00:10:44,676
кто преступает наложенные запреты.

89
00:10:46,458 --> 00:10:50,026
А королева Маргери — это не ваша мать.

90
00:10:50,263 --> 00:10:53,073
Думаю, что боги предрасположат простой люд

91
00:10:53,082 --> 00:10:55,387
к мягкости по отношению к ней.

92
00:10:55,396 --> 00:10:57,863
Она искренне открыла им свое сердце.

93
00:10:58,620 --> 00:11:02,209
Она всегда посвящала себя бедным и обездоленным.

94
00:11:02,218 --> 00:11:05,052
А теперь она посвятила себя богам.

95
00:11:07,701 --> 00:11:09,935
Хотите ее увидеть?

96
00:11:31,416 --> 00:11:32,877
Они плохо с тобой обращались?

97
00:11:32,886 --> 00:11:34,360
Мучили тебя?

98
00:11:34,369 --> 00:11:37,426
— Нет, ваша милость.
— Я скучал по тебе.

99
00:11:37,673 --> 00:11:39,472
Больше, чем ты можешь представить.

100
00:11:39,481 --> 00:11:41,580
Вскоре мы вновь будем вместе,

101
00:11:41,589 --> 00:11:44,386
и всё будет даже лучше, чем раньше.

102
00:11:44,753 --> 00:11:46,348
Каким образом?

103
00:11:46,357 --> 00:11:47,723
Ведь тебе…

104
00:11:50,398 --> 00:11:52,625
придется пройти путь искупления.

105
00:11:53,407 --> 00:11:55,280
Он говорит, что иначе нельзя.

106
00:11:56,260 --> 00:11:59,150
Ты разговаривал с ним, с Его Воробейшеством?

107
00:11:59,159 --> 00:12:01,953
Да, несколько раз.

108
00:12:02,960 --> 00:12:04,105
А ты?

109
00:12:04,114 --> 00:12:05,614
Я тоже.

110
00:12:05,623 --> 00:12:08,290
Он совсем не такой, каким мы его считали, верно?

111
00:12:10,777 --> 00:12:12,284
По-твоему, я сошла с ума.

112
00:12:12,293 --> 00:12:14,199
Разговариваю как сумасшедшая.

113
00:12:14,918 --> 00:12:17,207
Нет. Вовсе нет.

114
00:12:17,410 --> 00:12:18,808
Ты… никогда.

115
00:12:18,817 --> 00:12:20,331
Ты права, он не такой.

116
00:12:20,340 --> 00:12:21,940
Он намного более…

117
00:12:22,222 --> 00:12:23,755
Именно.

118
00:12:24,203 --> 00:12:26,151
Есть в нем что-то…

119
00:12:26,160 --> 00:12:28,227
Его взгляд на мир…

120
00:12:30,906 --> 00:12:35,487
Нелегко признаться себе самой, какова ты на самом деле.

121
00:12:35,883 --> 00:12:37,711
Мне потребовалось время.

122
00:12:38,125 --> 00:12:39,658
Он помог мне.

123
00:12:40,799 --> 00:12:42,423
О чем ты?

124
00:12:42,432 --> 00:12:46,795
Ты хороший человек. Ты всегда была хорошим человеком.

125
00:12:47,733 --> 00:12:49,942
Ты лучший человек из всех, кого я знаю.

126
00:12:49,951 --> 00:12:52,520
Я как раз рассказывал ему, как ты помогаешь бедным.

127
00:12:52,529 --> 00:12:54,926
О, да, я посещала их лачуги,

128
00:12:54,935 --> 00:12:58,337
кормила супом у всех на виду,
чтобы все про это помнили.

129
00:12:59,929 --> 00:13:03,297
Но я никогда не давала им того,
что было действительно нужно.

130
00:13:03,509 --> 00:13:05,657
У меня было много времени, чтобы подумать о том,

131
00:13:05,666 --> 00:13:07,985
как хорошо я притворялась хорошей.

132
00:13:09,446 --> 00:13:12,561
О тех историях, что я сочиняла сама о себе,

133
00:13:12,570 --> 00:13:15,204
и о мотивах моих поступков.

134
00:13:15,832 --> 00:13:18,499
И в этих историях так много лжи…

135
00:13:20,586 --> 00:13:21,800
Я не понимаю.

136
00:13:21,809 --> 00:13:23,976
Всё хорошо. Правда.

137
00:13:24,983 --> 00:13:28,451
Избавиться ото всей этой лжи было огромным облегчением.

138
00:13:33,125 --> 00:13:34,991
А как же Лорас?

139
00:13:37,242 --> 00:13:38,842
Я люблю своего брата.

140
00:13:38,989 --> 00:13:42,053
Я всегда буду любить своего брата.

141
00:13:42,817 --> 00:13:46,458
Его душа чиста и совершенна.

142
00:13:47,390 --> 00:13:49,153
Грехи его не застилают эту чистоту,

143
00:13:49,162 --> 00:13:51,476
а лишь бросают на нее тень.

144
00:13:51,843 --> 00:13:55,700
Ему просто нужно искупить их.

145
00:13:57,319 --> 00:13:58,618
Как и всем нам.

146
00:13:59,017 --> 00:14:02,218
Рано или поздно, так или иначе.

147
00:14:03,227 --> 00:14:06,261
У богов для всех нас есть предназначение.

148
00:14:21,894 --> 00:14:24,728
В таких платьях трудно ходить.

149
00:14:26,854 --> 00:14:28,753
Оно прекрасно.

150
00:14:30,647 --> 00:14:32,447
Ты прекрасна.

151
00:15:19,856 --> 00:15:23,725
Какая вкусная оленина.

152
00:15:23,748 --> 00:15:25,557
С сегодняшней охоты?

153
00:15:27,423 --> 00:15:29,594
Нет. Ту мы еще не успели завялить.

154
00:15:30,095 --> 00:15:31,596
Эта с прошлой недели.

155
00:15:33,633 --> 00:15:35,637
Да, конечно. Прошу прощения.

156
00:15:35,742 --> 00:15:37,731
Путь был долгим.

157
00:15:38,083 --> 00:15:39,904
Я попал в этого оленя с 70 ярдов.

158
00:15:40,006 --> 00:15:41,606
С первого раза.

159
00:15:42,165 --> 00:15:45,143
Приличное расстояние.

160
00:15:46,563 --> 00:15:49,018
Вы там, на Стене, много охотитесь?

161
00:15:49,027 --> 00:15:51,694
О, да. Да.

162
00:15:51,734 --> 00:15:53,300
Довольно много.

163
00:15:54,024 --> 00:15:55,590
Ведь за Стеной

164
00:15:55,716 --> 00:15:57,849
если ничего не подстрелишь — останешься голодным.

165
00:15:59,340 --> 00:16:01,742
В основном на оленей? Или на лосей тоже?

166
00:16:03,046 --> 00:16:05,247
На кроликов.

167
00:16:05,513 --> 00:16:07,780
Иногда на белок.

168
00:16:10,539 --> 00:16:14,341
Хотя охотился по большей части мой друг Джон.

169
00:16:14,772 --> 00:16:16,571
Иногда — Эдд.

170
00:16:17,045 --> 00:16:18,254
Или вот Лилли.

171
00:16:18,263 --> 00:16:21,231
Она… она тоже хороший охотник.

172
00:16:21,915 --> 00:16:24,215
То есть охотница.

173
00:16:24,931 --> 00:16:27,031
Полагаю, у вас там это в порядке вещей.

174
00:16:27,040 --> 00:16:29,685
Мы как-то встретили лорда Амбера из Последнего Очага —

175
00:16:29,694 --> 00:16:30,841
помнишь, Рендилл? —

176
00:16:30,850 --> 00:16:33,274
так вот он сказал, что обучил охоте всех своих дочерей.

177
00:16:33,283 --> 00:16:35,682
Твой отец научил тебя охотиться?

178
00:16:35,971 --> 00:16:37,852
Наш и помыслить о таком не может.

179
00:16:37,861 --> 00:16:41,032
Думаю, наш батюшка мог бы поучиться у твоего.

180
00:16:41,478 --> 00:16:42,778
Довольно.

181
00:16:46,163 --> 00:16:47,729
Еще хлеба, Сэмвелл?

182
00:16:49,104 --> 00:16:50,814
Да. Да, пожалуйста.

183
00:16:50,823 --> 00:16:52,389
Спасибо, мама.

184
00:16:56,776 --> 00:16:58,910
Брюхо не лопнет?

185
00:17:10,810 --> 00:17:13,886
Я отправился на юг по приказу лорда-командующего.

186
00:17:13,895 --> 00:17:16,129
— Он хочет, чтобы я…
— Я прочел твое письмо.

187
00:17:17,802 --> 00:17:19,768
Тебе приказано стать мейстером.

188
00:17:20,459 --> 00:17:25,165
Да. А получив цепь, я тут же вернусь в Черный замок.

189
00:17:25,822 --> 00:17:29,024
Я думал, в Ночном Дозоре сделают из тебя мужчину.

190
00:17:30,620 --> 00:17:32,820
По крайней мере, некое подобие.

191
00:17:33,942 --> 00:17:37,477
А ты так и остался жирным неженкой,

192
00:17:39,054 --> 00:17:42,253
уткнувшимся в книгу.

193
00:17:42,956 --> 00:17:46,917
Тратишь жизнь на чтение о подвигах людей, которые тебе не ровня.

194
00:17:47,104 --> 00:17:50,327
Уверен, ты так и не научился ездить верхом и обращаться с мечом.

195
00:17:50,336 --> 00:17:53,519
Рендилл, быть мейстером Ночного Дозора — великая честь.

196
00:17:53,528 --> 00:17:55,861
Он умеет обращаться с мечом.

197
00:17:57,669 --> 00:17:59,736
Он убил тенна.

198
00:18:01,284 --> 00:18:02,684
И Белого Ходока.

199
00:18:05,230 --> 00:18:07,512
Белых Ходоков не бывает.

200
00:18:08,145 --> 00:18:09,977
Я видела его собственными глазами,

201
00:18:09,986 --> 00:18:12,018
когда мы бежали на юг, в Черный замок.

202
00:18:12,027 --> 00:18:14,626
Сэм вонзил кинжал Белому Ходоку в сердце.

203
00:18:15,152 --> 00:18:18,229
Он не раз рисковал ради меня жизнью.

204
00:18:18,807 --> 00:18:22,409
Мужества в нем куда больше, чем в любом из вас.

205
00:18:24,942 --> 00:18:27,943
На юг, в Черный замок?

206
00:18:30,676 --> 00:18:32,843
Где же он убил Белого Ходока?

207
00:18:35,467 --> 00:18:37,404
Откуда ты?

208
00:18:37,490 --> 00:18:39,484
Как ты познакомилась с моим сыном?

209
00:18:42,335 --> 00:18:44,668
Дозорные часто заезжают к нам в дом.

210
00:18:44,677 --> 00:18:46,307
— Где он находится?
— Лилли…

211
00:18:46,316 --> 00:18:48,483
— К северу от Стены.
— К северу?

212
00:18:53,239 --> 00:18:55,472
Ты одичалая.

213
00:19:02,845 --> 00:19:06,600
Семь Королевств веками воюют с этими дикарями,

214
00:19:06,609 --> 00:19:10,453
а я вот теперь принимаю у себя одну из них,

215
00:19:11,897 --> 00:19:14,998
благодаря собственному сыну.

216
00:19:16,003 --> 00:19:17,502
Видишь этот меч?

217
00:19:19,910 --> 00:19:22,660
Это Губитель Сердец.

218
00:19:23,418 --> 00:19:26,464
Наш род владеет им уже пятьсот лет.

219
00:19:26,753 --> 00:19:28,633
Он из валирийской стали.

220
00:19:29,258 --> 00:19:31,725
Таких в мире осталось очень мало.

221
00:19:32,022 --> 00:19:35,891
Когда я умру, меч должен унаследовать мой первенец.

222
00:19:36,033 --> 00:19:37,666
То есть он.

223
00:19:38,373 --> 00:19:41,774
Но меча ему не видать.

224
00:19:42,795 --> 00:19:45,783
Если он станет лордом Рогова Холма,

225
00:19:46,501 --> 00:19:48,802
то нашему дому придет конец.

226
00:19:51,568 --> 00:19:55,723
Поначалу я принял тебя за шлюху
из Кротового городка и смирился с этим.

227
00:19:55,946 --> 00:19:57,713
Кто бы еще на него позарился?

228
00:19:59,655 --> 00:20:01,322
Но я его недооценил.

229
00:20:02,625 --> 00:20:04,358
Нет.

230
00:20:06,518 --> 00:20:10,141
Моего сына соблазнила шлюха-одичалая.

231
00:20:12,672 --> 00:20:14,739
Это ты мне так отомстил, мальчишка?

232
00:20:17,050 --> 00:20:21,119
Посадив вот это за один стол со мной?

233
00:20:23,803 --> 00:20:26,051
А ты — получила, чего хотела, да?

234
00:20:26,060 --> 00:20:30,028
Бастарда. Бастарда-полукровку.

235
00:20:30,764 --> 00:20:33,964
Который послужил тебе пропуском в наш дом.

236
00:20:33,973 --> 00:20:35,833
Идем, дорогая. Талла.

237
00:20:37,396 --> 00:20:39,362
У меня пропал аппетит.

238
00:20:39,714 --> 00:20:41,080
Он позорит нас.

239
00:20:41,299 --> 00:20:44,167
Ты сам себя позоришь.

240
00:20:48,112 --> 00:20:51,580
Твоя мать — хорошая женщина. Ты ее не достоин.

241
00:20:54,424 --> 00:20:58,483
Я приму одичалую ради нее. Пусть работает на кухне.

242
00:20:58,492 --> 00:21:01,493
Бастард будет воспитываться в Роговом Холме.

243
00:21:04,459 --> 00:21:07,994
Но ты завтра же покинешь этот дом. Навсегда.

244
00:21:15,621 --> 00:21:18,822
Прости, что позволил ему так обращаться с тобой.

245
00:21:18,987 --> 00:21:21,879
Я боялся, что он выгонит тебя с малышом Сэмом.

246
00:21:22,948 --> 00:21:24,882
Я на тебя не сержусь.

247
00:21:25,625 --> 00:21:27,479
Я сержусь на то, что ужасные люди

248
00:21:27,488 --> 00:21:29,988
могут безнаказанно обижать хороших.

249
00:21:35,898 --> 00:21:37,864
Когда ты уезжаешь?

250
00:21:40,490 --> 00:21:42,423
На рассвете.

251
00:21:53,383 --> 00:21:54,849
Попрощайся с ним за меня.

252
00:22:03,337 --> 00:22:06,438
Твой отец в тебе ошибается.

253
00:22:06,697 --> 00:22:09,165
Он тебя совсем не знает.

254
00:22:12,327 --> 00:22:14,260
Прощай, Лилли.

255
00:22:58,914 --> 00:23:00,616
— Сэм?
— Мы уходим.

256
00:23:00,625 --> 00:23:02,820
— Что?
— Собирайся.

257
00:23:03,226 --> 00:23:05,116
Мне нечего собирать.

258
00:23:05,359 --> 00:23:08,052
— Что ты делаешь?
— Вместе нам будет лучше.

259
00:23:08,585 --> 00:23:10,054
Нам троим.

260
00:23:11,506 --> 00:23:13,121
А как же твои мать и сестра?

261
00:23:13,130 --> 00:23:14,725
Они поймут.

262
00:23:15,278 --> 00:23:16,743
На мне платье твоей сестры.

263
00:23:16,752 --> 00:23:18,261
Она не будет против.

264
00:23:20,829 --> 00:23:22,695
Всё равно тебе оно идет больше.

265
00:23:23,679 --> 00:23:24,335
Сэм.

266
00:23:25,187 --> 00:23:27,254
Это же меч твоего отца.

267
00:23:27,441 --> 00:23:29,474
Это меч моего рода.

268
00:23:34,081 --> 00:23:35,500
Сэм.

269
00:23:35,509 --> 00:23:38,009
Разве он не захочет его вернуть?

270
00:23:39,582 --> 00:23:41,619
Пусть попробует.

271
00:23:46,337 --> 00:23:48,336
Роза и Лев едины —

272
00:23:48,345 --> 00:23:50,194
За это я славлю богов.

273
00:23:50,669 --> 00:23:52,964
И дражайшей своей половине

274
00:23:52,973 --> 00:23:55,297
Навеки дарую любовь.

275
00:23:55,657 --> 00:23:59,337
Слава королю Джоффри!
Слава королеве Маргери!

276
00:23:59,891 --> 00:24:02,389
За прекрасную супругу

277
00:24:02,398 --> 00:24:04,508
Я желаю вина отхлебнуть.

278
00:24:04,998 --> 00:24:09,153
Окажи мне, дядя, услугу
И чашником моим побудь.

279
00:24:09,162 --> 00:24:11,982
Пей не спеша, мой славный король,

280
00:24:11,991 --> 00:24:14,018
Ведь вкус вина так сладок.

281
00:24:14,545 --> 00:24:16,957
Но радость твоя превратится в боль,

282
00:24:16,966 --> 00:24:18,899
И месть будет мне наградой.

283
00:24:30,550 --> 00:24:32,503
Это яд!

284
00:24:32,845 --> 00:24:34,325
Убийца!

285
00:24:34,334 --> 00:24:36,734
Я задыхаюсь. Я умираю!

286
00:24:39,312 --> 00:24:41,096
Похоже, что конец.

287
00:24:42,503 --> 00:24:44,048
И это он

288
00:24:45,831 --> 00:24:47,251
Всему виной —

289
00:24:47,759 --> 00:24:50,246
Мой злобный дядя Бес.

290
00:24:56,308 --> 00:24:57,741
Тише, милая.

291
00:25:02,857 --> 00:25:04,824
О, первенец мой.

292
00:25:05,165 --> 00:25:07,356
Мой лев золотой.

293
00:25:07,365 --> 00:25:09,866
Коварно и подло убит.

294
00:25:11,558 --> 00:25:14,192
Да обретешь ты вечный мир

295
00:25:14,419 --> 00:25:16,586
Без боли и без обид.

296
00:25:18,803 --> 00:25:20,966
Жестокие боги, к вам я взываю:

297
00:25:20,975 --> 00:25:22,720
Возьмите лучше меня.

298
00:25:23,260 --> 00:25:26,691
Когда я на мертвого сына взираю,
Не хочется жить мне ни дня.

299
00:25:27,288 --> 00:25:29,694
О, горе!

300
00:25:30,116 --> 00:25:32,082
Меркнет свет!

301
00:25:33,515 --> 00:25:36,783
На сердце мрак,
Душа кричит от боли.

302
00:25:39,790 --> 00:25:41,690
Надежды нет,

303
00:25:43,056 --> 00:25:44,889
Повсюду враг,

304
00:25:48,370 --> 00:25:51,238
И завтра нету боле.

305
00:26:10,989 --> 00:26:13,337
Знакомые звуки, да и вонь узнаю.

306
00:26:13,710 --> 00:26:16,401
Сейчас кто-то встретит кончину свою.

307
00:26:16,815 --> 00:26:19,486
Узнаем теперь, правду ль молвит народ,

308
00:26:19,495 --> 00:26:23,130
Будто Тайвин Ланнистер золотом срет.

309
00:26:25,261 --> 00:26:26,717
Выродок! Тварь!

310
00:26:27,181 --> 00:26:31,655
Свою мать погубил,
И отца убиваешь теперь.

311
00:26:32,095 --> 00:26:34,525
Такого мерзавца не знал еще мир,

312
00:26:35,119 --> 00:26:37,440
Куда я столь глупо открыл тебе дверь.

313
00:26:46,855 --> 00:26:49,254
Зло сотворил. Теперь я сбегу

314
00:26:51,001 --> 00:26:53,110
И Узкое море переплыву.

315
00:26:53,571 --> 00:26:57,348
Вам гадости делать теперь буду я.

316
00:26:57,840 --> 00:27:01,542
Не бойтесь зимы! Бойтесь меня!

317
00:27:05,790 --> 00:27:07,024
Благодарю.

318
00:27:07,669 --> 00:27:10,694
Дамы и господа, представляю вам Бьянку,

319
00:27:11,420 --> 00:27:12,566
Кларенцо.

320
00:27:13,072 --> 00:27:16,467
Встречайте Бобоно.

321
00:27:16,822 --> 00:27:19,003
А теперь — наш Камелло.

322
00:27:19,835 --> 00:27:21,811
И наконец, ваши овации

323
00:27:21,903 --> 00:27:23,800
очаровательной Леди Цапле.

324
00:27:35,583 --> 00:27:38,990
Выбей-ка ее как следует. Вытряси блох. Вот умничка.

325
00:27:39,235 --> 00:27:41,369
Публика была дерьмовая.

326
00:27:45,492 --> 00:27:47,064
Девочка.

327
00:27:47,821 --> 00:27:50,155
Что ты делаешь за кулисами?

328
00:27:50,611 --> 00:27:51,563
Ничего.

329
00:27:51,572 --> 00:27:54,472
Я и раньше видела тебя среди публики.

330
00:27:54,909 --> 00:27:57,843
Сколько раз ты смотрела эту дурацкую постановку?

331
00:28:00,038 --> 00:28:01,071
Три раза.

332
00:28:01,244 --> 00:28:02,943
Ты платила?

333
00:28:03,799 --> 00:28:04,548
Нет.

334
00:28:08,710 --> 00:28:11,010
Помню, как театр приехал в мою деревню.

335
00:28:11,019 --> 00:28:13,057
Денег у меня не было, и я прокралась тайком.

336
00:28:13,467 --> 00:28:15,326
Точно как ты.

337
00:28:15,829 --> 00:28:17,840
Увидела разрисованные лица, костюмы,

338
00:28:17,849 --> 00:28:19,196
услышала песни,

339
00:28:19,834 --> 00:28:23,166
плакала, когда влюбленные умерли,
сжимая друг друга в объятьях.

340
00:28:24,134 --> 00:28:26,978
На следующий же день я сбежала с труппой
и никогда об этом не жалела.

341
00:28:28,367 --> 00:28:29,766
Вы здорово играете.

342
00:28:29,948 --> 00:28:32,297
Мой финальный монолог просто ужасен.

343
00:28:32,336 --> 00:28:34,956
Но, говоря откровенно, а откровенность актрисе необходима,

344
00:28:34,965 --> 00:28:37,081
слова у пьесы паршивые.

345
00:28:37,714 --> 00:28:39,614
Так измените их.

346
00:28:41,075 --> 00:28:43,943
Без вас это была бы просто череда
рыганий, пердежа и затрещин.

347
00:28:45,551 --> 00:28:47,684
И как бы ты изменила слова?

348
00:28:53,201 --> 00:28:55,833
Королева любит сына больше всего на свете.

349
00:28:56,962 --> 00:28:59,327
Но она потеряла его, не успев даже попрощаться.

350
00:28:59,336 --> 00:29:01,336
Она бы не просто рыдала.

351
00:29:05,313 --> 00:29:07,792
Она была бы в бешенстве.

352
00:29:08,367 --> 00:29:10,934
Желала бы смерти того, кто это сделал.

353
00:29:14,914 --> 00:29:16,080
Как тебя зовут?

354
00:29:17,983 --> 00:29:19,456
Мерси.

355
00:29:20,538 --> 00:29:23,069
У тебя очень выразительные глаза, Мерси.

356
00:29:23,930 --> 00:29:26,356
Чудесные брови.

357
00:29:26,365 --> 00:29:28,899
Тебе нравится притворяться кем-то другим?

358
00:29:30,312 --> 00:29:32,979
Мне пора идти. Меня ждет отец.

359
00:29:41,219 --> 00:29:43,953
Леди Цапля, они любят вас.

360
00:29:44,149 --> 00:29:46,895
Они сентиментальны. Или пьяны.

361
00:29:47,504 --> 00:29:48,855
Или сентиментальны по пьяни.

362
00:29:48,864 --> 00:29:51,153
Они не смеялись над смертью Неда.

363
00:29:51,379 --> 00:29:54,058
Эти люди хуже животных.

364
00:29:55,624 --> 00:29:59,021
А вот она им нравится. Ее любят.

365
00:29:59,030 --> 00:30:02,030
Да, тобой восхищаются и люди, и животные.

366
00:30:02,039 --> 00:30:04,766
Я делаю всё, что в моих силах, с тем, что мне дали.

367
00:30:05,071 --> 00:30:06,470
С тем, что тебе дали?

368
00:30:07,164 --> 00:30:08,622
Ну, я подумала…

369
00:30:08,631 --> 00:30:10,684
Ага, теперь мы все мыслители.

370
00:30:10,693 --> 00:30:12,910
Полные сиськи идей.

371
00:30:14,021 --> 00:30:16,785
— Я не хотела сказать…
— Идеи у тебя, идеи у меня,

372
00:30:16,794 --> 00:30:18,182
идеи у него.

373
00:30:18,690 --> 00:30:21,596
И неужели мои идеи лучше твоих просто потому,

374
00:30:21,706 --> 00:30:24,388
что я занимаюсь этим всю жизнь?

375
00:30:25,136 --> 00:30:27,149
Кто вы такие, чтобы осуждать мою работу?

376
00:30:27,158 --> 00:30:29,926
Это мое ремесло. Я знаю, что делаю.

377
00:30:30,434 --> 00:30:32,367
У тебя нет права на мнение.

378
00:30:45,565 --> 00:30:47,832
Остерегайтесь ее.

379
00:30:51,904 --> 00:30:53,971
Она хочет вашей смерти.

380
00:31:32,924 --> 00:31:33,891
И?..

381
00:31:34,539 --> 00:31:36,772
Как я и ожидала.

382
00:31:38,428 --> 00:31:40,161
Досадно.

383
00:31:40,170 --> 00:31:42,170
Девочка была щедро одарена.

384
00:31:45,441 --> 00:31:47,308
Ты обещал.

385
00:31:53,278 --> 00:31:55,312
Не заставляй ее страдать.

386
00:32:46,740 --> 00:32:49,333
Отряд, стой!

387
00:32:51,142 --> 00:32:52,741
Милорд.

388
00:32:53,093 --> 00:32:54,927
Милорд.

389
00:32:56,009 --> 00:32:59,777
Друзья мои, час настал.

390
00:33:00,391 --> 00:33:03,879
Этот город во власти безумия,

391
00:33:03,888 --> 00:33:08,085
и мои дети в его когтях.

392
00:33:08,924 --> 00:33:11,767
Мы должны загнать его обратно

393
00:33:11,776 --> 00:33:14,525
под камни, откуда оно вылезло.

394
00:33:15,307 --> 00:33:19,163
Безумию пришел конец!

395
00:33:22,950 --> 00:33:25,284
Вперед, марш!

396
00:33:27,106 --> 00:33:30,841
Богаты мы или бедны, знатны или нет,

397
00:33:32,052 --> 00:33:36,221
совершив грех, мы должны его искупить.

398
00:33:36,975 --> 00:33:39,316
Маргери из дома Тиреллов

399
00:33:40,152 --> 00:33:42,586
пришла сюда грешницей.

400
00:33:43,094 --> 00:33:46,890
Она солгала в святой септе,
стоя пред ликами богов.

401
00:33:47,584 --> 00:33:50,237
Она закрывала глаза на грехи своего брата.

402
00:33:50,246 --> 00:33:52,813
Она опозорила свой дом,

403
00:33:53,321 --> 00:33:56,589
своего короля и саму себя.

404
00:34:28,165 --> 00:34:30,032
Отряд, стой!

405
00:34:30,141 --> 00:34:31,902
Смирно!

406
00:34:32,714 --> 00:34:34,447
Нале-во!

407
00:34:36,093 --> 00:34:38,408
Лорд Тирелл.

408
00:34:39,569 --> 00:34:40,777
Сир Джейме.

409
00:34:41,838 --> 00:34:43,294
Извините, что прервали.

410
00:34:43,303 --> 00:34:46,003
Мы пришли за королевой Маргери и сиром Лорасом Тиреллом.

411
00:34:46,378 --> 00:34:49,646
Отдайте их нам, и мы уйдем.

412
00:34:50,143 --> 00:34:53,156
Не в моей власти отдать их вам.

413
00:34:53,767 --> 00:34:56,396
Как не в вашей власти их забрать.

414
00:34:56,405 --> 00:34:58,238
Верно.

415
00:35:01,002 --> 00:35:02,168
Но!

416
00:35:07,080 --> 00:35:09,773
Копья к бою!

417
00:35:10,947 --> 00:35:14,719
Я говорю от лица короля Томмена Баратеона, первого этого имени.

418
00:35:14,728 --> 00:35:18,049
Боги не признаю́т его власти в этом деле.

419
00:35:18,058 --> 00:35:20,738
Вы уже оскорбили один из великих домов.

420
00:35:20,980 --> 00:35:22,694
Больше это не повторится.

421
00:35:22,749 --> 00:35:24,732
Скорее все до единого воробьи умрут,

422
00:35:24,741 --> 00:35:27,024
нежели Маргери Тирелл пройдет по этой улице.

423
00:35:27,993 --> 00:35:31,929
Умереть, служа богам,
радость для любого из нас.

424
00:35:32,609 --> 00:35:34,942
Мы жаждем этого.

425
00:35:44,018 --> 00:35:46,518
Но не сегодня.

426
00:35:48,991 --> 00:35:51,992
Никто не пройдет путем искупления.

427
00:36:08,626 --> 00:36:10,167
Отставить.

428
00:36:10,581 --> 00:36:13,548
Королева Маргери уже искупила свои грехи,

429
00:36:14,621 --> 00:36:16,620
приведя ближнего своего

430
00:36:16,629 --> 00:36:18,729
к истинному свету Семерых.

431
00:36:48,797 --> 00:36:51,999
Вместе мы возвещаем

432
00:36:52,383 --> 00:36:54,917
новую эпоху согласия.

433
00:36:55,522 --> 00:36:57,455
Священный союз

434
00:36:57,676 --> 00:37:01,211
короны и веры.

435
00:37:17,301 --> 00:37:20,347
Да здравствуют король Томмен и королева Маргери!

436
00:37:20,605 --> 00:37:22,639
Корона и вера —

437
00:37:23,443 --> 00:37:27,178
вот два столпа, на которых стоит мир.

438
00:37:27,187 --> 00:37:32,291
Вместе мы возродим славу Семи Королевств.

439
00:37:50,947 --> 00:37:52,202
Что происходит?

440
00:37:53,016 --> 00:37:54,826
Он нас поимел.

441
00:37:54,835 --> 00:37:56,702
Вот что происходит.

442
00:38:11,807 --> 00:38:14,901
Выступив против веры, вы пошли против короны.

443
00:38:15,323 --> 00:38:17,657
Человек, пошедший против короны,

444
00:38:17,666 --> 00:38:19,930
не может служить лордом-командующим Королевской гвардии.

445
00:38:20,594 --> 00:38:24,529
Я состоял в Королевской гвардии еще до вашего рождения.

446
00:38:26,246 --> 00:38:29,280
Вы не обязаны это делать. Ни это, ни остальное.

447
00:38:31,934 --> 00:38:33,608
Я обязался перед богами.

448
00:38:33,617 --> 00:38:35,851
Трон избавляет вас от любых обязательств.

449
00:38:40,343 --> 00:38:42,944
Решение короны по этому делу окончательное.

450
00:38:44,833 --> 00:38:47,390
Меня проведут по улицам голышом?

451
00:38:47,523 --> 00:38:50,312
Или перед этим продержат пару месяцев в подвале септы,

452
00:38:50,321 --> 00:38:52,455
чтобы я постиг всю милость богов?

453
00:38:57,013 --> 00:39:01,423
Вы многие годы верно служили своему дому и своему королю.

454
00:39:01,432 --> 00:39:03,666
Вы продолжите служить и дальше.

455
00:39:05,264 --> 00:39:07,198
Но не в этом городе.

456
00:39:10,266 --> 00:39:13,634
Риверран потерян?

457
00:39:15,688 --> 00:39:16,726
Да, отец.

458
00:39:16,735 --> 00:39:19,765
Это же замок, а не овца!

459
00:39:20,023 --> 00:39:22,759
Уж конечно вы знаете, где он стоит.

460
00:39:23,088 --> 00:39:25,226
Так что вы не потеряли Риверран,

461
00:39:25,235 --> 00:39:27,359
а позволили Черной Рыбе его захватить.

462
00:39:27,368 --> 00:39:30,257
Он застал нас врасплох. Он ведь знает замок лучше всех.

463
00:39:30,266 --> 00:39:33,903
А вот Черную Рыбу вы потеряли на Красной свадьбе из виду.

464
00:39:33,912 --> 00:39:36,967
Он был прямо здесь, в этом самом чертоге,
а вы позволили ему сбежать.

465
00:39:36,976 --> 00:39:39,425
А потом, когда я приказал поймать его и убить,

466
00:39:39,434 --> 00:39:41,001
вы не сумели его найти.

467
00:39:41,102 --> 00:39:43,290
Вот это была потеря.

468
00:39:43,299 --> 00:39:46,149
А теперь он вернулся и взял Риверран.

469
00:39:47,392 --> 00:39:49,062
Нельзя же винить во всем только нас…

470
00:39:49,071 --> 00:39:52,122
Триста лет мы целовали сапоги Талли,

471
00:39:52,131 --> 00:39:56,046
приносили клятвы перед их воняющими рыбой знаменами.

472
00:39:56,055 --> 00:39:58,679
Больше этому не бывать. Риверран наш.

473
00:39:58,688 --> 00:40:00,564
Отвоюйте его.

474
00:40:00,938 --> 00:40:02,343
У нас недостаточно людей.

475
00:40:02,352 --> 00:40:05,888
У нас в десять раз больше людей, чем у проклятого Талли.

476
00:40:06,076 --> 00:40:09,261
Маллистеры восстали против нас. И Блэквуды тоже.

477
00:40:09,270 --> 00:40:12,362
А Братство без Знамен собирает
против нас простонародье,

478
00:40:12,371 --> 00:40:14,370
грабит наши лагеря и обозы.

479
00:40:14,379 --> 00:40:17,247
Риверран может год выдерживать осаду.

480
00:40:18,364 --> 00:40:21,130
Оправдания неудачам может выдумывать и она.

481
00:40:21,223 --> 00:40:22,989
Над нами смеются.

482
00:40:23,005 --> 00:40:24,920
Смеются повсюду: от Речных земель

483
00:40:24,935 --> 00:40:26,668
до самой Королевской Гавани.

484
00:40:26,733 --> 00:40:28,175
Смеются!

485
00:40:28,957 --> 00:40:30,727
Я слышу их смех во сне.

486
00:40:31,305 --> 00:40:34,788
Я еще не умер, как бы вы того ни хотели.

487
00:40:34,797 --> 00:40:38,761
И я не покину этот мир,
пока все они не подавятся своим смехом.

488
00:40:39,340 --> 00:40:42,253
Отвоюйте этот замок.

489
00:40:42,948 --> 00:40:45,275
Черная Рыба не сдастся, отец.

490
00:40:45,705 --> 00:40:48,206
О, он сдастся.

491
00:40:52,686 --> 00:40:54,839
Ты покажешь ему нож,

492
00:40:54,848 --> 00:40:58,863
которым убил ребенка Робба Старка в утробе матери.

493
00:40:59,370 --> 00:41:01,019
А ты покажешь ему нож,

494
00:41:01,028 --> 00:41:03,786
которым перерезал горло его племяннице.

495
00:41:03,795 --> 00:41:05,249
А ты напомнишь ему,

496
00:41:05,258 --> 00:41:09,766
кто был счастливым женихом на Красной свадьбе.

497
00:41:10,277 --> 00:41:11,943
Его племянник.

498
00:41:27,248 --> 00:41:29,882
Выше нос, лорд Эдмар.

499
00:41:30,023 --> 00:41:32,090
Вы возвращаетесь домой.

500
00:41:32,210 --> 00:41:35,182
Меня отсылают разобраться с Черной Рыбой.

501
00:41:35,776 --> 00:41:38,311
Очевидно, Уолдер Фрей сам не справится,

502
00:41:38,320 --> 00:41:40,120
ведь ему уже лет четыреста.

503
00:41:40,527 --> 00:41:42,918
Меня отправляют с войском в Речные земли,

504
00:41:42,927 --> 00:41:44,719
на осаду, которая будет длиться месяцы.

505
00:41:44,728 --> 00:41:47,430
Уж лучше быть во главе войска,

506
00:41:47,439 --> 00:41:49,005
чем в подвалах септы.

507
00:41:50,122 --> 00:41:52,990
Я не собираюсь в Речные земли.

508
00:41:55,023 --> 00:41:56,255
Тогда куда?

509
00:41:56,732 --> 00:41:57,759
Я собираюсь дать Бронну

510
00:41:57,768 --> 00:42:00,360
самый большой мешок золота на свете

511
00:42:00,759 --> 00:42:03,086
и велеть ему набрать самых отчаянных головорезов.

512
00:42:03,787 --> 00:42:06,649
Я поведу их в септу и оторву Его Воробейшеству башку,

513
00:42:06,658 --> 00:42:08,833
а заодно и всем воробьям, которых встречу.

514
00:42:08,842 --> 00:42:12,069
— Не делай этого.
— У него наш сын! Он украл нашего сына!

515
00:42:12,583 --> 00:42:14,583
Он разобщил нашу семью.

516
00:42:14,592 --> 00:42:17,569
Как мы поступаем с теми, кто разобщает нас?

517
00:42:18,327 --> 00:42:20,870
Мы должны быть и будем безжалостны.

518
00:42:21,720 --> 00:42:24,414
Но если ты убьешь Его Воробейшество,
ты не выйдешь из септы живым.

519
00:42:24,423 --> 00:42:27,341
А без тебя всё это напрасно.

520
00:42:27,652 --> 00:42:30,823
Встань во главе нашего войска, твое место там.

521
00:42:30,832 --> 00:42:32,816
Этого хотел и отец.

522
00:42:33,333 --> 00:42:35,700
Покажи нашим людям, кому они должны быть верны.

523
00:42:35,709 --> 00:42:37,761
Покажи им, на что способны Ланнистеры

524
00:42:37,770 --> 00:42:39,703
и как мы поступаем с нашими врагами.

525
00:42:41,166 --> 00:42:43,212
И отвоюй этот дурацкий замок,

526
00:42:43,221 --> 00:42:45,786
потому что он наш и потому что ты это умеешь.

527
00:42:45,795 --> 00:42:49,342
Скоро твой суд. Я должен быть рядом с тобой.

528
00:42:50,092 --> 00:42:52,802
Будет суд поединком.

529
00:42:53,701 --> 00:42:56,068
У меня есть Гора.

530
00:42:57,758 --> 00:43:00,425
Они лишь сделали нас обоих сильнее.

531
00:43:02,062 --> 00:43:04,550
Но они даже не представляют нашу силу.

532
00:43:04,658 --> 00:43:06,958
Не представляют, что́ мы с ними сделаем.

533
00:43:17,081 --> 00:43:19,481
Мы всегда были вместе.

534
00:43:19,490 --> 00:43:21,664
И всегда будем.

535
00:43:22,267 --> 00:43:24,700
В этом мире есть лишь мы двое.

536
00:43:44,874 --> 00:43:46,707
Почему ты помог нам?

537
00:43:49,754 --> 00:43:51,253
Трехглазый Ворон послал за мной.

538
00:43:51,277 --> 00:43:52,476
Трехглазый Ворон умер.

539
00:43:53,634 --> 00:43:55,700
Теперь он снова жив.

540
00:44:07,569 --> 00:44:10,269
В последний раз я видел тебя еще мальчиком.

541
00:44:11,583 --> 00:44:13,149
Бесстрашным мальчиком.

542
00:44:13,251 --> 00:44:16,979
Ты любил лазать по стенам замка, пугая свою мать.

543
00:44:17,850 --> 00:44:20,251
Кто ты?

544
00:44:36,996 --> 00:44:38,763
Дядя Бенджен.

545
00:44:40,033 --> 00:44:43,308
В последнем письме Джон написал мне,
что ты пропал за Стеной.

546
00:44:46,340 --> 00:44:48,907
Я повел отряд разведчиков далеко на Север

547
00:44:48,916 --> 00:44:51,287
искать Белых Ходоков.

548
00:44:51,654 --> 00:44:53,254
Они сами нашли нас.

549
00:44:53,669 --> 00:44:57,504
Ходок вонзил мне в живот ледяной меч.

550
00:44:59,838 --> 00:45:01,504
И бросил умирать.

551
00:45:01,513 --> 00:45:02,732
Перерождаться.

552
00:45:03,943 --> 00:45:05,101
Меня подобрали Дети Леса.

553
00:45:06,187 --> 00:45:08,850
Они остановили магию Белых Ходоков.

554
00:45:08,859 --> 00:45:09,806
Как?

555
00:45:09,815 --> 00:45:12,457
Так же, как они создали когда-то Ходоков.

556
00:45:12,466 --> 00:45:13,799
Ты сам это видел.

557
00:45:15,583 --> 00:45:17,447
Драконовым стеклом.

558
00:45:18,720 --> 00:45:21,721
Ножом из драконова стекла прямо в сердце.

559
00:45:23,381 --> 00:45:25,555
Теперь Трехглазый Ворон — ты.

560
00:45:26,415 --> 00:45:29,349
Я не успел научиться. Не могу ничем управлять.

561
00:45:31,963 --> 00:45:35,665
Тебе придется научиться
до прихода Короля Ночи.

562
00:45:38,534 --> 00:45:40,334
Пей.

563
00:45:42,702 --> 00:45:45,141
Так или иначе

564
00:45:45,827 --> 00:45:48,593
он найдет способ проникнуть в мир людей.

565
00:45:49,062 --> 00:45:50,446
И тогда

566
00:45:50,971 --> 00:45:54,138
ты будешь ждать его.

567
00:45:54,591 --> 00:45:56,536
И ты будешь готов.

568
00:46:18,065 --> 00:46:19,940
Что-то не так?

569
00:46:20,344 --> 00:46:22,378
В скольких мы днях пути от Миэрина?

570
00:46:22,667 --> 00:46:23,970
В неделе, не меньше.

571
00:46:24,710 --> 00:46:28,021
Сколько кораблей нужно, чтобы
переправить мой кхаласар в Вестерос?

572
00:46:28,030 --> 00:46:30,130
Всех дотракийцев с лошадьми,

573
00:46:30,139 --> 00:46:32,665
Безупречных, Младших Сыновей —

574
00:46:32,791 --> 00:46:34,657
пожалуй, тысяча.

575
00:46:34,697 --> 00:46:37,291
— Может, и больше.
— У кого есть столько?

576
00:46:37,300 --> 00:46:38,799
Ни у кого.

577
00:46:39,136 --> 00:46:41,170
Пока — ни у кого.

578
00:46:42,459 --> 00:46:45,960
Итак, мы доберемся до Миэрина,
а затем отплывем в Вестерос.

579
00:46:46,258 --> 00:46:47,758
И что потом?

580
00:46:48,000 --> 00:46:50,096
Я заберу что мое по праву.

581
00:46:50,729 --> 00:46:53,563
Вы не созданы для того, чтобы сидеть на стуле во дворце.

582
00:46:53,900 --> 00:46:56,233
Для чего же я создана?

583
00:46:57,046 --> 00:47:00,715
Для завоеваний, Дейенерис Бурерожденная.

584
00:47:08,417 --> 00:47:09,916
Ждите здесь.

585
00:47:46,388 --> 00:47:49,222
Я поеду за ней. Ждите меня здесь.

586
00:48:44,695 --> 00:48:48,097
Все жившие когда-либо кхалы выбирали себе трех кровных всадников,

587
00:48:48,877 --> 00:48:51,797
которые сражались рядом с ними и охраняли их путь.

588
00:48:52,229 --> 00:48:54,970
Однако я не кхал.

589
00:48:55,588 --> 00:48:58,525
Я не стану выбирать троих кровных.

590
00:48:59,297 --> 00:49:01,336
Я выбираю всех вас.

591
00:49:04,445 --> 00:49:07,523
Я попрошу у вас то, чего ни один кхал

592
00:49:07,532 --> 00:49:09,620
еще не просил у своего кхаласара!

593
00:49:11,457 --> 00:49:14,994
Вы переплывете соленую воду на деревянных конях?

594
00:49:16,816 --> 00:49:21,401
Вы убьете моих врагов, носящих на себе железо,

595
00:49:21,457 --> 00:49:23,454
и разрушите их каменные дома?

596
00:49:25,989 --> 00:49:29,328
Вы подарите мне Семь Королевств,

597
00:49:29,388 --> 00:49:32,772
которые кхал Дрого обещал мне

598
00:49:32,781 --> 00:49:34,787
перед Матерью Гор?

599
00:49:38,085 --> 00:49:40,433
Вы со мной?

600
00:49:43,363 --> 00:49:44,423
Отныне…

601
00:49:47,520 --> 00:49:49,563
и навеки?

602
00:50:05,503 --> 00:50:15,503
<font color="#3860bb">synced and corrected for</font>
<font color="#0000ff"><u>www.addic7ed.com</u></font>

603
00:50:15,511 --> 00:50:17,511
<font color="#3860bb">коллективный перевод
<u>7kingdoms.ru</u></font>

