﻿1
00:02:33,218 --> 00:02:36,218
«Марко Поло»
Сезон 2, серия 10
«Братство»

2
00:04:33,905 --> 00:04:36,032
В этот день мы собрали

3
00:04:36,115 --> 00:04:39,743
всех кровных принцев,
всех вождей орды

4
00:04:39,828 --> 00:04:43,331
и всех потомков владыки Чингисхана.

5
00:04:43,915 --> 00:04:49,087
Мы молим Голубое Небо дать нам благословение

6
00:04:49,170 --> 00:04:51,714
на решение, что мы примем сегодня.

7
00:04:51,798 --> 00:04:55,634
Благословенное духовное знамя владыки Чингиса

8
00:04:55,718 --> 00:04:59,680
стоит перед белыми знамёнами мира.

9
00:04:59,763 --> 00:05:02,600
— Белые знамёна мира?
— Защити нас, Тенгри.

10
00:05:02,683 --> 00:05:04,352
Ты подтёрся миром.

11
00:05:05,269 --> 00:05:09,816
Поднял чёрные знамёна, я бы сказал.
Знамя войны. Закончить, что начал.

12
00:05:09,899 --> 00:05:11,525
Ты проявляешь неуважение к ритуалу.

13
00:05:11,609 --> 00:05:14,612
А ты обесчестил эти ритуалы
своей агрессией.

14
00:05:14,695 --> 00:05:17,198
...Хан всех Ханов.

15
00:05:17,281 --> 00:05:20,576
Да начнётся курултай.

16
00:05:26,582 --> 00:05:29,127
Какой стыд, что Наяна здесь нет.

17
00:05:32,046 --> 00:05:34,465
Сочувствую о твоём брате.

18
00:05:38,052 --> 00:05:41,430
Это ты похитил своего отца
из нашего лагеря.

19
00:05:45,643 --> 00:05:47,853
Зачем скрываться среди холмов?

20
00:05:47,937 --> 00:05:49,981
Почему не отвёл его к Хану?

21
00:05:54,318 --> 00:05:56,195
Я бы обрёк его на смерть.

22
00:05:59,532 --> 00:06:01,910
Самый важный день в жизни Хана...

23
00:06:02,535 --> 00:06:05,329
а единственный сын подле него — бледнокожий.

24
00:06:06,205 --> 00:06:08,041
Где же могут быть остальные?

25
00:06:12,378 --> 00:06:14,838
Лучники расставлены на всех стенах.

26
00:06:14,923 --> 00:06:17,133
Никто не войдёт и не выйдет.

27
00:06:17,216 --> 00:06:19,802
Как и было приказано.
— Превосходно, Сук.

28
00:06:22,388 --> 00:06:23,431
Преклони колено.

29
00:06:35,359 --> 00:06:39,072
Учитывая твою самоотверженную службу
в эти нестабильные времена,

30
00:06:39,155 --> 00:06:43,367
властью, дарованной мне Ханом всех Ханов,

31
00:06:43,451 --> 00:06:46,495
как вице-регент и канцлер

32
00:06:46,579 --> 00:06:50,583
я жалую тебе титул орлока.

33
00:06:54,378 --> 00:06:57,256
Ты будешь командовать
всеми генералами Хана и их армиями.

34
00:06:57,340 --> 00:06:58,674
Ура!

35
00:07:03,887 --> 00:07:05,098
Отпусти своих людей.

36
00:07:10,937 --> 00:07:12,688
Вернуться на посты.

37
00:07:14,065 --> 00:07:15,566
Вице-регент...

38
00:07:20,404 --> 00:07:22,281
Тебе отдали приказ, генерал.

39
00:07:22,365 --> 00:07:24,575
Это очень необычно.

40
00:07:24,658 --> 00:07:26,285
Прикуси язык.

41
00:07:26,369 --> 00:07:30,498
Немонгол назначает немонгола орлоком...

42
00:07:31,249 --> 00:07:32,833
так необычно.

43
00:07:33,960 --> 00:07:35,461
Беспрецедентно.

44
00:07:36,087 --> 00:07:38,714
Сук...

45
00:07:38,797 --> 00:07:40,216
убери клинок.

46
00:07:53,354 --> 00:07:54,688
Генерал...

47
00:07:55,564 --> 00:07:57,233
как тебя зовут?

48
00:07:59,318 --> 00:08:00,486
Казар.

49
00:08:03,322 --> 00:08:04,490
Казар.

50
00:08:04,573 --> 00:08:06,993
Генерал Казар очевидно расстроен

51
00:08:07,076 --> 00:08:10,454
этим необычным временем,
в котором мы живём.

52
00:08:18,004 --> 00:08:20,631
Я не расстроен.

53
00:08:20,714 --> 00:08:21,924
У меня сомнения.

54
00:08:24,635 --> 00:08:27,138
Сук не зря достал оружие.

55
00:08:27,221 --> 00:08:31,309
При обычных обстоятельствах
такие сомнения стоили бы тебе головы.

56
00:08:33,644 --> 00:08:35,896
Как вы и сказали,

57
00:08:35,979 --> 00:08:39,025
это необычные обстоятельства, вице-регент.

58
00:08:39,108 --> 00:08:41,485
Так что вы можете оценить мои сомнения.

59
00:08:44,155 --> 00:08:45,323
Разумеется.

60
00:08:46,240 --> 00:08:48,742
Что мне сделать,
чтобы развеять твои опасения?

61
00:08:49,827 --> 00:08:51,870
Покажите нам приказ Хана.

62
00:08:54,748 --> 00:09:00,213
Возвращайся на пост, охраняй свой участок,
и я немедленно подготовлю приказ.

63
00:09:00,296 --> 00:09:02,298
Это удовлетворит тебя, Казар?

64
00:09:29,533 --> 00:09:32,620
— Назад.
— Я требую встречи с вице-регентом.

65
00:09:32,703 --> 00:09:34,247
Назад.

66
00:09:39,585 --> 00:09:41,379
Открыть ворота. Живо!

67
00:09:46,175 --> 00:09:48,552
Стоять!
Назад!

68
00:09:52,556 --> 00:09:54,057
Назад!

69
00:10:02,316 --> 00:10:03,609
Выпей.

70
00:10:05,361 --> 00:10:06,445
Что это?

71
00:10:06,529 --> 00:10:07,905
Вода.

72
00:10:21,877 --> 00:10:23,212
Спасибо.

73
00:10:26,465 --> 00:10:29,177
Это честь, принимать участие в курултае.

74
00:10:29,260 --> 00:10:33,472
А когда они подсчитают голоса,
и никто меня не выберет...

75
00:10:34,848 --> 00:10:36,600
какая в этом честь?

76
00:10:39,102 --> 00:10:42,315
Даже если все голоса будут за тебя, отец,

77
00:10:42,398 --> 00:10:43,857
что тогда?

78
00:10:44,817 --> 00:10:46,444
Это вернёт Оруса?

79
00:10:58,664 --> 00:11:00,499
Чем могу служить, господин?

80
00:11:07,798 --> 00:11:09,717
Всеобъёмлимость.

81
00:11:09,800 --> 00:11:12,303
Вот в чём они меня обвиняют.

82
00:11:13,887 --> 00:11:16,181
Главная из их жалоб.

83
00:11:17,558 --> 00:11:20,185
Если хочешь служить, латинянин...

84
00:11:20,978 --> 00:11:22,438
просто исчезни.

85
00:11:41,457 --> 00:11:44,752
Он тычет моему сыну в лицо его же поражением.

86
00:11:46,044 --> 00:11:48,171
Его поражением?

87
00:11:48,256 --> 00:11:49,923
Я думала, это твой род.

88
00:11:52,760 --> 00:11:56,514
Это твоё поражение, твоя вина.

89
00:11:56,597 --> 00:11:58,516
Ты виновата за всё это.

90
00:11:58,599 --> 00:12:02,311
Я виновата, и с гордостью это принимаю.

91
00:12:02,395 --> 00:12:04,605
С тобой говорил небесный волк,

92
00:12:04,688 --> 00:12:07,983
или это всё время был Ахмад,
нашептывающий тебе в ухо?

93
00:12:08,066 --> 00:12:09,277
Если бы не араб,

94
00:12:09,360 --> 00:12:13,447
я не смогла уговорить твоего отца
бросить вызов Хубилаю.

95
00:12:16,158 --> 00:12:18,411
Ты никогда не собиралась бороться честно.

96
00:12:20,371 --> 00:12:21,789
С самого начала.

97
00:12:22,498 --> 00:12:24,500
Зачем начинать войну, которую не выиграть?

98
00:12:24,583 --> 00:12:26,460
Потому что Орус мёртв...

99
00:12:27,044 --> 00:12:28,754
а отец раздавлен.

100
00:12:29,505 --> 00:12:31,048
Из-за тебя.

101
00:12:42,435 --> 00:12:45,604
Твоё тело придёт в норму через какое-то время.

102
00:12:45,688 --> 00:12:48,607
Отдохнешь, тогда и появится молоко.

103
00:12:49,858 --> 00:12:51,360
Слишком поздно.

104
00:12:51,860 --> 00:12:53,654
Все женщины разные.

105
00:12:58,116 --> 00:13:00,077
Давай не будем лгать, мама.

106
00:13:00,786 --> 00:13:03,038
Моё тело даёт знать.

107
00:13:03,121 --> 00:13:05,874
Что я не мать.

108
00:13:05,958 --> 00:13:07,751
Оно всем даёт это знать.

109
00:13:07,835 --> 00:13:10,963
Любая толстая кормилица
может накормить твоих детей.

110
00:13:12,297 --> 00:13:13,966
Ты должна их вырастить.

111
00:13:14,049 --> 00:13:17,970
Ты должна воспитать их
подобающе Хану и принцесс,

112
00:13:18,053 --> 00:13:19,805
закалить их характер.

113
00:13:23,892 --> 00:13:24,935
Иди, мама.

114
00:13:26,269 --> 00:13:27,646
К своему Хану.

115
00:13:29,147 --> 00:13:31,359
В тебе он нуждается сейчас больше, чем я.

116
00:13:33,151 --> 00:13:35,654
Всё это будет напрасно,
если он не победит.

117
00:13:45,956 --> 00:13:47,500
Ты им нужна.

118
00:13:49,251 --> 00:13:52,129
Они твои дети, Кокочин.
Твоя плоть и кровь.

119
00:13:52,796 --> 00:13:54,798
И это будет неизменно.

120
00:14:09,730 --> 00:14:11,314
<i>Я здесь.</i>

121
00:14:12,566 --> 00:14:13,984
Видите меня?

122
00:14:15,653 --> 00:14:19,698
Мне бросили вызов, и я пришёл.

123
00:14:22,200 --> 00:14:26,622
Я приехал издалека
с уважением и верой...

124
00:14:27,498 --> 00:14:31,460
но меня встретили мятеж и война.

125
00:14:33,671 --> 00:14:38,551
Поступки, совершённые в порыве гнева,
обречены на неудачу.

126
00:14:39,552 --> 00:14:42,304
Так сказал наш дед Чингисхан.

127
00:14:55,568 --> 00:14:56,860
Мы кочевники.

128
00:14:59,071 --> 00:15:03,576
Разве не чувствуем мы досаду?
Не кипит наша кровь?

129
00:15:04,702 --> 00:15:08,581
Когда наш народ, наша земля...

130
00:15:09,665 --> 00:15:12,585
и наш образ жизни под угрозой...

131
00:15:12,668 --> 00:15:15,128
мы не боимся начинать войну.

132
00:15:22,511 --> 00:15:26,474
Если моё тело будет умирать,
дайте ему умереть.

133
00:15:27,516 --> 00:15:30,436
Но не дайте умереть Монголии.

134
00:15:30,519 --> 00:15:33,230
Я удивлена, что мы снова заговорили.

135
00:15:33,313 --> 00:15:36,191
А Голубое Небо не покрылось льдом.

136
00:15:36,274 --> 00:15:38,569
— <i>Так сказал Чингисхан.</i>
— Как ты предсказывала.

137
00:15:42,948 --> 00:15:46,076
Победа не достаётся тем,
кто живёт по правилам.

138
00:15:46,910 --> 00:15:49,872
Она достаётся тем,
кто эти правила создаёт...

139
00:15:51,039 --> 00:15:53,542
кто использует правила против своих врагов.

140
00:15:54,126 --> 00:15:57,630
Так сказал рождённый со сгустком крови в кулаке,

141
00:15:57,713 --> 00:16:01,800
с огнём в его глазах и озарённым светом лицом!

142
00:16:01,884 --> 00:16:05,012
Он рождён голубой волчицей и красным оленем.

143
00:16:05,804 --> 00:16:08,807
Прародитель кочевников.

144
00:16:14,647 --> 00:16:17,065
Хайду говорит об образе жизни.

145
00:16:17,733 --> 00:16:22,445
Он говорит о кочевниках,
словно я предал свою кровь.

146
00:16:23,781 --> 00:16:26,033
Разве я не прискакал сюда на лошади?

147
00:16:27,618 --> 00:16:31,163
Завоевать мир, сидя на лошади, легко.

148
00:16:31,246 --> 00:16:35,083
Управлять им — вот что сложно.

149
00:16:35,167 --> 00:16:37,920
Так сказал Чингисхан в год овна.

150
00:16:39,838 --> 00:16:42,465
Кажется, твой сын не знает,
когда именно он проиграл.

151
00:16:42,550 --> 00:16:44,342
— <i>...меньшее искустсво...</i>
— Семейная черта.

152
00:16:44,426 --> 00:16:46,887
— <i>...чем покорение человека.</i>
— Твой муж жирный.

153
00:16:46,970 --> 00:16:48,931
Тоже семейная черта.

154
00:16:49,014 --> 00:16:53,018
<i>Побороть человека легко,
сложнее же побороть себя.</i>

155
00:16:53,727 --> 00:16:57,731
Разве не сказал Чингис:
«Найдите мне человека, который не пьёт,

156
00:16:57,815 --> 00:17:01,401
и он поведёт все мои войска.»

157
00:17:02,402 --> 00:17:03,486
Так сказал Чингис.

158
00:17:05,113 --> 00:17:08,200
Но он ещё сказал:

159
00:17:08,283 --> 00:17:11,704
<i>Придерживайтесь одной веры.</i>

160
00:17:12,955 --> 00:17:15,332
Я своими собственными глазами видел,

161
00:17:15,415 --> 00:17:19,127
что у каждой веры есть храм в городе Хана.

162
00:17:19,211 --> 00:17:23,298
Там, в Китае, это называют капитуляцией.

163
00:17:23,381 --> 00:17:25,508
Нет, Хайду, это называют завистью.

164
00:17:26,218 --> 00:17:27,970
Наших собственных родственников.

165
00:17:28,053 --> 00:17:29,930
Нашей золотой семьи.

166
00:17:30,013 --> 00:17:32,766
Такого было предназначение.
Мы были избраны.

167
00:17:32,850 --> 00:17:36,061
Вас отодвинули в сторону, забыли.

168
00:17:36,144 --> 00:17:39,982
А ты простолюдинка.
У тебя нет ханской крови.

169
00:17:40,065 --> 00:17:42,943
И тысячи украденных выборов
не смогут изменить этого.

170
00:17:43,026 --> 00:17:45,613
<i>...ядовитыми зубами чёрной змеи...</i>

171
00:17:45,696 --> 00:17:50,367
И всё же мой сын будет Ханом,
и его сын вслед за ним.

172
00:17:50,450 --> 00:17:52,578
Давайте доверять друг другу.

173
00:17:52,661 --> 00:17:57,791
Мой род продлится,
твой же прервётся этой ночью.

174
00:17:57,875 --> 00:18:01,419
Я говорю это не просто как монгол,

175
00:18:01,503 --> 00:18:05,298
но как подданный Монгольской империи.

176
00:18:07,926 --> 00:18:11,096
Открой ворота чужакам,
и секреты будут раскрыты!

177
00:18:42,377 --> 00:18:43,420
Брат.

178
00:18:57,600 --> 00:19:00,312
Стоило оставить тебя
истекать кровью в той пещере.

179
00:19:00,979 --> 00:19:02,981
Возможно...

180
00:19:03,065 --> 00:19:04,399
но ты этого не сделал.

181
00:19:14,201 --> 00:19:15,577
Где они?

182
00:19:16,870 --> 00:19:19,915
С кем из игрушек Хана ты пришёл за мной?

183
00:19:19,998 --> 00:19:21,124
Марко?

184
00:19:22,250 --> 00:19:23,460
Бьямба?

185
00:19:24,795 --> 00:19:26,088
Сотня Глаз?

186
00:19:26,964 --> 00:19:29,675
Кто-нибудь? Все вместе?

187
00:19:33,095 --> 00:19:35,097
Отправь поисковые отряды в трущобы.

188
00:19:35,180 --> 00:19:38,141
Найди его сообщников и приведи ко мне.

189
00:19:38,225 --> 00:19:39,559
Хотите, что я оставил вас одного...

190
00:19:40,560 --> 00:19:41,770
с ним?

191
00:19:46,358 --> 00:19:47,943
Он не собирается меня убивать.

192
00:19:49,194 --> 00:19:51,947
Он хочет попытаться уговорить меня сдаться.

193
00:20:36,241 --> 00:20:39,077
Разделиться! Найти их!

194
00:20:39,912 --> 00:20:41,955
Они ищут нас.

195
00:20:42,039 --> 00:20:43,581
<i>Вперёд!</i>

196
00:20:43,665 --> 00:20:45,458
Твой ход, монах.

197
00:20:45,542 --> 00:20:47,044
<i>Обыскать деревню!</i>

198
00:20:48,045 --> 00:20:49,838
<i>Смотрите на лица!</i>

199
00:21:31,129 --> 00:21:32,339
В сторону.

200
00:21:34,299 --> 00:21:36,301
Я сказал, в сторону.

201
00:21:36,384 --> 00:21:39,012
Не злись на них за выполнение моих приказов.

202
00:21:42,515 --> 00:21:44,101
Тебя не должно быть здесь.

203
00:21:45,477 --> 00:21:49,689
Если ты так же беспокоишься за неё,
как она за тебя.

204
00:21:50,732 --> 00:21:53,693
Это правда... что она мне сказала?

205
00:21:54,277 --> 00:21:55,403
Не лгите.

206
00:21:57,572 --> 00:21:58,656
Зачем?

207
00:21:58,740 --> 00:22:02,327
Потому что это какое-то
юношеское предубеждение для тебя?

208
00:22:02,410 --> 00:22:04,621
Это моя жизнь.

209
00:22:04,704 --> 00:22:06,789
Вы сделали ужасную вещь.

210
00:22:06,874 --> 00:22:11,044
И позволь приветствовать тебя
в братстве, в котором почти все мы состоим.

211
00:22:14,840 --> 00:22:17,134
Я предал своего отца ради Хана.

212
00:22:18,385 --> 00:22:22,555
И Хубилай груб... в лучшем случае...

213
00:22:22,639 --> 00:22:26,809
когда приходит пора понять
жертвы своих слуг.

214
00:22:26,894 --> 00:22:28,311
Но я не такая.

215
00:22:29,646 --> 00:22:30,688
Возвращайся домой.

216
00:22:30,772 --> 00:22:31,899
Домой.

217
00:22:33,108 --> 00:22:36,569
Вы забыли, моя императрица, я не могу уехать.

218
00:22:36,653 --> 00:22:40,240
Мой Хан не позволит мне.
— Ты не можешь помочь себе.

219
00:22:40,323 --> 00:22:45,412
Он будет держать тебя поблизости,
пока не осознает, что только ты можешь навреди?

220
00:22:45,495 --> 00:22:47,414
Ты не захочешь быть здесь,
когда настанет это день.

221
00:22:48,790 --> 00:22:51,418
Утром, когда Хан будет искать тебя,

222
00:22:51,501 --> 00:22:54,504
я прослежу, чтобы наши разведчики доложили,
что ты едешь на восток.

223
00:22:57,340 --> 00:23:01,886
Я буду хранить твою тайну,
пока ты хранишь мою.

224
00:23:18,361 --> 00:23:20,238
Вы попрощаетесь со мной за меня?

225
00:23:40,008 --> 00:23:42,469
<i>Пока твой отец жив...</i>

226
00:23:42,552 --> 00:23:44,929
<i>заведи столько друзей, сколько сможешь...</i>

227
00:23:45,013 --> 00:23:47,224
<i>повидай стран, сколько сможешь.</i>

228
00:23:48,850 --> 00:23:52,729
<i>Помните эти слова?
Помните?</i>

229
00:24:04,907 --> 00:24:07,119
Игры кончились.

230
00:24:07,202 --> 00:24:10,747
Напитки выпиты, еда съедена.

231
00:24:10,830 --> 00:24:13,541
Молитв больше не осталось.

232
00:24:22,050 --> 00:24:25,137
Мне оказали честь,
задать каждому из вас по вопросу

233
00:24:25,220 --> 00:24:28,140
от имени этих благородных вождей.

234
00:24:28,223 --> 00:24:29,891
Господин Хайду...

235
00:24:29,974 --> 00:24:32,769
вы заявляете, что не хотите никаких связей
с внешними силами,

236
00:24:32,852 --> 00:24:35,480
но вы собрали армию с христианами

237
00:24:35,563 --> 00:24:39,484
и сговорились с вице-регентом,
чтобы сместить своего Хана.

238
00:24:40,610 --> 00:24:44,364
И теперь этот самый вице-регент
занял и закрыл

239
00:24:44,447 --> 00:24:47,325
столицу нашей великой империи.

240
00:24:49,494 --> 00:24:50,537
Я сделал это.

241
00:24:51,829 --> 00:24:53,706
Кто-нибудь слышал вопрос?

242
00:24:58,878 --> 00:25:03,258
Это факты. Неоспоримые.

243
00:25:06,344 --> 00:25:07,929
А вот вопрос.

244
00:25:09,222 --> 00:25:13,810
Было ли в числе этих предательств то,
что вы, прячась под знамёнами Хубилай-хана,

245
00:25:13,893 --> 00:25:15,770
убили моих людей?

246
00:25:19,649 --> 00:25:21,359
Всё что я сделал...

247
00:25:23,236 --> 00:25:25,822
было ради защиты ханства,

248
00:25:25,905 --> 00:25:29,367
чтобы защитить нас от его беспутных воззрений.

249
00:25:29,451 --> 00:25:31,286
Отвечайте на вопрос.

250
00:25:35,082 --> 00:25:38,000
То, что было размыто в ваших сердцах.

251
00:25:38,085 --> 00:25:39,794
Отвечайте.

252
00:25:39,877 --> 00:25:45,467
Вице-регент не отнимал нашу столицу... наш дом.

253
00:25:46,218 --> 00:25:51,556
Право по рождению наших детей не там,
где заявляет Хубилай.

254
00:25:52,807 --> 00:25:55,185
А здесь на этой земле.

255
00:25:55,810 --> 00:25:59,522
Под Голубым Небом,
где мы сегодня все вместе стоим!

256
00:25:59,606 --> 00:26:02,775
Отвечайте... на вопрос.

257
00:26:20,585 --> 00:26:21,753
Я сделал это.

258
00:26:37,977 --> 00:26:39,854
Господин Хубилай...

259
00:26:39,937 --> 00:26:41,981
вы останетесь Ханом всех Ханов.

260
00:26:44,359 --> 00:26:47,445
Когда пройдут выборы, как вы поступите с ним?

261
00:26:54,702 --> 00:26:57,164
Я возьму Хайду...

262
00:26:57,747 --> 00:26:59,291
всю его родню...

263
00:27:00,875 --> 00:27:05,547
и всех сторонников,
кто остался в роду Угэдэя...

264
00:27:06,964 --> 00:27:08,925
и похороню их здесь...

265
00:27:10,343 --> 00:27:12,262
в его любимой грязи.

266
00:27:48,798 --> 00:27:52,176
Значит так слепой монах прошёл через стену?

267
00:27:56,055 --> 00:27:58,391
Любая легенда должна заканчиваться.

268
00:28:13,656 --> 00:28:14,907
Положите оружие.

269
00:28:17,827 --> 00:28:19,246
Мы не хотим навредить тебе или твоим людям.

270
00:28:19,329 --> 00:28:21,664
Положите, или я сам отберу его у вас.

271
00:28:22,290 --> 00:28:24,000
Ты служишь предателю.

272
00:28:24,083 --> 00:28:27,587
Я служу вице-регенту, монах,
по приказу моего Хана.

273
00:28:27,670 --> 00:28:29,964
А мой отец послал нас его остановить.

274
00:28:30,047 --> 00:28:33,092
У вас нет никаких полномочий.

275
00:28:33,175 --> 00:28:37,054
Положите оружие, и я приведу вас
к принцу и вице-регенту.

276
00:28:37,138 --> 00:28:38,848
Мы приехали с принцем.

277
00:28:39,891 --> 00:28:43,395
Он сдался, чтобы мы могли пробраться незамеченными.

278
00:28:43,478 --> 00:28:44,521
Он пленник.

279
00:28:45,146 --> 00:28:47,315
Думаешь совпадение, что мы здесь?

280
00:28:48,190 --> 00:28:50,360
Он мой брат.
Это ничего не значит?

281
00:28:51,653 --> 00:28:53,488
Хайду или Хану.

282
00:28:54,531 --> 00:28:56,699
Я не знаю, кому ты служишь, бастард.

283
00:28:56,783 --> 00:29:00,578
А монах?
Ты сомневаешься в его преданности Хану?

284
00:29:10,004 --> 00:29:11,839
Ты знаешь, с своём сердце.

285
00:29:15,468 --> 00:29:18,555
Моему сердцу не известно ничего,
кроме долга империи.

286
00:29:23,142 --> 00:29:24,686
Заберите у них оружие.

287
00:30:54,191 --> 00:30:57,404
В моей руке письмо,
которое может спасти эту семью.

288
00:30:59,364 --> 00:31:01,533
Послание от Ахмада.

289
00:31:02,617 --> 00:31:04,452
Без сомнений предназначенное тебе.

290
00:31:05,370 --> 00:31:06,413
Что же...

291
00:31:07,372 --> 00:31:09,666
ты определённо заслужила моё внимание.

292
00:31:10,583 --> 00:31:14,336
Если отец прочтёт его вождям,
этого может оказаться достаточным.

293
00:31:14,421 --> 00:31:16,297
Достаточным для чего?

294
00:31:17,549 --> 00:31:19,341
Уничтожить Хана.

295
00:31:21,803 --> 00:31:23,888
Араб опять нас спас.

296
00:31:25,264 --> 00:31:26,933
Спас...

297
00:31:27,016 --> 00:31:28,393
или нет.

298
00:31:30,437 --> 00:31:32,772
Ты хочешь сжечь наше спасение?

299
00:31:32,855 --> 00:31:35,525
Я хочу, чтобы ложь и мошенничество подошли к концу.

300
00:31:36,568 --> 00:31:38,277
Это не случится.

301
00:31:38,360 --> 00:31:41,363
Если разрешить продлиться
царству террора Хубилая,

302
00:31:41,448 --> 00:31:43,866
будет ещё больше лжи и мошенничества,

303
00:31:43,950 --> 00:31:45,785
пока мы не смешаемся в общем котле

304
00:31:45,868 --> 00:31:50,415
с лживыми чужаками и продажными
чиновниками всех мастей.

305
00:31:51,040 --> 00:31:54,502
Столько боли и страдания не породят
ничего хорошего.

306
00:31:57,004 --> 00:31:59,090
Я ведь заставила его, ты знаешь?

307
00:31:59,173 --> 00:32:00,341
Что?

308
00:32:01,258 --> 00:32:02,677
Твоего отца.

309
00:32:02,760 --> 00:32:06,681
Я заставила вырезать тебя из неё,
вырезать тебя из твоей матери.

310
00:32:09,559 --> 00:32:14,313
И твой отец никогда не хотел,
чтобы ты знала, что он убил её ради тебя.

311
00:32:15,732 --> 00:32:18,234
Поступишь ли ты правильно ради него?

312
00:32:18,317 --> 00:32:21,488
Или вся эта боль и страдания были напрасны?

313
00:32:23,990 --> 00:32:28,410
Будущее рода Угэдэя и нашей семьи...

314
00:32:28,495 --> 00:32:29,912
в твоих руках.

315
00:32:34,542 --> 00:32:36,503
Сжечь его...

316
00:32:36,586 --> 00:32:38,004
или нет.

317
00:32:38,505 --> 00:32:40,757
Решать тебе.

318
00:32:56,397 --> 00:33:00,109
Ты ждёшь, что армия поддержит тебя,
когда Хан вернётся?

319
00:33:00,192 --> 00:33:02,987
Если он вернётся,
он не будет больше Ханом.

320
00:33:03,863 --> 00:33:07,241
Разведчики не доложили тебе
о нашей победе у рек-близнецов?

321
00:33:08,618 --> 00:33:10,036
Доложили.

322
00:33:11,078 --> 00:33:14,040
И как реальность вяжется с твоей фантазией?

323
00:33:15,374 --> 00:33:18,503
Как ты смирился с тем,
что я все эти годы

324
00:33:18,586 --> 00:33:19,962
действовал незамеченно?

325
00:33:21,506 --> 00:33:26,177
Ты действительно верил,
что у меня нет плана на случай победы Хубилая?

326
00:33:28,805 --> 00:33:31,307
Посмотри, где я сижу
и где ты стоишь.

327
00:33:33,309 --> 00:33:34,602
Ахмад...

328
00:33:36,312 --> 00:33:38,439
есть ещё время остановиться.

329
00:33:40,817 --> 00:33:43,611
Пойдём со мной,
скажешь отцу, что тобой манипулировали...

330
00:33:43,695 --> 00:33:45,947
Мной никто не манипулировал.

331
00:33:46,948 --> 00:33:47,990
Никогда.

332
00:33:48,741 --> 00:33:50,451
Но это может стать правдой.

333
00:33:50,535 --> 00:33:53,037
Слово предателя против
слова его сына.

334
00:33:53,120 --> 00:33:54,956
Я не хочу, чтобы это стало правдой.

335
00:33:55,873 --> 00:33:57,458
Ты не понимаешь?

336
00:33:57,542 --> 00:34:01,671
Я хочу, что это было недвусмысленно понято...

337
00:34:02,672 --> 00:34:06,008
что мальчик, отнятый от своих родителей...

338
00:34:07,343 --> 00:34:09,887
с его жалким происхождением вырос...

339
00:34:10,888 --> 00:34:15,351
и незаметно уничтожил
самого могущественного человека в истории.

340
00:34:15,434 --> 00:34:20,607
Что делает его самым могущественным
человеком в истории.

341
00:34:21,941 --> 00:34:23,776
И не обманывай себя.

342
00:34:23,860 --> 00:34:27,154
Это не переговоры.

343
00:34:29,115 --> 00:34:31,784
Я не сдамся ни на каких условиях.

344
00:34:34,996 --> 00:34:37,373
А ты, мой брат...

345
00:34:37,456 --> 00:34:39,458
не выберешься отсюда живым.

346
00:34:44,088 --> 00:34:46,924
Вы позвали меня.

347
00:34:51,345 --> 00:34:53,806
Перед тем, как уложить их спать,

348
00:34:53,890 --> 00:34:57,393
я рассказывал своим детям
истории о наших предках.

349
00:34:58,060 --> 00:34:59,812
Истории о войне...

350
00:35:01,272 --> 00:35:02,732
о предательстве...

351
00:35:04,609 --> 00:35:05,943
о чести.

352
00:35:06,527 --> 00:35:09,530
Это были уроки и предупреждения,
на которые нужно обратить внимание.

353
00:35:09,614 --> 00:35:11,658
Уроки жизни и лидерства.

354
00:35:13,492 --> 00:35:15,494
История о Бортэ была любимой.

355
00:35:17,413 --> 00:35:19,832
Первая жена и первая мать Ханов.

356
00:35:19,916 --> 00:35:21,333
Она вышла замуж за Темучжина,

357
00:35:21,417 --> 00:35:24,211
человека, что станет известен как Чингисхан.

358
00:35:24,295 --> 00:35:27,506
Её похитили три меркита
прямо посреди ночи.

359
00:35:29,175 --> 00:35:31,886
Она наблюдала,
как муж оставил её,

360
00:35:31,969 --> 00:35:33,680
растворяясь в деревьях.

361
00:35:33,763 --> 00:35:38,142
Он нашёл её,
сразился за её свободу

362
00:35:38,225 --> 00:35:41,520
и казнил всех, чтобы вернуть её
восемь месяцев спустя.

363
00:35:42,563 --> 00:35:44,481
Восемь месяцев.

364
00:35:46,651 --> 00:35:52,031
Когда она вернулась в дом Темучжина,
она была беременна их первым ребёнком.

365
00:35:54,241 --> 00:35:57,619
Смысл истории, чтобы усыпить меня?

366
00:35:59,706 --> 00:36:01,290
Пошли слухи.

367
00:36:01,916 --> 00:36:05,211
Слухи, которые не мог остановить
даже могучий Чингис.

368
00:36:05,294 --> 00:36:09,048
Слухи, что ребёнок не его.

369
00:36:09,131 --> 00:36:12,009
Слухи, что могли уничтожить
шансы мальчика

370
00:36:12,093 --> 00:36:14,303
вырасти и претендовать на престол по праву рождения.

371
00:36:17,181 --> 00:36:19,726
Всё это кровопролитие...

372
00:36:19,809 --> 00:36:21,728
всё это предательство...

373
00:36:22,937 --> 00:36:24,646
все эти сделки...

374
00:36:27,108 --> 00:36:30,611
Слухи могут всё порушить.

375
00:36:33,781 --> 00:36:37,326
Моя дочь получила
от твоего вице-регента послание

376
00:36:37,409 --> 00:36:40,537
касательно принцессы Кокочин
и твоих наследников рода Толуя.

377
00:36:40,621 --> 00:36:42,248
Мне стоит прочесть?

378
00:36:45,626 --> 00:36:48,212
Лучше я позволю императрице
тебе всё объяснить.

379
00:36:52,466 --> 00:36:56,012
У тебя есть время,
пока не прозвучит рог о начале голосования.

380
00:36:56,095 --> 00:36:59,724
Если народ Монголии не получит
твоё отречение от престола,

381
00:36:59,807 --> 00:37:04,645
я выйду к ним и донесу этот слух до каждого.

382
00:37:06,563 --> 00:37:09,650
Что за безумие охватило твой разум?

383
00:37:18,910 --> 00:37:20,912
Ты можешь защитить свою власть...

384
00:37:22,413 --> 00:37:24,456
либо защитить свою семью.

385
00:37:27,960 --> 00:37:29,211
Это твой выбор.

386
00:38:23,975 --> 00:38:25,392
Кокочин.

387
00:38:32,942 --> 00:38:36,028
Ты пришёл попрощаться.

388
00:38:40,407 --> 00:38:42,034
Зачем ты мне рассказала?

389
00:38:46,455 --> 00:38:48,875
— Это должен был быть ты.
— Нет.

390
00:38:48,958 --> 00:38:51,460
Дети с глазами цвета моря.

391
00:38:51,543 --> 00:38:54,213
Нет.

392
00:38:55,589 --> 00:38:57,049
Принц...

393
00:38:58,092 --> 00:39:00,386
Чинким действительно любит тебя.

394
00:39:00,469 --> 00:39:02,554
Скажи, что любишь меня, Марко.

395
00:39:05,099 --> 00:39:07,184
Скажи, что любишь Нергуи.

396
00:39:14,775 --> 00:39:16,027
Кокочин.

397
00:39:23,409 --> 00:39:25,286
Уходи.

398
00:39:45,389 --> 00:39:46,723
Я победил.

399
00:39:47,934 --> 00:39:49,226
Победил.

400
00:39:50,644 --> 00:39:52,521
Как ты и хотела.

401
00:39:56,025 --> 00:39:58,319
Уговаривал, торговался...

402
00:39:58,402 --> 00:40:00,071
играл по правилам.

403
00:40:00,988 --> 00:40:03,699
А теперь я должен уйти.

404
00:40:04,616 --> 00:40:07,536
Отдать всё ему.
Из-за тебя!

405
00:40:07,619 --> 00:40:09,914
Мы будем отрицать.

406
00:40:11,457 --> 00:40:15,044
Четыре жены. И ничего до самого нужного момента.

407
00:40:17,379 --> 00:40:22,218
Скажи, чей сын взойдёт на мой трон?

408
00:40:24,595 --> 00:40:25,887
Чей?

409
00:40:34,855 --> 00:40:38,150
Никто.

410
00:40:39,735 --> 00:40:41,903
Это был... никто.

411
00:40:56,543 --> 00:41:00,464
Я уничтожила нашу семью.

412
00:41:42,839 --> 00:41:44,466
Ты сделала, что было должно.

413
00:41:44,550 --> 00:41:46,760
— Нет.
— Да. Да.

414
00:41:48,095 --> 00:41:49,846
Ты совершила трудный поступок.

415
00:41:51,140 --> 00:41:52,766
Ради нашей семьи.

416
00:41:52,849 --> 00:41:54,726
Ради нашего государства.

417
00:41:54,810 --> 00:41:56,437
— Я заслужила твой гнев.
— Нет.

418
00:41:56,520 --> 00:41:58,397
— Я заслужила твои удары.
— Нет, Чаби.

419
00:41:59,398 --> 00:42:01,275
Нет.

420
00:42:02,984 --> 00:42:05,321
Ты сделал это ради меня.

421
00:42:11,035 --> 00:42:12,953
Я был неправ, моя жена...

422
00:42:14,663 --> 00:42:16,873
думая, что смогу обойтись без тебя.

423
00:42:27,176 --> 00:42:28,760
И теперь...

424
00:42:30,054 --> 00:42:31,888
всё кончено.

425
00:42:45,111 --> 00:42:46,570
Кто ещё знает?

426
00:42:47,946 --> 00:42:49,490
— Кто ещё...
— Знает.

427
00:42:52,784 --> 00:42:54,703
Кокочин.

428
00:42:54,786 --> 00:42:56,622
Марко.

429
00:42:56,705 --> 00:42:57,748
Что?

430
00:42:57,831 --> 00:43:01,252
Я отправила его обратно в Венецию,
где ему и место.

431
00:43:04,296 --> 00:43:06,340
С секретом, что может всех нас уничтожить?

432
00:43:06,423 --> 00:43:07,883
Это неважно.

433
00:43:07,966 --> 00:43:11,928
Кому он расскажет?
Кому до этого есть дело на западе?

434
00:43:15,266 --> 00:43:17,101
Больше никто?

435
00:43:21,897 --> 00:43:23,315
Что ж...

436
00:43:25,234 --> 00:43:27,403
теперь Хутулун...

437
00:43:28,862 --> 00:43:29,988
Хайду.

438
00:44:02,479 --> 00:44:04,356
Вино из серебряного дерева.

439
00:44:07,484 --> 00:44:08,944
Ненавижу его.

440
00:44:11,029 --> 00:44:13,073
Оно ведь отличается?

441
00:44:14,741 --> 00:44:18,036
У Мункэ всегда был... вкус.

442
00:44:19,455 --> 00:44:21,957
Это лишь одна из сторон твоего брата.

443
00:44:22,958 --> 00:44:24,125
Где Хутулун?

444
00:44:28,672 --> 00:44:30,341
Это между тобой и мной.

445
00:44:31,508 --> 00:44:33,927
Хорошо.

446
00:44:56,367 --> 00:44:59,620
Я всегда знал или надеялся, что знал,

447
00:44:59,703 --> 00:45:01,372
если быть честным,

448
00:45:02,498 --> 00:45:05,959
какую цену я не смогу заплатить

449
00:45:06,042 --> 00:45:08,962
за свои достижения и влияние.

450
00:45:10,506 --> 00:45:12,924
Этой ценой, как оказалось, был мой сын.

451
00:45:14,926 --> 00:45:17,763
Сегодня он не станет предметом торга.

452
00:45:22,518 --> 00:45:24,144
Итак...

453
00:45:24,227 --> 00:45:26,647
как мне сообщить людям?

454
00:45:30,567 --> 00:45:32,152
Ты выйдешь отсюда...

455
00:45:33,904 --> 00:45:37,699
и скажешь им,
что я буду следующим Ханов всех Ханов.

456
00:45:39,285 --> 00:45:40,786
И ты заставишь их поверить.

457
00:45:52,589 --> 00:45:54,675
Уйдите. Не возвращайтесь.

458
00:46:52,148 --> 00:46:54,025
За мирный переход.

459
00:47:12,753 --> 00:47:15,046
Я не хотел такой победы.

460
00:47:15,130 --> 00:47:16,339
Правда?

461
00:47:17,340 --> 00:47:20,469
Я был готов уничтожить тебя
с самого начала.

462
00:47:21,887 --> 00:47:24,890
Но меня отговорили от этого пути мои близкие.

463
00:47:26,767 --> 00:47:29,603
Совет, как я теперь понял...

464
00:47:29,686 --> 00:47:31,897
был извращён...

465
00:47:33,565 --> 00:47:36,652
и был на пользу другой стороне.

466
00:47:36,735 --> 00:47:38,069
Тебе.

467
00:47:41,072 --> 00:47:42,908
Ты выиграл, Хайду...

468
00:47:43,909 --> 00:47:45,744
старомодным способом.

469
00:47:46,745 --> 00:47:48,622
Любой ценой.

470
00:48:31,457 --> 00:48:32,666
Кокочин!

471
00:48:37,170 --> 00:48:38,630
Я иду к тебе.

472
00:48:58,024 --> 00:48:59,526
Кокочин...

473
00:49:07,325 --> 00:49:10,411
Мне жаль.

474
00:49:19,087 --> 00:49:21,715
Всё в порядке...

475
00:49:21,798 --> 00:49:23,341
мама.

476
00:50:55,601 --> 00:50:58,436
Ваши пленники, вице-регент.

477
00:51:00,063 --> 00:51:01,732
Отличная работа, генерал.

478
00:51:06,612 --> 00:51:08,363
Тебя щедро вознаградят

479
00:51:08,446 --> 00:51:11,532
за преданность Хану и его делу.

480
00:51:14,202 --> 00:51:17,038
Сук, отведи пленников в камеру.

481
00:51:27,132 --> 00:51:29,300
Теперь я смогу сделать всё по-другому.

482
00:51:33,429 --> 00:51:35,598
Смогу ведь, так?

483
00:51:41,604 --> 00:51:44,190
Завтра ханство станет твоим.

484
00:51:46,526 --> 00:51:48,820
Ты сможешь поступать,
как захочешь.

485
00:51:51,657 --> 00:51:52,949
Выпей со мной.

486
00:52:02,417 --> 00:52:04,627
Ты был готов уничтожить меня...

487
00:52:06,838 --> 00:52:08,423
с самого начала.

488
00:52:16,181 --> 00:52:18,349
Яд растения гойо.

489
00:54:37,948 --> 00:54:39,449
Нам надо идти.

490
00:54:41,576 --> 00:54:44,079
Нам надо идти сейчас же.

491
00:55:11,189 --> 00:55:13,024
Возможно, тебе не захочется
выпускать его из рук.

492
00:55:29,790 --> 00:55:31,709
Я думал, никогда больше тебя не увижу.

493
00:55:31,792 --> 00:55:34,462
Думал или надеялся?

494
00:55:34,545 --> 00:55:35,796
Думал.

495
00:55:37,840 --> 00:55:39,425
Я надеялся, что ты вернёшься.

496
00:55:44,097 --> 00:55:45,473
Ты нужна мне.

497
00:55:46,474 --> 00:55:48,268
Я нужна тебе?

498
00:56:05,868 --> 00:56:08,329
Ты знаешь,
как тренируют наложниц?

499
00:56:09,580 --> 00:56:10,748
Расскажи.

500
00:56:11,874 --> 00:56:13,209
Зеркала.

501
00:56:14,335 --> 00:56:15,628
Зеркала?

502
00:56:15,711 --> 00:56:18,339
Они отводят тебя в комнату с зеркалами.

503
00:56:20,383 --> 00:56:21,759
На дни...

504
00:56:22,677 --> 00:56:24,054
недели.

505
00:56:24,679 --> 00:56:27,307
После этого время перестаёт
иметь значение.

506
00:56:31,852 --> 00:56:33,063
Почему зеркала?

507
00:56:34,897 --> 00:56:36,357
Чтобы управлять эмоциями.

508
00:56:40,611 --> 00:56:42,072
Радость.

509
00:56:44,449 --> 00:56:45,533
Скромность.

510
00:56:47,118 --> 00:56:48,494
Горе.

511
00:56:49,870 --> 00:56:51,164
Одиночество.

512
00:56:53,749 --> 00:56:57,628
Но одну эмоцию...

513
00:56:58,629 --> 00:57:01,382
учили не показывать.

514
00:57:02,717 --> 00:57:04,094
Гнев.

515
00:57:05,595 --> 00:57:10,225
Потому что ни один мужчина
не захочет женщину, что ему угрожает.

516
00:57:11,851 --> 00:57:13,394
Для выживания...

517
00:57:14,520 --> 00:57:16,689
мы учимся подавлять его...

518
00:57:17,607 --> 00:57:19,859
выжидая удобный момент.

519
00:57:25,240 --> 00:57:27,325
Я никогда не любила тебя.

520
00:57:30,036 --> 00:57:32,747
Но я тебя поддерживала.

521
00:57:34,457 --> 00:57:36,001
Сражалась для тебя.

522
00:57:37,918 --> 00:57:40,588
Может, даже умерла на твоей службе.

523
00:57:44,384 --> 00:57:47,428
Это была сиюминутная оплошность.

524
00:57:48,138 --> 00:57:52,683
Продажа моей дочери
всегда была частью твоего плана.

525
00:57:55,478 --> 00:57:57,730
Знай я, что всё так кончится...

526
00:58:00,566 --> 00:58:03,361
я бы выпотрошил её у тебя на виду.

527
00:58:03,444 --> 00:58:06,864
Тогда я рада, что всё так и закончится.

528
00:59:14,474 --> 00:59:17,352
Я могла бы дальше скрываться со своей дочерью.

529
00:59:24,275 --> 00:59:26,361
Вы никогда меня не найдёте.

530
00:59:27,237 --> 00:59:28,696
Где она?

531
00:59:28,779 --> 00:59:32,117
Отправилась на юг... с защитницей.

532
00:59:40,500 --> 00:59:42,085
Никогда не возвращайтесь.

533
00:59:45,213 --> 00:59:49,384
Я сопровожу наложницу к её дочери
и прослежу, чтобы она там и осталась.

534
00:59:54,097 --> 00:59:56,557
Когда я удостоверюсь в победе отца,

535
00:59:56,641 --> 00:59:58,101
мы встретимся здесь.

536
00:59:59,144 --> 01:00:00,520
Дома.

537
01:01:53,216 --> 01:01:55,218
Перевод N-Team
<b>www.nteamsubs.ru</b>

538
01:01:55,228 --> 01:01:57,718
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/61656/324120

539
01:01:57,728 --> 01:01:58,718
Переводчики: ronaldo

