﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:05,688
Мистер Робот (Сезон 2) Серия 2

2
00:00:43,726 --> 00:00:47,494
Видишь что-нибудь?

3
00:00:47,529 --> 00:00:49,663
Пока нет.

4
00:01:43,118 --> 00:01:45,419
Кто это? Кто этот парень на велосипеде?

5
00:01:45,454 --> 00:01:47,788
Кажется, он едет прямо на меня.

6
00:01:47,823 --> 00:01:49,156
Так, он приближается. Действуем.

7
00:01:49,191 --> 00:01:50,390
- Нет, подождите.
- Это слишком опасно.

8
00:01:50,426 --> 00:01:54,661
- Идём на перехват.
- Подождите.

9
00:01:54,696 --> 00:01:59,900
Вы из… E Corp?

10
00:01:59,935 --> 00:02:02,302
- Кто вы?
- Просто курьер.

11
00:02:02,337 --> 00:02:04,304
Распишитесь здесь, пожалуйста.

12
00:02:30,899 --> 00:02:33,667
- Что это?
- Кто-нибудь перехватите велосипедиста.

13
00:02:33,702 --> 00:02:35,202
- Перехватите велосипедиста.
- Нет, нет, нет,

14
00:02:35,237 --> 00:02:37,204
они всё ещё не забрали деньги.

15
00:02:49,685 --> 00:02:51,284
Мистер Ноулз, это нежелательно.

16
00:02:51,320 --> 00:02:53,286
Сначала мы пошлём поисковый отряд.

17
00:03:17,779 --> 00:03:19,813
Сэр, вы в порядке?

18
00:03:19,848 --> 00:03:21,248
Нам следует подойти? Вы в порядке?

19
00:03:22,751 --> 00:03:27,387
Это ваш телефон?

20
00:03:27,422 --> 00:03:29,022
У вас есть десять секунд, чтобы следовать инструкции,

21
00:03:29,057 --> 00:03:33,026
или каждый банк вашей системы будет заблокирован.

22
00:03:36,431 --> 00:03:38,899
Сэр, кто звонил?

23
00:03:51,780 --> 00:03:53,613
Мистер Ноулз, что Вы делаете?

24
00:05:46,018 --> 00:05:48,186
Выхода нет.

25
00:05:48,221 --> 00:05:52,890
Вы уже освоили девятьсот миллиардов долларов.

26
00:05:52,926 --> 00:05:55,693
Было бы безответсвенно
снабжать вас далее.

27
00:05:55,729 --> 00:05:57,061
И мы не собираемся
просить правительство

28
00:05:57,097 --> 00:05:59,063
спонсировать нас.

29
00:05:59,099 --> 00:06:00,499
Как вам удалось спустить
столько денег

30
00:06:00,533 --> 00:06:02,767
за тридцать дней?

31
00:06:02,802 --> 00:06:05,403
Что-то у вас есть… здесь

32
00:06:05,438 --> 00:06:08,006
Наконец вы меня понимаете.

33
00:06:08,041 --> 00:06:11,876
Нет, нет, на лице.

34
00:06:11,911 --> 00:06:13,511
Смысл в том, Филип,

35
00:06:13,546 --> 00:06:15,747
что мы уже потратили на вам
уйму денег.

36
00:06:15,782 --> 00:06:17,348
Большего мы дать вам не можем.

37
00:06:17,384 --> 00:06:19,117
Что ж, мы продадим казначейские
обязательства китайцам

38
00:06:19,152 --> 00:06:20,385
и эти полученные деньги

39
00:06:20,420 --> 00:06:22,186
используем как заём нашей компании.

40
00:06:22,222 --> 00:06:25,590
Видите ли, по сути на программу
восстановления уйдут месяцы.

41
00:06:25,625 --> 00:06:27,692
Общественность бережёт деньги.

42
00:06:27,727 --> 00:06:29,861
Рынок недвижимости
приходит в упадок.

43
00:06:29,896 --> 00:06:32,230
Большая тройка на
грани разорения.

44
00:06:32,265 --> 00:06:34,399
Каждому в комиссии
нужно увидеть результат

45
00:06:34,434 --> 00:06:35,933
через три недели,

46
00:06:35,969 --> 00:06:38,102
чтобы мы смогли заняться чем-то другим.

47
00:06:38,138 --> 00:06:40,038
Понимаете, восстановление данных —

48
00:06:40,073 --> 00:06:42,407
единственное решение проблемы.

49
00:06:42,442 --> 00:06:44,242
И это не моё мнение.

50
00:06:44,277 --> 00:06:46,077
Это факты, дамы и господа.

51
00:06:46,112 --> 00:06:48,880
Сейчас, мы сотрудничаем
с вами на каждом уровне.

52
00:06:48,915 --> 00:06:52,083
Я даже впустил чёртово ФБР
в свой офис.

53
00:06:52,118 --> 00:06:58,118
Дженет, Мэри, Джек, пожалуйста.

54
00:06:58,358 --> 00:06:59,624
Скажите, что вы не просили меня

55
00:06:59,659 --> 00:07:01,259
лететь в Вашингтон

56
00:07:01,294 --> 00:07:04,295
чтобы просто послушать себя,
как вы жалуетесь?

57
00:07:06,633 --> 00:07:08,833
Тебе придётся уволиться.

58
00:07:08,868 --> 00:07:10,301
У нас нет другого выбора.

59
00:07:10,336 --> 00:07:11,769
Сейчас президент не может обратиться

60
00:07:11,805 --> 00:07:13,805
в Конгресс за помощью.

61
00:07:21,781 --> 00:07:25,016
На закате Великой Депрессии

62
00:07:25,051 --> 00:07:30,621
Рузвельт закрыл все банки,

63
00:07:30,657 --> 00:07:33,858
а затем он постепенно стал их открывать снова,

64
00:07:33,893 --> 00:07:39,464
когда они сообщали о восстановлении.

65
00:07:39,499 --> 00:07:43,601
Позже историки выяснили, о чём
сидящие в этой комнате знают,

66
00:07:43,636 --> 00:07:48,272
что в большинстве своём эти
доклады лгали.

67
00:07:48,308 --> 00:07:52,110
И всё же, это сработало.

68
00:07:52,145 --> 00:07:55,313
Это сраюотало, потому что
общественность верила,

69
00:07:55,348 --> 00:07:58,749
что правительство контролирует ситуацию.

70
00:08:01,387 --> 00:08:04,355
Видите, это и есть правильное ведение дел

71
00:08:04,390 --> 00:08:05,890
для нашей великой нации.

72
00:08:05,925 --> 00:08:08,059
Каждый рабочий день,
когда на бирже звенит звонок,

73
00:08:08,094 --> 00:08:11,562
мы заставляем людей поверить
во что-то,

74
00:08:11,598 --> 00:08:15,633
в Американскую мечту, в семейные ценности.

75
00:08:15,668 --> 00:08:18,870
Всё, что мне важно, можно подменить
"правильными" понятиями.

76
00:08:18,905 --> 00:08:21,839
Это не принципиально,

77
00:08:21,875 --> 00:08:25,209
пока получается внушить,

78
00:08:25,245 --> 00:08:29,580
а люди ведутся на то,

79
00:08:29,616 --> 00:08:32,617
что нужно нам.

80
00:08:34,621 --> 00:08:38,256
Если я уволюсь,

81
00:08:38,291 --> 00:08:42,260
немногочисленные ростки уверенности,

82
00:08:42,295 --> 00:08:48,295
начавшие заражаться в умах людей,
будут уничтожены,

83
00:08:48,635 --> 00:08:50,701
и мы все понимаем,

84
00:08:50,737 --> 00:08:54,872
что убеждения не сработают

85
00:08:54,908 --> 00:08:57,909
без этой уверенности.

86
00:09:02,582 --> 00:09:03,848
Если это была лучшая идея,

87
00:09:03,883 --> 00:09:07,718
что вы смогли придумать,

88
00:09:07,754 --> 00:09:10,288
то увольняться стоит не мне.

89
00:09:12,492 --> 00:09:14,225
Мне нужно вернуться в Нью-Йорк.

90
00:09:14,260 --> 00:09:16,060
Дайте знать если 
решите окончательно,

91
00:09:16,095 --> 00:09:22,095
и вытрете наконец свой рот.

92
00:09:57,604 --> 00:10:01,439
Что?

93
00:10:01,474 --> 00:10:04,775
Ты дёрнулась.

94
00:10:04,811 --> 00:10:06,811
И?

95
00:10:10,049 --> 00:10:11,682
Я собираюсь наказать тебя.

96
00:10:32,672 --> 00:10:36,007
Ахм.

97
00:10:36,042 --> 00:10:38,542
Ну, ты знаешь, как обычно, кофе,
чёрный, сэндвич с индейкой

98
00:10:38,578 --> 00:10:41,145
на цельнозерновом, салат,
майонез, мюнстерский сыр.

99
00:10:41,180 --> 00:10:42,613
Уже всё приготовил.

100
00:10:42,649 --> 00:10:44,382
Ты всегда такой ко мне
внимательный, Ахмед.

101
00:10:44,417 --> 00:10:45,883
Как твоя жена?

102
00:10:45,918 --> 00:10:48,019
Хорошо, хорошо, спасибо.

103
00:10:48,054 --> 00:10:49,186
О, я что-то её не видела.

104
00:10:49,222 --> 00:10:51,389
Где она сейчас?

105
00:10:51,424 --> 00:10:53,824
- Наша дочь заболела. 
- Ох, правда?

106
00:10:53,860 --> 00:10:55,260
Это плохо.

107
00:10:55,261 --> 00:10:56,961
- Так, а какая из них?
- Салли.

108
00:10:56,996 --> 00:10:59,797
Салли, ага, младшенькая, да?

109
00:10:59,832 --> 00:11:03,200
- Ага. 
- Салли, такое красивое имя.

110
00:11:03,236 --> 00:11:06,570
Слушай, а это традиционное
иранское имя или же…

111
00:11:06,606 --> 00:11:09,473
Поживее, дамочка, я тороплюсь.

112
00:11:09,509 --> 00:11:12,343
Господи, ладно.

113
00:11:12,378 --> 00:11:14,145
Боже, не кипишуй.

114
00:11:14,180 --> 00:11:15,580
Что ж, думаю, пора мне расплатиться, Ахмед,

115
00:11:15,581 --> 00:11:17,348
пока меня тут по кусочкам не порвали.

116
00:11:19,585 --> 00:11:23,187
скажи?

117
00:11:30,596 --> 00:11:33,197
и вот это?

118
00:11:33,232 --> 00:11:36,233
ДиПьерро, он вас ждёт.

119
00:11:36,269 --> 00:11:37,702
Ага.

120
00:12:17,477 --> 00:12:20,578
Когда ты смотришь на границу
между порядком

121
00:12:20,613 --> 00:12:22,646
и хаосом,

122
00:12:22,682 --> 00:12:25,616
ты видишь то же, что и я?

123
00:12:25,651 --> 00:12:27,651
Напряжение, слёзы,

124
00:12:27,687 --> 00:12:31,389
проблески сокрытой правды.

125
00:12:31,424 --> 00:12:33,224
Зачем мы так отчаянно боремся за право

126
00:12:33,259 --> 00:12:34,925
прятаться под маской?

127
00:12:34,961 --> 00:12:37,128
Или мы становимся самими собой,

128
00:12:37,163 --> 00:12:39,263
когда надеваем маску?

129
00:12:39,298 --> 00:12:41,732
Иногда я думаю, что же ты прячешь,

130
00:12:41,768 --> 00:12:43,267
мой безмолвный друг.

131
00:12:43,302 --> 00:12:45,936
Что за маску ты носишь?

132
00:12:45,972 --> 00:12:48,906
Или ты боишься так же, как и остальные?

133
00:12:48,941 --> 00:12:50,908
Я?

134
00:12:50,943 --> 00:12:52,510
Страшно ли мне?

135
00:12:52,545 --> 00:12:54,011
Не-а, чувак.

136
00:12:54,046 --> 00:12:57,515
Я другой.

137
00:12:57,550 --> 00:13:01,919
Эй, говнюк,

138
00:13:01,954 --> 00:13:04,922
ты не видишь, что нам мяч нужен?

139
00:13:10,530 --> 00:13:12,496
- Этот мяч? 
- Да, тот мяч.

140
00:13:12,532 --> 00:13:13,597
Эй, ты отсталый или что?

141
00:13:13,633 --> 00:13:15,266
Что за дела?

142
00:13:15,301 --> 00:13:18,369
Нет, я не отсталый, бро.

143
00:13:18,404 --> 00:13:19,470
Иди купи свой мяч.

144
00:13:19,505 --> 00:13:20,938
- Эй, парень.
- Что?

145
00:13:20,973 --> 00:13:22,473
Что-то мешает, чувак?

146
00:13:22,508 --> 00:13:24,041
- Что-то мешает?
- Ты мне мешаешь.

147
00:13:24,076 --> 00:13:25,376
Тебе стоит поучиться манерам.

148
00:13:25,411 --> 00:13:26,710
Ага, уважению поучиться, чувак.

149
00:13:26,746 --> 00:13:28,712
Я принёс мяч.

150
00:13:35,087 --> 00:13:37,321
Эй, я принёс его.

151
00:13:52,538 --> 00:13:54,738
Мы сюда ведь поразвлечься пришли, так?

152
00:13:54,774 --> 00:13:56,740
Да, сэр.

153
00:14:12,391 --> 00:14:14,992
Максин какая-то активная стала.

154
00:14:15,027 --> 00:14:17,228
Она прямо оживилась, увидев тебя.

155
00:14:17,263 --> 00:14:20,164
Ты собачник?

156
00:14:20,199 --> 00:14:23,767
Раньше у меня была собака.

157
00:14:23,803 --> 00:14:24,902
Правда?

158
00:14:24,937 --> 00:14:28,005
И что случилось?

159
00:14:28,040 --> 00:14:31,609
Больше у меня её нет.

160
00:14:38,050 --> 00:14:41,852
Эллиот, правильно?

161
00:14:41,888 --> 00:14:43,288
Я Рэй.

162
00:14:43,289 --> 00:14:44,455
Я тебя здесь раньше видел.

163
00:14:44,490 --> 00:14:48,726
Любишь игры, да?

164
00:14:48,761 --> 00:14:49,860
Они поставили Брэстрита.

165
00:14:49,896 --> 00:14:51,562
Он хорошо подаёт.

166
00:14:51,597 --> 00:14:53,597
Давайте, парни.

167
00:14:58,571 --> 00:15:01,405
Посмотри на них. Что ты видишь?

168
00:15:01,440 --> 00:15:02,773
Много труда и силы,

169
00:15:02,808 --> 00:15:05,142
что привело к этой довольно
отстойной игре.

170
00:15:05,177 --> 00:15:07,211
Что видит Максин?

171
00:15:07,246 --> 00:15:10,214
Кучку тупых животных, которые
думают только о том,

172
00:15:10,249 --> 00:15:13,083
как забросить мяч в кольцо.

173
00:15:13,119 --> 00:15:16,387
А как они хотят выглядеть?

174
00:15:16,422 --> 00:15:18,789
Грёбанные педики…

175
00:15:18,824 --> 00:15:22,393
готовы убить любого, кто к ним сунется.

176
00:15:22,428 --> 00:15:24,628
Вопрос вот…

177
00:15:24,664 --> 00:15:26,764
где правда?

178
00:15:26,799 --> 00:15:28,132
Может, везде.

179
00:15:28,167 --> 00:15:30,167
Может, нигде.

180
00:15:30,202 --> 00:15:33,604
Модет, правды и не существует.

181
00:15:33,639 --> 00:15:36,273
Может, думать — всё, что мы можем,

182
00:15:36,309 --> 00:15:38,842
поэтому я иногда немного
завидую Максине,

183
00:15:38,878 --> 00:15:42,313
потому что ей лишь бы
пожрать да поспать.

184
00:15:42,348 --> 00:15:44,481
Ведь так, девочка?

185
00:15:50,690 --> 00:15:53,424
Не из болтливых, понятно.

186
00:15:53,459 --> 00:15:56,193
Вот я, я постоянно говорю,

187
00:15:56,228 --> 00:15:58,362
но, думаю, ты уже заметил.

188
00:15:58,397 --> 00:16:00,864
Но это правда круто. Общение…

189
00:16:00,900 --> 00:16:03,367
помогает мне в работе.

190
00:16:03,402 --> 00:16:06,170
Нужно много общаться,
это хорошо для бизнеса.

191
00:16:06,205 --> 00:16:07,972
Но в отличие от тебя, когда
дело доходит до компьютеров,

192
00:16:08,007 --> 00:16:09,940
что ж,

193
00:16:09,976 --> 00:16:12,810
я в них понимаю ровно столько же,
сколько Максин в Каммингсе,

194
00:16:12,845 --> 00:16:14,278
поэтому когда я узнал…

195
00:16:14,313 --> 00:16:15,346
Что бы ты там ни узнал, это неправда.

196
00:16:15,381 --> 00:16:18,682
Я больше этим не занимаюсь.

197
00:16:18,718 --> 00:16:20,651
Просто скажи, что поможешь ему.

198
00:16:20,686 --> 00:16:23,187
Попробуй хоть раз.

199
00:16:23,222 --> 00:16:25,055
Позволь старым чувствам вернуться.

200
00:16:25,091 --> 00:16:26,890
Знаешь, этим утром,
за завтраком, моя жена

201
00:16:26,926 --> 00:16:29,827
сказала, что завела себе друга.

202
00:16:29,862 --> 00:16:31,028
Здесь особо не с кем поговорить,

203
00:16:31,063 --> 00:16:33,497
одни эти идиоты.

204
00:16:33,532 --> 00:16:36,867
Нормально, если мы продолжим разговаривать?

205
00:16:36,902 --> 00:16:38,902
Нет, спасибо.

206
00:16:40,906 --> 00:16:42,840
Чёрт, чувак.

207
00:16:42,875 --> 00:16:47,144
Какая-то странная хрень
здесь творится.

208
00:16:47,179 --> 00:16:49,146
Приду домой — опять придётся на повторе

209
00:16:49,181 --> 00:16:51,281
Адель слушать.

210
00:16:55,621 --> 00:16:59,990
Окей, намёк понял.

211
00:17:00,026 --> 00:17:02,026
Пошли.

212
00:17:05,464 --> 00:17:08,799
Как долго нам ещё сидеть в
этом реальном кошмаре?

213
00:17:10,870 --> 00:17:13,203
Стоькьо, сколько нужно.

214
00:17:13,239 --> 00:17:14,571
Без возможности моего выбора

215
00:17:14,607 --> 00:17:18,075
Мистер Робот отключён, у него нет силы.

216
00:17:18,110 --> 00:17:19,677
Он попытается взять измором,

217
00:17:19,712 --> 00:17:21,779
но пока мы следуем режиму,

218
00:17:21,814 --> 00:17:23,714
контроль получить ему не удасться,

219
00:17:23,749 --> 00:17:28,552
какие бы планы он там не строил.

220
00:17:28,587 --> 00:17:30,788
Я говорю, это позор,

221
00:17:30,823 --> 00:17:35,592
это настоящий позор, что полиция
всё ещё не нашла этого человека.

222
00:17:35,628 --> 00:17:37,194
Не только все улики

223
00:17:37,229 --> 00:17:40,564
по атакам пять-девять ведут к ним,

224
00:17:40,599 --> 00:17:42,599
он также и главный подозреваемый

225
00:17:42,635 --> 00:17:44,868
по делу убийства Шэрон Ноулз.

226
00:17:44,904 --> 00:17:47,771
Я говорила это раньше, я скажу это снова.

227
00:17:47,807 --> 00:17:52,042
Женоненавистническая слепота закона
на правоприменение в этом...

228
00:17:52,078 --> 00:17:53,410
Моя проблема, Стасси.

229
00:17:53,446 --> 00:17:55,245
Ударила её по *цезура* причине!

230
00:17:55,281 --> 00:17:56,814
Она *цензура* моего бывшего парня…

231
00:17:56,849 --> 00:17:58,582
Эй, "Вандерпамп" началось.
Хочешь посмотреть?

232
00:17:58,617 --> 00:18:00,150
- В другой раз. 
- Знаешь, что?

233
00:18:00,186 --> 00:18:03,887
Я просто уйду и оставлю тебя в покое.

234
00:18:03,923 --> 00:18:06,156
Как всё прошло в этот раз? Я справился?

235
00:18:06,192 --> 00:18:07,925
Я не бил тебя сильно, да?

236
00:18:07,960 --> 00:18:09,560
Ты опять всё портишь.

237
00:18:09,595 --> 00:18:13,931
Я хотя бы не влезал в чужие отношения.

238
00:18:13,966 --> 00:18:16,500
Хочешь выпить чего-нибудь в баре?

239
00:18:16,535 --> 00:18:17,768
Кстати, я знаю тут одного парня,

240
00:18:17,803 --> 00:18:19,770
он делает потрясающие мескальные коктейли.

241
00:18:19,805 --> 00:18:21,305
Мы раньше вместе работали здесь барменами…

242
00:18:21,340 --> 00:18:24,141
Нас не должны видеть рядом, помнишь?

243
00:18:24,176 --> 00:18:25,609
Так мы договаривались.

244
00:18:30,549 --> 00:18:33,117
Это он, да?

245
00:18:33,152 --> 00:18:37,654
Бесит это. Он не может подождать внизу?

246
00:18:37,690 --> 00:18:39,690
Он делает свою работу.

247
00:18:45,631 --> 00:18:47,631
Она всё ещё в ванной.

248
00:18:49,802 --> 00:18:52,469
Ты сказала в два. Сейчас с четвертью.

249
00:18:56,041 --> 00:18:58,041
Подашь мне полотенце?

250
00:19:04,049 --> 00:19:05,382
Идём.

251
00:19:05,417 --> 00:19:06,884
Мы не можем уйти вместе.

252
00:19:21,267 --> 00:19:22,667
Это несправедливо.

253
00:19:22,701 --> 00:19:25,469
Она просто появилась из ниоткуда месяц назад.

254
00:19:25,504 --> 00:19:28,138
Иногда я видела, как она разговаривает
сама с собой.

255
00:19:28,174 --> 00:19:30,207
О Боже, ты тоже?

256
00:19:30,242 --> 00:19:32,409
Так странно.

257
00:19:32,444 --> 00:19:33,977
Ага, Мелисса тоже её ненавидит.

258
00:19:34,013 --> 00:19:36,013
Чёрт, я должна ответить.

259
00:19:36,048 --> 00:19:39,216
Я тебе перезвоню.

260
00:19:39,251 --> 00:19:41,084
Я говорю тебе, это не обсуждается.

261
00:19:41,120 --> 00:19:42,419
Никто не даст тебе

262
00:19:42,454 --> 00:19:43,587
бросить эту тему.

263
00:19:43,622 --> 00:19:45,022
Поджёг денег — основная причина,

264
00:19:45,057 --> 00:19:46,156
почему все хотят спец-выпуск.

265
00:19:46,192 --> 00:19:47,925
Блумберг на второй линии.

266
00:19:47,960 --> 00:19:49,927
Исключая CNN, который
вы ребята не хотите...

267
00:19:49,962 --> 00:19:51,929
Я тебе перезвоню. Привет, Фостер.

268
00:19:51,964 --> 00:19:52,996
Я думал, что дедлайн — полдень.

269
00:19:53,032 --> 00:19:54,498
Сейчас полдень.

270
00:19:54,533 --> 00:19:55,933
Сейчас пять минут первого,
Анжела, и ...

271
00:19:55,935 --> 00:19:57,434
Райдер согласился со списком вопросов.

272
00:19:57,469 --> 00:19:59,703
Он также даст нам 
новость часа и Келли.

273
00:19:59,738 --> 00:20:01,205
Цена не годится, даже с Келли.

274
00:20:01,240 --> 00:20:02,940
И сдвину время,

275
00:20:02,975 --> 00:20:04,541
но не могу согласиться по вопросу.
Это честно.

276
00:20:04,577 --> 00:20:06,043
Поговорите с продюсером
и перезвоните.

277
00:20:06,078 --> 00:20:07,878
Анжела, я уже знаю ответ.

278
00:20:07,913 --> 00:20:09,213
Ты должна была решить это
пять минут назад...

279
00:20:09,248 --> 00:20:11,281
Просто перезвони мне.

280
00:20:11,317 --> 00:20:12,449
Звони Маркинсону.

281
00:20:12,484 --> 00:20:13,750
Нам не нужен CNBC,

282
00:20:13,786 --> 00:20:15,886
или Fox News для этого.

283
00:20:15,921 --> 00:20:17,221
Думаю ты должна дать
Мелиссе разобраться с этим.

284
00:20:19,291 --> 00:20:20,858
- Готово?
- Так не пойдет.

285
00:20:20,893 --> 00:20:23,060
Скотт Ноулз сжигает 5.9$ миллиона

286
00:20:23,095 --> 00:20:24,695
и никак по другому.

287
00:20:24,730 --> 00:20:26,029
Мы договариваемся с CNBC.

288
00:20:26,065 --> 00:20:27,531
Они высылают соглашение пока мы говорим.

289
00:20:27,566 --> 00:20:29,399
Вы знаете, я лучше бы выбрала вас.

290
00:20:29,435 --> 00:20:31,068
Тебе придется надавить на них.

291
00:20:31,103 --> 00:20:33,103
Чушь.

292
00:20:37,610 --> 00:20:41,211
Ты только что отключила Блумберга?

293
00:20:41,247 --> 00:20:44,381
Ты добиваешься того, чтобы тебя уволили?

294
00:20:44,416 --> 00:20:45,582
Уйди.

295
00:20:45,618 --> 00:20:49,253
Простите?

296
00:20:49,288 --> 00:20:51,455
Уйди.

297
00:20:51,490 --> 00:20:53,657
Если Мелисса узнает…

298
00:20:53,692 --> 00:20:55,292
Приведи её.

299
00:20:55,327 --> 00:20:56,827
Давай, приведи её. Говори ей что хочешь,

300
00:20:56,862 --> 00:20:59,696
но сейчас просто свали подальше 
от моего рабочего места.

301
00:21:43,542 --> 00:21:45,108
Ладно, мы это снимем,

302
00:21:45,144 --> 00:21:46,343
но мы расскажем о финансовой помощи

303
00:21:46,378 --> 00:21:47,644
и самоубийстве Плауффа.

304
00:21:47,680 --> 00:21:48,779
Только не Плауффа.

305
00:21:48,814 --> 00:21:50,781
Так не пойдет.

306
00:21:50,816 --> 00:21:52,616
Продюсер вне себя
что это так...

307
00:21:52,651 --> 00:21:54,184
Парень совершил самоубийство в прямом эфире
на национальном телевидении.

308
00:21:54,219 --> 00:21:55,519
Это неуважение к его семье.

309
00:21:55,554 --> 00:21:57,120
Поверь, я оказываю тебе услугу.

310
00:21:57,156 --> 00:21:58,488
Даже не думай просить об этом.

311
00:21:58,524 --> 00:22:02,059
Перестань, уже месяц прошёл.

312
00:22:02,094 --> 00:22:06,897
Остался один вопрос, и я должна его одобрить.

313
00:22:06,932 --> 00:22:08,332
Привет, Мелисса.

314
00:22:08,334 --> 00:22:10,200
Блумберг ТВ согласился на все условия

315
00:22:10,235 --> 00:22:11,635
по спец-выпуску.

316
00:22:11,670 --> 00:22:14,705
Фостер выслал тебе соглашение.

317
00:22:14,740 --> 00:22:18,041
Мне надо выпить кофе перед планёркой.

318
00:24:10,489 --> 00:24:12,012
Прости, что опоздала.

319
00:24:12,184 --> 00:24:14,412
Добираться в город — это какой-то кошмар.

320
00:24:14,437 --> 00:24:15,893
В туннеле двигались как черепахи.

321
00:24:15,918 --> 00:24:17,082
Пропуск на платные 
дороги опять не работает.

322
00:24:17,090 --> 00:24:18,423
Говорят теперь на совсем,

323
00:24:18,458 --> 00:24:19,758
но я не могу ехать на
поезде в такую жару.

324
00:24:19,793 --> 00:24:22,051
Должно быть сейчас как в девяностые.

325
00:24:22,259 --> 00:24:24,826
Ладно, прости.

326
00:24:24,861 --> 00:24:26,962
Итак?

327
00:24:26,997 --> 00:24:30,165
Я решила остаться.

328
00:24:30,200 --> 00:24:31,666
Мы же хотели это обсудить.

329
00:24:31,702 --> 00:24:35,503
Уже несколько недель.

330
00:24:35,539 --> 00:24:37,205
Тебе напомнить что я была против

331
00:24:37,240 --> 00:24:38,673
соглашаться на предложение Колби
о работе с самого начала.

332
00:24:38,709 --> 00:24:40,542
И даже после того, как ты убедила меня

333
00:24:40,577 --> 00:24:42,477
порождать, чтобы посмотреть,
к чему это приведёт,

334
00:24:42,512 --> 00:24:45,313
мы остановились на том что
это будет временно.

335
00:24:45,349 --> 00:24:47,582
Я думаю, что мы обе заблуждались
в их мотивах.

336
00:24:47,618 --> 00:24:49,417
О, я думаю, ты просто доверчивы.

337
00:24:49,453 --> 00:24:51,853
И я не думаю что мы
должны обсуждать это вновь.

338
00:24:51,888 --> 00:24:55,023
Мне нравится моя работа, я не уйду.

339
00:24:55,058 --> 00:24:57,792
Это моё решение.

340
00:25:18,382 --> 00:25:23,251
Ты и не собиралась уходить, так?

341
00:25:23,286 --> 00:25:26,688
Я знаю, ты думаешь, 
что они что-то замыслили,

342
00:25:26,723 --> 00:25:28,923
но это потому что ты не можешь
себе представить что кто-то

343
00:25:28,959 --> 00:25:32,260
рассматривает меня в качестве
ценного сотрудника,

344
00:25:32,295 --> 00:25:36,464
тогда как в действительности я сделала
больше для вас и процесса

345
00:25:36,500 --> 00:25:41,403
чем вы сделали когда-либо
для меня и себя самой.

346
00:25:41,438 --> 00:25:43,872
Во мне есть ценность,

347
00:25:43,907 --> 00:25:47,742
и даже если вы этого 
не видите, они видят.

348
00:25:47,778 --> 00:25:52,881
Они дикари 
в костюмах за 10 тысяч долларов,

349
00:25:52,916 --> 00:25:56,217
но я вижу твою решительность.

350
00:25:56,253 --> 00:25:58,253
Я знаю как ограничивать свои потери.

351
00:26:05,929 --> 00:26:08,930
Парень подходить к девушке в баре.

352
00:26:08,965 --> 00:26:10,265
Он флиртует с ней.

353
00:26:10,300 --> 00:26:11,933
Он пытается уговорить её,

354
00:26:11,968 --> 00:26:14,335
но она даёт понять, что не
пойдёт домой с ним.

355
00:26:14,371 --> 00:26:17,605
Парень говорит: "Что если я
дам тебе за ночь

356
00:26:17,641 --> 00:26:19,340
миллион долларов?"

357
00:26:19,376 --> 00:26:21,276
У девушки никогда и не
бывало миллиона долларов.

358
00:26:21,311 --> 00:26:25,513
Она серьёзно задумывается
над предложение.

359
00:26:25,549 --> 00:26:27,816
Парень передумывает и говорит:

360
00:26:27,851 --> 00:26:29,251
"Что если я снижу сумму

361
00:26:29,286 --> 00:26:31,019
до одного доллара?"

362
00:26:31,054 --> 00:26:32,854
Девушка шокирована.

363
00:26:32,889 --> 00:26:34,956
"За кого ты меня принимаешь?"

364
00:26:34,991 --> 00:26:37,992
Парень говорит: "Это мы уже выяснили.

365
00:26:38,028 --> 00:26:39,994
Сейчас мы просто торгуемся."

366
00:27:01,485 --> 00:27:03,485
Ты одна?

367
00:28:17,460 --> 00:28:21,429
Добро пожаловать в положительные
утверждения, сборник три,

368
00:28:21,464 --> 00:28:24,232
успех и деньги.

369
00:28:26,903 --> 00:28:29,871
Вы услышите утверждения дважды.

370
00:28:29,906 --> 00:28:32,273
Я буду делать паузы, что Вы смогли
повторить их

371
00:28:32,309 --> 00:28:34,642
про себя или вслух.

372
00:28:34,678 --> 00:28:36,811
Пожалуйста, используйте постоянно,

373
00:28:36,847 --> 00:28:39,247
для формирования новых
невральных проводящих путей.

374
00:28:39,282 --> 00:28:42,717
Удачи.

375
00:28:42,752 --> 00:28:45,920
Я верю в себя.

376
00:28:45,956 --> 00:28:48,890
Я верю в себя.

377
00:28:48,925 --> 00:28:53,595
Я верю в себя.

378
00:28:53,630 --> 00:28:56,097
Моя вера сильна.

379
00:28:56,132 --> 00:28:58,933
Моя вера сильна.

380
00:28:58,969 --> 00:29:02,604
Моя вера сильна.

381
00:29:02,639 --> 00:29:05,807
Моя личность уникальна.

382
00:29:05,842 --> 00:29:08,676
Моя личность уникальна.

383
00:29:08,712 --> 00:29:12,780
Моя личность уникальна.

384
00:29:12,816 --> 00:29:16,351
Что бы ни было, я следую за мечтой.

385
00:29:16,386 --> 00:29:18,686
Что бы ни было, я следую за мечтой.

386
00:29:28,198 --> 00:29:30,164
Давай, садись.

387
00:29:37,407 --> 00:29:39,807
Максин захотела прийти и поздороваться.

388
00:29:39,843 --> 00:29:42,543
Она скучала по тебе.

389
00:29:42,579 --> 00:29:43,878
Думаю, это чёртова собака

390
00:29:43,914 --> 00:29:47,148
любит тебя больше, чем меня.

391
00:29:47,183 --> 00:29:48,850
Видишь эту улыбку?

392
00:29:56,426 --> 00:29:58,559
Хотя мы технически не друзья,

393
00:29:58,595 --> 00:30:00,228
Я сказал жене, что мы дружим.,

394
00:30:00,263 --> 00:30:04,265
было бы неловко сказать иначе.

395
00:30:09,072 --> 00:30:11,472
Знаешь, вы двое поладили бы.

396
00:30:11,508 --> 00:30:13,741
Ей тоже нравится игнорировать меня.

397
00:30:13,777 --> 00:30:15,643
Эй, чувак, я не хочу казаться придурком,

398
00:30:15,679 --> 00:30:19,681
но, как я уже говорил, у меня все хорошо.

399
00:30:26,890 --> 00:30:28,356
Прости, я не знаю, почему я смеюсь.

400
00:30:28,391 --> 00:30:30,692
Я подумал, что ты пошутил, а я не догнал,

401
00:30:30,727 --> 00:30:32,193
поэтому просто посмеялся,

402
00:30:32,228 --> 00:30:34,095
но…

403
00:30:34,130 --> 00:30:37,432
правда, я растерян.

404
00:30:37,467 --> 00:30:41,002
Думал, мы на одной волне.

405
00:30:41,037 --> 00:30:44,405
В каком смысле?

406
00:30:44,441 --> 00:30:47,942
Когда мы говорили вчера вечером.

407
00:30:47,978 --> 00:30:51,212
Я не знаю, о чём мы говорили, чувак.

408
00:30:51,247 --> 00:30:53,648
Я не встречался с собой вчера.

409
00:31:07,464 --> 00:31:09,630
Ты правда не помнишь.

410
00:31:19,242 --> 00:31:21,542
Ты в порядке, шеф?

411
00:31:41,031 --> 00:31:43,398
Вот как контролировать,
режим, дневник,

412
00:31:43,433 --> 00:31:45,767
мой в совершенстве сконструированный цикл,

413
00:31:45,802 --> 00:31:47,435
то, вокруг чего всё вертелось.

414
00:32:02,786 --> 00:32:04,619
Прошлой ночью до утра,

415
00:32:04,654 --> 00:32:07,255
пока я спал, Я
не замечал этого,

416
00:32:07,290 --> 00:32:09,357
разрыв в моём сознании,
и каким-то образом он...

417
00:32:09,392 --> 00:32:14,529
Что они видят
когда смотрят на тебя?

418
00:32:14,564 --> 00:32:17,031
Вот почему я другой

419
00:32:17,067 --> 00:32:19,467
Иногда моя маска берет верх.

420
00:32:19,502 --> 00:32:23,771
Зачем ты с ним разговаривал?

421
00:32:23,807 --> 00:32:26,374
Потому что я хочу дать тебе понять.

422
00:32:26,409 --> 00:32:28,409
Что?

423
00:32:32,082 --> 00:32:34,515
Что ты даешь мне понять?

424
00:32:41,491 --> 00:32:45,226
Что они видят меня.

425
00:34:04,474 --> 00:34:05,439
Чего здесь смешного?

426
00:34:05,475 --> 00:34:07,108
Мы основали движение.

427
00:34:07,143 --> 00:34:08,442
Мы должны были его возглавить.

428
00:34:08,478 --> 00:34:10,211
Теперь, возвращайся за терминал сейчас же.

429
00:34:10,246 --> 00:34:13,381
Дай мне то чего я хочу или продолжай стрелять.

430
00:34:17,754 --> 00:34:21,656
Скажи мне, где Тайрелл,

431
00:34:21,691 --> 00:34:25,426
или стреляй снова

432
00:34:25,461 --> 00:34:29,597
потому что единственный кто
сходит с ума это ты...

433
00:34:29,632 --> 00:34:31,566
не я.

434
00:35:06,336 --> 00:35:09,804
Я опаздываю в свою церковную группу.

435
00:35:09,839 --> 00:35:11,839
Мир.

436
00:35:17,714 --> 00:35:20,047
В этот раз жертвой детально
проработанной атаки

437
00:35:20,083 --> 00:35:22,183
с целью вымогательства стал
Банк сети E.

438
00:35:22,218 --> 00:35:25,119
Вредоносная программа была направлена
на сервера банка

439
00:35:25,154 --> 00:35:26,721
и распространилась на множество филиалов

440
00:35:26,756 --> 00:35:28,656
в Северной Америке, шифруя данные

441
00:35:28,691 --> 00:35:31,125
и выводя на экраны информацию
о недоступности систем

442
00:35:31,160 --> 00:35:32,893
и условиями оплаты выкупа.

443
00:35:32,929 --> 00:35:35,229
Это одно из воинствующих
хакерских сообществ

444
00:35:35,265 --> 00:35:37,965
склонивших Скотта Ноулза, Тех.Директора E Corp,

445
00:35:38,001 --> 00:35:42,003
публично cжечь 5.9 миллиона долларов.

446
00:35:42,038 --> 00:35:44,472
Вскоре после этого появились 
снимки в социальных медиа

447
00:35:44,507 --> 00:35:47,508
под именем #OPdailyallowance.

448
00:35:47,543 --> 00:35:49,510
Теперь, это считается прямым ответом

449
00:35:49,545 --> 00:35:51,812
непопулярной программе E Corp,

450
00:35:51,848 --> 00:35:54,548
которая ограничила ежедневную
выдачу наличных

451
00:35:54,584 --> 00:35:57,151
для клиентов до 50$.

452
00:35:57,186 --> 00:35:59,487
Какой трюк, А?

453
00:35:59,522 --> 00:36:02,990
Все смеются над этим
как над тупым приколом,

454
00:36:03,026 --> 00:36:05,660
но эти ребята знают своё дело.

455
00:36:05,695 --> 00:36:09,764
Кто бы мог подумать что
наличные станут так ценны?

456
00:36:09,799 --> 00:36:12,500
Мы вернулись в Черный Вторник,

457
00:36:12,535 --> 00:36:14,835
Великая Депрессия.

458
00:36:14,871 --> 00:36:16,537
Тревожные звоночки ведь были.

459
00:36:16,572 --> 00:36:19,507
То есть, за последние два года

460
00:36:19,542 --> 00:36:21,175
Инженерный корпус армии,

461
00:36:21,210 --> 00:36:23,344
Департамент энергетики,
Государственный департамент,

462
00:36:23,379 --> 00:36:26,280
и Государственный Офис управления персоналом

463
00:36:26,316 --> 00:36:28,015
были взломаны.

464
00:36:28,051 --> 00:36:30,551
Правительство заявляло об 
усилении безопасности,

465
00:36:30,586 --> 00:36:33,521
но что из этого вышло?

466
00:36:33,556 --> 00:36:35,556
То же что и в 1929 году.

467
00:36:37,727 --> 00:36:39,727
Дерьмо упало на вентилятор.

468
00:36:43,232 --> 00:36:47,601
Как будто это изменит людей,
изменит общество.

469
00:36:47,637 --> 00:36:50,738
Я просто выпиваю.

470
00:36:50,773 --> 00:36:52,773
Извините,

471
00:36:52,809 --> 00:36:56,410
и я бессвязный как фанатик .

472
00:36:58,281 --> 00:37:01,282
Может хотите поговорить о
чем нибудь другом?

473
00:37:03,119 --> 00:37:05,553
Пляжах Барбадоса,

474
00:37:05,588 --> 00:37:09,757
эспрессо на улице Монмартра,

475
00:37:09,792 --> 00:37:12,059
сидеть вокруг костра в Адирондаке?

476
00:37:12,095 --> 00:37:15,229
Я женат.

477
00:37:15,264 --> 00:37:17,264
Я банкрот...

478
00:37:18,768 --> 00:37:21,936
и я знаю что вы Гидеон Годар.

479
00:37:24,807 --> 00:37:28,309
- Я смотрю слишком много новостей .
- Господи.

480
00:37:28,344 --> 00:37:31,479
Я не могу поверить, что я сенсация в газетенках.

481
00:37:31,514 --> 00:37:34,849
В основном из-за
твердолобых фанатиков.

482
00:37:34,884 --> 00:37:36,484
Ну вот и улыбка.

483
00:37:36,519 --> 00:37:38,519
Я сегодня в ударе.

484
00:37:41,157 --> 00:37:44,492
Когда он от вас ушёл?

485
00:37:44,527 --> 00:37:46,460
Что, в новостях и это было?

486
00:37:46,496 --> 00:37:49,497
Нет, только вашем лице.

487
00:37:52,201 --> 00:37:55,970
Очевидно, почему вас 
сделали козлом отпущения.

488
00:37:56,005 --> 00:37:59,106
Вам хочется сочувствовать

489
00:37:59,142 --> 00:38:02,543
и верить.

490
00:38:02,578 --> 00:38:05,679
Вы прекрасно 
прикрываете их ложь.

491
00:38:05,715 --> 00:38:07,681
Да, ну, я не ... Я не знаю

492
00:38:07,717 --> 00:38:11,385
что на это сказать, но, ээ...

493
00:38:11,421 --> 00:38:14,054
Я соглашусь с тем что
есть сильное ощущение

494
00:38:14,090 --> 00:38:16,757
того что нечто большее
чем я контролирует всё.

495
00:38:19,996 --> 00:38:22,563
Спасибо.

496
00:38:22,598 --> 00:38:24,398
За что?

497
00:38:24,434 --> 00:38:27,334
Завтра я стану героем.

498
00:38:31,207 --> 00:38:33,140
Прошу прощения?

499
00:38:33,176 --> 00:38:37,144
Вы может и простофиля, 
но важны.

500
00:38:37,180 --> 00:38:39,380
Правда, не думаю что 
я когда-то встречал

501
00:38:39,415 --> 00:38:42,416
трагического актера такой величины.

502
00:38:45,555 --> 00:38:47,521
Это ради нашей страны.

503
00:39:45,181 --> 00:39:47,982
И смерти не будет уже;

504
00:39:48,017 --> 00:39:50,885
ни плача, ни вопля,

505
00:39:50,920 --> 00:39:54,154
ни болезни уже не будет,

506
00:39:54,190 --> 00:39:58,592
ибо прежнее прошло.

507
00:39:58,628 --> 00:40:00,828
И сказал Сидящий на престоле:

508
00:40:00,863 --> 00:40:03,564
"се, творю все новое."

509
00:40:03,599 --> 00:40:05,165
И говорит мне:

510
00:40:05,201 --> 00:40:11,171
"напиши; ибо слова сии истинны и верны. "

511
00:40:11,207 --> 00:40:13,140
И сказал мне: "совершилось!

512
00:40:13,175 --> 00:40:15,976
"Я есмь Альфа и Омега,

513
00:40:16,012 --> 00:40:19,146
"начало и конец;

514
00:40:19,181 --> 00:40:22,416
"жаждущему дам даром

515
00:40:22,451 --> 00:40:26,620
"от источника воды живой.

516
00:40:26,656 --> 00:40:30,548
"Побеждающий наследует все,

517
00:40:30,710 --> 00:40:32,999
"и буду ему Богом,

518
00:40:33,218 --> 00:40:35,843
"и он будет Мне сыном."

519
00:41:01,093 --> 00:41:02,493
Але?

520
00:41:04,773 --> 00:41:06,234
Это действительно ты?

521
00:41:09,218 --> 00:41:10,648
Кто говорит?

522
00:41:14,218 --> 00:41:16,397
Бонсуар, Эллиот.

523
00:41:17,281 --> 00:41:19,828
Синхронизация и правка Caio 
www.addic7ed.com

524
00:41:19,838 --> 00:41:21,328
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод

525
00:41:21,338 --> 00:41:23,828
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/64656/324452

526
00:41:23,838 --> 00:41:24,828
Переводчики: VassaR, funnymagnet, Indulgent, MuJI

