﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,093
Мы должны пожениться как можно скорее.

2
00:00:02,117 --> 00:00:03,154
Согласен.

3
00:00:03,179 --> 00:00:06,507
Мне была назначена сумма в пятьдесят тысяч фунтов в год.

4
00:00:06,531 --> 00:00:08,632
Альберт будет ожидать не меньше.

5
00:00:08,657 --> 00:00:10,950
Двадцать тысяч в год!

6
00:00:10,975 --> 00:00:13,693
Я думаю о том, как ты живёшь во дворце,
это должна была быть моя жизнь.

7
00:00:13,718 --> 00:00:16,083
Девушки здесь слишком хороши.

8
00:00:16,123 --> 00:00:18,619
Прошу, пойми, что все, о чём я прошу,

9
00:00:18,643 --> 00:00:20,735
это иметь моё положение, мою свободу.

10
00:00:20,760 --> 00:00:23,784
Когда я выйду за тебя завтра,
я выйду за тебя как обычная женщина.

11
00:00:23,809 --> 00:00:25,307
Ты будешь моим мужем.

12
00:00:25,332 --> 00:00:27,362
А ты - моей женой.

13
00:01:04,100 --> 00:01:06,700
Эпизод 6:
Муж королевы

14
00:01:18,440 --> 00:01:20,440
Моя Виктория.

15
00:01:41,364 --> 00:01:43,547
Ваше Величество, у меня есть список для ужина...

16
00:01:46,320 --> 00:01:49,240
Простите, Ваше Величество, я думала вы одни.

17
00:01:50,360 --> 00:01:52,360
Ваше Высочество.

18
00:01:54,221 --> 00:01:56,812
Она может... вот так входить?

19
00:01:58,520 --> 00:02:01,283
Её спальня за соседней стеной.

20
00:02:01,308 --> 00:02:05,174
Мне нравится держать её рядом, 
на случай, если мне что-то понадобится ночью.

21
00:02:05,674 --> 00:02:07,280
Но теперь у тебя есть я.

22
00:02:13,280 --> 00:02:15,080
Не такой уж медовый месяц.

23
00:02:15,120 --> 00:02:17,240
Два дня в замке и балы каждую ночь.

24
00:02:17,280 --> 00:02:19,180
Надеюсь, у принца есть время на исполнение супружеского долга.

25
00:02:19,205 --> 00:02:23,160
Королевскому жеребцу нужно время чтобы оседлать свою кобылу.

26
00:02:23,752 --> 00:02:26,712
- Ох, бедняжка.
- Что такое, миссис Дженкинс?

27
00:02:26,717 --> 00:02:31,254
Мистер Хедж, поставщик китового уса,
пишет что не может покинуть дом,

28
00:02:31,279 --> 00:02:34,000
потому что по Севен-Дайелс 
ходит страшная лихорадка.

29
00:02:35,692 --> 00:02:37,292
Всё по вине приезжих.

30
00:02:37,880 --> 00:02:40,080
Однажды этот город взорвётся.

31
00:02:43,560 --> 00:02:45,600
Государственный ужин сегодня обязателен?

32
00:02:45,640 --> 00:02:47,980
Мы же только вернулись из медового месяца.

33
00:02:48,005 --> 00:02:51,714
Я хочу показать, что ты имеешь право очередности над остальной частью моей семьи.

34
00:02:51,739 --> 00:02:53,446
Я имею в виду, это же абсурд,

35
00:02:53,470 --> 00:02:56,149
что ты должен идти на ужин следом за моими дядями.

36
00:02:58,120 --> 00:03:01,040
- Твоё место рядом со мной.
- Я знаю.

37
00:03:02,359 --> 00:03:05,200
Но не думаю, что твои дяди с этим согласятся.

38
00:03:06,200 --> 00:03:09,349
Мы должны идти так же, 
как и по жизни. Вместе.

39
00:03:10,500 --> 00:03:11,441
Три за пенни!

40
00:03:11,442 --> 00:03:13,017
Что за гомон?

41
00:03:13,833 --> 00:03:17,200
- Это оладушник.
- Оладушник?

42
00:03:17,240 --> 00:03:18,282
Оладушник!

43
00:03:18,440 --> 00:03:20,848
Он несёт их на подносе, который держит на голове.

44
00:03:22,540 --> 00:03:24,060
Три оладушка за пенни.

45
00:03:25,100 --> 00:03:28,380
Знаешь, когда появятся дети,

46
00:03:28,420 --> 00:03:31,168
я думаю, что будет неплохо перебраться за город.

47
00:03:34,100 --> 00:03:36,700
- Какие дети?
- Наши дети.

48
00:03:38,420 --> 00:03:41,225
Я буду так счастлив, 
когда мы создадим настоящую семью.

49
00:03:41,250 --> 00:03:44,250
- Разве ты не счастлив сейчас, Альберт?
- Конечно счастлив, но...

50
00:03:44,805 --> 00:03:46,659
Я так хочу быть отцом.

51
00:03:47,682 --> 00:03:52,007
А ты будешь прекрасной матерью. Я знаю это.

52
00:03:53,520 --> 00:03:56,120
Мы будем лучше наших родителей.

53
00:03:58,600 --> 00:04:00,680
Роды это опасное дело.

54
00:04:01,680 --> 00:04:04,080
Вспомни, что случилось с принцессой Шарлоттой.

55
00:04:05,160 --> 00:04:08,120
Что ж, королева вернулась из медового месяца.

56
00:04:08,850 --> 00:04:10,147
Уже?

57
00:04:10,171 --> 00:04:12,505
Меня пригласили на ужин во дворец.

58
00:04:12,530 --> 00:04:14,360
Забавно, я...

59
00:04:14,400 --> 00:04:18,680
я думал, она винит меня в размере жалованья принца.

60
00:04:18,720 --> 00:04:20,805
Королева винит во всём тори,

61
00:04:21,228 --> 00:04:23,602
от вросших ногтей до холеры.

62
00:04:24,920 --> 00:04:28,600
Но Мельбурн не может вечно управлять страной из Брокет Холла.

63
00:04:28,640 --> 00:04:30,760
Её Величеству придется к нам привыкнуть.

64
00:04:34,560 --> 00:04:37,640
- Коробки прибыли, Ваше Величество.
- Я ненадолго, мой ангел.

65
00:04:37,680 --> 00:04:39,719
Возможно, я смог бы помочь?

66
00:04:39,744 --> 00:04:42,657
Ох, тебе станет скучно до слёз.
Не так ли, Лецен?

67
00:04:42,682 --> 00:04:44,920
Почему бы тебе не сыграть на пианино?

68
00:04:44,960 --> 00:04:46,960
Я могу слушать тебя из кабинета.

69
00:04:58,400 --> 00:05:00,560
- Доброе утро, Ваше Высочество.
- Ансон.

70
00:05:00,608 --> 00:05:03,989
Возможно, сэр, вы захотите подтвердить некоторые свадебные подарки.

71
00:05:04,014 --> 00:05:05,486
У меня есть список.

72
00:05:06,440 --> 00:05:10,760
Тисненая серебряная супница от лорда-мэра Лайсестера.

73
00:05:10,785 --> 00:05:12,588
Мы обычно говорим "Лéстера", сэр.

74
00:05:37,240 --> 00:05:38,900
Вы закончили, сэр?

75
00:05:43,470 --> 00:05:45,720
Если б только у меня была столь лебединая шея.

76
00:05:45,760 --> 00:05:49,560
А мне кажется, что рисунок очень похож.
Вы согласны, лорд Альфред?

77
00:05:50,843 --> 00:05:53,006
Я думаю, сэр, вы рисуете то, что видите.

78
00:06:15,551 --> 00:06:19,871
Ваше Высочество, королева зовёт вас, сэр.

79
00:06:19,920 --> 00:06:22,000
Благодарю.

80
00:06:22,040 --> 00:06:24,880
Я начала по тебе скучать, так что подумала, 
что ты можешь помогать мне.

81
00:06:24,920 --> 00:06:27,080
К твоим услугам.

82
00:06:30,420 --> 00:06:32,420
Мне нужно всё это подписать.

83
00:06:36,040 --> 00:06:38,120
О, нет, тебе не нужно читать их.

84
00:06:38,160 --> 00:06:39,800
Я уже это сделала.

85
00:06:40,672 --> 00:06:42,352
Вот.

86
00:06:42,400 --> 00:06:45,760
Будет намного быстрее, 
если я буду ставить подпись, а ты печать.

87
00:06:48,692 --> 00:06:50,132
Как здорово.

88
00:06:56,658 --> 00:06:57,972
Позвольте мне.

89
00:07:07,957 --> 00:07:11,542
Помни, что сегодня ты должен повести меня на ужин.

90
00:07:12,941 --> 00:07:14,638
Будем надеяться.

91
00:07:52,080 --> 00:07:55,000
Её Величество королева...

92
00:07:55,040 --> 00:07:58,240
и Его Королевское Высочество принц Альберт.

93
00:08:07,995 --> 00:08:10,877
Его Королевское Высочество герцог Сассекс.

94
00:08:11,175 --> 00:08:14,190
и Его Светлость герцог Веллингтон.

95
00:08:19,082 --> 00:08:20,482
Дядя Сассекс.

96
00:08:25,492 --> 00:08:28,360
Ваш медовый месяц оказался 
непродолжительной кампанией, мэм.

97
00:08:28,719 --> 00:08:30,118
Знаете, герцог,

98
00:08:30,727 --> 00:08:32,909
я не считаю брак полем боя.

99
00:08:33,208 --> 00:08:34,924
Может, со временем начнете, мэм.

100
00:08:37,400 --> 00:08:40,594
Не знаю, известно ли вам, сэр,
но насколько я знаю,

101
00:08:40,618 --> 00:08:42,640
мы с вашей семьей в родстве.

102
00:08:43,080 --> 00:08:45,280
- Через вашу матушку.
- Правда?

103
00:08:45,320 --> 00:08:49,120
Не знаю, как вы немцы отслеживаете все ваши герцогства.

104
00:08:50,360 --> 00:08:54,110
Но, по крайней мере, здесь
у нас одна королевская семья.

105
00:08:56,000 --> 00:08:59,880
Милый мистер Бампс!
Я так скучала по нему, лорд Альфред.

106
00:08:59,920 --> 00:09:02,480
Мистер Бампс, поклонись королеве.

107
00:09:05,818 --> 00:09:08,600
- Очаровательно!
- Он тренировался весь день.

108
00:09:08,640 --> 00:09:12,080
На собаке украшение.
Это английский обычай?

109
00:09:12,120 --> 00:09:15,520
Мистер Бампс так завидовал моей миниатюре с королевой,

110
00:09:15,560 --> 00:09:17,920
что не позволял мне её носить, 
пока сам не получит такую же.

111
00:09:21,459 --> 00:09:22,764
Мэм.

112
00:09:23,161 --> 00:09:25,887
Собаки носят украшения,
рояли расстроены,

113
00:09:25,920 --> 00:09:28,240
а всё о чем говорят люди - это погода.

114
00:09:28,280 --> 00:09:30,640
Ну, я думаю, ещё немного о созвездиях.

115
00:09:35,784 --> 00:09:37,366
Альберт?

116
00:09:41,366 --> 00:09:42,966
В качестве единственного принца по крови,

117
00:09:43,000 --> 00:09:46,200
думаю, это моя привилегия проводить вас к ужину, мэм.

118
00:09:46,240 --> 00:09:47,876
Альберт - мой муж.

119
00:09:48,282 --> 00:09:50,944
и должен идти по мою руку.
Настало время кое-что поменять.

120
00:09:50,969 --> 00:09:53,000
Прежде чем вы заняли трон,

121
00:09:53,040 --> 00:09:56,203
в этой стране было множество людей, 
полагавших что систему,

122
00:09:56,228 --> 00:10:00,480
позволяющую молодой и неопытной девочке занять трон,

123
00:10:00,520 --> 00:10:03,840
вместо моего брата Камберленда, стоит изменить.

124
00:10:03,880 --> 00:10:05,840
Я не был среди них, мэм.

125
00:10:06,632 --> 00:10:08,429
Но я так же не считаю,

126
00:10:08,453 --> 00:10:11,733
что правила следует изменять в виду неудобств.

127
00:10:32,438 --> 00:10:34,558
Вы по-другому уложили волосы, герцогиня.

128
00:10:34,583 --> 00:10:36,512
Прическа выделяет изгиб вашей шеи.

129
00:10:37,012 --> 00:10:38,629
Не волнуйся, Альберт.

130
00:10:38,653 --> 00:10:41,036
Они изменят отношение, 
когда у тебя появится сын.

131
00:10:41,520 --> 00:10:43,520
Тогда они все начнут уважать тебя.

132
00:11:00,706 --> 00:11:04,240
Я не сдамся. Ты должен быть со мной.

133
00:11:05,320 --> 00:11:07,640
Для меня здесь нет места...

134
00:11:09,402 --> 00:11:12,291
...среди твоих кланяющихся собачонок.

135
00:11:12,880 --> 00:11:14,285
Есть.

136
00:11:15,643 --> 00:11:17,440
Оно есть.

137
00:11:17,480 --> 00:11:19,800
Это твой дом, Альберт.

138
00:11:52,327 --> 00:11:54,407
Не могу ничего сделать правильно.

139
00:11:54,447 --> 00:11:57,607
Чушь. У тебя счастливый брак.

140
00:11:57,647 --> 00:11:59,791
Кто в нашей семье может этим похвастаться?

141
00:11:59,816 --> 00:12:02,176
Ты всегда был слишком чувствителен.

142
00:12:03,283 --> 00:12:07,367
Игнорируй их и сконцентрируйся на произведении на свет наследника.

143
00:12:07,407 --> 00:12:09,327
Как только ты это сделаешь...

144
00:12:10,046 --> 00:12:13,127
...всё изменится.
- Все мне только это и говорят, но...

145
00:12:14,127 --> 00:12:16,647
...это не так легко, как кажется.

146
00:12:18,023 --> 00:12:20,929
Я должен найти себе место.

147
00:12:20,954 --> 00:12:23,498
По левую руку от жены, пока вы идете на ужин?

148
00:12:23,523 --> 00:12:24,835
Нет.

149
00:12:27,427 --> 00:12:29,267
Место, которое я заслужил.

150
00:12:29,307 --> 00:12:32,067
Мне больно видеть как унижают принца.

151
00:12:32,107 --> 00:12:34,511
Удивительно, что дядя Сассекс этого не видит.

152
00:12:34,536 --> 00:12:37,560
Герцог Сассекс исключительный человек.

153
00:12:38,333 --> 00:12:40,038
Никогда не видела его без тюбетейки,

154
00:12:40,062 --> 00:12:43,233
и думаю, он живёт за счет льда и черепахового супа.

155
00:12:44,027 --> 00:12:47,079
Полагаю, у него есть любовница,
как и у всех моих дядь?

156
00:12:47,104 --> 00:12:50,987
О, нет, мэм. Он счастлив в браке с леди Сесилией Баггин.

157
00:12:51,027 --> 00:12:54,827
Но поскольку она не королевской крови, 
то не признается в качестве его жены,

158
00:12:54,867 --> 00:12:56,747
в соответствии с законом о королевских браках.

159
00:12:57,747 --> 00:12:59,747
Если бы лорд М был здесь.

160
00:12:59,787 --> 00:13:01,787
Что бы он сделал?

161
00:13:03,267 --> 00:13:05,267
Бедный мистер Хедж.

162
00:13:06,387 --> 00:13:08,147
Какого рода лихорадка?

163
00:13:08,187 --> 00:13:10,187
Индийская холера, вероятней всего.

164
00:13:12,267 --> 00:13:14,697
Трущобы вроде Севен-Дайелс,

165
00:13:14,994 --> 00:13:17,697
вы их не видите, но они там, 
ощущаются в воздухе.

166
00:13:22,667 --> 00:13:24,667
Не волнуйтесь, здесь мы в безопасности.

167
00:13:56,947 --> 00:13:58,471
Ваше Королевское Высочество,

168
00:13:58,495 --> 00:14:01,309
Королева просит вас присоединиться к ней в тронном зале,

169
00:14:01,334 --> 00:14:04,131
для аудиенции с мистером Алленом и мистером Бакстоном,

170
00:14:04,155 --> 00:14:06,954
из британской и иностранной анти-рабовладельческой организации.

171
00:14:06,979 --> 00:14:09,827
Как вы знаете, Ваше Величество, безнравственный опыт рабовладения

172
00:14:09,867 --> 00:14:14,027
был упразднён во время вашего правления, но всё ещё сохраняется в других...

173
00:14:15,027 --> 00:14:17,587
...менее просвещенных нациях, прежде всего, в Америке.

174
00:14:18,947 --> 00:14:21,584
Мы организовали съезд, мэм,

175
00:14:21,609 --> 00:14:24,105
чтобы призвать единомышленников со всего мира

176
00:14:24,130 --> 00:14:27,987
протестовать против продолжения этого варварства.

177
00:14:28,027 --> 00:14:31,427
Там будет делегация американских аболиционистов,

178
00:14:31,467 --> 00:14:35,077
включая некоторых чернокожих рабов, 
избавившихся от оков.

179
00:14:35,102 --> 00:14:37,262
Это достойное стремление, господа.

180
00:14:38,013 --> 00:14:39,893
Как я могу помочь вам?

181
00:14:41,882 --> 00:14:45,862
Мы желаем знать, мэм, не хотите ли вы открыть заседание.

182
00:14:45,902 --> 00:14:49,542
Общественная поддержка несёт неоценимое значение.

183
00:14:49,582 --> 00:14:51,542
У нас есть много выдающихся сторонников.

184
00:14:51,582 --> 00:14:54,900
Сэр Роберт Пиль был неутомим в своих усилиях,

185
00:14:55,377 --> 00:14:58,342
но... нет большего союзника, чем вы.

186
00:14:58,382 --> 00:15:02,662
Я нахожу шокирующим, 
что подобная практика продолжается за океаном,

187
00:15:02,702 --> 00:15:05,150
в землях, которые все знают как "страну свободы".

188
00:15:05,174 --> 00:15:06,445
Это так, сэр.

189
00:15:06,470 --> 00:15:09,275
Я была сторонницей вашего дела, 
с тех пор как была маленькой девочкой...

190
00:15:10,622 --> 00:15:13,102
и я, конечно же, подпишусь под этим.

191
00:15:14,862 --> 00:15:16,228
Тем не менее...

192
00:15:16,927 --> 00:15:19,942
как монарх, я не могу открывать вашу встречу...

193
00:15:21,742 --> 00:15:24,022
...как бы мне не хотелось.

194
00:16:00,262 --> 00:16:01,902
Я не могу пропустить вас, мисс.

195
00:16:01,942 --> 00:16:04,462
По приказу Приходского Совета, в следствие лихорадки.

196
00:16:04,502 --> 00:16:09,273
Моя кузина с дочерью живут там. 
Им нужна моя помощь.

197
00:16:09,298 --> 00:16:12,262
Если я впущу вас, мисс, то уже не выпущу.

198
00:16:12,302 --> 00:16:15,415
Так что решайте, насколько срочное ваше дело.

199
00:16:22,947 --> 00:16:24,437
Мой ангел.

200
00:16:45,462 --> 00:16:46,843
Лецен.

201
00:16:48,827 --> 00:16:50,320
Да, Ваше Величество.

202
00:16:52,778 --> 00:16:54,778
Мне нужно у тебя кое-что спросить.

203
00:16:57,462 --> 00:16:58,789
Разумеется.

204
00:17:10,182 --> 00:17:13,086
Теперь, когда я замужем, кое-что изменится.

205
00:17:13,111 --> 00:17:17,508
- Да, Ваше Величество.
- Но я не хочу чтобы это менялось.

206
00:17:17,533 --> 00:17:19,357
Нет, Ваше Величество.

207
00:17:19,382 --> 00:17:21,142
Я хотела узнать...

208
00:17:21,182 --> 00:17:23,595
Если я хочу чтобы всё осталось как есть...

209
00:17:23,619 --> 00:17:27,220
...где-то в течение года или около того...

210
00:17:29,142 --> 00:17:30,622
...как этого добиться?

211
00:17:36,305 --> 00:17:38,585
Я всё думаю о бедной принцессе Шарлотте.

212
00:17:40,102 --> 00:17:43,707
Конечно, Ваше Величество, 
я в таких вещах неопытна.

213
00:17:43,732 --> 00:17:45,462
Разумеется.

214
00:17:45,502 --> 00:17:48,822
Но моя сестра замужем, 
и она предельно откровенна со мной.

215
00:17:59,222 --> 00:18:00,658
Десять раз?

216
00:18:03,542 --> 00:18:07,182
Мы были бы почтены вашим присутствием, 
Ваше Королевское Высочество.

217
00:18:07,222 --> 00:18:11,462
Виктория, я решил посетить 
анти-рабовладельческое заседание.

218
00:18:11,502 --> 00:18:14,720
И я надеюсь, сказать пару слов от себя.

219
00:18:14,745 --> 00:18:17,065
Это будет великой честью, сэр.

220
00:18:21,222 --> 00:18:23,382
Ты будешь произносить речь?

221
00:18:23,422 --> 00:18:26,592
Это дело, в котором я твёрдо убежден, любовь моя. (нем.)

222
00:18:26,617 --> 00:18:27,852
и...

223
00:18:28,694 --> 00:18:32,319
протоколы, мешающие тебе принимать в этом участие, не относятся ко мне.

224
00:18:33,462 --> 00:18:35,702
Мне нужно положение,Виктория.

225
00:18:44,308 --> 00:18:46,222
Вы преследуете меня?
Вы не должны находится здесь.

226
00:18:46,262 --> 00:18:49,702
Я знаю, что вы ходили в Севен-Дайелс, 
и полагаю, вы в курсе, что он закрыт для посет?

227
00:18:49,742 --> 00:18:50,792
Как?

228
00:18:50,817 --> 00:18:53,798
Нос шефа должен различать самые интересные ингредиенты.

229
00:18:53,823 --> 00:18:58,300
Дело в том, мисс Скерретт,
что у меня есть друзья в Севен-Дайелс.

230
00:18:58,325 --> 00:19:01,097
Друзья, которые могут противостоять сторонникам Пиля.

231
00:19:01,122 --> 00:19:04,262
Есть ли что-нибудь что я могу сделать для вас?

232
00:19:05,142 --> 00:19:07,142
Я не знаю. Что вам с этого?

233
00:19:07,862 --> 00:19:09,862
Есть кое-что.

234
00:19:13,274 --> 00:19:15,996
Ансон, я написал то, 
что хотел сказать на немецком,

235
00:19:16,020 --> 00:19:17,801
но я должен перевести это на английский, разумеется.

236
00:19:17,826 --> 00:19:19,542
А еще, возможно, вышло слишком затянуто.

237
00:19:19,582 --> 00:19:22,342
Думаю, если вы предлагаете опубликовать эссе, сэр...

238
00:19:22,382 --> 00:19:23,770
Вы хотите, эмм...

239
00:19:23,794 --> 00:19:27,862
чтобы я сократил это и перевел на английский?

240
00:19:27,887 --> 00:19:31,489
Я был бы вам весьма признателен. 
Ваш немецкий намного превосходит мой английский

241
00:19:31,514 --> 00:19:34,422
Смею сказать, это очень смелое предприятие, сэр.

242
00:19:34,462 --> 00:19:36,863
Вы думаете я безрассуден? Понятно.

243
00:19:36,887 --> 00:19:38,721
Но с тех пор, как я приехал в эту страну,

244
00:19:38,746 --> 00:19:41,244
меня осуждают люди, 
которые понятия не имеют о моей личности.

245
00:19:41,269 --> 00:19:43,702
Они смеются над моей одеждой, 
глумятся над моим акцентом.

246
00:19:43,727 --> 00:19:45,887
Я видел карикатуры, на которых изображен сосиской.

247
00:19:45,919 --> 00:19:48,120
Так что я решил, что если я буду чем-то заниматься,

248
00:19:48,144 --> 00:19:50,229
то это должно быть что-то, во что я верю.

249
00:19:50,862 --> 00:19:52,466
Как там Шекспир говорил?

250
00:19:52,872 --> 00:19:54,840
"Трус много раз до смерти умирает,

251
00:19:54,865 --> 00:19:56,951
храбрец вкушает лишь однажды смерть."

252
00:19:56,976 --> 00:19:59,832
Юлий Цезарь. Второй акт, вторая сцена.

253
00:20:05,214 --> 00:20:09,646
Этот вар-вар-овский метод торговли противоречит духу христианства

254
00:20:10,017 --> 00:20:13,146
и является черным пятном на цивилизации...

255
00:20:20,948 --> 00:20:23,208
Ты не должен выступать с речью.

256
00:20:23,659 --> 00:20:25,873
Мне нужно заслужить себе положение.

257
00:20:27,822 --> 00:20:29,822
Что же до твоего положения...

258
00:20:29,862 --> 00:20:32,422
...возможно, у меня есть решение.

259
00:20:33,102 --> 00:20:35,102
Но ты должен подождать и увидеть.

260
00:20:36,422 --> 00:20:39,742
- Я могу заставить тебя говорить, ты же знаешь.
- Я бы на это посмотрела!

261
00:20:42,022 --> 00:20:43,502
- Скажи мне.
- Нет.

262
00:20:43,542 --> 00:20:45,037
Скажи.

263
00:21:25,450 --> 00:21:28,296
Один, два, три, четыре, пять,

264
00:21:28,321 --> 00:21:31,415
шесть, семь, восемь, девять, десять.

265
00:21:36,522 --> 00:21:39,002
Его Королевское Высочество, герцог Сассекс.

266
00:21:39,042 --> 00:21:40,537
Дядя.

267
00:21:42,762 --> 00:21:45,974
Я попросила вас о встрече сегодня, 
потому что хотела кое-что обсудить.

268
00:21:45,999 --> 00:21:49,906
Нет нужды, Виктория.
Я не передумаю.

269
00:21:51,722 --> 00:21:53,190
Бог свидетель...

270
00:21:53,581 --> 00:21:55,581
...моя жизнь не из счастливых...

271
00:21:56,588 --> 00:22:00,402
...но я сын короля и не откажусь от своего права по рождению.

272
00:22:00,442 --> 00:22:02,962
Я хотела поговорить с вами о вашей жене, дядя.

273
00:22:03,682 --> 00:22:05,682
Вы хотите поговорить о Сесилии?

274
00:22:06,697 --> 00:22:09,035
Если вы хотите сказать мне, что мой брак незаконен,

275
00:22:09,059 --> 00:22:11,051
потому что у меня не было согласия монарха,

276
00:22:11,076 --> 00:22:14,294
тогда поверьте, вы опоздали на девять лет.

277
00:22:15,642 --> 00:22:17,398
Я подумала...

278
00:22:18,492 --> 00:22:20,137
Мне стоит встретиться с вашей женой.

279
00:22:20,162 --> 00:22:22,162
- Встретиться?
- Да.

280
00:22:23,113 --> 00:22:24,784
Да, мне кажется, очень важно

281
00:22:24,808 --> 00:22:27,257
чтобы супруги получали уважение,
которого заслуживают.

282
00:22:27,282 --> 00:22:29,562
Это очень любезно, мэм.

283
00:22:30,562 --> 00:22:34,507
Но я боюсь, что это не изменит моего видения ситуации.

284
00:22:34,532 --> 00:22:37,922
Разумеется, чтобы быть при дворе, 
ей понадобится титул.

285
00:22:37,962 --> 00:22:41,660
Поскольку у вас неравный брак, 
она не может быть герцогиней Сассекской,

286
00:22:41,685 --> 00:22:44,989
но, думаю, она могла бы стать, например, герцогиней...

287
00:22:46,099 --> 00:22:47,606
Инвернесской?

288
00:22:49,122 --> 00:22:51,402
Герцогиня Инвернесская.

289
00:22:54,002 --> 00:22:57,735
Да. Это один из дискреционных титулов.
(прим.пер.: дающихся, по усмотрению правител

290
00:22:58,522 --> 00:23:01,842
Что же, дядя, вы  думаете ваша супруга согласится?

291
00:23:04,068 --> 00:23:07,428
Быть при дворе в качестве герцогини?

292
00:23:09,362 --> 00:23:11,762
Да, я думаю, она согласится.

293
00:23:12,169 --> 00:23:15,369
Безусловно, обстоятельства 
должны быть правильными.

294
00:23:16,042 --> 00:23:18,402
Счастье моей жены - всё для меня.

295
00:23:20,402 --> 00:23:22,402
То же могу сказать и об Альберте.

296
00:23:40,560 --> 00:23:42,297
Не переживайте, герцогиня.

297
00:23:42,583 --> 00:23:44,562
Не все ваши стрелы летят мимо мишени.

298
00:23:45,709 --> 00:23:48,207
Вы с принцем такие разные.

299
00:23:50,121 --> 00:23:52,300
Возможно, я могу помочь вам с прицелом, герцогиня.

300
00:23:56,042 --> 00:23:57,722
Ровнее.

301
00:23:58,562 --> 00:24:00,562
И ваши бедра.

302
00:24:03,857 --> 00:24:05,777
Замрите.

303
00:24:09,453 --> 00:24:11,533
Разве Гарриет не очаровательна?

304
00:24:11,558 --> 00:24:13,831
Так великодушно с ее стороны, остаться в городе со мной,

305
00:24:13,856 --> 00:24:16,011
в то время как ее муж вернулся в Рагсби.

306
00:24:16,962 --> 00:24:18,454
Действительно.

307
00:24:24,722 --> 00:24:27,239
Когда наша мать ушла...

308
00:24:29,642 --> 00:24:31,642
...Альби очень старался не плакать.

309
00:24:32,682 --> 00:24:34,881
Я всегда хотел быть рядом, чтобы защищать его.

310
00:24:35,275 --> 00:24:38,435
- Он счастливец, что у него были вы.
- Нет, счастливцем был я.

311
00:24:38,460 --> 00:24:40,442
Он - моя лучшая половина, я полагаю.

312
00:24:40,482 --> 00:24:42,322
А ваша вторая половина настолько плохая?

313
00:24:42,362 --> 00:24:44,076
Что у вас на уме, герцогиня?

314
00:24:44,602 --> 00:24:46,178
Я думаю, сэр, что...

315
00:24:46,600 --> 00:24:48,977
вы - овца в волчьей шкуре.

316
00:24:49,002 --> 00:24:51,216
Вы притворяетесь, как сказала бы моя мать, повесой,

317
00:24:51,241 --> 00:24:52,709
но под всем этим...

318
00:24:53,412 --> 00:24:55,216
...мне кажется, у вас нежное сердце.

319
00:24:56,522 --> 00:25:00,426
Думаю... вы льстите мне, герцогиня.

320
00:25:00,451 --> 00:25:03,762
Нет, сэр. Лишь говорю, что вижу.

321
00:25:04,722 --> 00:25:08,804
Как президент британской и иностраной анти-рабовладельческой организации,

322
00:25:08,829 --> 00:25:11,882
я рад видеть здесь так много лиц.

323
00:25:11,922 --> 00:25:15,722
Этот вар-вар-овский метод торговли противоречит духу христианства.

324
00:25:15,762 --> 00:25:18,294
Варварский, сэр - правильное произношение.

325
00:25:18,318 --> 00:25:19,472
Спасибо.

326
00:25:19,497 --> 00:25:20,888
Этот...

327
00:25:21,404 --> 00:25:24,577
варварский метод торговли противоречит духу христианства

328
00:25:24,602 --> 00:25:27,173
и ложится черным пятном на европейскую цивилизацию.

329
00:25:27,197 --> 00:25:28,633
Очень хорошо, сэр. 
И, эмм...

330
00:25:28,658 --> 00:25:30,602
помните, вы должны... говорить громко.

331
00:25:30,642 --> 00:25:32,794
Эксетер Хол - огромная площадка,

332
00:25:32,819 --> 00:25:35,242
и я полагаю, они ожидают
более трех тысяч человек.

333
00:25:35,282 --> 00:25:36,522
Так много?

334
00:25:36,562 --> 00:25:40,877
Причина огромной поддержки в пересечении интересов всех партий.

335
00:25:40,902 --> 00:25:42,877
Не так часто вы встретите такое согласие.

336
00:25:42,902 --> 00:25:45,298
Хочется верить, что не только лорд Пальмерстон,

337
00:25:45,322 --> 00:25:46,685
министр иностранных дел, будет присутствовать,

338
00:25:46,686 --> 00:25:50,575
но также сэр Роберт Пиль, который, как вы знаете, сэр, - тори.

339
00:25:50,600 --> 00:25:54,962
Который к тому же, сыграл важную роль
в снижении моего содержания до двадцати тыс?

340
00:25:56,162 --> 00:25:58,722
Виктории он не по душе.

341
00:25:58,762 --> 00:26:01,682
Сэр Роберт Пиль однажды станет премьер-министром.

342
00:26:02,048 --> 00:26:04,522
И вы считаете, она должна
преодолеть свою неприязнь?

343
00:26:07,312 --> 00:26:08,395
Ясно.

344
00:26:34,094 --> 00:26:36,069
Как думаешь, сможешь бежать быстрее констебля?

345
00:26:36,094 --> 00:26:37,641
Да!

346
00:26:37,642 --> 00:26:40,122
Эй, стой, воришка!

347
00:26:40,162 --> 00:26:42,162
Вернись, ты, маленький мошенник!

348
00:27:18,762 --> 00:27:21,282
Нет. Нет. Принесите другой. (нем.)

349
00:27:21,307 --> 00:27:23,222
Вот именно тот человек, 
которого я хочу видеть.

350
00:27:23,262 --> 00:27:25,793
Какой из галстуков ты предпочитаешь?

351
00:27:25,818 --> 00:27:28,127
Сегодня я хочу выглядеть лучшим образом.

352
00:27:38,922 --> 00:27:42,042
Я видел сегодня тебя с герцогиней Сазерлендской.

353
00:27:42,082 --> 00:27:44,802
Да, она большая любительница стрельбы.

354
00:27:47,002 --> 00:27:49,282
- Она замужняя женщина, Эрнест. 
- Я знаю.

355
00:27:49,322 --> 00:27:51,682
Даже папа не соблазнял жён других мужчин.

356
00:27:51,722 --> 00:27:55,002
Нет. Но я так же думаю, 
что папа никогда и не влюблялся.

357
00:27:57,482 --> 00:27:59,922
Мне кажется, будет лучше, если ты вернешься в Кобург.

358
00:28:01,602 --> 00:28:03,602
Ну, а я бы хотел остаться...

359
00:28:05,122 --> 00:28:07,726
...на твою речь, поддержать тебя.

360
00:28:07,751 --> 00:28:10,166
Сейчас я даже не знаю, могу ли я...

361
00:28:10,922 --> 00:28:14,108
Так что тебе следует поехать домой.
Я должен справиться с этим сам.

362
00:28:14,133 --> 00:28:15,417
Да. (нем.)

363
00:28:15,442 --> 00:28:17,442
Но ты ведь не один, не так ли?

364
00:28:32,722 --> 00:28:34,522
Миссис Эшдаун?

365
00:28:34,562 --> 00:28:37,922
Меня зовут Чарльз Франкеттелли. 
Я друг мисс Скерретт.

366
00:28:37,962 --> 00:28:39,762
Она попросила передать вам это.

367
00:28:41,082 --> 00:28:42,499
Спасибо.

368
00:28:43,242 --> 00:28:45,992
- Могу ли я войти?
- Вы не должны. Здесь не безопасно.

369
00:28:46,017 --> 00:28:47,937
Я подготовился.

370
00:28:48,082 --> 00:28:49,602
Восемьдесят процентов защиты.

371
00:28:51,402 --> 00:28:54,402
Вы храбрее, чем доктор. Он он не спустился сюда.

372
00:28:55,522 --> 00:28:58,362
- Как малышка?
- Не перестаёт кашлять.

373
00:28:58,402 --> 00:29:02,013
- Я так волнуюсь.
- Выше голову, хэй?

374
00:29:07,238 --> 00:29:09,358
- Возможно, я могу помочь. 
- Почему вы хотите помочь мне?

375
00:29:09,962 --> 00:29:12,242
Мы не знаем друг друга.

376
00:29:12,282 --> 00:29:14,282
Я знаю мисс Скерретт.

377
00:29:15,602 --> 00:29:18,282
И знаю, насколько она переживает за вас.

378
00:29:18,322 --> 00:29:20,322
Должно быть, она вам очень нравится.

379
00:29:22,402 --> 00:29:25,282
Его Светлось, герцог Веллингтон.

380
00:29:26,956 --> 00:29:29,440
Её Величество, королева,

381
00:29:29,846 --> 00:29:32,846
и Его Королевское Высочество, принц Альберт.

382
00:29:33,202 --> 00:29:35,402
Я буду скучать по тебе, дорогой племянник.

383
00:29:35,442 --> 00:29:37,602
Но скоро ты вернёшься.

384
00:29:37,642 --> 00:29:39,522
Крестины, возможно.

385
00:29:39,562 --> 00:29:41,042
Возможно.

386
00:29:48,029 --> 00:29:50,949
Добрый вечер, 
Ваше Королевское Высочество, леди Сесилия.

387
00:29:50,974 --> 00:29:56,082
Вообще-то, Веллингтон, моя жена теперь герцогиня Инвернесская.

388
00:29:56,122 --> 00:29:58,242
Дискреционный титул?

389
00:29:58,922 --> 00:30:01,642
Королева развернула свой арсенал.

390
00:30:02,030 --> 00:30:04,083
Мои поздравления, герцогиня.

391
00:30:04,108 --> 00:30:05,444
Герцог.

392
00:30:05,962 --> 00:30:09,155
Его Королевское Высочество, герцог Сассекс.

393
00:30:09,444 --> 00:30:12,178
Её Светлось, герцогиня Инвернесская.

394
00:30:16,802 --> 00:30:18,802
Дядя Сассекс.

395
00:30:20,204 --> 00:30:22,644
Могу ли я представить свою жену?

396
00:30:23,562 --> 00:30:25,042
Ваше Величество.

397
00:30:26,242 --> 00:30:28,962
Я рада наконец встретиться с вами... герцогиня.

398
00:30:29,002 --> 00:30:31,522
Счастлива быть здесь, мэм.

399
00:30:48,506 --> 00:30:50,004
Пойдём?

400
00:31:09,042 --> 00:31:12,522
Наша маленькая королева научилась добиваться того, чего хочет.

401
00:31:12,922 --> 00:31:15,044
- Вам не кажется, герцог?
- Женщины!

402
00:31:17,562 --> 00:31:20,806
Ты видел лицо Веллингтона,
когда герцог Сассекс уступил тебе место?

403
00:31:22,002 --> 00:31:24,402
Тебе не кажется, что мне это очень ловко удалось?

404
00:31:24,442 --> 00:31:26,922
Думаю, ты справилась безупречно.

405
00:31:29,082 --> 00:31:30,522
Ты необыкновенная.

406
00:31:30,547 --> 00:31:32,352
Альберт, что случилось?

407
00:31:32,376 --> 00:31:35,672
Я думала, ты будешь рад.
Мы выиграли.

408
00:31:37,282 --> 00:31:39,601
Я думаю, это твоя победа...

409
00:31:40,781 --> 00:31:42,483
...не моя.

410
00:31:57,202 --> 00:32:01,402
Хорошо быть королём с пятнадцатью детьми.

411
00:32:01,442 --> 00:32:03,442
Который сошёл с ума.

412
00:32:05,082 --> 00:32:09,042
Я думаю, что у моего брата будет счастливый брак.

413
00:32:09,082 --> 00:32:12,362
Да. Он очень любит королеву.

414
00:32:14,842 --> 00:32:18,002
Но не думаю, что мне так повезёт.

415
00:32:18,922 --> 00:32:20,922
По-настоящему счастливые браки - редкость.

416
00:32:22,082 --> 00:32:24,082
По моему опыту.

417
00:32:27,674 --> 00:32:31,034
Я хотел сказать вам, 
что возвращаюсь в Кобург в ближайшее время.

418
00:32:33,490 --> 00:32:36,810
Альберт считает, что я буду там в большей безопасности.

419
00:32:36,834 --> 00:32:38,599
Безопасности?

420
00:32:38,624 --> 00:32:40,183
Вряд ли невинный флирт

421
00:32:40,208 --> 00:32:42,080
с замужней женщиной способен навредить вам.

422
00:32:42,105 --> 00:32:44,362
Вы считаете его невинным?

423
00:32:44,402 --> 00:32:46,562
- А вы нет?
- Нет.

424
00:32:49,021 --> 00:32:51,021
Тогда я должна пожелать вам счастливого пути.

425
00:33:30,962 --> 00:33:34,162
- Пообещай, что позаботишься о себе.
- Я буду в порядке, брат.

426
00:33:39,135 --> 00:33:42,362
Просто поторопитесь и родите сына, 
чтобы я стал крёстным.

427
00:33:48,152 --> 00:33:50,152
Хорошенько присматривай за моим братом.

428
00:34:04,322 --> 00:34:06,322
Ты будешь сильно по нему скучать?

429
00:34:19,082 --> 00:34:21,395
Я надеюсь, вы насладились вашим пребыванием, сэр.

430
00:34:21,896 --> 00:34:23,488
Я никогда его не забуду.

431
00:34:45,682 --> 00:34:48,482
За двадцать лет мы ни на день не расставались.

432
00:34:48,522 --> 00:34:50,522
Но теперь у меня есть ты...

433
00:34:53,762 --> 00:34:56,002
...и скоро у нас будет своя собственная семья.

434
00:35:11,830 --> 00:35:13,830
Добро пожаловать в Англию, мистер Берретт.

435
00:35:22,735 --> 00:35:25,015
Я получила письмо от миссис Эшдаун.

436
00:35:38,470 --> 00:35:40,270
Она очень счастлива в её новом доме.

437
00:35:40,310 --> 00:35:42,423
Она просила передать вам слова благодарности.

438
00:35:42,447 --> 00:35:43,820
Как малышка?

439
00:35:43,821 --> 00:35:45,189
У неё до сих пор кашель,

440
00:35:45,213 --> 00:35:48,053
но миссис Эшдаун считает, что за городом она поправится.

441
00:35:48,430 --> 00:35:49,910
Я рад.

442
00:35:50,910 --> 00:35:54,310
Я убедила себя в том, 
что хорошо знаю людей,

443
00:35:55,470 --> 00:35:58,561
но я не могу вспомнить никого,
кто сделал бы столько для незнакомца.

444
00:35:59,029 --> 00:36:00,429
Вот...

445
00:36:02,136 --> 00:36:03,734
Я сделал это не ради неё.

446
00:36:06,550 --> 00:36:08,830
Полагаю, вы хотите чего-то взамен.

447
00:36:10,590 --> 00:36:11,990
Да.

448
00:36:13,070 --> 00:36:15,070
Да, мисс Скерретт, хочу.

449
00:36:20,670 --> 00:36:23,575
Я ловил себя на мысли, что иногда думаю о вас,

450
00:36:23,600 --> 00:36:27,430
когда работаю с выпечкой, и мне бывает 
сложно сконцентрироваться, поскольку...

451
00:36:28,497 --> 00:36:29,911
я...

452
00:36:30,888 --> 00:36:32,520
не знаю вашего имени.

453
00:36:33,590 --> 00:36:36,333
Вашего настоящего имени, 
с которым вы родились.

454
00:36:36,358 --> 00:36:37,701
Так что...

455
00:36:39,550 --> 00:36:41,670
...вот о чём я прошу.

456
00:36:44,630 --> 00:36:46,270
Моё имя?

457
00:36:49,430 --> 00:36:50,870
Нэнси.

458
00:36:53,310 --> 00:36:55,310
Спасибо...

459
00:36:56,870 --> 00:36:58,870
...Нэнси.

460
00:37:01,258 --> 00:37:03,656
Просто... говори громко

461
00:37:04,266 --> 00:37:06,266
и улыбайся иногда.

462
00:37:06,828 --> 00:37:10,265
Если я увижу, что ты слишком серьезен, то начну возражать.

463
00:37:12,710 --> 00:37:14,710
Я буду высматривать тебя.

464
00:37:20,529 --> 00:37:22,023
Удачи.

465
00:37:23,724 --> 00:37:25,148
Спасибо.

466
00:37:33,252 --> 00:37:36,170
Обратившись к нему в первый раз, следует
назвать его "Ваше Королевское Высочеств?

467
00:37:36,467 --> 00:37:38,670
После этого, вы можете называть его "сэр".

468
00:37:40,127 --> 00:37:43,930
Мне стоит сказать, что он может звать меня Джонас, если пожелает?

469
00:37:44,211 --> 00:37:47,491
Обычно, с королевскими особами не говорят,
пока те сами к вам не обратятся.

470
00:37:49,870 --> 00:37:52,630
С этой системой я знаком.

471
00:38:00,990 --> 00:38:03,364
Теперь, когда я здесь, то начинаю нервничать.

472
00:38:03,389 --> 00:38:04,829
Это абсолютно естественно, сэр.

473
00:38:05,630 --> 00:38:08,470
Увидев Викторию, я не буду запинаться.

474
00:38:24,471 --> 00:38:28,190
Мисс Мотт и мисс Кабот из Бостона,

475
00:38:28,230 --> 00:38:30,870
а это - мистер Барретт.

476
00:38:30,910 --> 00:38:35,315
Он был рабом в Вирджинии, 
пока не совершил свой отважный побег.

477
00:38:36,350 --> 00:38:39,030
Это было сложно, мистер Барретт?

478
00:38:39,885 --> 00:38:44,710
Избавившись от ищеек, стало чуть легче.

479
00:38:46,790 --> 00:38:49,670
Но я не боялся трудностей,

480
00:38:49,710 --> 00:38:53,558
потому что знал, что иду к свободе,

481
00:38:54,651 --> 00:38:56,058
слава Господу.

482
00:38:58,550 --> 00:39:00,190
Хорошо что вы здесь сегодня.

483
00:39:00,230 --> 00:39:03,550
Хорошо что и вы здесь сегодня...

484
00:39:07,307 --> 00:39:08,710
...сэр.

485
00:39:08,750 --> 00:39:11,110
Рад быть полезным.

486
00:39:11,150 --> 00:39:12,662
Прошу.

487
00:39:19,950 --> 00:39:22,150
- Надеюсь, я не опоздала.
- Нет, мэм.

488
00:39:22,190 --> 00:39:23,769
Слушания ещё не начались.

489
00:39:23,794 --> 00:39:26,759
Мистер Бакстон просил меня извиниться заранее,

490
00:39:26,783 --> 00:39:28,783
за то, что не подготовил королевскую ложу.

491
00:39:28,830 --> 00:39:31,025
Но я уверил его, что вы не будете возражать.

492
00:39:31,050 --> 00:39:33,370
Я пришла инкогнито.

493
00:39:33,395 --> 00:39:36,835
Простите, мэм, но ваша маскировка не столь непроницаема.

494
00:39:36,860 --> 00:39:39,446
Вы точно будете в центре внимания.

495
00:39:42,790 --> 00:39:44,108
Знаешь, Лецен...

496
00:39:44,890 --> 00:39:47,372
Мне кажется, я могу упасть в обморок.

497
00:39:47,397 --> 00:39:49,190
- Обморок, Ваше Величество?
- Да.

498
00:39:49,230 --> 00:39:50,576
Обморок.

499
00:39:52,084 --> 00:39:54,038
Полагаю, мне стоит вернуться во дворец.

500
00:39:54,063 --> 00:39:56,263
Думаю, это мудрое решение.

501
00:39:59,630 --> 00:40:01,066
Ансон...

502
00:40:02,870 --> 00:40:04,972
...не говорите принцу до конца слушаний.

503
00:40:05,910 --> 00:40:07,910
Не хочу, чтобы он отвлекался.

504
00:40:08,347 --> 00:40:09,753
Понятно, мэм.

505
00:40:24,235 --> 00:40:26,675
Его Королевское Высочество, Принц Альберт.

506
00:40:59,718 --> 00:41:03,830
Как президент британской и иностраной анти-рабовладельческой организации...

507
00:41:05,320 --> 00:41:08,000
...я рад видеть здесь так много лиц.

508
00:41:12,590 --> 00:41:14,047
Этот...

509
00:41:31,698 --> 00:41:34,088
Этот варварский метод торговли

510
00:41:35,088 --> 00:41:37,088
противоречит духу христианства

511
00:41:37,830 --> 00:41:41,495
и является черным пятном на европейской цивилизации.

512
00:41:41,870 --> 00:41:45,798
Человечество, рождённое и выросшее в цивилизованном обществе...

513
00:41:46,224 --> 00:41:49,439
...физически и морально говоря...
...я был вынужден...

514
00:41:49,510 --> 00:41:51,467
...председательствовать на заседании этой организации

515
00:41:51,492 --> 00:41:53,639
из-за убеждения в её первостепенной важности...

516
00:41:53,663 --> 00:41:55,349
Я глубоко...
...к великому интересу человечества...

517
00:41:55,374 --> 00:41:58,610
...благожелательными и настойчивыми стараниями Англии

518
00:41:58,635 --> 00:42:01,551
упразднить эту отвратительную торговлю людьми

519
00:42:01,576 --> 00:42:03,390
пока это не привело...

520
00:42:03,430 --> 00:42:06,190
...эта великая страна не расслабиться до тех пор,

521
00:42:06,230 --> 00:42:09,228
пока, наконец, и навеки,

522
00:42:09,253 --> 00:42:11,470
не положит конец состоянию вещей...

523
00:42:11,510 --> 00:42:15,181
...нашими старания в столь священной деле,

524
00:42:15,206 --> 00:42:18,572
приложенные в скором времени,

525
00:42:18,892 --> 00:42:24,070
будут вознаграждены достижением великой и гуманной цели

526
00:42:24,110 --> 00:42:28,750
для продвижения которой мы сегодня собрались.

527
00:42:31,710 --> 00:42:33,342
Спасибо.

528
00:43:03,150 --> 00:43:05,153
Должен вас поздравить, сэр.

529
00:43:05,750 --> 00:43:07,270
Отличная была речь.

530
00:43:07,310 --> 00:43:08,870
Благодарю, сэр Роберт.

531
00:43:09,750 --> 00:43:12,470
В этот раз, похоже,
мы на одной стороне.

532
00:43:27,870 --> 00:43:30,190
Как прошла твоя речь?

533
00:43:30,950 --> 00:43:33,230
Мне кажется, её хорошо приняли.

534
00:43:33,310 --> 00:43:35,630
Хотел бы я, чтобы ты меня слышала.

535
00:43:40,982 --> 00:43:43,102
Это твоя победа, мой ангел...

536
00:43:45,018 --> 00:43:46,623
...не моя.

537
00:43:50,612 --> 00:43:52,612
Ты больше не устала?

538
00:43:53,914 --> 00:43:55,438
Нет.

539
00:43:57,134 --> 00:43:58,852
Нисколько.

540
00:44:31,325 --> 00:44:34,365
...пять, шесть, семь, восемь, девять, десять.

541
00:44:34,390 --> 00:44:40,110
Один, два, три, четыре, пять,
шесть, семь, восемь, девять, десять.

542
00:44:40,311 --> 00:44:44,774
Один, два, три, четыре, 
пять, шесть, семь, восемь...

543
00:44:44,799 --> 00:44:46,477
Что ты делаешь?

544
00:44:49,469 --> 00:44:50,891
Ничего.

545
00:44:54,589 --> 00:44:56,670
Кто-то сказал тебе это делать?

546
00:44:58,510 --> 00:45:00,199
Лецен сказала, если я...

547
00:45:00,793 --> 00:45:03,150
если я не хочу детей...

548
00:45:04,790 --> 00:45:08,981
Конечно, я хочу детей.
Твоих детей, Альберт.

549
00:45:11,874 --> 00:45:13,475
Просто...

550
00:45:15,990 --> 00:45:17,350
...не сейчас.

551
00:45:18,390 --> 00:45:20,390
Знаешь, Лецен тебя дезинформировала.

552
00:45:23,750 --> 00:45:26,790
Единственный способ избежать зачатия это...

553
00:45:30,096 --> 00:45:31,629
...воздержание.

554
00:45:32,317 --> 00:45:36,487
Ты этого хочешь, Виктория?

555
00:45:38,470 --> 00:45:39,987
Воздержания?

556
00:45:55,830 --> 00:45:59,310
Необходимо, Ваше Величество, назначить регента.

557
00:45:59,350 --> 00:46:00,673
Ваша королева нездорова.

558
00:46:00,697 --> 00:46:04,045
Если королева умрет, нами будут править немцы?

559
00:46:04,070 --> 00:46:06,929
Чиллингтон Холл отлично подойдёт для ваших исследований.

560
00:46:06,954 --> 00:46:09,129
Могу ли я спросить, 
на чьей вы стороне в вопросе регентства?

561
00:46:11,350 --> 00:46:14,070
Я не охочусь. Я стреляю.

562
00:46:14,110 --> 00:46:15,830
Если я захочу открыть для своего народа

563
00:46:15,870 --> 00:46:18,790
железную дорогу или ещё что-либо, 
я сделаю это сама!

564
00:46:18,830 --> 00:46:20,060
Вот оно будущее!

565
00:46:20,070 --> 00:46:22,560
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/65598/335042

566
00:46:22,570 --> 00:46:23,560
Переводчики: naruhinka, doksanaa, dzhafa

