﻿1
00:00:12,014 --> 00:00:14,517
-

2
00:01:28,298 --> 00:01:30,676
-

3
00:01:34,722 --> 00:01:36,515
-

4
00:01:41,311 --> 00:01:43,313
-

5
00:01:46,441 --> 00:01:47,943
-

6
00:01:48,027 --> 00:01:49,361
-Здесь.

7
00:01:49,444 --> 00:01:51,405
Немного разобьем тут.
Вот так.

8
00:01:51,488 --> 00:01:54,116
Очистите эту территорию!
И здесь тоже.

9
00:01:54,199 --> 00:01:58,162
-Джонсон. Да, вижу, вижу.
-Сюда.

10
00:01:58,245 --> 00:02:00,289
-

11
00:02:06,336 --> 00:02:07,713
-Привет.

12
00:02:07,797 --> 00:02:09,381
Есть выжившие?

13
00:02:09,464 --> 00:02:11,175
Внутри, как и снаружи, всё всмяткую

14
00:02:11,258 --> 00:02:12,259
Хорошо, что только ресторан

15
00:02:12,342 --> 00:02:14,511
и пара квартир над ним пострадали,
а не всё здание.

16
00:02:14,594 --> 00:02:15,888
Всё могло быть куда хуже того, что мы видим.

17
00:02:15,971 --> 00:02:17,723
-Кто этот парень?
-Китаец, владелец жилья.

18
00:02:17,807 --> 00:02:20,350
Говорит, что в ресторане были 
его жена и жилец, когда всё случилось.

19
00:02:20,434 --> 00:02:24,313
Можешь...
набрать мне, если что-то станет известно?

20
00:02:24,396 --> 00:02:26,440
-Без проблем.
-В чём дело?

21
00:02:27,607 --> 00:02:30,485
Здесь... живёт Люк Кейдж.

22
00:02:33,948 --> 00:02:35,825
Взрыв произошёл снаружи,

23
00:02:35,908 --> 00:02:37,201
а не внутри.
-Ага.

24
00:02:37,284 --> 00:02:40,204
Если бы он произошел внутри,
снаружи бы оказалось

25
00:02:40,287 --> 00:02:42,748
большое количество обломков и мусора.

26
00:02:46,626 --> 00:02:50,715
Мы узнаем ответы на свои вопросы,
а эта чёртова штука нам поможет.

27
00:02:50,798 --> 00:02:52,883
Ага, если она вообще работает.

28
00:02:52,967 --> 00:02:55,260
Я наберу в участок,
скажу, что мы в пути

29
00:02:55,344 --> 00:02:56,929
вместе с видео, которое подготовили.

30
00:02:57,972 --> 00:03:00,975
Эй, у них свою работа,
а у нас - своя.

31
00:03:07,522 --> 00:03:09,191
Сэр.

32
00:03:09,274 --> 00:03:12,486
Вы уверены, что Люк Кейдж был
там вместе с вашей женой?

33
00:03:12,569 --> 00:03:14,822
Думаю, да.
Я не уверен.

34
00:03:32,506 --> 00:03:35,175
Заткнитесь!
Здесь у вас нет права голоса.

35
00:03:36,093 --> 00:03:38,012
Вообще никакого права.

36
00:03:38,095 --> 00:03:39,679
Когда-то вы были гражданами...

37
00:03:40,723 --> 00:03:43,600
но с того момента, как в деградировали
до морального дна,

38
00:03:43,683 --> 00:03:45,936
вы, тупоголовые,
принадлежите штату Джорджия.

39
00:03:46,020 --> 00:03:48,230
-Если вы рецидивисты...
-Нагнись.

40
00:03:48,313 --> 00:03:50,565
...то вы в курсе правил.
-Кашляй.

41
00:03:50,649 --> 00:03:52,985
-Если вдруг...

42
00:03:53,068 --> 00:03:55,821
это ваш первый визит
в "парки отдыха Сигейт"...

43
00:03:55,905 --> 00:03:57,322
я лишь скажу -

44
00:03:58,866 --> 00:04:01,952
пока вы следуете нашим правилам,
всё будет в порядке.

45
00:04:02,036 --> 00:04:03,620
Правило номер один:

46
00:04:05,039 --> 00:04:08,458
вы подчиняетесь всем правилам,
которые я озвучу после этого.

47
00:04:09,293 --> 00:04:11,086
Правило номер два:

48
00:04:11,170 --> 00:04:14,423
ничто, кроме добродетели, не способно познать Бога.

49
00:04:14,506 --> 00:04:16,508
А так как тут нет никого
праведнее моего ботинка,

50
00:04:16,591 --> 00:04:19,511
Бог точно не будет волноваться
о ваших дерьмовеньких задках.

51
00:04:19,594 --> 00:04:22,848
Это значит, что вместо Бога 
вам достался я.

52
00:04:22,932 --> 00:04:24,016
-

53
00:04:25,768 --> 00:04:27,269
Правило номер три:

54
00:04:28,312 --> 00:04:29,688
Все держут свои языки за зубами,
пока говорю я.

55
00:04:29,772 --> 00:04:31,190
-

56
00:04:32,817 --> 00:04:35,027
Не завязывай драку,
если не держишь удар.

57
00:04:35,110 --> 00:04:39,239
Я удивлен, что мне приходится пересказывать правила
бывшему представителю закон?

58
00:04:39,323 --> 00:04:42,117
Новая жизнь.
Всё еще не обвыкся.

59
00:04:42,201 --> 00:04:44,036
Ага, конечно...

60
00:04:44,536 --> 00:04:48,207
Поднимись.
Тебе повезло - впереди столько времени, 
чтобы привыкнуть.

61
00:04:50,375 --> 00:04:52,752
И запомните, как начнете жить здесь...

62
00:04:54,463 --> 00:04:56,924
так и закончите.

63
00:04:57,007 --> 00:04:59,134
Выжить в одиночку здесь нельзя.

64
00:05:03,013 --> 00:05:06,725
-Ладно. Всех по камерам.
-Вы его слышали. Пошли.

65
00:05:13,941 --> 00:05:16,110
-

66
00:05:25,619 --> 00:05:27,246
-

67
00:05:29,081 --> 00:05:30,916
-

68
00:05:32,376 --> 00:05:34,044
Я не делал этого.

69
00:05:34,128 --> 00:05:36,130
-

70
00:05:46,974 --> 00:05:51,145
Просто помни, кто ты...
тогда ты со всем справишься.

71
00:05:52,396 --> 00:05:53,772
-

72
00:05:53,855 --> 00:05:55,399
Карл Лукас.

73
00:05:57,359 --> 00:05:59,486
Я - Карл Лукас.

74
00:06:01,780 --> 00:06:03,573
Чёрт возьми.

75
00:06:03,657 --> 00:06:05,325
Я Карл Лукас!

76
00:06:07,327 --> 00:06:10,247
Если ты не делаешь попыток
подружиться с кем-то,

77
00:06:10,330 --> 00:06:13,167
одиночество точно сожрёт
тебя живьём.

78
00:06:17,421 --> 00:06:18,964
Давай начнём с тебя, Реджи.

79
00:06:19,048 --> 00:06:20,715
Зовите меня Скваблс.

80
00:06:20,799 --> 00:06:25,429
Редджи...
был работящим, семейным парнем.

81
00:06:25,512 --> 00:06:26,972
У тебя всё еще есть семья.

82
00:06:27,056 --> 00:06:29,683
Но я не видел их многие годы.

83
00:06:29,766 --> 00:06:34,729
Я просил их о прощении,
но складывается ощущение, что им плевать.

84
00:06:34,813 --> 00:06:36,815
Как ты с этим справляешься?

85
00:06:36,898 --> 00:06:40,235
Перестал видеться с семьёй 
как только попал сюда.

86
00:06:41,153 --> 00:06:43,572
Теперь каждый мой день похож
на день сурка.

87
00:06:44,906 --> 00:06:46,783
-

88
00:06:49,453 --> 00:06:50,537
Карл?

89
00:06:53,873 --> 00:06:58,795
Я не хочу, не могу
и не буду общаться с кем-то.

90
00:07:00,214 --> 00:07:03,633
Ощущение, что вы стремитесь
к одиночеству...

91
00:07:03,717 --> 00:07:05,427
но не пытаетесь нырнуть в него.

92
00:07:05,510 --> 00:07:07,804
Никому нельзя доверять в месте,
подобном этому.

93
00:07:08,305 --> 00:07:09,889
Всё из-за того, что вы были копом?

94
00:07:09,974 --> 00:07:12,017
-

95
00:07:12,101 --> 00:07:13,936
Я не первый коп, который так влип.

96
00:07:15,187 --> 00:07:18,523
А ещё я никогда никого не отправлял
в Сигейт, поэтому проблема не в этом.

97
00:07:19,649 --> 00:07:24,279
Но доверие здесь...
это как кормить хищника с руки.

98
00:07:26,490 --> 00:07:28,867
Вряд ли она хотела б нам навредить, знаешь...

99
00:07:28,951 --> 00:07:31,578
Напоминание о том, что тебе недоступно -
это, конечно же, совсем не грубо.

100
00:07:31,661 --> 00:07:33,538
Она просто хочет помочь нам.

101
00:07:33,622 --> 00:07:36,833
Знаешь, это одиночество... особенно здесь,
оно способно высосать тебя.

102
00:07:37,834 --> 00:07:39,628
Не тогда, когда ты остаешься сильным.

103
00:07:39,711 --> 00:07:41,964
Если ты в это веришь - 
ты полный кретин.

104
00:07:42,047 --> 00:07:44,424
Любая сила имеет свой предел.

105
00:07:44,508 --> 00:07:46,426
Каждый однажды ломается.

106
00:07:47,927 --> 00:07:50,805
Если тебе нужен друг, 
то ищи его в другом месте, Сквабблс.

107
00:07:51,723 --> 00:07:54,434
Может быть и найдешь себе кого.

108
00:07:55,685 --> 00:07:58,897
Ага.
Вот только большая часть ведет себя как ты.

109
00:08:01,858 --> 00:08:03,902
-

110
00:08:10,575 --> 00:08:11,994
Ты об этом парне говорил?

111
00:08:12,786 --> 00:08:14,704
Да, это он.

112
00:08:16,581 --> 00:08:19,209
Говорят, только три вещи могут довести копа до тюрьмы:

113
00:08:20,544 --> 00:08:22,421
гордыня, власть и баба.

114
00:08:22,504 --> 00:08:25,090
Ага, как же. Горжусь своей властью над бабами,

115
00:08:25,174 --> 00:08:26,925
но не провел из-за этого и дня за решеткой.

116
00:08:28,343 --> 00:08:29,844
За что его упекли?

117
00:08:30,345 --> 00:08:32,222
Видел его дело.

118
00:08:32,306 --> 00:08:34,891
По количеству лет, которые ему дали
за такое дело, напрашивается вывод...

119
00:08:34,974 --> 00:08:37,644
что он кого-то здорово разозлил.

120
00:08:38,270 --> 00:08:40,397
Его отправили догнивать здесь.

121
00:08:41,940 --> 00:08:44,318
Эй, мужик, время вышло.

122
00:08:49,448 --> 00:08:51,533
Что будешь делать?

123
00:08:51,616 --> 00:08:54,786
Посмотрим, сломается он или прогнется.

124
00:09:06,548 --> 00:09:08,967
-

125
00:09:09,926 --> 00:09:11,095
-

126
00:09:12,887 --> 00:09:14,598
-

127
00:09:25,525 --> 00:09:27,236
-

128
00:09:29,154 --> 00:09:31,198
-

129
00:09:31,281 --> 00:09:33,700
-

130
00:09:36,828 --> 00:09:38,913
-

131
00:09:41,208 --> 00:09:44,378
Я не собираюсь просто терпеть
это всё, просто потому что вы хотите, ясно?

132
00:09:45,295 --> 00:09:46,713
Поднять руки!

133
00:09:48,257 --> 00:09:50,008
Я лишь выживаю!

134
00:09:50,800 --> 00:09:52,051
-

135
00:09:54,263 --> 00:09:56,556
Полагаю, я нашел себе бойца.

136
00:09:56,640 --> 00:09:58,392
-

137
00:10:01,728 --> 00:10:03,147
-

138
00:10:04,106 --> 00:10:06,400
А ты любитель помахать кулаками, Лукас.

139
00:10:06,483 --> 00:10:08,402
Научился этому в армии...

140
00:10:09,486 --> 00:10:11,780
или на службе?

141
00:10:11,863 --> 00:10:13,072
Ммм?

142
00:10:13,157 --> 00:10:15,950
Ты ведь можешь зажить как король,

143
00:10:16,034 --> 00:10:18,370
если будешь использовать свои кулаки по назначению.

144
00:10:18,453 --> 00:10:23,292
У нас есть парочка плохих парней,
которые хороши в бою.

145
00:10:23,375 --> 00:10:26,336
И они делают деньги.
Чертовски хорошие.

146
00:10:27,337 --> 00:10:29,047
Я хочу, чтобы ты тоже в этом участвовал.

147
00:10:30,465 --> 00:10:33,218
Веришь или нет,
это будет нам обоим на руку.

148
00:10:33,302 --> 00:10:36,513
И мне лишние денежки в карман,
и тебе...

149
00:10:36,596 --> 00:10:38,056
если ты выживешь...

150
00:10:39,141 --> 00:10:41,393
достанется уважение.

151
00:10:41,476 --> 00:10:47,316
Неприкосновенность, двойная жратва,
девки, что скажешь?

152
00:10:48,442 --> 00:10:50,277
Неплохое предложение для тебя.

153
00:10:51,195 --> 00:10:53,197
Рабство всегда было выгодно...

154
00:10:54,489 --> 00:10:55,990
особенно хозяину.

155
00:11:02,331 --> 00:11:04,249
-

156
00:11:16,220 --> 00:11:17,554
-

157
00:11:28,607 --> 00:11:29,858
Конни.

158
00:11:29,941 --> 00:11:32,277
-Конни!

159
00:11:32,361 --> 00:11:34,821
-

160
00:11:36,155 --> 00:11:37,616
Что случилось?

161
00:11:37,699 --> 00:11:39,326
Здание обрушилось.

162
00:11:40,285 --> 00:11:41,495
Как?

163
00:11:41,578 --> 00:11:45,915
Что-то в него влетело,
а я заслонил тебя собой.

164
00:11:45,999 --> 00:11:49,919
Моя... моя нога...
застряла.

165
00:11:50,003 --> 00:11:52,422
-Я чую...
-Газ.

166
00:11:52,506 --> 00:11:55,675
У нас не так много времени, 
но нам стоит быть осторожными.

167
00:11:55,759 --> 00:11:57,051
-

168
00:11:57,135 --> 00:12:01,598
Если щебень сдвинут
или мы сделаем неверное движение,

169
00:12:01,681 --> 00:12:03,767
это может создать искру,
и тогда все здание взлетит на воздух.

170
00:12:03,850 --> 00:12:07,896
Кто вообще может здесь что-то сдвинуть?
Ты? Я?

171
00:12:09,481 --> 00:12:11,400
Думаешь, они смогут добраться до нас?

172
00:12:12,150 --> 00:12:13,902
Если они до нас не доберутся,
то это придется делать нам.

173
00:12:13,985 --> 00:12:15,153
Как?

174
00:12:19,491 --> 00:12:20,950
Ладно, Конни.

175
00:12:22,035 --> 00:12:24,288
Я даже не знаю, как бы мне это сказать...

176
00:12:26,665 --> 00:12:27,999
Но я весьма силён.

177
00:12:36,758 --> 00:12:39,010
Святой боже!

178
00:12:45,892 --> 00:12:48,353
-

179
00:12:54,484 --> 00:12:55,902
-

180
00:13:01,866 --> 00:13:04,453
-

181
00:13:04,536 --> 00:13:05,954
Эй, хочешь играть?

182
00:13:07,288 --> 00:13:11,250
Эй, мужик, я с тобой говорю.
Очнись! Эй, мужик!

183
00:13:18,425 --> 00:13:20,218
Воу-воу-воу-воу!

184
00:13:20,301 --> 00:13:23,680
Ты че, думаешь, никто не сможет
понять о твоих намерениях?

185
00:13:24,723 --> 00:13:28,893
Осади, пока ничего дурного не натворил,
вроде убийства, а.

186
00:13:30,019 --> 00:13:31,813
Знаешь, лучший способ
избежать всякой херни -

187
00:13:31,896 --> 00:13:34,983
это выкинуть ее из своей головы,
особенно когда она полна ненависти.

188
00:13:46,703 --> 00:13:48,372
-

189
00:13:49,539 --> 00:13:51,207
-

190
00:13:51,290 --> 00:13:52,417
-

191
00:13:52,501 --> 00:13:55,629
Подыши свежим воздухом,
горячая кровь.

192
00:13:55,712 --> 00:13:57,381
Отсчитывай дни.

193
00:14:03,470 --> 00:14:06,139
Мужик, ты сбрендил, что ли?
Хочешь сказать мне,

194
00:14:06,222 --> 00:14:11,185
что эта обложка Роллинг Стоунс с Лизой Бонэ...

195
00:14:11,269 --> 00:14:16,775
её волосам, её...
обнаженным телом, взглядом на мне...

196
00:14:16,858 --> 00:14:19,736
-На тебе?
-На мне!

197
00:14:19,819 --> 00:14:22,656
Хочешь сказать, это совсем не заводит?

198
00:14:22,739 --> 00:14:26,993
Гляди, написано же, прямо на обложке!
"Горячая штучка".

199
00:14:27,076 --> 00:14:31,247
Вылезай из своей машины времени, Сквабс.
Вокруг много новых цыпочек гораздо лучше

200
00:14:31,330 --> 00:14:34,083
Ты ничего не знаешь о Бейонсе, что ли?

201
00:14:34,167 --> 00:14:35,585
Никки Минаж?

202
00:14:35,669 --> 00:14:38,797
-Дочке Лизы Бонэ?
-У неё еще и дочка есть!?

203
00:14:38,880 --> 00:14:40,298
-

204
00:14:41,383 --> 00:14:42,967
Зоуи.

205
00:14:43,051 --> 00:14:45,845
Или, как я ее называю, "Крёстный отец, часть вторая".

206
00:14:48,473 --> 00:14:50,559
Вторая часть лучше первой?

207
00:14:50,642 --> 00:14:52,060
Определенно.

208
00:14:52,143 --> 00:14:55,021
Слушайте, я убил его,
пытаясь защитить себя.

209
00:14:55,104 --> 00:14:57,941
-Но ты проник в его дом.
-Это было... Как же... Забыл слово...

210
00:14:58,024 --> 00:15:01,069
-Предвосхищение! Во.
-Всё больше оправданий.

211
00:15:01,152 --> 00:15:03,196
За двадцать минут их скопилось
вагон и маленькая тележка.

212
00:15:03,279 --> 00:15:05,824
Я имею в виду, хоть один из вас
говорил себе:

213
00:15:05,907 --> 00:15:08,785
"Я должен принять на себя ответственность
за свои дела,

214
00:15:08,868 --> 00:15:09,953
именно поэтому я здесь"?

215
00:15:10,036 --> 00:15:11,746
Чё, типа программы...
это... "Двенадцать шагов"?

216
00:15:11,830 --> 00:15:14,749
Да, да, если тебя, конечно, не подставили.

217
00:15:14,833 --> 00:15:16,418
Я знаю, что меня подставили.

218
00:15:16,501 --> 00:15:17,877
-И меня.

219
00:15:17,961 --> 00:15:21,673
-Даже если тебя подставили,

220
00:15:21,756 --> 00:15:25,176
ты должен понимать,
чего ты достиг здесь.

221
00:15:25,259 --> 00:15:26,720
Ты себе это тоже говоришь?

222
00:15:28,346 --> 00:15:30,640
Ты советуешь этим людям
быть честнее с собой,

223
00:15:30,724 --> 00:15:32,559
но они ничерта не знают о себе.

224
00:15:33,977 --> 00:15:37,689
Что даёт тебе право слушать нас
и ничего не говорить о себе?

225
00:15:37,772 --> 00:15:39,649
Потому что смысл не в этом.

226
00:15:39,733 --> 00:15:42,527
-Доверие нужно заслужить.
-Ты прав.

227
00:15:43,528 --> 00:15:45,822
Может, если расскажешь о
своих демонах,

228
00:15:45,905 --> 00:15:47,991
мы станем к тебе открытие.

229
00:15:50,034 --> 00:15:53,538
Сделала ли ты что-то не так,
за что тебе стоить понести ответственность?

230
00:15:56,040 --> 00:15:59,043
-Сделала.
-Что же?

231
00:15:59,127 --> 00:16:02,255
Что-то с братом, сестрой
или кем-то из родственников,

232
00:16:02,338 --> 00:16:04,173
о котором ты вовсе забыла,

233
00:16:04,257 --> 00:16:07,552
пока ты вставала на ноги и 
получала свою степень?

234
00:16:15,769 --> 00:16:17,103
Время вышло, парни.

235
00:16:23,359 --> 00:16:25,111
Мистер Лукас?

236
00:16:28,114 --> 00:16:29,323
Две минуты.

237
00:16:40,251 --> 00:16:42,170
Сегодня вы побили свой рекорд по разговорчивости.

238
00:16:43,254 --> 00:16:46,090
Возможно, мне стоило сдержать
некоторые слова при себе.

239
00:16:48,342 --> 00:16:52,096
Мой брат умер в тюрьме,
пока я получала свой диплом.

240
00:16:54,057 --> 00:16:58,102
Я знала, что ему нужна помощь,
но в тот момент думала, что сделала все, что могла, и..

241
00:16:58,186 --> 00:17:01,773
чувство сожаления
преследует меня с тех пор.

242
00:17:03,942 --> 00:17:06,570
-Извини, я надавил на тебя.
-Надавил.

243
00:17:08,404 --> 00:17:10,406
Но тебе не стоит извиняться.

244
00:17:10,489 --> 00:17:13,702
И не веди себя так, словно
делал это для ребят...

245
00:17:13,785 --> 00:17:15,787
потому что ты просто пытался избежать моего давления.

246
00:17:18,582 --> 00:17:19,791
Виноват.

247
00:17:20,709 --> 00:17:22,836
Что мой вопрос задел в тебе?

248
00:17:25,964 --> 00:17:30,134
Я знаю...
как это, быть по ту сторону.

249
00:17:31,302 --> 00:17:34,764
И теперь я понимаю,

250
00:17:35,682 --> 00:17:38,101
каким дерьмо это всё оказалось на самом деле.

251
00:17:38,184 --> 00:17:41,145
Ты невиновен?

252
00:17:42,230 --> 00:17:43,648
Не важно.

253
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
-

254
00:17:52,782 --> 00:17:54,075
Невиновен.

255
00:17:55,118 --> 00:17:58,580
Я виновен во многом,
но люди никогда этого не узнают.

256
00:18:00,164 --> 00:18:03,167
Думаю, карма просто пытается
напомнить мне о том...

257
00:18:04,085 --> 00:18:05,629
что она может быть сукой.

258
00:18:06,379 --> 00:18:08,172
Ты должен поделиться этим с группой.

259
00:18:09,633 --> 00:18:11,425
Тебе не плевать, не так ли?

260
00:18:12,927 --> 00:18:14,053
Не плевать.

261
00:18:22,646 --> 00:18:24,188
Идём, Карл.

262
00:18:28,359 --> 00:18:31,905
Не так часто вижу заключённых,
которые оставляют тебя без слов.

263
00:18:32,656 --> 00:18:33,990
-

264
00:18:36,284 --> 00:18:37,911
Он в тюрьме, но...

265
00:18:37,994 --> 00:18:41,164
он не заключенный.

266
00:18:41,247 --> 00:18:43,124
Медленно, кадр за кадром.

267
00:18:46,002 --> 00:18:47,712
Это не была утечка газа.

268
00:18:48,587 --> 00:18:50,840
Точно не утечка.

269
00:18:50,924 --> 00:18:53,217
У кого это в Гарлеме может быть базука?

270
00:18:53,301 --> 00:18:55,053
А ты как думаешь?

271
00:18:57,388 --> 00:19:02,393
Так, некоторые из вас думают,
что в Сигейт на людях ставят эксперименты?

272
00:19:02,476 --> 00:19:03,519
Да.

273
00:19:04,437 --> 00:19:06,105
Джимми Куинто сказали,

274
00:19:06,189 --> 00:19:10,276
что ему срок скостят за то,
что он позволит проводить над собой эксперименты.

275
00:19:11,235 --> 00:19:13,822
-Так он врал?
-Конечно, врал.

276
00:19:13,905 --> 00:19:17,075
Скорее всего, он просто
помог расследованию или признался...

277
00:19:17,158 --> 00:19:19,744
Джимми Куинто?
Этот бздун?

278
00:19:19,828 --> 00:19:22,580
-Неа. Ни за что в жизни.
-Неа.

279
00:19:22,664 --> 00:19:24,248
Его нет здесь.

280
00:19:24,332 --> 00:19:26,710
И никто не слышал о его смерти, так что...

281
00:19:26,793 --> 00:19:29,628
Я знаю, вы думаете, что из-за
того, что Сигейт - частная собственность,

282
00:19:29,713 --> 00:19:33,007
тут обязаны быть всякие "секретные материалы".

283
00:19:33,091 --> 00:19:34,175
Но их нет.

284
00:19:34,258 --> 00:19:37,511
Просто подумайте обо всех историях,
которые вы слышали про Сигейт.

285
00:19:37,595 --> 00:19:41,224
Все эти истории про призраков,
миллионеры в подземельях.

286
00:19:42,266 --> 00:19:44,686
Тупак все еще живёт где-то на острове...

287
00:19:44,769 --> 00:19:46,145
Так чё, он просто вышел?

288
00:19:46,229 --> 00:19:48,606
Да, вот так просто - вышел!

289
00:19:50,066 --> 00:19:52,736
Косяк в том, что ты работаешь на Сигейт.

290
00:19:53,361 --> 00:19:56,740
Так что, если это правда...
зачем бы тебе в этом признаваться?

291
00:19:57,531 --> 00:19:58,908
Предположим.

292
00:20:00,576 --> 00:20:02,704
Но я даю вам слово, Карл.

293
00:20:03,788 --> 00:20:06,249
Никакие эксперименты здесь не ставятся.

294
00:20:08,626 --> 00:20:11,337
Чёрт, вот сколько я сюда хожу,

295
00:20:11,420 --> 00:20:14,590
ни разу еще не слышал, чтобы она кому-то
слово давала, парень.

296
00:20:18,552 --> 00:20:21,765
Знаешь, я ценю, что
ты решил остаться.

297
00:20:25,935 --> 00:20:29,355
Мне понадобилось время,
чтобы я вспомнил о хороших манерах.

298
00:20:30,940 --> 00:20:32,776
Стоило давно это сделать.

299
00:20:33,692 --> 00:20:37,781
Таскать стулья легче, чем говорить.

300
00:20:39,741 --> 00:20:41,284
Почему ты не хочешь говорить?

301
00:20:43,452 --> 00:20:44,578
-

302
00:20:45,997 --> 00:20:48,666
Ты не убийца, не серийный маньяк,

303
00:20:48,750 --> 00:20:51,335
ты человек, поверивший не тем.

304
00:20:51,419 --> 00:20:55,464
Сделал пару глупых ошибок...
попал в передрягу.

305
00:20:55,548 --> 00:20:57,675
Знаешь, как я попал в эту передрягу?

306
00:20:59,677 --> 00:21:01,304
Говоря с людьми.

307
00:21:02,346 --> 00:21:05,016
-Доверяя им.
-Так почему ты пришел сюда?

308
00:21:06,434 --> 00:21:08,227
Потому что ты внушила мне веру.

309
00:21:09,312 --> 00:21:10,354
Спасибо.

310
00:21:11,064 --> 00:21:13,858
Когда говорила не об иерархии
и не пыталась вбить это в голову.

311
00:21:13,942 --> 00:21:15,693
О, тебе так сложно просто побыть милым, да?

312
00:21:15,777 --> 00:21:18,196
-У меня есть репутация, которой я должен придерживаться.

313
00:21:18,279 --> 00:21:20,031
Отойди, Лукас.

314
00:21:26,830 --> 00:21:28,372
Похоже, надо идти.

315
00:21:45,473 --> 00:21:47,058
-

316
00:21:48,767 --> 00:21:49,978
-

317
00:21:51,270 --> 00:21:52,521
Доктор Коннорс?

318
00:21:53,439 --> 00:21:56,609
Втрескаться в неё -
далеко не лучшая твоя идея,

319
00:21:56,692 --> 00:21:59,112
но, мужик, как же она хороша.
Я тебя понимаю.

320
00:22:00,113 --> 00:22:02,198
-Ты следишь за мной?
-Что, девку хочешь?

321
00:22:02,281 --> 00:22:03,699
Могу подогнать тебе.

322
00:22:03,782 --> 00:22:06,202
И не придется мечтать о 
Докторе Коннорс.

323
00:22:06,285 --> 00:22:08,454
Хочешь что-то ещё?
Я достану.

324
00:22:08,537 --> 00:22:11,665
Всё еще надеешься, что я буду драться для тебя?
Это не та дорожка, которую бы я выбр

325
00:22:11,749 --> 00:22:14,335
От тебя, видать, всегда дерьмом несёт,

326
00:22:14,418 --> 00:22:16,504
раз у тебя вместо голова - зад, а?

327
00:22:16,587 --> 00:22:18,589
Я предлагаю тебе облегчить жизнь 
и всякие преимущества,

328
00:22:18,672 --> 00:22:20,091
а ты лишь срёшь на них.

329
00:22:20,174 --> 00:22:23,219
Что ж, тебе повезло, что я терпеливый человек.

330
00:22:23,302 --> 00:22:25,304
Знал же, что ты откажешься.

331
00:22:25,388 --> 00:22:27,556
Но теперь-то у меня есть запасной план.

332
00:22:34,438 --> 00:22:36,190
Сквабблс, бросай заточку!

333
00:22:36,274 --> 00:22:37,316
-

334
00:22:40,987 --> 00:22:42,989
Не будешь драться -
разорву твой маленький мир на клочки,

335
00:22:43,072 --> 00:22:44,615
и начну с твоего дружка Сквабблса.

336
00:22:44,698 --> 00:22:47,451
-На пол, на пол!

337
00:22:47,535 --> 00:22:49,037
Не дергаться! Не дергаться!

338
00:22:49,120 --> 00:22:51,664
-Смотри на меня, когда я говорю с тобой.

339
00:22:53,791 --> 00:22:55,168
Рэкхэм, хватит!

340
00:22:55,251 --> 00:22:58,796
Если я не потороплюсь, то твой дружок
еще двадцать лет получит. Или пожизненное.

341
00:22:58,879 --> 00:23:01,215
Хочешь это остановить -
говоришь то, что я хочу слышать.

342
00:23:03,092 --> 00:23:05,261
-Хватит дергаться!

343
00:23:06,262 --> 00:23:07,388
Сукин сын.

344
00:23:07,471 --> 00:23:10,391
Ага, для тебя "хитрый сукин сын".

345
00:23:12,310 --> 00:23:13,811
Нужен тебе?

346
00:23:15,646 --> 00:23:17,941
Тогда Сквабблс будет рядом со мной
всё время.

347
00:23:18,024 --> 00:23:20,234
Только тогда я согласен.

348
00:23:21,069 --> 00:23:24,989
Не могу поверить, что ты снова
готов получать по печени.

349
00:23:27,658 --> 00:23:29,118
-

350
00:23:30,244 --> 00:23:32,746
Знаешь,
для хорошей взбучки нужна

351
00:23:32,830 --> 00:23:34,790
хорошая стратегия, брат.

352
00:23:37,460 --> 00:23:39,087
Оставайся на центральной линии.

353
00:23:40,171 --> 00:23:44,467
Голова, подбородок, живот и если придется,

354
00:23:44,550 --> 00:23:46,260
бей по яйцам.

355
00:23:46,344 --> 00:23:48,346
Оставайся в защите используя плечи.

356
00:23:50,389 --> 00:23:52,475
Ты раньше боксировал?

357
00:23:53,101 --> 00:23:56,062
Я раньше жил на 42-й улице.

358
00:23:56,145 --> 00:24:00,149
Пять Смертельных Ядов,

359
00:24:00,233 --> 00:24:01,985
Клан Белого Лотоса,

360
00:24:02,068 --> 00:24:04,237
Пять Пальцев Смерти.

361
00:24:04,903 --> 00:24:07,740
Думаешь ты можешь драться потому что смотрел кино о кунг-фу?

362
00:24:07,823 --> 00:24:12,495
Я знаю что могу драться потому что сделал этот район черным когда толкал наркоту.

363
00:24:12,578 --> 00:24:15,373
И любой засранец, который пытался лезть ко мне

364
00:24:15,456 --> 00:24:19,710
понимал как я оставался чемпионом Голден Глова семь лет подряд.

365
00:24:21,004 --> 00:24:24,257
Я смотрел фильмы о кунг-фу, когда не был на районе.

366
00:24:24,340 --> 00:24:26,259
Какой фильм твой любимый?

367
00:24:27,843 --> 00:24:29,512
Джет Ли.

368
00:24:29,595 --> 00:24:33,682
Ремейк Кулака Ярости, Кулак Легенды.

369
00:24:33,766 --> 00:24:35,851
Лучше чем оригинал.

370
00:24:35,934 --> 00:24:38,687
Ты бы предпочел  Джета Брюсу?

371
00:24:40,148 --> 00:24:43,317
Не... ты не можешь наблюдать мои тренировки.

372
00:24:45,361 --> 00:24:47,321
Я могу иметь свое мнение.

373
00:24:48,822 --> 00:24:51,075
Это как с задницами. У каждого есть.

374
00:24:58,249 --> 00:24:59,917
Знаешь как все проходит?

375
00:25:00,918 --> 00:25:04,213
Если выйграешь, получишь все что хочешь в помещении.

376
00:25:04,297 --> 00:25:07,258
Бухло, девчонки, дополнительное питание, типа того.

377
00:25:07,341 --> 00:25:08,842
Мне ничего из этого не нужно.

378
00:25:10,969 --> 00:25:12,680
Что ты за нигер такой?

379
00:25:12,763 --> 00:25:15,683
Такой, которому не нравится что его так нызвают.

380
00:25:15,766 --> 00:25:17,226
-

381
00:25:19,853 --> 00:25:22,648
-

382
00:25:23,649 --> 00:25:24,983
Вот и все, это здесь.

383
00:25:25,818 --> 00:25:28,821
Да, врежь ему, врежь ему.

384
00:25:31,282 --> 00:25:32,491
Что у тебя?

385
00:25:35,828 --> 00:25:37,121
-

386
00:25:37,871 --> 00:25:38,872
Сделай это.

387
00:25:40,916 --> 00:25:43,294
-Ты достал. Теперь уложи его.
-Транслируете куда-то бои?

388
00:25:43,377 --> 00:25:46,004
-Да!

389
00:25:46,089 --> 00:25:47,673
Добро пожаловать в интернет.

390
00:25:47,756 --> 00:25:49,133
Вот так нужно заканчивать!

391
00:25:50,050 --> 00:25:51,594
О, да, он не может встать.

392
00:25:54,555 --> 00:25:57,308
Хороший ход с волосами. Не за что схватить.

393
00:25:58,476 --> 00:26:01,104
Я все еще зол, что ты поставил Джета Ли над Брюсом Ли.

394
00:26:02,396 --> 00:26:04,565
Ну так вымести это на тех ублюдках.

395
00:26:05,483 --> 00:26:07,193
-

396
00:26:15,368 --> 00:26:17,370
-

397
00:26:19,538 --> 00:26:22,416
Держи его подальше от себя. Вот так, правильно.

398
00:26:25,419 --> 00:26:27,004
Да, так держать.

399
00:26:34,512 --> 00:26:36,430
-

400
00:26:41,352 --> 00:26:42,478
Как ваша нога?

401
00:26:43,687 --> 00:26:45,481
Скорее всего сломана.

402
00:26:47,566 --> 00:26:49,067
Как ты это делаешь?

403
00:26:57,160 --> 00:26:58,702
-

404
00:27:02,581 --> 00:27:04,124
-

405
00:27:15,594 --> 00:27:17,095
-

406
00:27:20,516 --> 00:27:21,684
-

407
00:27:23,561 --> 00:27:24,728
-

408
00:27:35,239 --> 00:27:36,865
-

409
00:27:44,790 --> 00:27:47,125
-В следующий раз будет лучше.
-Да, да.

410
00:27:49,795 --> 00:27:51,464
Я стал вижу кое-что. Ты меняешься.

411
00:27:52,715 --> 00:27:55,218
Ты не слишком бережешь себя.

412
00:27:56,385 --> 00:27:58,053
Почему?

413
00:27:58,136 --> 00:28:00,097
Когда ты в последний раз мылся?

414
00:28:00,180 --> 00:28:01,849
Или стригся?

415
00:28:05,478 --> 00:28:08,146
Выглядит будто ты катишься по наклонной.

416
00:28:08,231 --> 00:28:11,317
На то, что я делаю нет ни вопросов, ни ответов.

417
00:28:13,777 --> 00:28:15,112
Ты теряешь свой путь?

418
00:28:17,740 --> 00:28:20,117
Когда я выясню способ прикрыть все это дерьмо

419
00:28:20,200 --> 00:28:22,786
и вытащить нас из-под Ракхэма, я найду.

420
00:28:22,870 --> 00:28:24,037
Хорошо.

421
00:28:25,373 --> 00:28:26,582
Стойку шире.

422
00:28:27,583 --> 00:28:30,336
И придерживался своей линии, как я тебе говорил, подбородок вниз.

423
00:28:31,128 --> 00:28:33,005
-

424
00:28:51,524 --> 00:28:53,526
Боже, Карл. Что случилось?

425
00:28:58,030 --> 00:29:01,199
-На тебя напали?
-Я ввязался в пару драк.

426
00:29:03,327 --> 00:29:05,371
Ты не появлялся в группе месяцами.

427
00:29:06,038 --> 00:29:07,540
Все изменилось.

428
00:29:08,457 --> 00:29:12,085
Так ты вернулся к своему невербальному "я".

429
00:29:15,213 --> 00:29:17,174
Кто этот белый мужик?

430
00:29:20,428 --> 00:29:22,721
Тюремный врач, доктор Бюрштейн.

431
00:29:23,972 --> 00:29:26,392
Тебе нужно о чем-то со мной поговорить?

432
00:29:27,435 --> 00:29:29,937
Рева, когда дело касается меня, не о чем говорить.

433
00:29:30,020 --> 00:29:32,022
Скваблс--
-Нихрена обо мне не знает.

434
00:29:32,105 --> 00:29:36,402
Нет, он не сказал ни слова о тебе, как бы я не умоляла его.

435
00:29:36,485 --> 00:29:40,781
Но по этому молчанию я могу сказать что ты был в очень плохом месте.

436
00:29:40,864 --> 00:29:41,949
Умоляла?

437
00:29:42,032 --> 00:29:44,952
Я думала я вырвалась, Карл.

438
00:29:45,035 --> 00:29:47,288
Мы вырвались, но ты...

439
00:29:48,289 --> 00:29:50,333
Теперь ты выглядишь сломленным.

440
00:29:51,959 --> 00:29:53,461
Это не то, о чем ты думаешь.

441
00:29:56,547 --> 00:29:58,299
Дело не во мне.

442
00:30:01,302 --> 00:30:02,886
Иногда...

443
00:30:05,431 --> 00:30:07,350
выживание имеет цену.

444
00:30:18,652 --> 00:30:20,529
-

445
00:30:26,410 --> 00:30:28,996
Оу, вы разбили мне сердце.

446
00:30:29,663 --> 00:30:31,457
-Эй, эй, эй.
-Все нормально.

447
00:30:31,540 --> 00:30:35,753
Помни, толкнешь и я толкну сильнее.

448
00:30:35,836 --> 00:30:37,505
Следуй приказам, Карл.

449
00:30:40,424 --> 00:30:41,842
Не умно.

450
00:30:42,760 --> 00:30:45,763
Дать мне понять что ты печешься не только о себе.

451
00:30:47,723 --> 00:30:49,141
-

452
00:30:58,942 --> 00:31:02,530
Запись размытая. Это самая близкая камера.

453
00:31:03,321 --> 00:31:05,323
Чертовы джип проехал прямо под ней.

454
00:31:05,408 --> 00:31:07,618
Этого недостаточно чтобы идти за Щитомордником.

455
00:31:08,536 --> 00:31:09,662
Чё насчет сапёров?

456
00:31:09,745 --> 00:31:11,914
Отправим их в Чингис Конни, 
когда всё будет в безопасности?

457
00:31:11,997 --> 00:31:13,040
-

458
00:31:13,957 --> 00:31:15,250
Детектив Найт.

459
00:31:17,836 --> 00:31:19,212
Что?

460
00:31:19,296 --> 00:31:21,924
Это пожарные. Что-то происходит.

461
00:31:22,007 --> 00:31:23,509
Ладно, спасибо.

462
00:31:23,592 --> 00:31:24,927
Иди, я тут разберусь.

463
00:31:31,600 --> 00:31:34,019
Скачаешь мне эти записи на флешку?

464
00:31:41,819 --> 00:31:45,280
Йо, Зип. Это я, детектив Скарф.

465
00:31:46,990 --> 00:31:48,576
Мне нужно поговорить с Щитомордником.

466
00:32:12,558 --> 00:32:16,687
Я должен спросить тебя кое о чем... и мне нужен честный ответ.

467
00:32:17,771 --> 00:32:21,817
Ты здесь к кому-нибудь привязана? Состоишь в отношениях?

468
00:32:22,735 --> 00:32:24,111
Есть родственники?

469
00:32:24,194 --> 00:32:25,988
Я работаю с доктором Бурштайном,

470
00:32:26,071 --> 00:32:29,282
но это для того чтобы давать психологическую характеристику его пациентам.

471
00:32:29,366 --> 00:32:30,868
Он не в лазарете.

472
00:32:31,785 --> 00:32:33,704
Что он делает кроме как ошиваестя тут и там?

473
00:32:34,747 --> 00:32:36,414
Он законный врач.

474
00:32:37,374 --> 00:32:38,876
Карл, ты можешь мне доверять.

475
00:32:38,959 --> 00:32:40,377
-

476
00:32:40,461 --> 00:32:44,256
Охранники держат бойцовский ринг, заключенные должны драться пока не сломаются.

477
00:32:45,633 --> 00:32:48,051
Что с ними происходит дальше, я не знаю.

478
00:32:49,512 --> 00:32:52,848
Вот почему мое лицо так выглядит.

479
00:32:54,349 --> 00:32:57,269
И я возможно неосознанно втянул тебя в это.

480
00:32:57,352 --> 00:32:58,937
-Меня?
-Да.

481
00:32:59,021 --> 00:33:00,773
Рэкхам умный человек.

482
00:33:01,690 --> 00:33:03,441
Он знает что я люблю приходить сюда.

483
00:33:04,943 --> 00:33:06,236
Видеться с тобой.

484
00:33:07,613 --> 00:33:09,907
Он присматривается к людям, которые мне не безразличны.

485
00:33:11,909 --> 00:33:14,703
Поэтому я хочу чтобы ты перестала сюда ходить.

486
00:33:14,787 --> 00:33:16,705
Оставь это место и не оглядывайся.

487
00:33:16,789 --> 00:33:20,083
-Я сообщу смотрителю.
-Ты не можем никому рассказать, Рева.

488
00:33:20,167 --> 00:33:23,712
Этого бы не случилось, не будь смотритель в доле.

489
00:33:23,796 --> 00:33:25,380
Не доверяй никому.

490
00:33:25,463 --> 00:33:28,175
Я работала здесь годами, я должна что-то сделать.

491
00:33:28,258 --> 00:33:30,052
Уходи.

492
00:33:30,135 --> 00:33:32,179
Пока ты не превратилась в соляной столб.

493
00:33:40,270 --> 00:33:44,024
Свяжись с моим адвокатом. Скажи что я готов говорить.

494
00:33:44,107 --> 00:33:45,943
Я использую его чтобы выбраться из этой дыры,

495
00:33:46,026 --> 00:33:48,028
и затем я вам достану Рэкхама.

496
00:33:48,111 --> 00:33:51,031
-Как долго ты дрался?
-Достаточно.

497
00:33:53,325 --> 00:33:56,244
-Ты об этом ничего не знала?
-Боже... нет!

498
00:33:58,956 --> 00:34:03,669
Что бы ни случилось... найди меня.

499
00:34:07,798 --> 00:34:09,007
Карл.

500
00:34:10,676 --> 00:34:13,136
Почему ты мне все это рассказал?

501
00:34:16,306 --> 00:34:18,100
Потому что ты даешь мне надежду.

502
00:34:25,649 --> 00:34:27,192
Если бы ты сказал мне раньше,

503
00:34:27,275 --> 00:34:29,778
мы наверное смогли бы что-то сделать с этим,

504
00:34:29,862 --> 00:34:31,572
например сместить Рэкхама.

505
00:34:32,530 --> 00:34:34,658
Кто-нибудь занял бы его место.

506
00:34:34,742 --> 00:34:36,577
И что же ты собираешься с этим делать?

507
00:34:38,954 --> 00:34:40,914
Перестану драться.

508
00:34:40,998 --> 00:34:43,834
Он не позволит тебе вот так просто соскочить.

509
00:34:43,917 --> 00:34:45,293
Я знаю.

510
00:34:46,336 --> 00:34:47,838
Думаю, у меня есть план.

511
00:34:49,006 --> 00:34:51,341
Я достану доказательства против Рэкхама...

512
00:34:52,259 --> 00:34:53,969
и прикрою эту лавочку.

513
00:34:54,052 --> 00:34:55,303
-

514
00:35:02,560 --> 00:35:04,062
-

515
00:35:10,903 --> 00:35:14,406
Эй, выглядишь потрепанным, Скваблс.

516
00:35:16,116 --> 00:35:17,826
О чем говорил Лукас?

517
00:35:23,749 --> 00:35:25,083
-

518
00:36:00,869 --> 00:36:02,663
Как дела, Карл Лукас?

519
00:36:04,081 --> 00:36:09,670
Йо... на ринге ты всех как котят раскидывал.

520
00:36:09,753 --> 00:36:11,797
Тут или ты или тебя.

521
00:36:16,927 --> 00:36:19,096
Знаешь во что я никогда не верил?

522
00:36:19,930 --> 00:36:21,514
В совпадения.

523
00:36:22,432 --> 00:36:23,475
Чего ты хочешь?

524
00:36:24,392 --> 00:36:26,228
Слышал ты пытаешься соскочить с ринга?

525
00:36:26,311 --> 00:36:28,188
Кто тебе это сказал?

526
00:36:28,271 --> 00:36:29,564
Твоя девчонка.

527
00:36:31,149 --> 00:36:33,110
Скваблсу нелегко было тебя сдать.

528
00:36:35,738 --> 00:36:38,490
-Он жив?
-Кончай с вопросами.

529
00:36:39,241 --> 00:36:40,450
Ты прав.

530
00:36:41,785 --> 00:36:44,204
Помните что было в прошлую нашу с вами встречу лицом к лицу?

531
00:36:44,287 --> 00:36:45,914
Последний раз был проверкой.

532
00:36:47,207 --> 00:36:49,042
Рэкхам сказал что ты не передумаешь...

533
00:36:49,126 --> 00:36:51,544
мы дадим тебе время все обдумать в лазарете.

534
00:36:51,628 --> 00:36:53,797
Видишь ли, я думаю что сейчас мы отпинаем твою задницу.

535
00:36:53,881 --> 00:36:56,091
И найдем нового бойца для Рэкхама.

536
00:36:57,342 --> 00:37:00,888
Особенно учитывая, что ты пытаешься обнародовать все дерьмо, что здесь происходит

537
00:37:00,971 --> 00:37:02,597
-

538
00:37:05,058 --> 00:37:06,559
-

539
00:37:07,936 --> 00:37:10,647
Полагаю мне никому нельзя доверять, так?

540
00:37:11,564 --> 00:37:13,525
-

541
00:37:48,936 --> 00:37:51,021
-

542
00:38:04,117 --> 00:38:05,202
На него напали.

543
00:38:05,285 --> 00:38:07,830
У него повреждены органы. Он не переживет транспортировку.

544
00:38:09,164 --> 00:38:10,748
О, Карл.

545
00:38:12,417 --> 00:38:13,626
-

546
00:38:13,710 --> 00:38:15,087
Я доверял тебе.

547
00:38:15,170 --> 00:38:18,090
Это была не я. Они выбили все из Скваблса.

548
00:38:18,173 --> 00:38:19,967
Они убили его.

549
00:38:20,050 --> 00:38:22,094
-

550
00:38:23,887 --> 00:38:25,472
-

551
00:38:25,555 --> 00:38:27,099
-

552
00:38:32,270 --> 00:38:33,730
Вы должны попытаться спасти его.

553
00:38:33,814 --> 00:38:35,565
У меня никогда не было пациента в таком тяжелом состоянии.

554
00:38:35,648 --> 00:38:37,525
-У него повреждены органы.
-Сделайте это ради меня.

555
00:38:37,609 --> 00:38:40,278
-Его шансы выжить--
-Сделайте это ради меня.

556
00:38:41,363 --> 00:38:42,614
-

557
00:38:46,618 --> 00:38:48,161
Уезжай домой на пароме.

558
00:38:49,329 --> 00:38:51,664
Тебе не нужно здесь быть.

559
00:38:51,748 --> 00:38:52,875
Иди.

560
00:39:06,096 --> 00:39:09,057
Да, скорее всего ты умеешь.

561
00:39:10,058 --> 00:39:11,894
Но ты уже умираешь.

562
00:39:12,853 --> 00:39:18,275
То что тебе доведется увидеть отличается от всего, что ты испытывал когда-либо.

563
00:39:34,082 --> 00:39:35,583
-

564
00:39:43,884 --> 00:39:45,468
-

565
00:39:51,016 --> 00:39:52,767
-

566
00:40:11,494 --> 00:40:13,788
-Где Лукас?
-Альберт, сейчас не время.

567
00:40:17,625 --> 00:40:19,002
Почему ты пытаешься спасти его?

568
00:40:19,086 --> 00:40:21,463
Альберт, не преувеличивай.

569
00:40:21,546 --> 00:40:23,840
Он все равно скорее всего умрет.

570
00:40:24,591 --> 00:40:28,303
Ты сукин сын! Думаешь ты можешь меня остановить?

571
00:40:28,386 --> 00:40:30,347
Ты умрешь сегодня, Карл.

572
00:40:30,430 --> 00:40:32,307
Альберт, прошу!

573
00:40:36,686 --> 00:40:38,230
У нас была хорошая система.

574
00:40:39,147 --> 00:40:42,859
Я получал деньги... а ты мог выживать.

575
00:40:45,112 --> 00:40:47,239
Теперь я хочу посмотреть как ты сгоришь.

576
00:40:47,322 --> 00:40:49,950
-Ты не можешь этого сделать.
-А кто меня остановит, ты?

577
00:40:50,033 --> 00:40:51,826
-

578
00:40:51,909 --> 00:40:54,329
-

579
00:40:54,412 --> 00:40:55,913
-

580
00:41:03,838 --> 00:41:05,632
-

581
00:41:11,346 --> 00:41:13,056
-

582
00:41:19,646 --> 00:41:22,024
-

583
00:41:41,459 --> 00:41:43,503
-

584
00:41:57,767 --> 00:41:59,811
-

585
00:42:12,657 --> 00:42:14,076
-

586
00:42:24,877 --> 00:42:26,671
Нужно отсюда убираться.

587
00:42:26,754 --> 00:42:28,673
Нужно чтобы вы проползли вон туда.

588
00:42:30,800 --> 00:42:32,844
Когда и если мы выберемся,

589
00:42:32,927 --> 00:42:35,263
ты должен будешь объяснить как ты стал таким.

590
00:42:36,473 --> 00:42:37,932
-

591
00:42:40,185 --> 00:42:41,894
-

592
00:42:47,442 --> 00:42:49,277
-

593
00:43:13,009 --> 00:43:14,636
-

594
00:43:16,053 --> 00:43:17,430
-

595
00:43:20,808 --> 00:43:22,810
-

596
00:43:31,611 --> 00:43:33,446
Боже мой.

597
00:43:37,534 --> 00:43:38,701
-

598
00:43:41,078 --> 00:43:43,206
Что происходит?

599
00:43:45,667 --> 00:43:48,628
-Назад, репортер!
-Пропустите его.

600
00:43:49,462 --> 00:43:51,088
Посвети вот сюда.

601
00:43:53,300 --> 00:43:54,301
-

602
00:43:56,803 --> 00:43:59,013
Чертовски уверен, что вы не знаете что это.

603
00:44:09,816 --> 00:44:12,652
-

604
00:44:14,821 --> 00:44:16,281
Что за черт?

605
00:44:16,364 --> 00:44:18,158
-

606
00:44:22,954 --> 00:44:24,414
-

607
00:44:28,293 --> 00:44:30,920
-Можешь двигаться.э?
-Ничего себе, черт возьми.

608
00:44:31,963 --> 00:44:34,799
Могу, но мне понадобится помощь.

609
00:44:34,882 --> 00:44:36,884
Нога Кони сломана.

610
00:44:36,968 --> 00:44:38,845
Не могу поверить, что ты это сделал.

611
00:44:40,680 --> 00:44:43,015
Вот почему я думаю, что вам стоит держать все

612
00:44:43,099 --> 00:44:45,268
что здесь случилось в секрете.

613
00:44:57,989 --> 00:44:59,282
-

614
00:45:10,001 --> 00:45:12,295
Выглядишь как полный идиот.

615
00:45:15,798 --> 00:45:18,092
-

616
00:45:18,175 --> 00:45:20,052
Оператор. Куда вы хотели бы позвонить?

617
00:45:20,136 --> 00:45:23,014
Я бы хотел совершить звонок доктору Реве Коннорс.

618
00:46:09,311 --> 00:46:10,728
-

619
00:46:42,344 --> 00:46:43,970
-

620
00:46:44,887 --> 00:46:47,640
До сих пор не могу поверить, что пробил эту стену.

621
00:46:49,434 --> 00:46:52,144
Так же как переплыл воды Сигейта.

622
00:46:54,772 --> 00:46:57,316
Знал ли доктор Бюрштейн что я получу эти...

623
00:46:57,400 --> 00:46:59,318
Эти способности?

624
00:46:59,402 --> 00:47:02,905
Ванной просто должна была ускорить регенерацию.

625
00:47:08,202 --> 00:47:11,456
Нельзя позволить людям узнать что я такое.

626
00:47:13,541 --> 00:47:16,919
Черт, да я даже не знаю как это объяснить.

627
00:47:25,052 --> 00:47:26,303
Рева.

628
00:47:28,222 --> 00:47:30,558
Когда мы спрашивали тебя об экспериментах...

629
00:47:31,726 --> 00:47:33,603
ты говорила, что это неправда.

630
00:47:36,523 --> 00:47:37,982
Карл, я...

631
00:47:38,900 --> 00:47:41,193
Я обещаю, я все объясню.

632
00:47:42,278 --> 00:47:44,363
Расскажу все что знаю.

633
00:47:45,865 --> 00:47:47,700
Откуда у тебя доступ ко всем данным?

634
00:47:47,784 --> 00:47:49,952
Ты не всегда был заключенным.

635
00:47:50,036 --> 00:47:52,580
И я не всегда была психологом.

636
00:47:57,752 --> 00:47:58,878
-

637
00:48:06,052 --> 00:48:08,763
Спасибо, что спасла мою жизнь.

638
00:48:11,057 --> 00:48:12,850
Спасибо что изменил мою.

639
00:48:29,366 --> 00:48:31,494
Тебе понадобится имя.

640
00:48:33,455 --> 00:48:34,997
Есть идеи?

641
00:48:36,708 --> 00:48:40,086
Мой отец священник.

642
00:48:44,215 --> 00:48:46,759
Он говаривал, что так или иначе...

643
00:48:47,760 --> 00:48:50,304
я буду жалеть о своей жизни.

644
00:48:53,683 --> 00:48:55,101
Он говорил...

645
00:48:56,268 --> 00:48:59,564
"Дух Бога со мной...

646
00:48:59,647 --> 00:49:04,777
потому что я был показан чтобы проповедовать беднякам.

647
00:49:08,155 --> 00:49:11,701
Он послал меня объявить о свободе для пленников,

648
00:49:11,784 --> 00:49:14,245
и прозрении для слепых...

649
00:49:15,497 --> 00:49:17,582
чтобы освободить угнетенных."

650
00:49:19,876 --> 00:49:21,335
Что это?

651
00:49:24,380 --> 00:49:27,509
Люк 4:18

652
00:49:31,554 --> 00:49:33,765
Он повторял мне что...

653
00:49:33,848 --> 00:49:37,143
никто не может запереть человека, который хочет быть свободным.

654
00:49:38,435 --> 00:49:42,064
Люк... Фримен?

655
00:49:42,148 --> 00:49:43,482
Не.

656
00:49:44,483 --> 00:49:45,777
Это как-то избито.

657
00:49:45,860 --> 00:49:47,236
-

658
00:49:52,241 --> 00:49:54,243
-

659
00:50:06,881 --> 00:50:09,551
-Как твои дела?

660
00:50:10,467 --> 00:50:11,636
Выживу.

661
00:50:11,719 --> 00:50:14,722
Это преуменьшение года.

662
00:50:16,140 --> 00:50:19,811
Слушай, нужно поговорить о том, что случилось.

663
00:50:20,770 --> 00:50:22,188
Не сейчас.

664
00:50:25,692 --> 00:50:27,902
Простите, простите, сэр!

665
00:50:27,985 --> 00:50:31,739
Я слышала довольно не правдоподобные вещи о том, как вы пережили взрыв.

666
00:50:31,823 --> 00:50:33,240
Вы спасли жизнь владелицы.

667
00:50:33,324 --> 00:50:35,367
Почему бы вам хотя бы не назвать свое имя?

668
00:50:45,461 --> 00:50:47,338
Меня зовут Люк Кейдж.

669
00:50:47,348 --> 00:50:49,838
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/66103/335563

670
00:50:49,848 --> 00:50:50,838
Переводчики: rubiconem, nanoaquarium, Arnoldo_Conti

