1
00:00:07,503 --> 00:00:09,834
Ранее в сериале...
2
00:00:18,511 --> 00:00:19,977
Звонил Конлин
3
00:00:20,046 --> 00:00:22,447
и спрашивал почему ты донимала его информатора.
4
00:00:22,515 --> 00:00:26,217
Я ослушалась приказа судьи.
Больше не будет сделок.
5
00:00:26,285 --> 00:00:28,818
Да мне сорокет стукнет, пока я отсюда выйду!
6
00:00:28,887 --> 00:00:31,355
Я найду способ исправить ситуацию.
Мне нужна запись
7
00:00:31,423 --> 00:00:34,157
разговоров между двумя этими номерами
за сутки этой даты.
8
00:00:34,226 --> 00:00:35,859
Заставь его встретиться с Хафизом.
9
00:00:35,927 --> 00:00:37,994
Говорю же тебе,
он напрочь отказывается.
10
00:00:38,063 --> 00:00:40,530
Удали запись.
Чего ты хочешь?
11
00:00:40,599 --> 00:00:43,166
Секу Ба должен быть оправдан
и отпущен к завтрашнему утру
12
00:00:43,235 --> 00:00:45,000
или это будет на столе
у генпрокурора.
13
00:00:45,069 --> 00:00:48,003
Главная цель твоего визита —
переговоры по нелегальной оружейной сделке.
14
00:00:48,072 --> 00:00:49,872
Нет. Вы взяли не того.
15
00:00:51,609 --> 00:00:54,410
Как мы и боялись?
Параллельная программа?
16
00:00:54,479 --> 00:00:56,245
Ну...
17
00:00:56,314 --> 00:00:58,881
всё сложно.
18
00:01:01,818 --> 00:01:03,217
Ты где, чёрт возьми?
19
00:01:03,287 --> 00:01:05,052
Собираюсь на западный берег.
20
00:01:05,121 --> 00:01:07,522
— Из-за твоей чокнутой сестры, да?
— Я как раз тут.
21
00:01:07,591 --> 00:01:09,557
Должен сказать, момент ты выбрал неподходящий.
22
00:01:09,626 --> 00:01:13,161
Похоже, что Иран нарушает ядерное соглашение.
23
00:01:13,229 --> 00:01:14,996
Доказательства более чем
убедительные.
24
00:01:15,064 --> 00:01:16,731
Сол считает их наглядными.
25
00:01:16,800 --> 00:01:18,999
Он так и написал, "наглядные"?
26
00:01:19,067 --> 00:01:21,168
Со слов мистер Адала, так и написал.
27
00:01:21,236 --> 00:01:23,370
Значит, лично вы отчёт не читали.
28
00:01:23,439 --> 00:01:26,707
Сол.
29
00:01:26,776 --> 00:01:28,008
Сколько лет, сколько зим.
30
00:01:48,804 --> 00:01:50,797
Родина (Сезон 6 ) Серия 4
«Вспышка света»
31
00:01:50,865 --> 00:01:52,731
Первая революция —
32
00:01:52,800 --> 00:01:56,134
это когда ты меняешь свой взгляд на происходящее
33
00:01:56,203 --> 00:01:59,237
и видишь, что есть другая точка зрения,
34
00:01:59,306 --> 00:02:00,739
которую тебе не показывали.
35
00:02:00,808 --> 00:02:02,574
Полиция!
36
00:02:02,643 --> 00:02:04,242
Жестокость в отношении протестующих,
37
00:02:04,311 --> 00:02:05,777
превращение правоохранительной системы в военную.
38
00:02:05,846 --> 00:02:07,746
Вот почему мы должны продолжать попытки.
39
00:02:07,815 --> 00:02:10,113
Чтобы побороть терроризм, нам не нужно
40
00:02:10,182 --> 00:02:11,215
полицейское государство в этой стране.
41
00:02:11,283 --> 00:02:12,916
Нам нужна новая стратегия.
42
00:02:12,985 --> 00:02:15,285
Революция не будет транслироваться по ТВ.
43
00:02:15,355 --> 00:02:17,221
...система бессрочного заключения...
44
00:02:17,289 --> 00:02:19,256
ФБР и ЦРУ нацелены на мусульманские общины...
45
00:02:19,325 --> 00:02:21,759
Охрана. У нас здесь буйный,
непослушный пациент.
46
00:02:21,828 --> 00:02:23,093
— Отвалите от меня!
— Как его зовут?
47
00:02:23,162 --> 00:02:25,428
— Питер Куинн.
— Питер Куинн..
48
00:02:25,497 --> 00:02:27,263
Ты не сможешь остаться дома, брат.
49
00:02:27,332 --> 00:02:30,600
У тебя не получится подключиться,
пустить в ход или отвертеться.
50
00:02:30,669 --> 00:02:32,134
Это очень опасное обвинение.
51
00:02:32,203 --> 00:02:34,571
Русские хакнули наши Комитеты.
52
00:02:34,639 --> 00:02:36,639
Продолжение нескончаемой войны.
53
00:02:36,708 --> 00:02:39,609
Вбей это в свою тупую черепушку.
54
00:02:39,678 --> 00:02:42,278
Революция посадит тебя за руль.
55
00:02:42,347 --> 00:02:44,646
США продолжают вести
56
00:02:44,715 --> 00:02:47,449
тайную войну с очень высокими ставками.
57
00:02:47,518 --> 00:02:49,485
У меня есть обещания, и я не нарушу их.
58
00:02:51,389 --> 00:02:54,322
Этот мир начался сразу после 11 сентября.
59
00:02:56,193 --> 00:02:57,292
Революция не будет транслироваться,
60
00:02:57,361 --> 00:02:58,861
не будет транслироваться.
61
00:02:58,929 --> 00:03:00,160
Её не будут показывать повторно, братья и сёстры.
62
00:03:00,229 --> 00:03:02,830
Революция будет в прямом эфире.
63
00:03:02,899 --> 00:03:04,799
Какое агентство?
64
00:03:04,868 --> 00:03:07,301
Я не могу сказать это на открытом заседании, сэр.
65
00:03:07,370 --> 00:03:08,969
Ты спасла меня.
66
00:03:09,038 --> 00:03:10,638
Да.
67
00:03:10,707 --> 00:03:12,072
Зачем?
68
00:03:51,244 --> 00:03:52,710
Что происходит?
69
00:03:56,883 --> 00:03:59,150
Какого... Вы что творите?
Тише!
70
00:03:59,219 --> 00:04:01,318
Поаккуратнее, мать вашу!
71
00:04:11,329 --> 00:04:14,597
Что вы делаете?
72
00:04:16,235 --> 00:04:18,268
Проверяю нужный ли человек.
73
00:04:23,776 --> 00:04:26,508
Секу! Секу, как вам на свободе?
74
00:04:26,577 --> 00:04:28,844
— Секу, почему вас отпустили?
— Секу, это правда, что вас
75
00:04:28,913 --> 00:04:31,046
завербовало ИГИЛ.
— Мистер, Хашим почему ФБР
76
00:04:31,115 --> 00:04:32,547
сняло обвинения? Вы пошли на сделку?
77
00:04:32,616 --> 00:04:34,016
Пока без комментариев.
78
00:04:34,085 --> 00:04:35,550
Секу, на каких условиях вас отпустили?
79
00:04:35,619 --> 00:04:36,886
Что вы скажете в блоге?
80
00:04:36,954 --> 00:04:38,320
Вы сообщили им имена других радикалов?
81
00:04:38,389 --> 00:04:39,321
Семья знаете, что вы свободны?
82
00:04:42,458 --> 00:04:44,525
Секу, правда, что на вас повлиял ваш отец?
83
00:04:44,594 --> 00:04:46,995
Ну же, Реда. Вы удивлены, что федералы отпустили его?
84
00:04:47,063 --> 00:04:49,230
Вовсе нет. У них не было доказательств.
85
00:04:49,299 --> 00:04:51,900
Такой исход лишь подтверждает сказанное нами
86
00:04:51,968 --> 00:04:54,068
об этом и остальными преследованиями.
87
00:04:54,137 --> 00:04:56,704
Все они являются липовыми, чтобы убедить общественность,
88
00:04:56,773 --> 00:04:58,539
что ФБР оберегает их.
89
00:05:01,476 --> 00:05:04,211
Семья знаете, что он свободен?
90
00:05:08,750 --> 00:05:12,686
Кто-нибудь скажет, что это было?
91
00:05:12,754 --> 00:05:14,554
Ты свободен.
92
00:05:14,623 --> 00:05:17,323
— Я это понял. Но...
— Но только на одном условии.
93
00:05:17,391 --> 00:05:19,391
— Каком?
— Никаких интервью для прессы.
94
00:05:19,460 --> 00:05:22,328
Мы помалкиваем.
— Почему?
95
00:05:23,932 --> 00:05:27,533
Потому что это условия сделки.
96
00:05:27,601 --> 00:05:29,601
Прокурор заявит,
97
00:05:29,670 --> 00:05:31,370
что для обвинения у них не было
98
00:05:31,439 --> 00:05:33,872
достаточно улик. Переживёшь это?
99
00:05:41,481 --> 00:05:43,448
Я же свободен, не так ли?
100
00:05:51,357 --> 00:05:54,124
Первому дадите слово Джону Мэнсфилду.
101
00:05:54,193 --> 00:05:56,060
Второй слева в первом ряду.
102
00:05:56,128 --> 00:05:57,794
— Почему?
— Потому что он из «Пост»,
103
00:05:57,864 --> 00:06:00,397
а если дадите слово другому,
первым вопросом будет
104
00:06:00,466 --> 00:06:01,498
о только что опубликованной статье «Таймс».
105
00:06:01,567 --> 00:06:03,767
Покажи.
106
00:06:06,538 --> 00:06:08,238
"По словам источника в ЦРУ,
107
00:06:08,306 --> 00:06:11,074
среди сотрудников разведки
растет беспокойство из-за того,
108
00:06:11,142 --> 00:06:14,077
что избранный президент Кин
игнорирует предупреждения
109
00:06:14,145 --> 00:06:17,213
о нарушении Ираном условий
ядерной сделки".
110
00:06:17,282 --> 00:06:19,048
Чёрт.
111
00:06:19,117 --> 00:06:22,718
А дальше хуже.
"Тот же источник сообщает, что даже
112
00:06:22,787 --> 00:06:25,420
после секретных совещаний,
мисс Кин намерена принять
113
00:06:25,489 --> 00:06:27,122
более мягкую позицию в отношении
114
00:06:27,191 --> 00:06:30,292
предполагаемых стран-спонсоров терроризма".
115
00:06:30,361 --> 00:06:32,794
— Это засада.
— Да, и идеально выбранное время,
116
00:06:32,863 --> 00:06:35,097
за десять минут до нашей ежедневной
пресс-конференции.
117
00:06:37,567 --> 00:06:39,001
Я могу выбить пару минут,
118
00:06:39,069 --> 00:06:40,935
если вам нужно собраться с мыслями.
119
00:06:42,906 --> 00:06:44,972
Да. Хорошо.
120
00:06:48,177 --> 00:06:49,944
Мадам избранный президент.
121
00:06:50,013 --> 00:06:51,979
Так вот, что я по-вашему буду делать.
122
00:06:52,048 --> 00:06:53,847
— Прошу прощения?
— Смягчу позицию
123
00:06:53,917 --> 00:06:57,818
в отношении террористов и их спонсоров.
— Вы прочли статью в «Таймс».
124
00:06:57,887 --> 00:07:00,653
Я не позволю превратно
истолковывать мою политику
125
00:07:00,722 --> 00:07:03,523
до вступления в должность.
126
00:07:03,591 --> 00:07:07,460
Приношу свои глубочайшие
извинения, от всего...
127
00:07:07,529 --> 00:07:09,429
Мне не нужны ваши извинения.
128
00:07:09,497 --> 00:07:12,799
Мне нужен отчёт Сола Беренсона
по операции в Абу-Даби
129
00:07:12,867 --> 00:07:14,934
и немедленно.
130
00:07:15,002 --> 00:07:18,003
Боюсь, что это не в моих силах.
Президент должен...
131
00:07:18,072 --> 00:07:21,840
Я поговорила с ним.
Мы пришли к согласию.
132
00:07:21,909 --> 00:07:24,676
Что не будем спешить
по вопросу Ирана,
133
00:07:24,745 --> 00:07:27,279
никакого возобновления санкций,
134
00:07:27,348 --> 00:07:30,950
никакого Пятого флота
в Ормузском проливе.
135
00:07:31,018 --> 00:07:34,285
Именно это я и собираюсь им сказать.
136
00:07:35,388 --> 00:07:36,687
Если думаете, что разумно
137
00:07:36,756 --> 00:07:39,357
связывать руки президенту так публично...
138
00:07:39,426 --> 00:07:41,359
Что уж точно неразумно — предоставлять
139
00:07:41,428 --> 00:07:44,695
прессе непроверенную и политически мотивированную ерунду.
140
00:07:47,567 --> 00:07:51,335
И если вы не найдете ответственного
за слив сотрудника разведки,
141
00:07:51,403 --> 00:07:53,503
я попрошу кого-нибудь другого.
142
00:08:17,095 --> 00:08:19,395
Сюрприз!
143
00:08:19,464 --> 00:08:22,731
Секу!
144
00:08:22,800 --> 00:08:25,233
— Боже мой. Что...
— Мой мальчик!
145
00:08:25,302 --> 00:08:28,403
— Мама!
— Я думала, что потеряла тебя.
146
00:08:28,472 --> 00:08:30,071
Нет, нет, мам, я дома.
147
00:08:30,140 --> 00:08:32,407
Я ничего не сделал плохого.
— Я знаю, знаю.
148
00:08:32,476 --> 00:08:36,244
Спасибо вам. Огромное вам спасибо.
149
00:08:37,814 --> 00:08:40,414
Ты что-то не особо и рад.
150
00:08:40,483 --> 00:08:43,417
Нет, нет, рад. Просто...
151
00:08:43,486 --> 00:08:44,851
это счастливый конец.
152
00:08:51,860 --> 00:08:53,727
Я тут подумал, как ты это провернула.
153
00:08:56,132 --> 00:08:57,963
Лучше тебе не знать.
Поверь мне.
154
00:08:58,033 --> 00:09:00,066
Главное, чтобы нам бумерангом не вернулось.
155
00:09:00,135 --> 00:09:02,068
— Не вернётся.
— Ну, нас будут спрашивать почему
156
00:09:02,137 --> 00:09:04,603
мы не подали гражданский иск,
уж точно,
157
00:09:04,672 --> 00:09:06,739
почему мы чётко не дали
понять органам.
158
00:09:06,807 --> 00:09:09,375
Думаю, они это чётко поняли.
159
00:09:11,079 --> 00:09:14,013
А что насчёт Секу? Разве он
не заслуживает компенсации?
160
00:09:15,315 --> 00:09:20,018
Конечно же заслуживает.
Но посмотри на него.
161
00:09:20,087 --> 00:09:22,354
Ему святило 15 лет, а теперь
он на свободе.
162
00:09:22,423 --> 00:09:24,423
Будем довольствоваться этим.
163
00:09:24,491 --> 00:09:26,058
Ты не думала, что нам надо было обсудить это
164
00:09:26,126 --> 00:09:28,893
до твоей сделки с Конлином?
165
00:09:32,131 --> 00:09:35,566
Победа есть победа, Реда.
Может, смиришься?
166
00:09:35,634 --> 00:09:39,470
Может. На этот раз.
167
00:09:39,539 --> 00:09:41,738
Но я не могу так продолжать работать.
168
00:09:41,807 --> 00:09:45,109
Это тебе не твоя миссия в Пакистане или Германии, Кэрри.
169
00:09:45,178 --> 00:09:48,611
А "Честный суд" — не подпольная
организация.
170
00:09:48,680 --> 00:09:50,313
— Я знаю.
— Мы НКО, которая
171
00:09:50,382 --> 00:09:53,649
предоставляет юридические услуги
на законных основаниях.
172
00:09:55,153 --> 00:09:58,955
Я тебя поняла.
Это больше не повторится.
173
00:10:01,759 --> 00:10:03,859
Слушай, у меня кое-что нарисовалось.
Надо бежать.
174
00:10:03,928 --> 00:10:07,996
Передаешь... всем, что я попрощалась?
175
00:10:08,065 --> 00:10:10,065
Да. Конечно.
176
00:10:43,031 --> 00:10:45,832
Мистер Хашим, вы ничего не ели. Держите.
177
00:10:45,900 --> 00:10:47,800
Что ж, не откажусь.
178
00:10:47,869 --> 00:10:49,802
Симона сказала, что вы вернули мне работу.
179
00:10:49,871 --> 00:10:51,971
— Да, вернули.
— Это круто. Спасибо.
180
00:10:52,040 --> 00:10:54,608
Твой босс ждёт тебя завтра с утра,
181
00:10:54,676 --> 00:10:56,109
ни свет ни заря.
182
00:10:56,177 --> 00:10:59,811
— Это уже не круто.
— Утренняя доставка? Запара.
183
00:10:59,880 --> 00:11:02,615
Знаю. Приветос, как дела, мужик?
184
00:11:02,683 --> 00:11:04,850
— Чё как, братан?
— Как дела?
185
00:11:04,918 --> 00:11:06,485
Нормально, друг.
Рад тебя видеть.
186
00:11:06,554 --> 00:11:09,255
Как дела, братиш?
187
00:11:09,323 --> 00:11:11,923
Рад твоему скорому возвращению.
— Спасибо. Спасибо.
188
00:11:11,992 --> 00:11:15,160
— Позже поговорим.
— Мистер Хашим, спасибо.
189
00:11:15,228 --> 00:11:17,595
Не за что.
190
00:11:17,664 --> 00:11:19,830
— Кто это?
— Мой адвокат.
191
00:11:21,734 --> 00:11:24,335
— Ты смотри, у пацана свой адвокат.
— Эй, эй, ха, ха.
192
00:11:24,404 --> 00:11:26,103
— Чёрт!
— Да, да, да.
193
00:11:26,173 --> 00:11:28,473
— Он крут, он крут.
— Так, как он тебя вытащил?
194
00:11:28,542 --> 00:11:30,474
Эта фигня. У них ничего не было.
195
00:11:30,543 --> 00:11:32,276
Тебе повезло.
196
00:11:32,344 --> 00:11:33,943
Да, уж точно.
197
00:11:34,012 --> 00:11:36,480
— И не говори.
— Реально повезло.
198
00:11:36,549 --> 00:11:38,315
— Да.
— Никто бы не вышел.
199
00:11:38,384 --> 00:11:40,016
Не за террористические делишки.
200
00:11:40,085 --> 00:11:43,053
Эй, мистер ФБР, как дела, дружище?
201
00:11:43,121 --> 00:11:45,155
Что?
202
00:11:45,224 --> 00:11:47,690
— Я лишь сказал.
— Сказал что?
203
00:11:47,758 --> 00:11:49,725
Пускай здесь все знают,
204
00:11:49,794 --> 00:11:51,494
что я законопослушный гражданин.
205
00:11:51,563 --> 00:11:54,330
Ты сейчас серьёзно?
206
00:11:54,399 --> 00:11:57,400
Да мы подкалываем тебя, друг.
207
00:11:57,468 --> 00:11:59,735
Не парься.
208
00:11:59,804 --> 00:12:01,504
Точно.
209
00:12:01,573 --> 00:12:04,039
Схожу за добавкой.
210
00:12:04,108 --> 00:12:05,840
Давай.
211
00:12:46,114 --> 00:12:48,381
Секу, ты как?
212
00:12:48,450 --> 00:12:49,882
Сейчас приду.
213
00:13:05,299 --> 00:13:07,466
Привет, я вернулся.
214
00:13:07,534 --> 00:13:10,402
Вы, наверное, думаете: "как, чёрт возьми, он вышел?"
215
00:13:10,471 --> 00:13:12,670
Прежде всего, хочу сказать:
216
00:13:12,739 --> 00:13:15,539
я не заключал сделки с ФБР.
217
00:13:15,608 --> 00:13:17,408
Я не информатор.
218
00:13:17,477 --> 00:13:19,877
Одна из первых усвоенных
мной концепций ислама —
219
00:13:19,945 --> 00:13:22,446
это идея братства,
220
00:13:22,515 --> 00:13:24,715
что каждая мусульманка — моя сестра,
221
00:13:24,784 --> 00:13:26,450
каждый мусульманин — мой брат,
222
00:13:26,519 --> 00:13:29,619
и что вместе, мы одно целое,
223
00:13:29,688 --> 00:13:31,454
которое должно защищать друг друга.
224
00:14:08,191 --> 00:14:09,390
— На колени.
— Что?
225
00:14:09,459 --> 00:14:11,292
— На колени.
— Что это за хуйня?
226
00:14:11,361 --> 00:14:12,593
Молчать.
227
00:14:29,010 --> 00:14:31,277
Маджид?
228
00:14:31,347 --> 00:14:33,347
До сих пор куришь эту дрянь?
229
00:14:36,685 --> 00:14:40,118
Когда они мне показали твою фотографию,
я всё равно не поверил.
230
00:14:40,187 --> 00:14:42,955
Позвать меня сюда,
поставить всё под угрозу?
231
00:14:43,023 --> 00:14:46,158
— Всё и так под угрозой.
— Здесь небезопасно, Сол.
232
00:14:46,227 --> 00:14:48,527
10 миль от границы?
233
00:14:48,596 --> 00:14:50,028
Евреи поймают тебя,
234
00:14:50,097 --> 00:14:52,331
и просто задут несколько
неудобных вопросов.
235
00:14:52,400 --> 00:14:55,166
А меня... они поставят к стенке и расстреляют.
236
00:14:55,235 --> 00:14:59,904
И какой мотив всего этого, а?
Скажи.
237
00:14:59,973 --> 00:15:02,874
2 дня назад я был в Абу-Даби.
238
00:15:02,942 --> 00:15:05,377
Встретил там иранца.
239
00:15:05,445 --> 00:15:07,712
Фархада Нафиси.
— Банкира?
240
00:15:07,781 --> 00:15:09,180
Раньше он был важным,
241
00:15:09,249 --> 00:15:11,615
переводил деньги для вашей
ядерной программы.
242
00:15:11,684 --> 00:15:13,183
Поэтому мы здесь?
243
00:15:13,252 --> 00:15:16,353
Чёрт побери, Маджид.
244
00:15:16,422 --> 00:15:18,856
Вы жульничаете по сделке или нет?
245
00:15:23,195 --> 00:15:24,961
На прошлой неделе Нафиси летал
246
00:15:25,030 --> 00:15:27,998
на авиабазу Самджиён в КНДР.
247
00:15:29,200 --> 00:15:32,402
— Он тебе это сказал?
— Он подтвердил.
248
00:15:32,470 --> 00:15:34,904
Кроме поездки на Самджиён,
249
00:15:34,972 --> 00:15:37,373
у него были операции в банке «Эмирейтс»,
250
00:15:37,442 --> 00:15:39,509
на 120 миллионов долларов.
251
00:15:43,147 --> 00:15:47,181
Ты уже убеждён в этом.
Так, зачем спрашиваешь меня?
252
00:15:52,122 --> 00:15:55,089
Мы с тобой что-то начали, Маджид.
Три года назад, ты и я.
253
00:15:55,158 --> 00:15:58,192
Вместе. Что-то между двумя нашими странами,
254
00:15:58,261 --> 00:16:00,395
что превзошло любые наши ожидания.
255
00:16:00,464 --> 00:16:03,363
Мы ничего не начинали "вместе".
256
00:16:03,433 --> 00:16:05,365
Ты приставил пистолет к моей голове
257
00:16:05,435 --> 00:16:08,669
и угрожал сдать меня моей спецслужбе.
258
00:16:08,738 --> 00:16:11,572
Я пошел на это, потому что
у меня не было выбора. Ты забыл?
259
00:16:11,641 --> 00:16:14,408
— Так ты это рассматривал?
— Так это всё и было.
260
00:16:14,477 --> 00:16:18,045
Мы жульничаем по соглашению,
261
00:16:18,113 --> 00:16:19,846
параллельная программа
с Северной Корей?
262
00:16:19,915 --> 00:16:21,180
Ты это хочешь знать?
263
00:16:23,985 --> 00:16:27,219
Сол, да какая вообще разница?
264
00:16:27,288 --> 00:16:29,856
Завтра половина твоей
страны будет уверена,
265
00:16:29,925 --> 00:16:32,859
что мы жульничаем,
266
00:16:32,928 --> 00:16:37,563
а половина моей будет кричать: "смерть Америке".
267
00:16:37,631 --> 00:16:41,232
И всё же мне нужна правда.
268
00:16:41,301 --> 00:16:43,101
А это и есть правда.
269
00:16:43,170 --> 00:16:46,237
Только ты бы назвал это успехом.
270
00:16:48,008 --> 00:16:50,408
Я втянул тебя в это.
Ты прав.
271
00:16:50,478 --> 00:16:53,078
— Да.
— Но я думаю, что ты гордишься
272
00:16:53,146 --> 00:16:55,079
сделкой больше, чем показываешь.
273
00:16:57,183 --> 00:16:59,917
Поэтому прошу последний раз.
274
00:16:59,986 --> 00:17:03,253
Узнай о Нафиси.
Дай мне реальный ответ.
275
00:17:03,322 --> 00:17:06,791
Потому что правда важна.
Я сделаю так, чтобы она имела значение.
276
00:17:06,860 --> 00:17:08,759
Это моё обещание.
277
00:17:16,134 --> 00:17:17,433
Ну?
278
00:17:19,638 --> 00:17:22,238
А я-то думал, что свою роль в этой пьесе уже отыграл.
279
00:17:24,710 --> 00:17:26,409
Спасибо.
280
00:17:28,345 --> 00:17:31,313
Рано меня благодарить.
281
00:17:31,382 --> 00:17:34,116
Новости могут оказаться не таким уж радужными.
282
00:18:37,277 --> 00:18:38,977
Мэм.
283
00:18:42,716 --> 00:18:44,649
Кэрри, спасибо, что так быстро приехала.
284
00:18:44,718 --> 00:18:47,318
Конечно же. В чём проблема?
285
00:18:47,387 --> 00:18:48,853
В твоём друге Даре Адале.
286
00:18:48,922 --> 00:18:53,156
Сложно его назвать моим другом.
287
00:18:53,225 --> 00:18:55,525
— Что случилось?
— Я последовала твоему совету.
288
00:18:55,595 --> 00:18:57,695
Поговорила с президентом вчера,
289
00:18:57,763 --> 00:18:59,863
выссказала свои сомнения насчёт Ирана.
290
00:18:59,932 --> 00:19:02,866
Он согласился, что до инаугурации
кризис провоцировать не стоит.
291
00:19:02,935 --> 00:19:04,267
Это хорошо.
292
00:19:04,336 --> 00:19:06,369
Дару не понравилось, что его перехитрили.
293
00:19:06,438 --> 00:19:08,973
Вот его реакция.
— Да, я читала.
294
00:19:09,041 --> 00:19:11,307
Думаю, на пресс-конференции мы справились,
295
00:19:11,375 --> 00:19:14,210
но ты лучше всех знаешь, что Дар
на этом не остановится.
296
00:19:14,278 --> 00:19:16,145
Опасность в том,
что он нанесёт
297
00:19:16,214 --> 00:19:18,514
непоправимый ущерб нашей политике.
298
00:19:18,583 --> 00:19:19,983
Мы должны устранить его
299
00:19:20,051 --> 00:19:22,819
или хотя бы иметь
такую возможность.
300
00:19:22,887 --> 00:19:24,887
Как?
301
00:19:24,956 --> 00:19:27,823
Мы надеялись, что у тебя могут быть идеи насчёт этого.
302
00:19:32,329 --> 00:19:34,863
Что-то, чем бы мы могли надавить на него.
303
00:19:38,135 --> 00:19:40,235
Надавить на него.
304
00:19:40,303 --> 00:19:43,238
Ты говорила, что он 20 лет возглавлял отдел тайных операций.
305
00:19:43,306 --> 00:19:44,905
Должно же что-то быть.
306
00:19:47,944 --> 00:19:52,046
Это большая просьба, понимаю.
307
00:19:52,115 --> 00:19:56,450
Не просто большая. Меня могут привлечь
к уголовной ответственности
308
00:19:56,519 --> 00:19:59,053
за нарушение соглашения,
которое я подписала после увольнения.
309
00:19:59,122 --> 00:20:00,420
Не думаю, что до этого дойдёт.
310
00:20:00,489 --> 00:20:01,821
Но если и дойдёт, обещаю,
311
00:20:01,890 --> 00:20:04,590
ты и дня не проведёшь в тюрьме.
312
00:20:04,660 --> 00:20:06,926
От этого мне легче не становится.
313
00:20:06,995 --> 00:20:10,764
Да ладно, Кэрри. Мы обе знали, что это будет не просто.
314
00:20:12,500 --> 00:20:15,769
Я прослужила в разведке около десяти лет.
315
00:20:15,837 --> 00:20:17,637
Даже Дар Адал иногда прикрывал меня.
316
00:20:17,705 --> 00:20:21,840
Ты верна своим людям.
Понимаю. Восхищаюсь.
317
00:20:21,909 --> 00:20:24,276
Никто не хочет быть стукачом.
318
00:20:24,344 --> 00:20:26,645
Что бы ты ни дала нам, мы
используем это только как угрозу.
319
00:20:26,714 --> 00:20:28,346
Разбей его в пух и прах.
320
00:20:28,415 --> 00:20:31,516
Вы угрожаете, значит должны быть
готовы её исполнить.
321
00:20:32,687 --> 00:20:34,686
К тому же, моя информация
322
00:20:34,754 --> 00:20:36,854
может навредить Солу Беренсону.
323
00:20:36,923 --> 00:20:38,222
Значит, у тебя есть кое-что.
324
00:20:43,797 --> 00:20:45,396
Оцени эти ставки, Кэрри.
325
00:20:45,464 --> 00:20:48,700
Мы говорим о коренной перестройке ЦРУ.
326
00:20:48,768 --> 00:20:50,835
Не для слабонервных.
327
00:20:52,071 --> 00:20:54,004
— Я знаю.
— Твоей перестройке, Кэрри.
328
00:20:54,073 --> 00:20:57,040
Твоих идеях.
— Я знаю.
329
00:20:57,109 --> 00:20:59,076
Что толку быть у власти,
330
00:20:59,144 --> 00:21:02,412
если нельзя исправить то,
что однозначно вредит как Америке,
331
00:21:02,480 --> 00:21:05,015
так и всему миру?
332
00:24:13,861 --> 00:24:15,627
Ты ещё кто?
333
00:24:15,696 --> 00:24:18,863
Ошиблись адресом.
Вот принёс.
334
00:24:18,932 --> 00:24:21,632
— Где ты живёшь?
— Через...
335
00:24:27,274 --> 00:24:30,975
Увижу тебя здесь ещё раз,
вызову копов.
336
00:24:34,246 --> 00:24:36,413
Я просто...
337
00:24:50,661 --> 00:24:51,894
А вон и мама.
338
00:24:51,963 --> 00:24:54,363
Привет, коротышка!
339
00:24:54,432 --> 00:24:55,932
Как прошёл твой день?
340
00:24:56,000 --> 00:24:57,400
А как прошёл твой день?
341
00:24:57,468 --> 00:25:01,370
В целом хорошо, но теперь гораздо лучше.
342
00:25:05,709 --> 00:25:07,475
Мама, всё хорошо?
343
00:25:09,913 --> 00:25:12,513
Так, Фрэнни, а можешь ещё немного поиграть?
344
00:25:12,582 --> 00:25:14,049
Ещё пять минут?
345
00:25:18,255 --> 00:25:21,189
Что за милый ребёнок. Изумительные волосы.
346
00:25:21,258 --> 00:25:23,591
— Что ты здесь делаешь?
— Обдумав всё,
347
00:25:23,660 --> 00:25:26,726
я решил что это лучше чем показаться у тебя дома.
348
00:25:26,795 --> 00:25:28,062
Что тебе нужно?
349
00:25:28,130 --> 00:25:30,197
Поговорить об избранном президенте.
350
00:25:32,168 --> 00:25:34,701
Я знаю, ты с ней встречалась.
351
00:25:34,770 --> 00:25:37,804
Да, Сол приходил с той же теорией.
352
00:25:37,873 --> 00:25:41,807
Кэрри, я не Сол.
353
00:25:41,876 --> 00:25:43,409
Я точно знаю.
354
00:25:43,478 --> 00:25:45,778
Вас познакомил Отто Дюринг в Берлине
355
00:25:45,847 --> 00:25:47,580
в резиденции посла.
356
00:25:47,648 --> 00:25:50,283
У вас сложились хорошие отношения, и ты стала тайным
357
00:25:50,352 --> 00:25:53,419
советником её кампании, когда переехала в Нью-Йорк.
358
00:25:53,488 --> 00:25:55,421
Я друг, не советник.
359
00:25:55,490 --> 00:25:58,423
Как хочешь называй, но этим ты не оказываешь ей услугу.
360
00:25:58,492 --> 00:26:01,259
Разве не ей это решать?
361
00:26:01,328 --> 00:26:03,595
Сколько прошло с тех пор,
как ты ушла из управления?
362
00:26:03,663 --> 00:26:04,929
Три года?
— Меньше.
363
00:26:04,999 --> 00:26:07,099
Да хоть три дня.
364
00:26:07,167 --> 00:26:09,767
Как только ты вышла через ту дверь,
ты застыла во времени,
365
00:26:09,836 --> 00:26:11,736
и ты знаешь об этом.
366
00:26:11,805 --> 00:26:13,605
Я бывший шпион, Дар.
367
00:26:13,673 --> 00:26:16,407
Я не притворяюсь кем-то большим.
368
00:26:16,476 --> 00:26:18,575
Тогда прекращай давать плохие советы.
369
00:26:18,644 --> 00:26:20,111
Как ты можешь быть уверена, что
370
00:26:20,179 --> 00:26:22,246
Иран не строит бомбу в Северной Корее?
371
00:26:22,315 --> 00:26:24,748
Я не могу, но и ты не можешь быть уверенным что они строят.
372
00:26:24,817 --> 00:26:26,417
И в этом весь смысл, не так ли?
373
00:26:28,154 --> 00:26:31,288
Я пришёл к тебе как друг, Кэрри, даже как поклонник,
374
00:26:31,357 --> 00:26:34,090
и я говорю тебе в этом же духе —
375
00:26:34,159 --> 00:26:37,494
отступись.
— Нет, это ты отступись.
376
00:26:37,562 --> 00:26:39,762
Всегда был твой ход — 50 грёбаных лет,
377
00:26:39,831 --> 00:26:42,432
и посмотри куда нас это привело. Ты отступись.
378
00:26:44,369 --> 00:26:47,803
Не думаю, что ты понимаешь насколько ты уязвима.
379
00:26:47,872 --> 00:26:50,205
Не думаю, что ты понимаешь.
380
00:26:50,274 --> 00:26:53,842
Мама, может пойдём?
381
00:26:55,612 --> 00:26:59,314
Да, милая, пойдём.
382
00:27:00,384 --> 00:27:03,519
Приятно было поболтать, Кэрри.
383
00:27:03,587 --> 00:27:05,320
Подумай о чём я сказал.
384
00:27:05,389 --> 00:27:08,156
— Мамочка, что не так?
— Ничего.
385
00:27:48,463 --> 00:27:51,997
Сол. Где ты был?
386
00:27:52,066 --> 00:27:55,167
Решил прогуляться. Не спалось.
387
00:27:55,236 --> 00:27:57,069
Я волновалась.
388
00:27:57,137 --> 00:28:00,371
Извини. Просто хотел проветриться.
389
00:28:02,809 --> 00:28:07,178
Не ври мне, Сол.
Я тоже не спала.
390
00:28:07,247 --> 00:28:10,482
Я видела тебя в окно.
391
00:28:10,550 --> 00:28:12,484
Ты спустился в долину.
392
00:28:13,686 --> 00:28:16,286
Пересёк её.
393
00:28:16,355 --> 00:28:18,455
Я соберу свои вещи.
394
00:28:19,925 --> 00:28:22,459
Потом мы позавтракаем и поговорим, хорошо?
395
00:28:44,949 --> 00:28:46,915
Так, с кем ты там встречался?
396
00:28:46,984 --> 00:28:49,217
Ты же знаешь, что я не могу сказать.
397
00:28:49,286 --> 00:28:50,785
Видимо, с каким-то арабом.
398
00:28:55,792 --> 00:28:58,092
Почему ты всегда на их стороне?
399
00:28:58,162 --> 00:29:00,295
Не всегда.
400
00:29:03,867 --> 00:29:05,599
Я не хочу ругаться.
401
00:29:07,537 --> 00:29:09,370
Мне просто грустно.
402
00:29:09,438 --> 00:29:13,207
Потому что ты приехал увидеться со мной
впервые за 12 лет...
403
00:29:13,276 --> 00:29:15,442
и то только ради прикрытия.
404
00:29:15,511 --> 00:29:18,245
Я действительно хотел увидеть тебя.
405
00:29:18,314 --> 00:29:22,382
Я не идиотка, Сол.
406
00:29:22,450 --> 00:29:24,217
Я говорю серьёзно.
407
00:29:24,286 --> 00:29:27,019
Я говорю искренне.
408
00:29:30,024 --> 00:29:33,560
Как ты думаешь, что я чувствую?
409
00:29:35,830 --> 00:29:37,163
Ты права.
410
00:29:40,534 --> 00:29:42,334
Прости мне.
411
00:29:42,403 --> 00:29:45,136
Хватит извиняться.
412
00:29:45,206 --> 00:29:48,139
Извинениями делу не поможешь.
413
00:30:04,724 --> 00:30:06,457
Наверное, моё такси.
414
00:30:20,305 --> 00:30:22,171
Этай. Вот это сюрприз.
415
00:30:22,241 --> 00:30:24,841
Для меня, это скорее разочарование —
416
00:30:24,909 --> 00:30:27,009
ты не сказал мне, что приезжаешь.
417
00:30:27,078 --> 00:30:30,879
— Это было сиюминутным решением.
— Очевидно.
418
00:30:30,948 --> 00:30:33,081
— Заходи, Этай.
— Нет времени.
419
00:30:33,150 --> 00:30:36,252
Ты опоздаешь на свой рейс. Позволь нам подвезти тебя.
420
00:30:36,320 --> 00:30:39,421
— Не нужно, я заказал такси,
— Прошу, я настаиваю.
421
00:30:39,490 --> 00:30:41,790
Этай.
422
00:30:43,827 --> 00:30:46,562
Дорит. Рад снова тебя видеть.
423
00:30:46,631 --> 00:30:49,731
И какая радость, что Сол наконец-то приехал к тебе.
424
00:30:49,799 --> 00:30:51,733
— Да.
— Но как жаль, что ему нужно
425
00:30:51,801 --> 00:30:53,568
так скоро уезжать.
426
00:30:53,637 --> 00:30:56,237
Он важный человек, как и ты.
427
00:30:56,306 --> 00:30:59,741
И, могу я спросить, чем вы занимались
в эту единственную ночь вместе?
428
00:30:59,809 --> 00:31:02,943
В основном разговаривали.
429
00:31:03,012 --> 00:31:05,078
Столько всего нужно было наверстать.
430
00:31:05,147 --> 00:31:06,747
Это точно. Наверняка легли поздно.
431
00:31:06,815 --> 00:31:10,717
— Часа в три, полчетвёртого.
— И были только вы вдвоём?
432
00:31:10,786 --> 00:31:13,720
Никаких гостей за ужином, неожиданных посетителей?
433
00:31:13,789 --> 00:31:15,589
Только мы.
434
00:31:15,658 --> 00:31:19,092
И Сол не выходил на пару часов, да?
435
00:31:19,161 --> 00:31:20,960
Прогуляться под звёздами?
436
00:31:22,497 --> 00:31:26,732
В 4 утра? А что? Что-то случилось?
437
00:31:26,801 --> 00:31:30,469
О, ничего о чём стоит волноваться. Просто некоторая активность в районе.
438
00:31:30,538 --> 00:31:32,605
Я подумал, может вы что-то заметили.
439
00:31:32,674 --> 00:31:34,973
Нет.
440
00:31:37,144 --> 00:31:41,746
Знаешь, теперь я точно могу опоздать на свой рейс.
441
00:31:41,815 --> 00:31:44,081
Этай предложил отвезти меня.
442
00:31:54,428 --> 00:31:55,626
Счастливо, Сол.
443
00:31:55,695 --> 00:31:58,862
Счастливо. Спасибо.
444
00:32:04,269 --> 00:32:05,803
Шалом.
445
00:32:05,871 --> 00:32:07,671
Шалом.
446
00:32:37,768 --> 00:32:40,869
Ой, может спустим свежего воздуха? Тут как в топке.
447
00:32:42,439 --> 00:32:44,873
Ты не собираешься отвечать на мои вопросы, да?
448
00:32:44,941 --> 00:32:46,807
Пока ты не скажешь, с кем по-твоему
449
00:32:46,876 --> 00:32:50,210
я мог встречаться.
450
00:32:50,279 --> 00:32:53,514
Ладно, сделаем по-твоему.
451
00:32:53,583 --> 00:32:55,516
Прошлой ночью были донесения,
452
00:32:55,585 --> 00:32:59,720
что один старший офицер Рев.Гвардии пересёк иорданскую границу.
453
00:32:59,789 --> 00:33:04,357
Невозможно. Ни один высокопоставленный иранец не пошёл бы на такой риск.
454
00:33:04,426 --> 00:33:07,026
Но только он был здесь, на Западном Берегу,
455
00:33:07,095 --> 00:33:09,562
в то же время что и ты.
— Я приезжал к своей сестре.
456
00:33:09,631 --> 00:33:11,798
С которой ты не виделся больше десяти лет,
457
00:33:11,867 --> 00:33:13,867
и которая наслаждалась твоей компанией
458
00:33:13,935 --> 00:33:15,201
меньше дня.
459
00:33:15,270 --> 00:33:17,970
Потому что мне нужно возвращаться в Штаты.
460
00:33:18,039 --> 00:33:19,372
Я в команде переходного периода.
461
00:33:23,778 --> 00:33:25,343
Боюсь, мадам избранному президенту
462
00:33:25,413 --> 00:33:27,546
придётся некоторое время обойтись без тебя.
463
00:33:29,817 --> 00:33:31,016
Прости?
464
00:33:31,084 --> 00:33:32,918
Твой рейс отменили.
465
00:33:32,986 --> 00:33:37,188
Техническая проблема.
466
00:33:37,257 --> 00:33:39,690
Невероятно.
467
00:33:47,467 --> 00:33:49,767
— Привет, Питер.
— Привет.
468
00:33:49,836 --> 00:33:52,537
— Ты уже съел свой полдник?
— Нет.
469
00:33:52,605 --> 00:33:54,738
Тогда время полдника!
470
00:33:54,807 --> 00:33:58,408
Ты.. ты.. ты опоздала на 14 минут.
471
00:33:58,477 --> 00:34:00,076
— Прости.
— Но я волновался.
472
00:34:00,145 --> 00:34:01,945
— Ты должна была позвонить.
— Не волнуйся.
473
00:34:02,013 --> 00:34:03,480
Я была с Фрэнни.
Всё хорошо.
474
00:34:05,984 --> 00:34:10,186
В школу приходил человек с
нарисованными волосами,
475
00:34:10,255 --> 00:34:12,054
и он испугал маму.
476
00:34:12,122 --> 00:34:14,222
Нет, не испугал, милая.
477
00:34:14,291 --> 00:34:15,691
Дар Адал.
478
00:34:15,760 --> 00:34:17,860
— Что он хотел?
— Не сейчас, Куинн, пожалуйста.
479
00:34:17,929 --> 00:34:20,362
Хорошо, когда тогда?
Потому что есть ещё кое-что.
480
00:34:20,431 --> 00:34:22,531
Потому, что из квартиры напротив кто-то
наблюдает за тобой.
481
00:34:22,600 --> 00:34:25,768
Я видел, возле окна... такие... такие маленькие...
482
00:34:25,837 --> 00:34:28,036
в ковре, маленькие ямки. Нет, не ямки.
483
00:34:28,105 --> 00:34:31,539
Как маленькие квадраты.
— Ты заходил в ту квартиру?
484
00:34:31,608 --> 00:34:33,475
Куинн, какого ху...
485
00:34:35,645 --> 00:34:38,112
Да. Реда, привет.
486
00:34:38,181 --> 00:34:39,781
Я еду в зал суда.
487
00:34:39,850 --> 00:34:41,616
Тебе нужно встретиться с Секу прямо сейчас.
488
00:34:41,685 --> 00:34:43,250
Зачем? Что случилось?
489
00:34:43,319 --> 00:34:44,752
Он опять был онлайн. На его сайте
490
00:34:44,821 --> 00:34:47,921
выложено новое видео.
— Постой.
491
00:34:47,990 --> 00:34:50,624
Что за видео?
— Нехорошее.
492
00:34:50,693 --> 00:34:53,126
Он обвиняет Саада Масуда в работе на ФБР.
493
00:34:53,195 --> 00:34:55,662
Его фото теперь по всему интернету.
494
00:34:55,731 --> 00:34:57,498
Кэрри, ты меня слышишь?
495
00:34:57,566 --> 00:35:00,133
Это прямое нарушение условий нашей сделки.
496
00:35:00,202 --> 00:35:01,969
— Да, я тебя слышала.
— Не говоря о том
497
00:35:02,037 --> 00:35:03,936
как отреагируют федералы. Тебе нужно срочно приехать к нему,
498
00:35:04,005 --> 00:35:05,771
и велеть убрать это с сайта. Я еду на
499
00:35:05,840 --> 00:35:07,306
предварительные слушания по делу Наваза,
500
00:35:07,375 --> 00:35:09,976
но приеду как смогу.
— Уже выезжаю.
501
00:35:32,332 --> 00:35:35,299
Привет. Можно войти?
502
00:35:41,874 --> 00:35:45,142
Я видела новый пост на твоём сайте.
503
00:35:45,210 --> 00:35:47,811
Тебе нужно его убрать.
— Нет.
504
00:35:47,880 --> 00:35:50,313
Я сказала тебе, уговор был чтобы ты держал рот на замке.
505
00:35:50,382 --> 00:35:53,050
Я никогда на это не соглашался. Я никогда ничего не подписывал.
506
00:35:53,118 --> 00:35:54,517
Ну, тогда ты предоставляешь возможность арестовать тебя повторно.
507
00:35:54,586 --> 00:35:55,852
За что?
508
00:35:55,921 --> 00:35:58,855
За раскрытие информатора ФБР, например.
509
00:35:58,924 --> 00:36:00,890
Того говнюка? Он заслуживает того что будет.
510
00:36:00,959 --> 00:36:03,192
Я о тебе беспокоюсь.
511
00:36:03,261 --> 00:36:06,328
Ну, тогда сделай мне одолжение. Не надо.
512
00:36:12,235 --> 00:36:15,170
Зачем ты это делаешь?
513
00:36:15,238 --> 00:36:17,539
Зачем ты публикуешь всё это уродство?
514
00:36:17,608 --> 00:36:20,008
Ты о чём?
515
00:36:20,077 --> 00:36:21,977
Фотографии павших американских солдат,
516
00:36:22,046 --> 00:36:25,047
ссылки на террористов-смертников в Ираке и Афганистане.
517
00:36:25,115 --> 00:36:28,315
Зачем... зачем ты это делаешь?
518
00:36:28,384 --> 00:36:29,984
Я имею право публиковать что хочу.
519
00:36:30,053 --> 00:36:31,552
Я не говорю, что это противозаконно.
520
00:36:31,621 --> 00:36:34,889
Я говорю, что это отвратительно.
— Так и должно быть.
521
00:36:34,958 --> 00:36:36,824
Это должно шокировать людей,
522
00:36:36,893 --> 00:36:40,160
побудить их увидеть что происходит на Ближнем Востоке.
523
00:36:40,229 --> 00:36:41,996
Если кто-то вломится в твой дом,
524
00:36:42,065 --> 00:36:44,864
логика подсказывает делать что угодно, чтобы заставить их уйти.
525
00:36:47,569 --> 00:36:51,404
Ты же понятия не знаешь, кто я?
526
00:36:51,473 --> 00:36:55,041
Я просто какая-то блондинка, работающая с Реда.
527
00:36:55,110 --> 00:36:56,876
В целом да.
528
00:36:56,945 --> 00:36:58,912
Ты удивишься, но я симпатизирую
529
00:36:58,981 --> 00:37:01,414
твоим словам про защиту своего дома.
530
00:37:07,121 --> 00:37:10,155
Вот только этот дом — земля мусульман,
531
00:37:10,224 --> 00:37:12,992
а захватчик — армия США.
532
00:37:13,060 --> 00:37:16,161
А не так, что террористы
убивают американцев.
533
00:37:16,230 --> 00:37:17,830
Нет, я...
534
00:37:17,898 --> 00:37:19,998
Я с этим тоже согласна.
535
00:37:21,768 --> 00:37:24,602
Но у меня также есть друзья,
которые погибли
536
00:37:24,671 --> 00:37:26,403
в Ираке и Афганистанею
537
00:37:26,472 --> 00:37:28,873
Так что эти фотографии, которые, по твоим словам,
должны шокировать,
538
00:37:28,942 --> 00:37:32,076
они глубоко оскорбили меня.
539
00:37:34,981 --> 00:37:36,913
Хорошо.
540
00:37:42,354 --> 00:37:44,054
Тебе 20 лет и ты злишься,
541
00:37:44,123 --> 00:37:46,389
так что, я прощу тебя за то,
что ты сказал.
542
00:37:46,458 --> 00:37:47,557
Что тебе нужно?
543
00:37:47,626 --> 00:37:49,225
Я говорила тебе,
убери видео.
544
00:37:49,294 --> 00:37:51,394
Не могу этого сделать.
545
00:37:51,463 --> 00:37:53,729
Оставишь его — будешь просто размахивать
546
00:37:53,798 --> 00:37:55,631
красным флагом перед ФБР
547
00:37:55,700 --> 00:37:58,433
и показывать нос всем тем, кто верил в тебя.
548
00:37:58,502 --> 00:38:01,103
Прости.
549
00:38:01,172 --> 00:38:02,638
Если ты верила в меня,
550
00:38:02,707 --> 00:38:05,274
ты не должна была говорить мне закрыть рот.
551
00:38:14,685 --> 00:38:15,984
Секу...
552
00:38:18,454 --> 00:38:21,222
Как по-твоему мы сняли с тебя обвинения?
553
00:38:21,291 --> 00:38:25,560
Потому что они были лажовыми, и в ФБР это знали.
554
00:38:25,628 --> 00:38:28,228
Значит, они просто прозрели
555
00:38:28,297 --> 00:38:32,800
и отпустили тебя от чистого сердца.
556
00:38:34,336 --> 00:38:35,969
О чём ты говоришь?
557
00:38:36,038 --> 00:38:37,470
Я говорю...
558
00:38:37,539 --> 00:38:40,107
что было оказано давление.
559
00:38:40,176 --> 00:38:42,009
Я оказала давление.
560
00:38:42,078 --> 00:38:44,610
Я заставила людей сделать вещи,
за которые их могут посадить в тюрьму,
561
00:38:44,679 --> 00:38:47,613
за которые меня могут посадить в тюрьму.
562
00:38:52,721 --> 00:38:54,653
Что? Не купишься на это?
563
00:38:56,858 --> 00:38:58,157
Нет.
564
00:38:58,226 --> 00:38:59,692
Почему?
565
00:39:01,561 --> 00:39:04,730
Зачем тебе делать для меня что-то подобное?
566
00:39:04,798 --> 00:39:07,699
Потому что это правильно.
567
00:39:10,670 --> 00:39:14,773
Потому что после 11 сентября вся страна слетела с катушек,
568
00:39:14,842 --> 00:39:17,609
и никто лучше меня этого не знает.
569
00:40:09,893 --> 00:40:11,159
И что теперь?
570
00:40:11,227 --> 00:40:13,527
Утром приедет Това.
571
00:40:13,596 --> 00:40:15,963
Утром.
572
00:40:16,032 --> 00:40:17,464
Вот так, да?
573
00:40:17,533 --> 00:40:21,002
Ты наебал нас, мы выебем тебя.
574
00:40:21,070 --> 00:40:22,703
Этай, откуда столько злости?
575
00:40:22,772 --> 00:40:26,639
Я не люблю, когда мне лгут, особенно мои друзья.
576
00:40:26,708 --> 00:40:29,309
Ты занимаешься не тем.
577
00:40:29,377 --> 00:40:33,313
Слушай, если бы я знал факт, что Иран близок
578
00:40:33,381 --> 00:40:37,150
к созданию ядерного оружия, я бы тебе сказал.
579
00:40:37,219 --> 00:40:39,820
Определи "близок". 10 лет – достаточно близко?
580
00:40:39,888 --> 00:40:44,190
Потому что в лучшем сценарии Иран получит бомбу через 10 лет.
581
00:40:44,258 --> 00:40:46,558
Много всего может случиться за это время.
582
00:40:46,627 --> 00:40:50,196
Я живу здесь, Сол. Ты — нет.
583
00:40:50,264 --> 00:40:52,597
И вопрос, который я продолжаю себе задавать —
584
00:40:52,666 --> 00:40:55,201
нужно ли нам собираться и уезжать пока не стало слишком поздно?
585
00:40:55,269 --> 00:40:56,902
Всем нам, всем 8 миллионам?
586
00:40:56,971 --> 00:41:00,271
Должны ли мы вернуться в гетто Европы и Азии
587
00:41:00,340 --> 00:41:02,707
и ждать очередного погрома?
588
00:41:04,144 --> 00:41:06,711
Или просто молиться, чтобы это не случилось здесь,
589
00:41:06,779 --> 00:41:08,913
во вспышке ядерного света?
590
00:42:32,160 --> 00:42:34,160
Куинн?
591
00:44:45,685 --> 00:44:48,953
Приятель, посмотри на знак. Не парковаться.
592
00:44:49,022 --> 00:44:53,058
Простите. Виноват.
593
00:45:23,288 --> 00:45:26,889
Секу.
594
00:45:26,958 --> 00:45:29,559
Секу, пора вставать?
595
00:45:29,627 --> 00:45:32,294
Давай.
596
00:45:47,211 --> 00:45:49,643
Так хорошо, что ты дома.
597
00:46:10,532 --> 00:46:12,565
Хорошего дня.
598
00:46:14,636 --> 00:46:17,737
Йо, Секу. Что как?
599
00:46:17,805 --> 00:46:20,440
— Нормал.
— Видел, что ты запостил.
600
00:46:20,509 --> 00:46:23,275
Ага, засветил что тот говнюк был с властями.
601
00:46:23,344 --> 00:46:25,677
Да, теперь он больше никого не одурачит.
602
00:46:25,746 --> 00:46:27,946
Но ты снёс запись.
603
00:46:28,015 --> 00:46:30,616
— Пришлось.
— Да?
604
00:46:30,684 --> 00:46:33,185
Да. Не хочу вернуться в тюрьму.
605
00:46:36,023 --> 00:46:39,124
Знаешь, верь во что хочешь, чувак.
606
00:46:39,193 --> 00:46:42,293
Да, я удалил её, но раз та рожа попала в сеть,
607
00:46:42,362 --> 00:46:43,628
это дерьмо теперь не удалишь.
608
00:46:43,696 --> 00:46:45,963
Ага, он прав. Оно теперь повсюду.
609
00:46:47,900 --> 00:46:51,135
Приходится выбирать свои сражения.
610
00:46:51,204 --> 00:46:53,037
Так всё нормально?
611
00:46:56,075 --> 00:46:57,340
Да, всё нормально.
612
00:47:27,305 --> 00:47:29,071
— Кофе готов.
— Я не мог заснуть.
613
00:47:29,139 --> 00:47:31,006
Я взял твою машину.
— Ага, я видела. И куда ты поехал?
614
00:47:31,075 --> 00:47:34,209
Я проследил за кое-кем. За человеком
из квартиры дома напротив.
615
00:47:34,277 --> 00:47:37,845
— Куин, только не надо снова об этом.
—-В 2:12 ночи он вышел.
616
00:47:37,914 --> 00:47:39,214
Я взял твою машину.
Я поехал за ним.
617
00:47:39,282 --> 00:47:40,748
Ну, и куда же он поехал?
618
00:47:40,817 --> 00:47:42,850
На стоянку в Лонг-Айленд-Сити.
619
00:47:42,919 --> 00:47:44,586
У него был ключ от ворот.
620
00:47:44,654 --> 00:47:48,689
Ну и что?
Он охранник?
621
00:47:51,594 --> 00:47:55,362
Эй, Фрэнни, доедай фрукты, хорошо?
622
00:49:00,358 --> 00:49:03,025
— Что случилось?
— Ты должен вернуться домой.
623
00:49:03,094 --> 00:49:05,295
В Нью-Йорке произошел теракт.
624
00:49:06,295 --> 00:49:07,295
Синхронизация и правка n17t01
www.addic7ed.com
625
00:49:07,305 --> 00:49:09,795
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/67402/354825
626
00:49:09,805 --> 00:49:10,795
Переводчики: MuJI, twelve, minorellen