1
00:00:01,344 --> 00:00:02,910
Ранее в сериале...
2
00:00:03,270 --> 00:00:06,071
Мне предложили летнюю работу в Принстоне.
3
00:00:06,073 --> 00:00:09,140
Классное заведение.
4
00:00:09,142 --> 00:00:11,242
Там преподавал Эйнштейн,
5
00:00:11,244 --> 00:00:13,345
а Леонард получил там степень,
6
00:00:13,347 --> 00:00:15,814
и оно скатилось по наклонной.
7
00:00:15,816 --> 00:00:18,383
Джентльмены, вы знакомы с доктором Новицки.
8
00:00:18,385 --> 00:00:20,785
Она вернулась в КолТех продолжить образование.
9
00:00:20,787 --> 00:00:22,087
- Привет.
- Привет.
10
00:00:22,089 --> 00:00:23,555
Есть вопрос:
11
00:00:23,557 --> 00:00:27,125
ты ищешь романтических отношений со мной?
12
00:00:27,127 --> 00:00:28,727
А если так?
13
00:00:28,729 --> 00:00:32,197
Ну, тогда возникает несколько проблем.
14
00:00:32,199 --> 00:00:34,933
Мы коллеги. Я сейчас в отношениях...
15
00:00:39,506 --> 00:00:41,673
Эми? Эми.
16
00:00:41,675 --> 00:00:43,541
Эми?
17
00:00:56,757 --> 00:00:57,956
Ты выйдешь за меня?
18
00:01:01,294 --> 00:01:03,928
Секунду.
19
00:01:03,930 --> 00:01:06,331
Ты правда собрался ответить?
20
00:01:06,333 --> 00:01:07,532
Это Леонард.
21
00:01:07,534 --> 00:01:10,068
Не хочу быть грубым.
22
00:01:10,070 --> 00:01:10,835
Алло.
23
00:01:10,837 --> 00:01:11,870
Эй, где ты был?
24
00:01:11,872 --> 00:01:13,204
Мы звоним тебе часами.
25
00:01:13,206 --> 00:01:16,141
Прости, я включил режим "в самолете".
26
00:01:16,143 --> 00:01:17,108
Зачем?
27
00:01:17,110 --> 00:01:21,112
Потому, что я был в самолете.
28
00:01:21,114 --> 00:01:22,580
Включи громкую связь.
29
00:01:22,582 --> 00:01:24,349
- Ага.
- Эй, ты где?
30
00:01:24,351 --> 00:01:26,951
Я уехал в Принстон повидать Эми.
31
00:01:26,953 --> 00:01:28,553
Забавная история, кстати.
32
00:01:28,555 --> 00:01:31,189
Я обедал с доктором Новицки
33
00:01:31,191 --> 00:01:32,557
и она меня поцеловала.
34
00:01:32,559 --> 00:01:33,658
- Прости?
- Чего?
35
00:01:33,660 --> 00:01:34,859
Пардон?
36
00:01:34,861 --> 00:01:37,996
И в этот момент я понял,
37
00:01:37,998 --> 00:01:41,366
что Эми - единственная, кого я хочу целовать
38
00:01:41,368 --> 00:01:43,168
до конца жизни.
39
00:01:43,170 --> 00:01:46,638
Так что я в Нью Джерси, делаю предложение.
40
00:01:46,640 --> 00:01:48,440
О, как это мило.
41
00:01:48,442 --> 00:01:50,742
- Шелдон.
- А так же мне надо было
42
00:01:50,744 --> 00:01:53,945
получить благословение от одного человека.
43
00:01:53,947 --> 00:01:57,816
Я думал об этом. И я правда хочу провести
44
00:01:57,818 --> 00:02:00,318
остаток жизни с Эми.
45
00:02:00,320 --> 00:02:03,054
Благословите меня?
46
00:02:03,056 --> 00:02:05,323
Знаешь, Шелдон...
47
00:02:06,593 --> 00:02:09,561
Представь, что ее палец - это Сатурн
48
00:02:09,563 --> 00:02:12,497
и надень на него кольцо.
49
00:02:13,500 --> 00:02:16,501
Ты спросил Хокинга и не спросил ее отца?
50
00:02:16,503 --> 00:02:17,969
Хокинг - гений.
51
00:02:17,971 --> 00:02:22,207
Если бы он сказал "нет", зачем тратить время на ее отца.
52
00:02:23,043 --> 00:02:25,110
Но ты спросил таки моего отца?
53
00:02:25,112 --> 00:02:27,846
Спросил. Он сказал "да".
54
00:02:27,848 --> 00:02:30,615
Кстати, не голосом робота, так что было не так уж и круто.
55
00:02:30,617 --> 00:02:32,951
Боже, не могу поверить, что вы, ребята, помолвлены.
56
00:02:32,953 --> 00:02:34,452
Вообще-то, пока нет.
57
00:02:34,454 --> 00:02:36,054
Она еще не ответила.
58
00:02:36,056 --> 00:02:38,256
Это потому, что ты на телефоне!
59
00:02:40,227 --> 00:02:42,026
Перезвоню.
60
00:02:47,100 --> 00:02:48,133
Она согласна.
61
00:02:48,135 --> 00:02:50,001
Ух ты!
Поздравляем!
62
00:03:11,852 --> 00:03:15,852
♪ The Big Bang Theory 11x01 ♪
The Proposal Proposal
Original Air Date o
63
00:03:15,853 --> 00:03:21,753
@elder_man
64
00:03:21,793 --> 00:03:23,826
Мама, у меня хорошие новости.
65
00:03:23,828 --> 00:03:25,695
Мы помолвлены!
66
00:03:27,098 --> 00:03:30,166
Я так рада за вас, но совсем не удивлена.
67
00:03:30,168 --> 00:03:31,567
Я молилась об этом.
68
00:03:31,569 --> 00:03:33,602
Ну, Бог тут не при чем.
69
00:03:33,604 --> 00:03:36,205
Это случилось потому, что я поцеловал другую женщину
70
00:03:36,207 --> 00:03:39,642
и это помогло понять, что я хочу быть с Эми.
71
00:03:39,644 --> 00:03:41,677
У тебя случился дамcкий ажиотаж?
72
00:03:41,679 --> 00:03:44,413
Видать, надо было поменьше молиться.
73
00:03:44,415 --> 00:03:46,048
Погоди, я...
74
00:03:46,050 --> 00:03:47,316
Я хочу сказать сразу,
75
00:03:47,318 --> 00:03:49,485
что мы не будем жениться в церкви.
76
00:03:49,487 --> 00:03:50,419
Все нормально, Шелдон.
77
00:03:50,421 --> 00:03:53,255
Церковь везде, где Бог.
78
00:03:53,257 --> 00:03:54,824
Ну, на свадьбе его не будет.
79
00:03:54,826 --> 00:03:56,792
Он в моем сердце, так что если я там буду,
80
00:03:56,794 --> 00:03:58,694
будет и он.
81
00:03:58,696 --> 00:04:00,229
Ладно, значит он - твоя пара.
82
00:04:00,231 --> 00:04:01,797
И ты не сможешь привести еще кого-то.
83
00:04:01,799 --> 00:04:03,833
Отлично.
Люблю тебя.
84
00:04:03,835 --> 00:04:05,501
И я тебя. Пока.
85
00:04:06,938 --> 00:04:09,138
Спасибо, Господи.
86
00:04:09,140 --> 00:04:10,873
Ты таки что-то можешь,
87
00:04:10,875 --> 00:04:14,577
это очень впечатляет.
88
00:04:15,213 --> 00:04:16,846
Мы помолвлены.
89
00:04:16,848 --> 00:04:18,748
О, Боже ж мой, это чудесно!
90
00:04:18,750 --> 00:04:20,416
Расскажите мне все.
91
00:04:20,418 --> 00:04:23,085
Ну, доктор Новицки меня поцеловала...
92
00:04:23,087 --> 00:04:25,621
Эту часть можешь пропустить.
93
00:04:26,624 --> 00:04:28,224
Поздравляю.
94
00:04:28,226 --> 00:04:29,725
Я так счастлив за вас.
95
00:04:29,727 --> 00:04:31,527
Погоди, я расскажу Бернадетт.
96
00:04:31,529 --> 00:04:32,695
Берни, ты представляешь?
97
00:04:32,697 --> 00:04:35,464
Шелдон и Эми помолвлены. Ты можешь в это поверить?
98
00:04:35,466 --> 00:04:40,169
Господи, не может быть.
99
00:04:41,672 --> 00:04:44,607
Она так счастлива. Думаю, плачет.
100
00:04:47,678 --> 00:04:49,078
Как думаешь, Шелдон захочет
101
00:04:49,080 --> 00:04:52,181
свадьбу в стиле Стар Трека?
102
00:04:52,183 --> 00:04:54,383
Не знаю.
103
00:04:54,385 --> 00:04:56,619
Я заткнула Леонарда раньше,
104
00:04:56,621 --> 00:04:57,787
чем он смог закончить фразу
105
00:04:57,789 --> 00:05:00,890
"Свадебный торт от Доктора Кто"...
106
00:05:00,892 --> 00:05:02,425
Mm-hmm.
107
00:05:02,427 --> 00:05:04,693
Ты меня слушаешь вообще?
108
00:05:04,695 --> 00:05:07,430
Ага, ты злишься на Леонарда. Я тебя слышала.
109
00:05:07,432 --> 00:05:09,832
У тебя все нормально?
110
00:05:09,834 --> 00:05:13,135
Слушай, я должна тебе кое-что сказать,
111
00:05:13,137 --> 00:05:14,103
только не сходи с ума,
112
00:05:14,105 --> 00:05:15,071
я сама в шоке.
113
00:05:15,073 --> 00:05:17,306
Господи, что такое?
114
00:05:17,308 --> 00:05:19,442
Я снова беременна.
115
00:05:19,444 --> 00:05:21,677
Что...
116
00:05:27,452 --> 00:05:30,419
Интересненько.
117
00:05:32,056 --> 00:05:33,756
Говард с ума сойдет.
118
00:05:33,758 --> 00:05:35,157
Постой, ты ему не сказала?
119
00:05:35,159 --> 00:05:36,092
Нет.
120
00:05:36,094 --> 00:05:39,628
Сказала мне первой? О, Берни!
121
00:05:40,798 --> 00:05:43,265
Это не должно было случиться - мы были осторожны.
122
00:05:43,267 --> 00:05:44,233
Я и не думала, что можно забеременеть,
123
00:05:44,235 --> 00:05:45,267
пока кормишь грудью.
124
00:05:45,269 --> 00:05:47,903
Оказывается, можно.
125
00:05:47,905 --> 00:05:50,506
Но послушай, это же хорошо.
126
00:05:50,508 --> 00:05:51,974
У Галлеи появится младший братик
127
00:05:51,976 --> 00:05:53,375
или сестричка.
128
00:05:53,377 --> 00:05:55,945
Это будет так мило.
129
00:05:55,947 --> 00:05:57,713
Знаешь, я ведь тоже была нежданчик
130
00:05:57,715 --> 00:05:59,148
и мой отец сказал, что это было лучшее,
131
00:05:59,150 --> 00:06:00,649
что случилось в его жизни.
132
00:06:00,651 --> 00:06:04,320
Может этот ребенок и правда благосоловение.
133
00:06:04,322 --> 00:06:06,188
Дорогая, ну конечно да.
134
00:06:08,359 --> 00:06:09,725
Как это могло снова случиться?
135
00:06:09,727 --> 00:06:12,128
А сама как думаешь?
136
00:06:15,133 --> 00:06:18,300
Я зарегистрировался на рейс.
137
00:06:18,302 --> 00:06:20,002
Жаль, что ты уезжаешь.
138
00:06:20,004 --> 00:06:22,071
Почему бы не отложить это на один день?
139
00:06:22,073 --> 00:06:24,773
Я приехал сделать предложение.
140
00:06:24,775 --> 00:06:26,709
Если бы ты сказала "нет",
мне бы не хотелось находиться тут,
141
00:06:26,711 --> 00:06:28,978
глядя на твое тупое лицо.
142
00:06:30,314 --> 00:06:32,548
Учти, что твое лицо тупое
143
00:06:32,550 --> 00:06:34,550
только во вселенной, где ты сказала "нет".
144
00:06:34,552 --> 00:06:38,754
Но я согласилась, и все это мое
до конца жизни.
145
00:06:38,756 --> 00:06:41,357
Так и есть, умное личико.
146
00:06:41,359 --> 00:06:44,326
Почему бы тебе не остаться на несколько дней?
147
00:06:44,328 --> 00:06:46,695
Ну, у меня нет другой одежды.
148
00:06:46,697 --> 00:06:47,830
Ее можно купить.
149
00:06:47,832 --> 00:06:49,665
Даже не знаю.
Я довольно привередлив.
150
00:06:49,667 --> 00:06:52,668
В миле отсюда есть магазин комиксов.
151
00:06:52,670 --> 00:06:55,471
Отлично, пойдем закупимся.
152
00:06:55,473 --> 00:06:58,407
Да, еще я сегодня ужинаю со своими коллегами.
153
00:06:58,409 --> 00:07:00,075
Уверена, они будут рады встретиться с тобой.
154
00:07:01,245 --> 00:07:03,012
Ну же, что скажешь?
155
00:07:03,014 --> 00:07:06,849
Ты что, ворчишь на меня?
156
00:07:06,851 --> 00:07:08,951
Как будто мы уже поженились.
157
00:07:08,953 --> 00:07:10,186
Это "да" или "нет"?
158
00:07:10,188 --> 00:07:13,389
Боже, оставь хоть что-то на медовый месяц.
159
00:07:16,060 --> 00:07:17,927
Посмотрите-ка на Новицки.
160
00:07:17,929 --> 00:07:19,128
Не могу поверить, что она пыталась отбить
161
00:07:19,130 --> 00:07:20,896
Шелдона у Эми
162
00:07:20,898 --> 00:07:22,531
Знаете, что?
163
00:07:22,533 --> 00:07:24,433
Я пойду и скажу, что они теперь обручены
164
00:07:24,435 --> 00:07:26,535
и ее хитрый план не сработал.
165
00:07:26,537 --> 00:07:27,736
Это ты так печешься за Шелдона
166
00:07:27,738 --> 00:07:29,738
или просто злишься, что она тебя отвергла?
167
00:07:29,740 --> 00:07:31,507
Я уже далеко, совсем тебя не слышу.
168
00:07:32,743 --> 00:07:33,776
Привет, Рамона.
169
00:07:33,778 --> 00:07:35,444
Хм, привет.
170
00:07:35,446 --> 00:07:38,547
Отчего ты сидишь совсем одна?
171
00:07:38,549 --> 00:07:39,882
О, точно,
172
00:07:39,884 --> 00:07:43,052
Шелдон в Нью-Джерси обручился с Эмми.
173
00:07:44,055 --> 00:07:45,621
Я в курсе.
174
00:07:45,623 --> 00:07:47,256
Ну и раз Шелдон исчез со сцены,
175
00:07:47,258 --> 00:07:51,060
я даю тебе еще один шанс, чтобы пойти на свидание со мной.
176
00:07:51,062 --> 00:07:53,262
Неа, я в порядке.
177
00:07:55,466 --> 00:07:58,033
Ты уверена?
178
00:07:58,035 --> 00:08:00,469
Я не буду предлагать еще раз.
179
00:08:00,471 --> 00:08:03,038
Я искренне надеюсь, что нет.
180
00:08:03,874 --> 00:08:05,808
Очень хорошо.
181
00:08:05,810 --> 00:08:08,377
Я собираюсь уйти до того, как это стало слишком неловко.
182
00:08:11,682 --> 00:08:13,649
Hey.
183
00:08:13,651 --> 00:08:14,883
Хочешь, чтобы я приготовил ужин?
184
00:08:14,885 --> 00:08:17,052
Да, конечно, но сначала
тебе лучше присесть.
185
00:08:17,054 --> 00:08:18,787
Я должна тебе кое о чем рассказать.
186
00:08:18,789 --> 00:08:22,558
О том, как приготовить ужин? Было бы здорово.
187
00:08:30,401 --> 00:08:33,502
Это что, тест на беременность?
188
00:08:33,504 --> 00:08:35,604
Да.
189
00:08:38,909 --> 00:08:42,878
И он... положительный?
190
00:08:42,880 --> 00:08:45,147
Да.
191
00:08:46,083 --> 00:08:47,950
Нет.
192
00:08:51,088 --> 00:08:52,054
Да.
193
00:08:52,056 --> 00:08:55,157
Нет.
194
00:08:56,027 --> 00:08:58,227
Да.
195
00:08:59,563 --> 00:09:01,864
Нет!
196
00:09:05,536 --> 00:09:07,303
Как это вообще могло произойти?
197
00:09:07,305 --> 00:09:09,405
Мы же были осторожны.
198
00:09:09,407 --> 00:09:10,873
- Ну, вот так.
- Нет!
199
00:09:10,875 --> 00:09:12,241
- Да! Да!
- Нет! Нет!
200
00:09:12,243 --> 00:09:13,542
- Нет! Нет!
- Да! Да! Да!
201
00:09:13,544 --> 00:09:14,710
Ладно! Ладно! Ладно!
202
00:09:14,712 --> 00:09:16,312
Ну и что же нам делать?
203
00:09:16,314 --> 00:09:17,780
В каком смысле, что нам делать?
204
00:09:17,782 --> 00:09:18,847
У нас будет еще один ребенок.
205
00:09:18,849 --> 00:09:20,349
- Нет! Нет!
- Прекрати!
206
00:09:20,351 --> 00:09:22,151
- Да!
- Я пытаюсь!
207
00:09:24,689 --> 00:09:27,289
Понимаю, это все пугает, но...
208
00:09:27,291 --> 00:09:30,759
мы оба взрослые ответственные люди, мы справимся.
209
00:09:30,761 --> 00:09:32,361
Ты правда так думаешь?
210
00:09:33,130 --> 00:09:35,798
Нет!
211
00:09:39,670 --> 00:09:41,670
- Привет, Стюарт.
- О, привет, Радж.
212
00:09:41,672 --> 00:09:42,738
Чем я могу помочь?
213
00:09:42,740 --> 00:09:44,873
Мне нужно купить подарок на помолвку.
214
00:09:44,875 --> 00:09:47,810
Тогда ты ошибся магазином.
215
00:09:47,812 --> 00:09:49,845
Это для Шелдона и Эми.
216
00:09:49,847 --> 00:09:52,147
- Да что ты! Они обручились?
- Ага.
217
00:09:52,149 --> 00:09:54,316
Отличные новости.
218
00:09:54,318 --> 00:09:56,085
Кто бы мог подумать, что Шелдон и Эми будут следующими,
219
00:09:56,087 --> 00:09:57,086
кто свяжут свои жизни.
220
00:09:57,088 --> 00:09:58,721
Ты мне это говоришь? Ведь это я
221
00:09:58,723 --> 00:10:01,790
поймал букет на свадьбе Леонарда и Пенни.
222
00:10:01,792 --> 00:10:03,125
Окей.
223
00:10:03,127 --> 00:10:04,693
Знаешь,
224
00:10:04,695 --> 00:10:07,162
вот это им может понравиться.
225
00:10:08,866 --> 00:10:11,100
Супермен и Чудо-Женщина - довольно романтичная парочка.
226
00:10:11,102 --> 00:10:12,835
Хм.
227
00:10:12,837 --> 00:10:14,169
Я тут подумал.
228
00:10:14,171 --> 00:10:16,004
Почему это я покупаю им подарок?
229
00:10:16,006 --> 00:10:16,939
У них есть любовь.
230
00:10:16,941 --> 00:10:18,440
К черту их и их счастье.
231
00:10:18,442 --> 00:10:20,776
Что у тебя есть для тех, кто печален и одинок?
232
00:10:22,480 --> 00:10:26,014
В принципе, вообще все.
233
00:10:27,184 --> 00:10:29,451
Шелдон, это руководители моей исследовательской группы.
234
00:10:29,453 --> 00:10:30,586
Здравствуйте.
235
00:10:30,588 --> 00:10:31,920
Доктор Зейн, доктор Харрис,
236
00:10:31,922 --> 00:10:33,655
это мой жених, доктор Шелдон Купер.
237
00:10:33,657 --> 00:10:35,023
Я в первый раз сказала это,
238
00:10:35,025 --> 00:10:36,892
и у меня теперь мурашки по коже.
239
00:10:36,894 --> 00:10:39,061
Доктор Купер,
240
00:10:39,063 --> 00:10:41,296
очень рады вас видеть.
241
00:10:41,298 --> 00:10:43,198
Вы очень добры.
242
00:10:43,200 --> 00:10:46,702
Если хотите, я подпишу вам меню после ужина.
243
00:10:46,704 --> 00:10:48,871
Только не выставляйте их на eBay.
244
00:10:50,141 --> 00:10:51,974
Нет, нет, нет, мы просто рады встретить человека,
245
00:10:51,976 --> 00:10:53,809
благодаря которому эта прекрасная женщина здесь.
246
00:10:53,811 --> 00:10:54,877
О!
247
00:10:54,879 --> 00:10:55,944
Это было несложно.
248
00:10:55,946 --> 00:10:57,780
Она сама буквально бросилась на меня.
249
00:10:59,784 --> 00:11:02,184
А вот развести вселенную на неприличные вещи
250
00:11:02,186 --> 00:11:04,853
было несколько труднее.
251
00:11:04,855 --> 00:11:07,089
Шелдон - физик.
252
00:11:07,091 --> 00:11:09,992
Это миленько.
253
00:11:13,164 --> 00:11:14,763
Эми, я недавно прочитала вашу работу о повреждениях
254
00:11:14,765 --> 00:11:16,965
в обонятельных рецепторах мозга.
255
00:11:16,967 --> 00:11:18,700
Вас определенно посетило вдохновение.
256
00:11:18,702 --> 00:11:21,036
Надеюсь, оно не оставило запаха.
257
00:11:21,038 --> 00:11:23,305
А если бы и оставило, крыса никогда об этом не узнала.
258
00:11:23,307 --> 00:11:25,574
Извините.
259
00:11:25,576 --> 00:11:26,708
Уверен, вам не хочется сидеть тут
260
00:11:26,710 --> 00:11:28,410
и слушать разговоры о работе.
261
00:11:28,412 --> 00:11:29,711
Нет, мне это нравится.
262
00:11:29,713 --> 00:11:30,779
Давайте-ка поговорим о работе.
263
00:11:30,781 --> 00:11:32,481
Работе Эми, моей работе.
264
00:11:32,483 --> 00:11:34,149
Почему бы не начать с моей работы?
265
00:11:35,619 --> 00:11:37,052
Вообще-то, у меня есть вопрос к доктору Куперу.
266
00:11:37,054 --> 00:11:39,054
Когда Эми впервые рассказала вам о
267
00:11:39,056 --> 00:11:41,089
своем подходе к синаптической трассировке,
268
00:11:41,091 --> 00:11:43,592
вам показалось, что ей удастся совершить прорыв в этой области?
269
00:11:43,594 --> 00:11:45,561
Серьезно?
270
00:11:45,563 --> 00:11:47,496
Это ваш вопрос?
271
00:11:47,498 --> 00:11:49,531
Вы откуда, из
Entertainment Tonight?
[американская газета с новостями из жизни звезд]
272
00:11:49,533 --> 00:11:51,467
Знаете, что?
273
00:11:51,469 --> 00:11:53,101
Вот, что вы должны были у меня спросить:
274
00:11:53,103 --> 00:11:54,570
"Доктор Купер,
275
00:11:54,572 --> 00:11:56,939
я слышала, вы работали над сверхсекретным проектом
276
00:11:56,941 --> 00:11:58,273
для американского правительства.
277
00:11:58,275 --> 00:11:59,408
Почему бы вам не рассказать нам об этом?"
278
00:11:59,410 --> 00:12:01,677
Вот отличный вопрос.
279
00:12:01,679 --> 00:12:04,613
Ну и каково это было?
280
00:12:04,615 --> 00:12:08,050
Я не могу сказать, все же строго засекречено.
281
00:12:17,928 --> 00:12:20,929
Да уж, это было утомительно.
282
00:12:20,931 --> 00:12:23,398
Без обид, но твои коллеги какие-то грубые.
283
00:12:25,168 --> 00:12:26,935
Да что ты, они грубые?
284
00:12:26,937 --> 00:12:27,936
Да.
285
00:12:27,938 --> 00:12:29,304
Они все время говорили о тебе,
286
00:12:29,306 --> 00:12:31,006
и как ты великолепна,
287
00:12:31,008 --> 00:12:33,608
несмотря на все мои попытки поговорить о себе.
288
00:12:33,610 --> 00:12:35,410
Они все-таки мои коллеги,
289
00:12:35,412 --> 00:12:36,945
и им хотелось поговорить о моей работе.
290
00:12:36,947 --> 00:12:38,813
Почему это тебя так напрягает?
291
00:12:38,815 --> 00:12:41,049
Потому что там был я.
292
00:12:41,051 --> 00:12:43,084
Это как пригласить Оптимуса Прайма на ужин,
293
00:12:43,086 --> 00:12:45,253
но не попросить его превратиться в грузовик.
294
00:12:46,089 --> 00:12:48,089
Знаешь что, Шелдон?
295
00:12:48,091 --> 00:12:50,859
Ты не всегда самый умный человек в любом помещении.
296
00:12:50,861 --> 00:12:53,428
Возможно, ты даже в этой комнате не самый умный.
297
00:12:53,430 --> 00:12:55,196
Ну извините меня.
298
00:12:55,198 --> 00:12:58,533
Что, у нас тут Нил Деграсс Тайсон притаился за диваном?
299
00:12:58,535 --> 00:12:59,734
Если так, то он не так уж умен,
300
00:12:59,736 --> 00:13:01,836
там довольно пыльно.
301
00:13:05,175 --> 00:13:06,141
Эй, куда ты идешь?
302
00:13:06,143 --> 00:13:08,009
Я гневно иду в свою комнату.
303
00:13:08,011 --> 00:13:10,245
Ну а мне куда гневно идти?
304
00:13:10,247 --> 00:13:12,414
Так ты же у нас самый умный, вот и разберись с этим.
305
00:13:16,820 --> 00:13:18,553
Здесь есть еще спальня?
306
00:13:19,856 --> 00:13:21,990
Может, закуток какой?
307
00:13:24,895 --> 00:13:28,363
Ну и как вы, ребята, справляетесь со всеми этими
308
00:13:28,365 --> 00:13:31,633
событиями в вашей матке?
309
00:13:33,437 --> 00:13:35,604
Неплохо, знаешь ли.
310
00:13:35,606 --> 00:13:37,706
Конечно, это стало полным сюрпризом.
311
00:13:37,708 --> 00:13:39,774
Было немного слез,
312
00:13:39,776 --> 00:13:41,076
немного криков.
Несколько предложений
313
00:13:41,078 --> 00:13:42,777
заняться сексом, но они были отвергнуты,
314
00:13:42,779 --> 00:13:44,779
хотя мы вроде как не можем стать еще более беременными.
315
00:13:47,851 --> 00:13:50,952
Но потом мы поняли, что это дар, в смысле,
316
00:13:50,954 --> 00:13:52,687
что мы не просили об этом,
317
00:13:52,689 --> 00:13:54,089
и нам не предоставили выбор...
318
00:13:54,091 --> 00:13:58,059
И у нас такой уже есть.
319
00:13:58,061 --> 00:14:00,261
Вот я, например, когда нахожу неплохой топик,
320
00:14:00,263 --> 00:14:04,165
всегда возвращаюсь и покупаю себе второй другого цвета.
321
00:14:06,737 --> 00:14:11,139
Что, полагаю, не относится к вашему ребенку.
322
00:14:12,676 --> 00:14:16,044
Я знаю, что вы сейчас напуганы, но вы ведь хорошие родители,
323
00:14:16,046 --> 00:14:18,847
и если вам нужна помощь - мы всегда рядом.
324
00:14:18,849 --> 00:14:20,615
Да, все, что угодно, только попросите.
325
00:14:21,652 --> 00:14:23,385
О, знаете, что бы вы могли сделать?
326
00:14:23,387 --> 00:14:26,187
Вы могли бы тоже завести ребенка.
327
00:14:28,892 --> 00:14:31,559
Прости, что?
328
00:14:31,561 --> 00:14:34,562
Ну а что, хорошая идея, мы бы прошли через все это вместе.
329
00:14:34,564 --> 00:14:35,964
Разве не здорово?
330
00:14:37,167 --> 00:14:38,366
Вы ведь только что говорили,
331
00:14:38,368 --> 00:14:40,769
как вы напуганы и несчастны.
332
00:14:40,771 --> 00:14:42,904
Я много чуши говорю.
333
00:14:42,906 --> 00:14:45,807
Я беременна, у меня гормоны.
334
00:14:45,809 --> 00:14:48,176
Делайте ребенка! Давайте!
335
00:14:49,546 --> 00:14:52,047
Было бы так миленько, если бы наши дети играли вместе.
336
00:14:52,049 --> 00:14:53,882
Почему бы вам сейчас же не побежать в кровать
337
00:14:53,884 --> 00:14:55,784
и не укрепить свою семью?
338
00:14:55,786 --> 00:14:57,285
Так, мы не будем заводить ребенка
339
00:14:57,287 --> 00:14:59,054
только чтобы вам стало легче.
340
00:14:59,056 --> 00:15:01,956
Если мы и заведем ребенка, то только когда будем к этому готовы,
341
00:15:01,958 --> 00:15:03,692
или когда я буду уверен, что Пенни меня скоро бросит.
342
00:15:03,694 --> 00:15:06,194
Именно.
343
00:15:08,899 --> 00:15:11,599
Они мои друзья, я должен быть рад за них.
344
00:15:11,601 --> 00:15:13,134
И я пытаюсь,
345
00:15:13,136 --> 00:15:17,405
но ощущаю эту грызущую пустоту в животе.
346
00:15:17,407 --> 00:15:19,374
У меня такое было.
347
00:15:19,376 --> 00:15:22,143
Оказалось, что это были глисты.
348
00:15:24,648 --> 00:15:26,381
Круто.
349
00:15:27,451 --> 00:15:28,683
Просто...
350
00:15:28,685 --> 00:15:30,852
так тяжело говорить с кем-то о таких вещах,
351
00:15:30,854 --> 00:15:32,120
но я знаю, что ты меня поймешь.
352
00:15:32,122 --> 00:15:33,354
Почему это?
353
00:15:33,356 --> 00:15:34,989
Потому что мы с тобой оба одиноки
354
00:15:34,991 --> 00:15:36,991
и это на самом деле несколько утешает,
355
00:15:36,993 --> 00:15:39,127
так как мы можем, по крайней мере, быть одиноки вместе.
356
00:15:39,129 --> 00:15:41,496
Хм, мне неловко.
357
00:15:41,498 --> 00:15:44,599
Но я, хм, на самом деле собирался сегодня
закрыться немного пораньше,
358
00:15:44,601 --> 00:15:46,301
так как иду на свидание.
359
00:15:46,303 --> 00:15:48,069
Серьезно?
360
00:15:48,071 --> 00:15:49,871
Ага.
361
00:15:51,174 --> 00:15:54,776
Прости, но мне несколько трудно порадоваться за тебя.
362
00:15:54,778 --> 00:15:59,347
Не глупи, мне приятна твоя боль.
363
00:16:02,252 --> 00:16:04,519
Это таким будет наш брак?
364
00:16:04,521 --> 00:16:06,121
Иногда люди будут более заинтересованы
365
00:16:06,123 --> 00:16:08,289
разговаривать с ней, а не со мной?
366
00:16:08,291 --> 00:16:11,259
Ты сидишь в ванной?
367
00:16:11,261 --> 00:16:13,328
Да.
368
00:16:13,330 --> 00:16:14,929
Мне нужно было место для гневного ухода,
369
00:16:14,931 --> 00:16:17,398
и других вариантов не оказалось.
370
00:16:17,400 --> 00:16:18,666
Хорошо.
371
00:16:18,668 --> 00:16:22,971
Но если я услышу всплеск, разговор будет окончен.
372
00:16:22,973 --> 00:16:26,341
Эти люди находились в обществе гения мирового масштаба,
373
00:16:26,343 --> 00:16:30,011
и все, о чем им хотелось поговорить, так это о своей чепухе.
374
00:16:30,013 --> 00:16:33,748
Ты замечаешь иронию в своем утверждении?
375
00:16:35,585 --> 00:16:37,786
А теперь?
376
00:16:39,723 --> 00:16:41,923
Может, теперь?
377
00:16:44,961 --> 00:16:46,327
Я подожду.
378
00:16:48,532 --> 00:16:49,798
LEONARD:
Uh...
379
00:16:49,800 --> 00:16:51,166
Сюрприз.
380
00:16:51,168 --> 00:16:53,902
Черт, у нас годовщина?
381
00:16:53,904 --> 00:16:55,236
Нет.
382
00:16:55,238 --> 00:16:57,438
Погоди.
383
00:16:59,576 --> 00:17:00,742
Нет.
384
00:17:00,744 --> 00:17:02,010
Нет.
385
00:17:02,012 --> 00:17:03,812
Ладно, и что празднуем?
386
00:17:03,814 --> 00:17:06,381
Ну, Бернадет и Говард снова беременны,
387
00:17:06,383 --> 00:17:08,149
Эми и Шелдон женятся.
388
00:17:08,151 --> 00:17:09,818
Я не хочу, чтобы ты чувствовала себя отстающей.
389
00:17:09,820 --> 00:17:11,686
Отстающей?
390
00:17:11,688 --> 00:17:13,721
Бернадет предстоит вырастить внутри себя ребенка,
391
00:17:13,723 --> 00:17:15,023
а Эми женится на ребенке.
392
00:17:15,025 --> 00:17:16,958
Моя жизнь прекрасна.
393
00:17:18,528 --> 00:17:20,094
Так тортик тебе не нужен?
394
00:17:20,096 --> 00:17:22,931
Попробуй отобрать и посмотри, что будет.
395
00:17:24,901 --> 00:17:28,469
Ну блин, у нас и правда годовщина.
396
00:17:28,471 --> 00:17:31,439
Поздравляшки!
397
00:17:33,743 --> 00:17:35,476
Эми.
398
00:17:35,478 --> 00:17:39,881
Мне нужно кое-что тебе сказать.
399
00:17:39,883 --> 00:17:41,049
Слушаю.
400
00:17:42,252 --> 00:17:45,486
Я размышлял о Мстителях.
401
00:17:47,090 --> 00:17:49,457
Охотно верю.
402
00:17:49,459 --> 00:17:50,859
Но не думаю, что это то,
403
00:17:50,861 --> 00:17:52,193
о чем ты должен говорить мне.
404
00:17:52,195 --> 00:17:57,065
Я понял, что Железный человек крут.
405
00:17:57,067 --> 00:17:58,266
Впрочем,
406
00:17:58,268 --> 00:18:00,168
и Капитан Америка крут.
407
00:18:00,170 --> 00:18:04,038
И иногда Железный человек в фильме про Капитана Америку.
408
00:18:04,040 --> 00:18:06,774
и его совсем не злит, что это не фильм о Железном человеке.
409
00:18:06,776 --> 00:18:09,711
Он может летать и приводить зрителей в восторг,
410
00:18:09,713 --> 00:18:11,045
а потом улетать прочь.
411
00:18:11,047 --> 00:18:14,883
И вот так я должен был повести себя сегодня.
412
00:18:14,885 --> 00:18:19,053
Мне нужно было стать приятным камео в твоем фильме.
413
00:18:19,055 --> 00:18:21,356
Спасибо тебе, Шелдон.
414
00:18:21,358 --> 00:18:23,658
Вместо этого, я был как Халк, и...
415
00:18:23,660 --> 00:18:26,194
Ладно, хватит уже говорить о Мстителях.
416
00:18:27,397 --> 00:18:29,297
В любом случае,
417
00:18:29,299 --> 00:18:31,199
я горжусь тобой.
418
00:18:31,201 --> 00:18:32,934
И я сделаю все возможное, чтобы
419
00:18:32,936 --> 00:18:37,405
разделить лучи славы с тобой, ведь мы команда.
420
00:18:37,407 --> 00:18:42,844
Понимаешь?
Вроде как the Dodgers.
[бейсбольная команда]
421
00:18:44,714 --> 00:18:49,350
Если бы у них были сверхспособности и они бы боролись с преступностью.
422
00:18:49,352 --> 00:18:53,354
И там был бы Тор.
423
00:18:53,356 --> 00:18:55,256
Шелдон, я знаю, это нелегко,
424
00:18:55,258 --> 00:18:59,327
но у тебя впереди вся жизнь для практики.
425
00:18:59,329 --> 00:19:03,631
Возможно, это займет именно столько времени, у меня не очень выходит.
426
00:19:05,969 --> 00:19:08,069
Знаешь, возможно,
427
00:19:08,071 --> 00:19:11,706
мне стоит начать прямо сейчас, вернуться в Пасадену,
428
00:19:11,708 --> 00:19:14,409
и позволить тебе ощутить все это самой.
429
00:19:14,411 --> 00:19:16,277
Ты просто хочешь вернуться домой,
430
00:19:16,279 --> 00:19:18,546
где все суетятся вокруг тебя.
431
00:19:18,548 --> 00:19:21,883
Твои коллеги правы, ты блестящая женщина.
432
00:19:32,706 --> 00:19:34,239
Привет.
433
00:19:34,241 --> 00:19:35,533
- Привет! - Привет!
- Эми, с возвращением!
434
00:19:35,534 --> 00:19:37,709
О, дай посмотреть кольцо!
435
00:19:37,711 --> 00:19:40,211
Оу, мило!
436
00:19:40,213 --> 00:19:42,514
Эй, ее глаза выше.
437
00:19:44,751 --> 00:19:47,419
Хм, это та женщина, что поцеловала Шелдона?
438
00:19:47,421 --> 00:19:49,220
М... Возможно.
439
00:19:49,222 --> 00:19:51,723
Сложно сказать.
Расскажи нам о Принстоне.
440
00:19:51,725 --> 00:19:53,491
Извините, я на минутку.
441
00:19:53,493 --> 00:19:55,360
Не... А, ладно, встретимся позже.
442
00:19:55,362 --> 00:19:57,829
Это будет крупнейшая стычка со времен,
443
00:19:57,831 --> 00:19:59,831
когда моя тетя Нупур появилась на семейном празднике
444
00:19:59,833 --> 00:20:02,600
в таком же сари, как и моя кузина Срути.
445
00:20:03,870 --> 00:20:06,838
Доктор Новицки?
446
00:20:06,840 --> 00:20:08,606
Oh.
447
00:20:08,608 --> 00:20:12,477
Доктор Фаулер. Здравствуйте.
448
00:20:13,313 --> 00:20:15,046
Спасибо. Спасибо вам огромное.
449
00:20:19,213 --> 00:20:26,113
Переведено специально для aMovies.biz
450
00:20:26,123 --> 00:20:28,613
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/381731
451
00:20:28,623 --> 00:20:29,613
Переводчики: TimoFeus, mavkaom, Nadalz503, knk1976
452
00:20:29,623 --> 00:20:30,613
la_mat, Logwon