1
00:00:00,703 --> 00:00:02,537
Ранее в сериале:
Что скажешь по поводу
нашего визита

2
00:00:02,538 --> 00:00:03,638
в пару - тройку клубов
на выходных?

3
00:00:03,639 --> 00:00:04,923
Слегка выпьем,

4
00:00:04,924 --> 00:00:07,108
может быть подцепим пару плохих
девочек, мечтающих доставить

5
00:00:07,109 --> 00:00:08,760
удовольствие усталым копам.

6
00:00:08,761 --> 00:00:09,878
.

7
00:00:09,879 --> 00:00:11,363
Нет, спасибо, у меня собрание А.О.

8
00:00:11,364 --> 00:00:13,882
Анонимные Обжоры в пятницу вечером?

9
00:00:13,883 --> 00:00:15,884
- Это безнадежно.
- О, я безнадежный?

10
00:00:15,885 --> 00:00:17,185
Кто из нас живет с бабушкой?

11
00:00:17,186 --> 00:00:19,971
Девочка моя, во что ты
 превратила свою жизнь?

12
00:00:19,972 --> 00:00:21,973
Прекрати это самоистязание,
у тебя просто крупные кости.

13
00:00:21,974 --> 00:00:24,526
Кости, мамуля, не колыхаются при ходьбе.

14
00:00:24,527 --> 00:00:26,427
Неужели я чувствую аромат твоего знаменитого,
с двойным шоколадом и тёмной глазурью, торта?

15
00:00:26,428 --> 00:00:27,812
С пылу, с жару.

16
00:00:27,813 --> 00:00:30,148
Дай и мне.

17
00:00:30,149 --> 00:00:31,432
Мне уже пора на собрание толстяков.

18
00:00:31,433 --> 00:00:34,018
Ты никогда не встретишь милого парня
в клубе толстяков.

19
00:00:34,971 --> 00:00:37,784
♪♪

20
00:00:37,785 --> 00:00:39,535
У меня была успешная неделя.
Я избавился от целого килограмма.

21
00:00:39,536 --> 00:00:40,987
.

22
00:00:40,988 --> 00:00:44,407
Только когда я снял рубашку,
я обнаружил их вот тут.

23
00:00:44,408 --> 00:00:45,375
Молли.
Майк.

24
00:00:45,376 --> 00:00:46,743
Я учитель четвертого класса,

25
00:00:46,744 --> 00:00:49,996
И было бы здорово. если бы полицейский пришел и поговорил

26
00:00:49,997 --> 00:00:51,631
с моим классом.
Хорошо.

27
00:00:51,632 --> 00:00:53,883
Я поговорю.
Хорошо.

28
00:00:57,638 --> 00:01:01,174
Самуил, тебя не затруднит подать мне
диетический коктейль в фужере?

29
00:01:01,175 --> 00:01:02,508
Что не так с этим?

30
00:01:02,509 --> 00:01:03,876
Ну, это немного улучшит моё восприятие.

31
00:01:03,877 --> 00:01:05,762
Если мне будет казаться,
что я пью нечто изысканное,

32
00:01:05,763 --> 00:01:08,714
шоколадное, услаждающее,
то я забуду, что поглощаю это,

33
00:01:08,715 --> 00:01:12,051
со вкусом идентичным натуральному
и со слабительным эффектом, пойло.

34
00:01:13,153 --> 00:01:14,604
Ваша воля.

35
00:01:14,605 --> 00:01:17,573
Иногда с этим тоже срабатывает.

36
00:01:17,574 --> 00:01:19,742
Слушай, я раздобыл пару билетов
на завтрашнюю игру"Чикаго кубс".

37
00:01:19,743 --> 00:01:21,077
Ты хочешь пойти?

38
00:01:21,078 --> 00:01:24,163
О, я бы с удовольствием, но я встречаюсь с Молли.

39
00:01:24,164 --> 00:01:25,164
Правда?

40
00:01:25,165 --> 00:01:26,082
Ты все таки позвонил ей?

41
00:01:26,083 --> 00:01:27,583
Почему я только сейчас
слышу об этом?

42
00:01:27,584 --> 00:01:28,751
Ðž, Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ð¸.

43
00:01:28,752 --> 00:01:30,670
Ð¯ Ð½Ðµ Ð¿Ð¾ÑÐ»Ð°Ð» Ñ‚ÐµÐ±Ðµ ÑÑÑ‹Ð»ÐºÑƒ Ð½Ð°
ÑÐ²Ð¾ÑŽ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐºÑƒ Ð²"Ñ„ÐµÐ¹ÑÐ±ÑƒÐº"?

44
00:01:32,489 --> 00:01:34,424
Я вот обо всём тебе рассказываю.

45
00:01:34,425 --> 00:01:37,376
Тебе не о чем рассказывать.

46
00:01:37,377 --> 00:01:39,595
А знаешь, не взирая на то,
 что это очень вредно,

47
00:01:39,596 --> 00:01:42,414
я собираюсь поднять уровень сахара в крови

48
00:01:42,415 --> 00:01:46,418
съев этот дивный чизбургер с беконом.

49
00:01:47,387 --> 00:01:48,420
Ну и где вы встречаетесь?

50
00:01:48,421 --> 00:01:49,421
Я заказал

51
00:01:49,422 --> 00:01:50,690
столик в том, новом Французском
 заведении на набережной.

52
00:01:50,691 --> 00:01:51,641
Очень мило.

53
00:01:51,642 --> 00:01:52,975
Но не позволяй им всучить тебе

54
00:01:52,976 --> 00:01:54,560
какое нибудь их яство с трюфелями.

55
00:01:54,561 --> 00:01:55,528
Понял? Это надувательство.

56
00:01:55,529 --> 00:01:57,780
Вообрази, что ешь грибную жопу.

57
00:01:57,781 --> 00:01:59,198
Я приму это к сведению.

58
00:01:59,199 --> 00:02:00,533
Что оденешь?

59
00:02:00,534 --> 00:02:02,618
Трубы с парохода и бусики.

60
00:02:02,619 --> 00:02:04,454
Какая разница?

61
00:02:04,455 --> 00:02:06,438
Первое впечатление, друг мой.

62
00:02:06,439 --> 00:02:07,907
Есть три главных
критерия

63
00:02:07,908 --> 00:02:09,575
по которым женщины формируют
своё мнение о нас.

64
00:02:09,576 --> 00:02:13,229
Хороший совет от мужика,
проживающего с бабушкой.

65
00:02:13,230 --> 00:02:15,214
Ты должен выказать живейший
интерес ко вздору, что она будет нести.

66
00:02:15,215 --> 00:02:16,883
Своевременно подавать реплики типа:
"да-да-да-да"и"действительно".

67
00:02:16,884 --> 00:02:17,950
Можно даже чаще, чем нужно.

68
00:02:17,951 --> 00:02:19,585
Поверь мне, ты не можешь сказать слишком много.

69
00:02:19,586 --> 00:02:21,287
- действительно?
- да-да-да-да.

70
00:02:22,289 --> 00:02:24,290
Во вторых: создай у неё ощущение

71
00:02:24,291 --> 00:02:25,558
внутреннего борения доброй
и злой сторон твоей натуры.

72
00:02:25,559 --> 00:02:27,176
С полной непредсказуемостью исхода.

73
00:02:27,177 --> 00:02:29,011
Типа, создать иллюзию опасности.

74
00:02:29,012 --> 00:02:29,979
В точку.

75
00:02:29,980 --> 00:02:31,931
Плохим парням достаётся самый цимес.

76
00:02:31,932 --> 00:02:33,649
И в третьих.

77
00:02:33,650 --> 00:02:36,102
Самое главное: создай у неё ощущение,
что ты можешь иметь секс

78
00:02:36,103 --> 00:02:37,770
Когда только захочешь и
с кем только пожелаешь,

79
00:02:37,771 --> 00:02:39,805
а роман с нею для тебя
лишь заурядная интрижка.

80
00:02:39,806 --> 00:02:41,524
Понятно, но как этого добиться?

81
00:02:41,525 --> 00:02:42,742
Это одно из понятий Дзен.

82
00:02:42,743 --> 00:02:44,660
Ты, якобы, воспринимаешь реальность
как иллюзию, понял?

83
00:02:44,661 --> 00:02:47,479
Поэтому ты ничего не жаждешь
и ни в чём не нуждаешься.

84
00:02:47,480 --> 00:02:49,699
Можно добиться того же эффекта
помастурбировав несколько раз кряду.

85
00:02:49,700 --> 00:02:51,367
Непосредственно перед свиданием.

86
00:02:53,203 --> 00:02:54,486
Спасибо.

87
00:02:54,487 --> 00:02:56,372
Очень познавательно.

88
00:02:56,373 --> 00:02:58,157
Я - источник мудрости.

89
00:02:58,158 --> 00:03:01,294
Испей из меня.

90
00:03:01,295 --> 00:03:03,162
Понимаешь, это не моё,

91
00:03:03,163 --> 00:03:04,680
прикидываться тем,
кем не являюсь.

92
00:03:04,681 --> 00:03:06,665
Я имею в виду: что просишь - то и получаешь.

93
00:03:06,666 --> 00:03:08,017
Я стараюсь быть открытым окружающим.

94
00:03:08,018 --> 00:03:10,102
И что ещё важнее - быть честным
с самим собой.

95
00:03:10,103 --> 00:03:11,270
Кто заказывал шоколадный коктейль?

96
00:03:11,271 --> 00:03:13,940
Это мне, это мне!

97
00:03:18,612 --> 00:03:19,946
.

98
00:03:19,947 --> 00:03:21,864
О Боже.

99
00:03:21,865 --> 00:03:24,734
Только простудиться не хватало.

100
00:03:24,735 --> 00:03:26,202
.

101
00:03:26,203 --> 00:03:27,519
Черт.

102
00:03:27,520 --> 00:03:29,521
Эй, милая, завтрак почти готов.

103
00:03:29,522 --> 00:03:31,457
Мамуль, ну зачем ты
включаешь сигнализацию,

104
00:03:31,458 --> 00:03:32,992
если сама находишься дома?

105
00:03:32,993 --> 00:03:34,126
Предосторожность лишней не бывает.

106
00:03:34,127 --> 00:03:36,162
Я не желаю, чтобы в дом
проникли грабители, и,

107
00:03:36,163 --> 00:03:37,696
когда я нагнусь к посудомоечной машине,

108
00:03:37,697 --> 00:03:40,366
набросились сзади и изнасиловали.

109
00:03:40,367 --> 00:03:42,218
О, конечно.

110
00:03:42,219 --> 00:03:43,719
Такое сплошь и рядом.

111
00:03:45,538 --> 00:03:46,705
.

112
00:03:46,706 --> 00:03:47,640
Как на работе?

113
00:03:47,641 --> 00:03:49,375
Замечательно.
Мечты сбылись.

114
00:03:49,376 --> 00:03:51,710
Ты сама возжелала податься в училки.

115
00:03:51,711 --> 00:03:53,679
Я-то всегда мечтала сделать из тебя приму-балерину.

116
00:03:53,680 --> 00:03:55,781
При этом абсолютно не учитывая,

117
00:03:55,782 --> 00:03:58,851
что уже во 2 классе я весила под 80 кило.

118
00:03:58,852 --> 00:04:02,721
"Лебеди", моё милое чудовище, бывают разные.

119
00:04:03,907 --> 00:04:05,608
Я слышала у тебя есть кое-какие

120
00:04:05,609 --> 00:04:06,742
планы на этот уикенд?

121
00:04:06,743 --> 00:04:08,527
Я собираюсь пообедать с давешним копом.

122
00:04:08,528 --> 00:04:10,446
О, молодец.

123
00:04:10,447 --> 00:04:11,497
.

124
00:04:11,498 --> 00:04:12,731
А то никакой у тебя личной жизни.

125
00:04:12,732 --> 00:04:14,784
Который, кстати, уже год?

126
00:04:14,785 --> 00:04:15,952
18 месяцев.

127
00:04:15,953 --> 00:04:17,753
Спасибо, что интересуешься.

128
00:04:17,754 --> 00:04:20,339
Ничего стыдного в этом нет.

129
00:04:20,340 --> 00:04:23,042
Твоя тётушка Маргарет 7 лет
без мужика обходилась.

130
00:04:23,043 --> 00:04:25,595
Но, конечно, она была
Невеста Христова.

131
00:04:27,214 --> 00:04:30,182
Была до момента, когда ей 
взбрело сбежать с тем

132
00:04:30,183 --> 00:04:34,353
Пуэрто-Риканцем, продававшим
у их церкви фруктовый лёд.

133
00:04:34,354 --> 00:04:37,306
.

134
00:04:37,307 --> 00:04:38,924
Черт, какой код?

135
00:04:38,925 --> 00:04:40,493
Это номер дома.

136
00:04:51,138 --> 00:04:55,958
В первый раз за много лет

137
00:04:55,959 --> 00:04:59,161
я любви увидел свет.

138
00:04:59,162 --> 00:05:05,117
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
Русский перевод: MAUNT; Zlae4ka

139
00:05:14,144 --> 00:05:16,712
Чувак, этот манекен похож на
огромную жопу.

140
00:05:16,713 --> 00:05:19,281
У него твой цвет и моя фигура.

141
00:05:19,282 --> 00:05:22,084
Так бы выглядел наш с тобой ребёнок.

142
00:05:23,820 --> 00:05:26,288
Знаешь, я не думаю, что нам удастся
что-нибудь для меня здесь найти.

143
00:05:26,289 --> 00:05:27,573
- Давай уйдём.
- Погоди, погоди, не уходи.

144
00:05:27,574 --> 00:05:29,158
Дай им хотя бы один шанс.

145
00:05:29,159 --> 00:05:30,709
Извини, чувак, но что-то мне
здесь не по себе.

146
00:05:30,710 --> 00:05:32,027
Подбирать шмотки на людях...

147
00:05:32,028 --> 00:05:33,796
Потому-то я себе всё через интернет и покупаю.

148
00:05:33,797 --> 00:05:35,247
Вот потому-то вся твоя одежда и

149
00:05:35,248 --> 00:05:36,548
сидит на тебе как автомобильный чехол.

150
00:05:38,201 --> 00:05:40,502
Я не гонюсь за модой,
для меня главное - удобство.

151
00:05:40,503 --> 00:05:42,871
Вот чтобы переодеть тебя из формы в нормальную
одежду я тебя сюда и притащил.

152
00:05:43,640 --> 00:05:45,841
Эй, Карл.

153
00:05:45,842 --> 00:05:46,842
Кузен Андре.

154
00:05:46,843 --> 00:05:48,710
Рад тебя видеть.
Что привело вас сюда?

155
00:05:48,711 --> 00:05:49,895
Вот, клиента тебе привёл.

156
00:05:49,896 --> 00:05:51,096
Майк, познакомься с Андре,

157
00:05:51,097 --> 00:05:53,015
владелец и директор фирмы
"Всокая мода от Андре"

158
00:05:53,016 --> 00:05:54,817
и филиала"Высокая мода от Андре"
на Западе.

159
00:05:54,818 --> 00:05:56,735
Итак, что мы здесь имеем?

160
00:05:56,736 --> 00:05:59,104
Майк собирается на свидание и я хочу
поработать над его внешностью.

161
00:05:59,105 --> 00:06:00,105
Ну там: "по последнему писку".

162
00:06:00,106 --> 00:06:02,941
Писк и треск издаёт вся моя одежда.

163
00:06:02,942 --> 00:06:04,693
Ну, я вам скажу
с места в карьер,

164
00:06:04,694 --> 00:06:06,895
Начнём с придания яркости вашему облику.

165
00:06:06,896 --> 00:06:08,030
Вот! А я что говорил.

166
00:06:08,031 --> 00:06:08,997
Гляжу на тебя и вспоминается

167
00:06:08,998 --> 00:06:10,749
армейский грузовик.

168
00:06:10,750 --> 00:06:12,267
Это коричневый цвет, цвет осени.

169
00:06:12,268 --> 00:06:14,086
Все считают, что мне идёт.

170
00:06:14,087 --> 00:06:16,789
В эту осень почему-то попали
пара  зимних месяцев.

171
00:06:18,407 --> 00:06:20,542
Ну дай же специалисту шанс, друг.

172
00:06:20,543 --> 00:06:22,511
Открой для себя иной стиль.

173
00:06:22,512 --> 00:06:24,429
Может, перемена внешности
изменит тебя и внутренне.

174
00:06:24,430 --> 00:06:27,266
Не преувеличивай важность события, брат,
мы сменим только одежду.

175
00:06:29,135 --> 00:06:30,302
Ладно, пропадать - так с музыкой.

176
00:06:30,303 --> 00:06:31,603
Отлично, идите сюда.

177
00:06:31,604 --> 00:06:35,224
Я хочу немного добавить цвета облику,
но никаких излишеств.

178
00:06:35,225 --> 00:06:37,592
Я имею в виду, чтобы входя в помещение
мне не приходилось кричать:

179
00:06:37,593 --> 00:06:38,894
"Эгей, я Кул - эйд!".
(герой рекламы, кувшин с напитком, проламывавший
стены с этим возгласом.прим.пер.)

180
00:06:38,895 --> 00:06:40,445
.

181
00:06:40,446 --> 00:06:42,698
Я понял вас, мы будем избегать
кричащих расцветок.

182
00:06:42,699 --> 00:06:44,983
Вот и хорошо, и никаких полосок.

183
00:06:44,984 --> 00:06:46,768
Никаких полосок?

184
00:06:46,769 --> 00:06:50,739
Слушайте, вы не первый мой клиент
с подобными запросами.

185
00:06:50,740 --> 00:06:52,607
Не волнуйтесь, вы уйдёте отсюда

186
00:06:52,608 --> 00:06:54,776
выглядя лучше, чем когда пришли.

187
00:06:54,777 --> 00:06:56,211
Слушай его, он дело знает.

188
00:06:56,212 --> 00:06:58,530
Он сделал моего 200 килограммового дядю
вылитым Уэсли Снайпсом.

189
00:06:58,531 --> 00:07:01,800
Да, он хорошо выглядит.

190
00:07:01,801 --> 00:07:05,637
И весь мой товар может быт возвращён
в 30 дневный срок.

191
00:07:05,638 --> 00:07:08,507
Конечно, если не будет испорчен
пятнами пота или соуса.

192
00:07:08,508 --> 00:07:10,309
На таких условиях немногие
могут совершить возврат.

193
00:07:10,310 --> 00:07:11,844
Ни одного.

194
00:07:12,812 --> 00:07:14,012
Подождите меня здесь, пока я подберу

195
00:07:14,013 --> 00:07:15,414
для вас несколько вещичек.

196
00:07:15,415 --> 00:07:16,665
Не стесняйтесь, угоститесь пока.

197
00:07:16,666 --> 00:07:18,934
Здесь какао и сладкие плюшки.

198
00:07:18,935 --> 00:07:20,602
Сладкие плюшки!

199
00:07:20,603 --> 00:07:22,321
Чёрт дери, у него талант к предпринимательству.

200
00:07:22,322 --> 00:07:23,972
Сколько он тебе отстёгивает за клиента?

201
00:07:23,973 --> 00:07:25,858
Совсем немного.

202
00:07:29,445 --> 00:07:30,696
.

203
00:07:30,697 --> 00:07:33,699
Молли, позвони этому парню и отмени свидание.

204
00:07:33,700 --> 00:07:35,083
Не хочу я ничего отменять.

205
00:07:35,084 --> 00:07:36,668
Когда он ещё наберётся храбрости
и снова меня пригласит?

206
00:07:36,669 --> 00:07:38,754
В добавок, если я скажу, что заболела
и отменяю свидание,

207
00:07:38,755 --> 00:07:41,123
он может счесть, что это просто
отмазка и я не хочу его видеть.

208
00:07:41,124 --> 00:07:42,157
Да делай ты, что хочешь.

209
00:07:42,158 --> 00:07:43,325
Просто я хочу тебе объяснить,

210
00:07:43,326 --> 00:07:45,878
что парни ненавидят, когда девушка
чихает им прямо в ширинку.

211
00:07:48,715 --> 00:07:50,349
Держи, золотце, это
сироп от кашля.

212
00:07:50,350 --> 00:07:51,767
Вот за это - спасибо.

213
00:07:54,387 --> 00:07:55,854
Тормози! Оно со снотворным эффектом.

214
00:07:55,855 --> 00:07:57,055
Содержит кодеин.

215
00:07:57,056 --> 00:07:58,840
Ты чего, мам!

216
00:07:58,841 --> 00:08:00,675
Не волнуйся, всё пройдёт хорошо.

217
00:08:00,676 --> 00:08:03,228
Если, конечно, ты не сядешь за руль
или присматривать за детьми.

218
00:08:03,229 --> 00:08:05,397
Век живи - век учись.

219
00:08:08,284 --> 00:08:10,319
Ну, как я выгляжу?

220
00:08:10,320 --> 00:08:11,286
Очень мило.

221
00:08:11,287 --> 00:08:13,205
Абсолютно очаровательно.

222
00:08:13,206 --> 00:08:14,623
Врёте вы всё!

223
00:08:14,624 --> 00:08:18,377
Я похожа на Кейти Бейтс в "Мизери".

224
00:08:19,245 --> 00:08:21,696
То, что тебе и надо!

225
00:08:25,134 --> 00:08:26,701
.

226
00:08:26,702 --> 00:08:28,754
Ой-ой-ой! Займите его,
мне нужно ещё пару минут.

227
00:08:28,755 --> 00:08:30,222
У тебя будет столько времени,
сколько тебе нужно.

228
00:08:30,223 --> 00:08:31,089
Пойду, отвлеку его на себя.

229
00:08:31,090 --> 00:08:32,374
Ты помоги сестре собраться,

230
00:08:32,375 --> 00:08:34,509
пока я устраиваю этому"Шреку"
"Ледниковый период".

231
00:08:34,510 --> 00:08:36,762
Не говорите ему, что я приболела.

232
00:08:36,763 --> 00:08:38,513
Да не парься, мне не впервой
врать копам.

233
00:08:38,514 --> 00:08:40,933
Я этому научилась,когда
тырила для вас памперсы.

234
00:08:43,770 --> 00:08:44,820
Ты возьмешь презерватив?

235
00:08:44,821 --> 00:08:45,737
Нет.

236
00:08:45,738 --> 00:08:46,905
Хорошо.

237
00:08:46,906 --> 00:08:47,940
Что насчет лубриканта?

238
00:08:47,941 --> 00:08:49,658
Это наше первое свидание.

239
00:08:49,659 --> 00:08:50,943
Ты знаешь, как говорят.

240
00:08:50,944 --> 00:08:52,828
Лучше иметь лубрикант, когда он не нужен,

241
00:08:52,829 --> 00:08:54,496
чем не иметь его, когда он нужен.

242
00:08:54,497 --> 00:08:57,833
.

243
00:08:57,834 --> 00:08:59,401
Так, готово.

244
00:08:59,402 --> 00:09:00,568
Входи.

245
00:09:00,569 --> 00:09:01,703
Она сейчас спустится.

246
00:09:01,704 --> 00:09:03,789
Спасибо, миссис Флинн.

247
00:09:03,790 --> 00:09:05,424
Мои друзья зовут меня Джойс.

248
00:09:05,425 --> 00:09:06,425
Садись.

249
00:09:06,426 --> 00:09:07,876
Спасибо, Джойс.

250
00:09:07,877 --> 00:09:09,711
Милый свитер.

251
00:09:09,712 --> 00:09:11,263
- Подарили?
- Да нет, сам купил.

252
00:09:11,264 --> 00:09:13,248
Правда? Ты заплатил за это?

253
00:09:14,634 --> 00:09:16,751
Кажется, опять не в своё дело полезла.

254
00:09:16,752 --> 00:09:17,752
.

255
00:09:17,753 --> 00:09:19,638
Но, серьезно, это выглядит хорошо, да?

256
00:09:19,639 --> 00:09:20,722
Это не слишком ярко?

257
00:09:20,723 --> 00:09:21,940
Нет, это мило.

258
00:09:21,941 --> 00:09:24,609
Прямо, всю комнату осветило.

259
00:09:24,610 --> 00:09:27,195
Что нибудь выпьете?

260
00:09:27,196 --> 00:09:29,614
Может, алкогольный гоголь-моголь
понравится вашему свитеру?

261
00:09:36,105 --> 00:09:39,174
Аллё-гараж...деточка, проснись.

262
00:09:39,175 --> 00:09:41,943
Боже-ж-мой, кодеин.

263
00:09:41,944 --> 00:09:43,795
Ты хочешь диетическую таблетку?

264
00:09:43,796 --> 00:09:44,880
Что?

265
00:09:44,881 --> 00:09:46,415
Нафига мне сейчас ещё и диетические таблетки?

266
00:09:46,416 --> 00:09:50,285
Они тебя разбудят и ты 
от кодеина просто прикайфуешь.

267
00:09:50,286 --> 00:09:53,455
Не надо мне ваших диетических таблеток, маманя,

268
00:09:53,456 --> 00:09:55,590
не хочу я становиться"лебедем".

269
00:09:55,591 --> 00:09:57,426
.

270
00:09:57,427 --> 00:09:59,294
Молс?

271
00:09:59,295 --> 00:10:01,480
Молли?

272
00:10:06,602 --> 00:10:09,404
Ты поблагодаришь меня позже.

273
00:10:11,057 --> 00:10:12,808
Тогда она назначила свидание Брайану.

274
00:10:12,809 --> 00:10:15,243
Он был милый молодой человек, но со странностями.
Молчаливый как рыба.

275
00:10:15,244 --> 00:10:18,530
Знаете, я как то застала его среди ночи

276
00:10:18,531 --> 00:10:20,599
Одетого в одни ботинки Молли, при том
он угощал бисквитами

277
00:10:20,600 --> 00:10:21,983
доставщика воды.

278
00:10:21,984 --> 00:10:24,619
Насчёт меня можете не волноваться.

279
00:10:24,620 --> 00:10:26,488
У меня нет фетиша на женскую обувь

280
00:10:26,489 --> 00:10:29,441
и я никогда не отдал бы никому свой бисквит.

281
00:10:29,442 --> 00:10:32,427
Вообще, есть ли шансы того, что мы, всё же,
 сподобимся увидеть Молли сегодня.

282
00:10:32,428 --> 00:10:34,046
Сейчас "провентилирую".

283
00:10:34,047 --> 00:10:37,299
Может её отвлёк звонок по телефону
одного из прочих её ухажёров.

284
00:10:37,300 --> 00:10:41,553
Но вы на эту тему не переживайте. Ни у кого из них
нет таких продвинутых взглядов на моду.

285
00:10:45,191 --> 00:10:46,808
Что, черт, возьми, тут происходит?

286
00:10:46,809 --> 00:10:50,445
У меня иссякают запасы красноречия
для беседы с этим чурбаном.

287
00:10:50,446 --> 00:10:52,314
Нам просто нужна еще минута.

288
00:10:52,315 --> 00:10:53,615
Дай ему что-нибудь пожевать.

289
00:10:53,616 --> 00:10:56,318
Здорово придумали. И где я сейчас
найду ведро арахиса?

290
00:10:58,121 --> 00:11:00,155
Минуту.

291
00:11:00,156 --> 00:11:03,241
Могу я предложить тебе что-нибудь перекусить?

292
00:11:03,242 --> 00:11:04,426
О, нет спасибо.

293
00:11:04,427 --> 00:11:06,728
Я по дороге перекусил, сожрав заживо
какого-то прохожего.

294
00:11:07,930 --> 00:11:12,033
...

295
00:11:12,034 --> 00:11:15,870
...

296
00:11:20,476 --> 00:11:22,511
Поднимай жопу, рожа в свитере.
Пойдём, позажигаем.

297
00:11:22,512 --> 00:11:24,763
.

298
00:11:32,355 --> 00:11:36,024
Мило поболтали с тобой.

299
00:11:44,751 --> 00:11:48,337
Ух ты. Мицубиси galant.

300
00:11:48,338 --> 00:11:49,956
Я полагаю 78 или 79 года?

301
00:11:49,957 --> 00:11:51,958
79. 
Я знала это.

302
00:11:51,959 --> 00:11:53,075
Я узнаю этот "Галант".

303
00:11:53,076 --> 00:11:54,677
Знаешь, что мой папа ездил как раз
на "Галант"1979 года?

304
00:11:54,678 --> 00:11:55,678
Откуда мне это знать.

305
00:11:55,679 --> 00:11:56,629
Ещё бы.

306
00:11:56,630 --> 00:11:58,047
Он умер.
Ты не познакомишься с ним.

307
00:11:59,766 --> 00:12:02,714
У него был пятидверный универсал,
цвета синего кобальта.

308
00:12:02,715 --> 00:12:04,399
Каждую субботу он его отполировывал,
как у кота яйца.

309
00:12:04,400 --> 00:12:06,081
Мы с сестрой всю дорогу пили кока-колу.

310
00:12:06,082 --> 00:12:08,357
А на заправке держали заправочный пистолет.
Тебе давали подержать заправочный пистолет?

311
00:12:08,358 --> 00:12:09,758
.

312
00:12:09,759 --> 00:12:11,527
Ты в порядке?

313
00:12:11,528 --> 00:12:13,696
Да. Просто у меня аллергия на Клинекс.

314
00:12:13,697 --> 00:12:15,147
.

315
00:12:15,148 --> 00:12:17,433
О, эта машина навевает хорошие воспоминания.

316
00:12:17,434 --> 00:12:18,784
Я помню, когда я была маленькой...

317
00:12:18,785 --> 00:12:20,203
то есть, действительно маленькой,

318
00:12:20,204 --> 00:12:22,938
папа сажал меня на колени и давал порулить.

319
00:12:22,939 --> 00:12:24,574
Тебе то, наверное, порулить не давали.

320
00:12:24,575 --> 00:12:26,275
Ты вообще сидишь тут как сыч за своей баранкой

321
00:12:26,276 --> 00:12:27,994
и ждёшь когда я начну исполнять
приватные танцы.

322
00:12:27,995 --> 00:12:29,328
Ты молчун, да?

323
00:12:29,329 --> 00:12:33,093
Ну, я хороший слушатель.

324
00:12:33,094 --> 00:12:34,329
Я имею ввиду, я думаю, что это важно, когда...

325
00:12:34,330 --> 00:12:35,442
Погоди-годи-годи.

326
00:12:35,443 --> 00:12:36,802
Не мешай девочке болтать.

327
00:12:36,803 --> 00:12:37,920
Ать-ать-ать-ать.

328
00:12:37,921 --> 00:12:39,922
Феерверк в 20 милях.

329
00:12:39,923 --> 00:12:41,140
О, ты думаешь, это каждый год

330
00:12:41,141 --> 00:12:43,175
или только на четвертое июля, а?

331
00:12:43,176 --> 00:12:44,343
Я не знаю.

332
00:12:44,344 --> 00:12:45,678
Ты в порядке?

333
00:12:45,679 --> 00:12:48,231
Даже не знаю. С чего это
ты об этом спрашиваешь?

334
00:12:48,232 --> 00:12:50,233
.

335
00:12:51,602 --> 00:12:53,236
Я шучу.

336
00:12:53,237 --> 00:12:57,240
Гляньте, как его высокомерная рожа
от злости краснеет.

337
00:13:04,194 --> 00:13:07,330
.

338
00:13:07,331 --> 00:13:10,082
Ах! Вот то, что нравится мамочке.

339
00:13:11,919 --> 00:13:13,886
Извини, о чём, то бишь ты говорил?

340
00:13:13,887 --> 00:13:17,540
Я спрашивал, как вам удаётся обуздать своих грубиянов?
(snapper - грубиян, на сленге - стенка влагалища.Прим.пер.)

341
00:13:17,541 --> 00:13:19,675
Так, значит.
А как ты укрощаешь свой член?

342
00:13:23,397 --> 00:13:24,430
О, прости.

343
00:13:24,431 --> 00:13:26,215
Это было неуместно.

344
00:13:26,216 --> 00:13:28,234
Я собиралась быть милой с тобой,

345
00:13:28,235 --> 00:13:31,521
Просто немножко с "колёсами"переборщила,
вот крышу и сносит.

346
00:13:31,522 --> 00:13:34,190
Ты "колёса" ещё и алкоголем"заполируешь"?

347
00:13:34,191 --> 00:13:35,741
Всенепременнейше!

348
00:13:37,361 --> 00:13:40,363
Так скажи мне, кто такой Майк Биггс?

349
00:13:40,364 --> 00:13:41,730
Чем он живет?

350
00:13:41,731 --> 00:13:43,449
Мы знаем, что он коп,

351
00:13:43,450 --> 00:13:47,336
Но кто скрывается под полицейским
мундиром, что он такое изнутри?

352
00:13:47,337 --> 00:13:50,373
Может мы к этой теме как-нибудь
попозже вернёмся,

353
00:13:50,374 --> 00:13:51,507
когда вы будете в состоянии

354
00:13:51,508 --> 00:13:54,126
адекватно воспринимать действительность.

355
00:13:54,127 --> 00:13:57,263
Нет. Я хочу поговорить об этом сейчас.

356
00:13:57,264 --> 00:13:59,131
Хорошо, хорошо, хорошо, хорошо.

357
00:13:59,132 --> 00:14:01,350
Хорошо.

358
00:14:01,351 --> 00:14:03,186
Ладно, хорошо.

359
00:14:03,187 --> 00:14:04,854
Я..я живу один.

360
00:14:04,855 --> 00:14:07,640
Мне нравится проводить время с друзьями...

361
00:14:07,641 --> 00:14:08,808
Погоди, погоди-ка.

362
00:14:08,809 --> 00:14:10,943
Оу!

363
00:14:10,944 --> 00:14:12,195
Прости.

364
00:14:12,196 --> 00:14:14,897
Волосы в носу меня с ума сводят!

365
00:14:15,699 --> 00:14:18,150
Я полагаю, вы оставили местечко для десерта.

366
00:14:18,151 --> 00:14:20,369
И что это нахрен значит?

367
00:14:21,455 --> 00:14:22,955
Я ничего такого не подразумевал...

368
00:14:22,956 --> 00:14:25,791
Аг-га, значит вы посмотрели на нас и пришли к выводу,
что к вам пожаловала парочка

369
00:14:25,792 --> 00:14:27,610
"конфетных терминаторов"?

370
00:14:27,611 --> 00:14:28,944
Молли, я не думаю...

371
00:14:28,945 --> 00:14:31,080
Это моё дело, "синеглазка".

372
00:14:31,081 --> 00:14:33,466
Хорошо, да, это правда...

373
00:14:33,467 --> 00:14:34,917
Мы оба боремся с нашим весом.

374
00:14:34,918 --> 00:14:36,219
Вот этот много толще меня.

375
00:14:36,220 --> 00:14:38,421
Так вот, мы боремся с нашим лишним весом,

376
00:14:38,422 --> 00:14:41,424
участвуя в программе "12 шагов"
для анонимных обжор.

377
00:14:41,425 --> 00:14:42,925
Вы не представляете как это трудно.

378
00:14:42,926 --> 00:14:44,594
У вас в меню есть крем-брюле?

379
00:14:44,595 --> 00:14:45,645
-Имеется.
-Будьте добры, одну порцию.

380
00:14:45,646 --> 00:14:46,646
Две ложки.

381
00:14:46,647 --> 00:14:48,681
Ссать хочу - как скаковая лошадь.

382
00:14:49,850 --> 00:14:51,400
С дороги!

383
00:14:54,871 --> 00:14:57,523
Что стоим? Кого ждём?
Крем-брюле в студию!

384
00:15:00,177 --> 00:15:04,480
Молли, ты в порядке?

385
00:15:04,481 --> 00:15:05,998
Молли?

386
00:15:05,999 --> 00:15:09,769
Полиция Чикаго.

387
00:15:11,204 --> 00:15:13,155
Приготовтесь, дамы
я вхожу.

388
00:15:13,156 --> 00:15:14,957
Прикройте свои интимные места.

389
00:15:15,825 --> 00:15:17,260
Молли?

390
00:15:26,520 --> 00:15:30,022
О господи, что ещё сегодня случится?

391
00:15:37,781 --> 00:15:39,365
Ты в порядке?

392
00:15:39,366 --> 00:15:42,351
А ну, убирайся, я тут голосовать собираюсь!

393
00:15:49,109 --> 00:15:52,695
Ну вот, всё и заканчивается.

394
00:15:53,530 --> 00:15:55,147
Мне так жаль.

395
00:15:55,148 --> 00:15:56,666
Да ладно...не расстраивайся.

396
00:15:56,667 --> 00:15:59,168
Со всеми бывает.

397
00:15:59,169 --> 00:16:02,371
Спасибо, ты такой милый!

398
00:16:02,372 --> 00:16:04,390
Могу я доверить тебе одну тайну?

399
00:16:04,391 --> 00:16:05,505
Тебе это точно нужно?

400
00:16:05,506 --> 00:16:07,826
Ты сегодня уже много тайн рассекретила.

401
00:16:07,827 --> 00:16:09,412
Правда?

402
00:16:09,413 --> 00:16:12,331
Рассказ о том, чем вы в детском
лагере занимались в тихий час

403
00:16:12,332 --> 00:16:14,100
был ещё не самым откровенным.

404
00:16:14,101 --> 00:16:16,719
Боже мой! Я и это рассказала?

405
00:16:16,720 --> 00:16:18,170
Это была моя вина.

406
00:16:18,171 --> 00:16:21,140
Я отвлёкся на томатный суп, а вы,
в это время, дали воли воспоминаниям.

407
00:16:21,141 --> 00:16:25,532
Не подумайте, что я всегда такая.

408
00:16:25,533 --> 00:16:27,055
Просто я ужасно простужена

409
00:16:27,056 --> 00:16:28,989
и не хотела из-за этого отменять свидание.

410
00:16:28,990 --> 00:16:30,014
потому что ты мне правда нравишься,

411
00:16:30,015 --> 00:16:31,484
и я боялась, что если я отменю свидание,

412
00:16:31,485 --> 00:16:34,186
Ты обидишься и никогда больше не позвонишь.

413
00:16:34,187 --> 00:16:36,872
теперь ты не позвонишь мне в любом случае.

414
00:16:36,873 --> 00:16:38,057
.

415
00:16:38,058 --> 00:16:40,459
Подожди, я тебе нравлюсь?

416
00:16:41,628 --> 00:16:43,629
Конечно ты мне нравишься.

417
00:16:43,630 --> 00:16:44,863
Ты замечательный парень.

418
00:16:44,864 --> 00:16:46,599
Хотя-бы, как ты волок меня на себе
из туалета, как если бы я

419
00:16:46,600 --> 00:16:48,050
была принцессой из волшебной сказки.

420
00:16:48,051 --> 00:16:50,219
Да, это был волшебный момент, да?

421
00:16:50,220 --> 00:16:51,971
Да.

422
00:16:51,972 --> 00:16:57,243
Ну, тогда запиши в свой протокол, что

423
00:16:57,244 --> 00:16:59,261
Ты мне тоже нравишься.

424
00:17:00,998 --> 00:17:02,431
Хорошо.

425
00:17:05,352 --> 00:17:07,520
Пока, что-ли.

426
00:17:08,355 --> 00:17:09,922
.

427
00:17:15,895 --> 00:17:17,663
Знаешь, я вообще-то в курсе,
что должен сделать по программе.

428
00:17:17,664 --> 00:17:20,416
Ну там, в щёчку чмокнуть,
спокойной ночи пожелать.

429
00:17:20,417 --> 00:17:21,584
Все хорошо.

430
00:17:21,585 --> 00:17:22,968
Я всё понимаю.

431
00:17:22,969 --> 00:17:24,870
Такой запах только стакан рома
заеденный куском масла

432
00:17:24,871 --> 00:17:26,238
может перебить.

433
00:17:26,239 --> 00:17:31,243
Так как, ты говоришь, вечер не задался?

434
00:17:31,244 --> 00:17:34,513
Что, если мы забудем обо всём,
что сегодня было и начнём сначала.

435
00:17:34,514 --> 00:17:35,931
Было бы здорово.

436
00:17:35,932 --> 00:17:38,467
Я была бы вам очень признательна.

437
00:17:38,468 --> 00:17:40,770
Боюсь, только, нам придётся
выбрать другой ресторан.

438
00:17:40,771 --> 00:17:41,854
Это точно.

439
00:17:41,855 --> 00:17:44,240
Думаю, сегодняшний официант
одобрил бы эту мысль.

440
00:17:44,241 --> 00:17:46,759
Ну...тогда...

441
00:17:46,760 --> 00:17:48,060
Спокойной ночи.

442
00:17:48,061 --> 00:17:49,361
Спокойной ночи.

443
00:17:51,231 --> 00:17:52,648
Эй, Майк.

444
00:17:52,649 --> 00:17:54,266
Да.

445
00:17:54,267 --> 00:17:57,603
Спасибо за то, что ты был таким джентельменом сегодня.

446
00:17:57,604 --> 00:17:59,789
Ну, ты была леди.

447
00:17:59,790 --> 00:18:01,307
Ты этого заслуживаешь.

448
00:18:01,308 --> 00:18:04,043
Спасибо.

449
00:18:06,112 --> 00:18:08,347
Выключи сигналку, если не трудно

450
00:18:08,348 --> 00:18:11,217
Я наверху, в душе.

451
00:18:12,319 --> 00:18:14,887
Это я, мам.

452
00:18:30,604 --> 00:18:31,721
Так...

453
00:18:31,722 --> 00:18:33,356
Так и будешь держать меня в неведении?

454
00:18:33,357 --> 00:18:35,308
Принёс тебе удачу этот свитер?

455
00:18:36,193 --> 00:18:39,595
Очень много людей произнесли
очень много слов в его адрес.

456
00:18:40,764 --> 00:18:42,231
Что я тебе говорил.

457
00:18:42,232 --> 00:18:44,700
Андре знает, как превратить ходячее
недоразумение в живой сувенир.

458
00:18:44,701 --> 00:18:46,452
Как-то так.

459
00:18:46,453 --> 00:18:47,820
Держу пари, она бросилась
тебе на шею и не отпускала.

460
00:18:47,821 --> 00:18:50,122
Какое-то время она повисела на моей шее.

461
00:18:50,123 --> 00:18:51,991
Моя школа!

462
00:18:51,992 --> 00:18:53,709
Расскажи мне, расскажи мне, расскажи мне!

463
00:18:53,710 --> 00:18:56,278
Ну, давай посмотрим...когда я приехал за ней, она была напичкана кодеином

464
00:18:56,279 --> 00:18:57,964
и пела, надрывая легкие.

465
00:18:57,965 --> 00:18:59,966
Пока не плохо.

466
00:18:59,967 --> 00:19:02,551
Тогда она выпила бутылку

467
00:19:02,552 --> 00:19:04,804
очень дорого вина.

468
00:19:04,805 --> 00:19:05,788
.

469
00:19:05,789 --> 00:19:07,139
После чего

470
00:19:07,140 --> 00:19:09,308
Вырывала волосы у меня
из носа, а потом

471
00:19:09,309 --> 00:19:10,626
начала борьбу с официантом,

472
00:19:10,627 --> 00:19:12,645
потом мирно заснула на толчке.

473
00:19:14,231 --> 00:19:16,682
О, это звучит не очень.

474
00:19:16,683 --> 00:19:18,484
Это не так, Карл.

475
00:19:18,485 --> 00:19:21,354
Это была полная катастрофа.

476
00:19:21,355 --> 00:19:23,521
О, прости.

477
00:19:23,522 --> 00:19:24,744
Я так понимаю, что не собираешься встречаться с ней снова.

478
00:19:24,745 --> 00:19:27,410
Ты шутишь?

479
00:19:27,411 --> 00:19:29,245
Я собираюсь жениться на этой девушке.

480
00:19:29,246 --> 00:19:32,415
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/

481
00:19:32,425 --> 00:19:37,425
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/11700/37505

482
00:19:37,435 --> 00:19:39,435
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов,

483
00:19:39,445 --> 00:19:41,445
так как модераторы установили для него статус

484
00:19:41,455 --> 00:19:43,455
"идёт перевод"

