1
00:00:02,511 --> 00:00:03,986
Ты похудел?

2
00:00:03,987 --> 00:00:05,801
Точно, ты наблюдательный.

3
00:00:05,802 --> 00:00:06,903
Я это заметил, когда ты нагнулся

4
00:00:06,904 --> 00:00:08,571
зашнуровать свои ботинки

5
00:00:08,572 --> 00:00:10,306
а твой бумажник не оказался

6
00:00:10,307 --> 00:00:12,641
у тебя в заднице.

7
00:00:12,642 --> 00:00:15,077
Ты что, пялишься на мою жопу,
всякий раз как я нагибаюсь?

8
00:00:15,078 --> 00:00:16,829
Что ты! Я изо всех сил стараюсь
смотреть на что либо иное,

9
00:00:16,830 --> 00:00:18,448
но твоя задница, как широкоформатный экран - она повсюду.

10
00:00:20,150 --> 00:00:22,785
Неважно, главное, что теперь я чувствую себя
бодрым и энергичным.

11
00:00:22,786 --> 00:00:24,487
Не знаю, знаешь ли ты об этом,

12
00:00:24,488 --> 00:00:26,989
но я давно уже борюсь с привычкой
спать днём.

13
00:00:26,990 --> 00:00:29,675
Если ты имеешь в виду время суток
с полудня до 5 вечера,

14
00:00:29,676 --> 00:00:30,993
когда я веду машину, а ты спишь,

15
00:00:30,994 --> 00:00:32,929
то да, я заметил.

16
00:00:32,930 --> 00:00:34,330
Ну, я ещё не преуспел в этом.

17
00:00:34,331 --> 00:00:35,998
И самое главное: я больше не соблюдаю диету.

18
00:00:35,999 --> 00:00:37,016
Ем всё, что хочу.

19
00:00:37,017 --> 00:00:38,301
Я просто контролирую количество съеденного.

20
00:00:38,302 --> 00:00:40,269
Я тебе об умеренности в еде много лет талдычу.

21
00:00:40,270 --> 00:00:41,504
Желудок тебя слышал,

22
00:00:41,505 --> 00:00:43,639
но уши ещё не были готовы.

23
00:00:43,640 --> 00:00:45,475
Доброе утро, господа

24
00:00:45,476 --> 00:00:46,359
Эй, самуил,

25
00:00:46,360 --> 00:00:47,510
подай мне французский тост,

26
00:00:47,511 --> 00:00:49,812
порцию оладьев и большой
стакан апельсинового сока.

27
00:00:49,813 --> 00:00:50,863
Хороший выбор.

28
00:00:50,864 --> 00:00:52,365
Что для вас, большой и добрый господин?

29
00:00:52,366 --> 00:00:55,568
Пол.чашки хлопьев,

30
00:00:55,569 --> 00:00:56,986
два ломтика бекона,

31
00:00:56,987 --> 00:01:01,624
и блинчик с одной ложечкой сиропа.

32
00:01:01,625 --> 00:01:03,326
Господин пошутил?

33
00:01:04,495 --> 00:01:08,247
Я раньше больше крошек под его стулом находил,
чем он заказал сегодня еды.

34
00:01:08,248 --> 00:01:10,166
Боюсь нет.

35
00:01:10,167 --> 00:01:11,284
Ладно.

36
00:01:11,285 --> 00:01:14,604
Полить обезжиренным молоком
ваши хлопья?

37
00:01:14,605 --> 00:01:17,640
Нет, обычного,
но совсем немного.

38
00:01:17,641 --> 00:01:19,475
Мне нравится, когда мои хлопья хрустят.

39
00:01:21,695 --> 00:01:25,548
Вы уверены, что больше ничего не закажете?

40
00:01:25,549 --> 00:01:26,682
Хм.

41
00:01:26,683 --> 00:01:27,984
Вы понимаете, почему я сомневаюсь
и уточняю?

42
00:01:27,985 --> 00:01:29,268
ÐŸÑ€Ð¾ÑÑ‚Ð¾ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ð¸ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑÐ¸ Ð¼Ð¾ÑŽ Ð¶Ñ€Ð°Ñ‚Ð²Ñƒ!

43
00:01:31,405 --> 00:01:32,989
Ð¢Ð°Ðº ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ‹ Ð½Ð° Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€?

44
00:01:32,990 --> 00:01:34,023
Никаких, абсолютно.

45
00:01:34,024 --> 00:01:35,658
Я подумывал снова пригласить Молли.

46
00:01:35,659 --> 00:01:36,776
С дубу рухнул?

47
00:01:36,777 --> 00:01:38,578
Нельзя просить женщину
о свидании этим же вечером.

48
00:01:38,579 --> 00:01:42,164
- Да почему это?
- Потому, что даже если она вечером
свободна, она всё равно скажет тебе,

49
00:01:42,165 --> 00:01:43,833
что занята, чтобы ты не подумал, что она

50
00:01:43,834 --> 00:01:45,868
сидела и ждала твоего звонка.

51
00:01:45,869 --> 00:01:48,838
Так мне пригласить её или нет?

52
00:01:48,839 --> 00:01:51,040
Приглашай, если есть желание.
Только ничего не выйдет.

53
00:01:51,041 --> 00:01:53,242
Думаешь? Слушай, а ты
чем вечером занимаешься?

54
00:01:53,243 --> 00:01:55,678
Устраиваете с бабулей вечер фондю?

55
00:01:58,098 --> 00:02:01,250
Нет, вечер чили.

56
00:02:01,251 --> 00:02:05,354
Знаешь, мне пришла мысль, что можно
пригласить Молли в боулинг.

57
00:02:05,355 --> 00:02:06,422
Боулинг?

58
00:02:06,423 --> 00:02:08,057
Ах ты, терьер!

59
00:02:08,058 --> 00:02:10,092
Я вижу ловушку, в которую
ты хочешь загнать лису.

60
00:02:10,093 --> 00:02:12,111
Ничего подобного, это
просто второе свидание.

61
00:02:12,112 --> 00:02:14,230
Так, дружеская встреча, без
планов и обязательств.

62
00:02:14,231 --> 00:02:15,598
Конечно.

63
00:02:15,599 --> 00:02:18,267
Конечно, никакого значения не имеет
тот факт, что в боулинге ты

64
00:02:18,268 --> 00:02:19,986
толстожопый белый Майкл Джордан?

65
00:02:19,987 --> 00:02:22,905
Ну, не совсем.

66
00:02:22,906 --> 00:02:24,440
Не говоря о том, как бесподобно 
ты смотришься в розово - чёрной

67
00:02:24,441 --> 00:02:27,326
форме с призовым шаром в руках.

68
00:02:27,327 --> 00:02:29,629
Да, призовой шар...я его на полицейском
турнире выиграл.

69
00:02:29,630 --> 00:02:32,615
Я под его расцветку спортивную
форму подбирал.

70
00:02:32,616 --> 00:02:35,034
Ты - толстожопый Казанова.

71
00:02:35,035 --> 00:02:36,335
Я не Казанова.

72
00:02:36,336 --> 00:02:37,786
Я эту девушку даже ещё
не поцеловал ни разу.

73
00:02:37,787 --> 00:02:39,005
Забудь о банальных
поцелуях, когда речь идёт о

74
00:02:39,006 --> 00:02:42,958
девушке с такими большими
телесными достоинствами

75
00:02:42,959 --> 00:02:44,627
Эта училка даже не поймёт,
что поразило её в сердце,

76
00:02:44,628 --> 00:02:46,178
когда она увидит, какие чудеса творят
с шаром для боулинга

77
00:02:46,179 --> 00:02:47,396
твои ловкие пухлые пальчики.

78
00:02:47,397 --> 00:02:49,231
Ну, что будет - то будет.

79
00:02:49,232 --> 00:02:51,100
Я просто хочу подарить ей
приятный вечер.

80
00:02:51,101 --> 00:02:53,152
Она живёт с мамашей и сестрой.

81
00:02:53,153 --> 00:02:54,604
У меня сложилось впечатление,

82
00:02:54,605 --> 00:02:56,022
что в её жизни мало удовольствий.

83
00:02:56,023 --> 00:02:57,773
- Брось ножницы!
- Нет! Нет!

84
00:02:57,774 --> 00:02:59,025
Я состригу это на фиг!

85
00:02:59,026 --> 00:03:00,026
Ни один мужик этого не стоит.

86
00:03:00,027 --> 00:03:01,327
Он сказал, что любит меня.

87
00:03:01,328 --> 00:03:02,445
Но он женат!

88
00:03:02,446 --> 00:03:05,748
Он сказал, что разведётся, если
я отдам его жене свои волосы!

89
00:03:05,749 --> 00:03:10,586
В первый раз за много лет

90
00:03:10,587 --> 00:03:13,789
Я любви увидел свет.

91
00:03:13,790 --> 00:03:19,790
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
Русский перевод: MAUNT.

92
00:03:23,843 --> 00:03:27,362
Наконец-то удалось уложить в постель
этого Свинни Тодда, безумного парикмахера.

93
00:03:27,363 --> 00:03:28,780
Как ты это проделала?

94
00:03:28,781 --> 00:03:32,734
Растолокла три таблетки "тазепама"и
подсыпала ей в питьё.

95
00:03:32,735 --> 00:03:35,454
Знаешь, это я виновата,
что она такая нервная.

96
00:03:35,455 --> 00:03:37,155
Я слишком строго её воспитывала.

97
00:03:37,156 --> 00:03:40,576
Строго? Да ты её до 5 лет
грудью кормила.

98
00:03:40,577 --> 00:03:43,161
Я бы и тебя могла тоже,

99
00:03:43,162 --> 00:03:46,665
но ты научилась грызть кукурузу
ещё до молочных зубов.

100
00:03:46,666 --> 00:03:48,634
Алло.

101
00:03:48,635 --> 00:03:49,551
Привет, Майк!

102
00:03:49,552 --> 00:03:51,336
Да нет, не занята.

103
00:03:51,337 --> 00:03:53,722
Сижу дома с мамой и сестрой.

104
00:03:53,723 --> 00:03:54,723
Сегодня вечером?

105
00:03:54,724 --> 00:03:55,924
Ты не должна соглашаться!

106
00:03:55,925 --> 00:03:57,259
Сама разберусь!

107
00:03:58,561 --> 00:04:01,212
Боулинг? Звучит заманчиво.

108
00:04:01,213 --> 00:04:03,048
Ты нужна своей сестре.

109
00:04:03,049 --> 00:04:04,066
Минутку.

110
00:04:04,067 --> 00:04:05,684
Мама, она просто привлекает к себе внимание.

111
00:04:05,685 --> 00:04:09,554
Поэтому она и поставила веб-камеры в ванной.

112
00:04:09,555 --> 00:04:11,490
Пусть так.

113
00:04:11,491 --> 00:04:14,159
Но если придя домой ты увидишь
как судебный медик

114
00:04:14,160 --> 00:04:15,560
привязывет бирку к ноге трупа
твоей сестры, пообещай мне,

115
00:04:15,561 --> 00:04:17,362
что ни в чём не будешь себя винить.

116
00:04:17,363 --> 00:04:19,364
Да легко!

117
00:04:20,283 --> 00:04:22,084
Я люблю его.

118
00:04:22,085 --> 00:04:24,336
Я должна ехать к нему.

119
00:04:24,337 --> 00:04:26,204
Проклятье, она не вырубилась.

120
00:04:26,205 --> 00:04:29,291
Да, договорились, отлично!

121
00:04:29,292 --> 00:04:31,643
В 7 вечера, мне надо бежать.

122
00:04:35,247 --> 00:04:37,082
Слушайте, почему бы вам не заказать

123
00:04:37,083 --> 00:04:38,634
целую порцию картошки фри

124
00:04:38,635 --> 00:04:40,135
и съесть только 12 штучек?

125
00:04:40,136 --> 00:04:42,688
Если бы я мог остановиться на 12 штучках,

126
00:04:42,689 --> 00:04:45,390
эта рубашка не выглядела бы купленной
в магазине тентов и навесов.

127
00:04:45,391 --> 00:04:48,944
Я как-то попыталась слезть с диеты
и просто контролировать своё питание.

128
00:04:48,945 --> 00:04:50,078
Да? Ну и как?

129
00:04:50,079 --> 00:04:51,279
Набрала 5 кило.

130
00:04:51,280 --> 00:04:54,683
Три шоколадных зайца в один присест.

131
00:04:54,684 --> 00:04:56,151
А вот у меня получается,
если так и дальше пойдёт,

132
00:04:56,152 --> 00:04:58,103
может быть следующим летом,

133
00:04:58,104 --> 00:05:01,239
смогу начать посещать пляж.

134
00:05:01,240 --> 00:05:02,457
Я захвачу лосьон для загара.

135
00:05:02,458 --> 00:05:05,410
Да, а ещё ведро и окрасочный валик.

136
00:05:06,295 --> 00:05:08,664
Это форма игрока в боулинг,

137
00:05:08,665 --> 00:05:10,999
я думаю, ты сюда частенько захаживаешь.

138
00:05:11,000 --> 00:05:12,467
Ну, не буду врать.

139
00:05:12,468 --> 00:05:14,953
В здешних краях я живая легенда.

140
00:05:14,954 --> 00:05:16,254
Правда?

141
00:05:16,255 --> 00:05:17,472
Ну, может сильно выразился...

142
00:05:17,473 --> 00:05:18,890
но герой сказаний - точно.

143
00:05:18,891 --> 00:05:21,143
Я готова восхищаться тобой.

144
00:05:21,144 --> 00:05:23,562
Я сама только в колледже игрывала,

145
00:05:23,563 --> 00:05:25,313
в основном по пьянке.

146
00:05:25,314 --> 00:05:27,649
Да, многие люди сочетают

147
00:05:27,650 --> 00:05:29,101
занятия спортом с выпивкой.

148
00:05:29,102 --> 00:05:31,019
Лично я этого не люблю,
чувства притупляются.

149
00:05:31,020 --> 00:05:34,189
Пиво замыливает мой
орлиный взгляд.

150
00:05:34,190 --> 00:05:36,692
Так то. Если желаешь получить пару
профессиональных советов,

151
00:05:36,693 --> 00:05:38,744
-то я к твоим услугам.
- Это было бы здорово.

152
00:05:38,745 --> 00:05:40,078
Тогда приступим.

153
00:05:40,079 --> 00:05:42,030
Во первых, существует много
заблуждений о боулинге.

154
00:05:42,031 --> 00:05:43,749
В этом спорте важна
не только сила.

155
00:05:43,750 --> 00:05:45,867
Нужны ещё техника, тренинг,
труд.

156
00:05:45,868 --> 00:05:47,919
Три Т, мне нравиться
эта метафора.

157
00:05:47,920 --> 00:05:49,538
Только не путайте с тремя Ч,

158
00:05:49,539 --> 00:05:51,990
чтение, чистописание, чистоплотность,
которые важны в вашей сфере деятельности.

159
00:05:51,991 --> 00:05:54,276
Теперь освоим правильную стойку.

160
00:05:54,277 --> 00:05:57,462
Держи руку, чтобы запястье
не сгибалось.

161
00:05:57,463 --> 00:05:58,663
Теперь бросок.

162
00:05:58,664 --> 00:06:02,100
Плавно и мощно запускаем
шар по жёлобу.

163
00:06:02,101 --> 00:06:03,685
Майк, красавчик!

164
00:06:03,686 --> 00:06:05,937
Не обращай внимания.

165
00:06:05,938 --> 00:06:07,055
А как с изяществом?

166
00:06:07,056 --> 00:06:10,225
Наплюй на изящество,
сконцентрируйся на главном.

167
00:06:11,510 --> 00:06:13,195
Понятно.

168
00:06:13,196 --> 00:06:14,563
Надюсь, я не опозорю тебя.

169
00:06:14,564 --> 00:06:16,531
Не грузись, мы просто
весело проводим время.

170
00:06:16,532 --> 00:06:18,150
Так что никого ты не опозоришь.

171
00:06:23,122 --> 00:06:27,125
Посмотри, я их все уронила.

172
00:06:29,962 --> 00:06:31,763
Шило мне в зад.

173
00:06:31,764 --> 00:06:33,331
Я правильно сделала стойку?

174
00:06:33,332 --> 00:06:34,532
Вообще-да. Но ты всё же

175
00:06:34,533 --> 00:06:36,201
немного согнула запястье.

176
00:06:36,202 --> 00:06:37,719
Ну да научишься со временем.

177
00:06:37,720 --> 00:06:38,870
Может, тогда я ещё разок попытаюсь?

178
00:06:38,871 --> 00:06:40,672
Конечно.

179
00:06:40,673 --> 00:06:42,874
Может и на этот раз повезёт.

180
00:06:42,875 --> 00:06:45,393
Очень правильный подход.

181
00:06:48,765 --> 00:06:51,316
Раз и в яблочко! Опять повезло!

182
00:06:52,735 --> 00:06:55,854
Это здорово, у тебя
получается.

183
00:06:55,855 --> 00:06:58,190
Где мои 12 картофельных чипсов?

184
00:07:00,743 --> 00:07:03,328
Слушай, я не чувствую себя в праве
взять у тебя эти деньги.

185
00:07:03,329 --> 00:07:04,579
Нет, нет, я сделал ставку,

186
00:07:04,580 --> 00:07:05,831
ты выиграла, всё честно и справедливо.

187
00:07:05,832 --> 00:07:07,232
Выскочка.

188
00:07:07,233 --> 00:07:08,233
Что?

189
00:07:08,234 --> 00:07:10,085
Ничего.

190
00:07:10,086 --> 00:07:11,536
Эй, Самуил.

191
00:07:11,537 --> 00:07:13,238
Это Молли.
Молли, Самуил.

192
00:07:13,239 --> 00:07:14,840
О, я так рада познакомиться
с вами, Самуил.

193
00:07:14,841 --> 00:07:16,875
Я восхищён вами.

194
00:07:16,876 --> 00:07:18,577
Я слышал о вас от "большого человека",

195
00:07:18,578 --> 00:07:21,246
но считал, что он вас придумал.

196
00:07:22,581 --> 00:07:25,100
Забавно.

197
00:07:25,101 --> 00:07:26,101
Самуил из Африки.

198
00:07:26,102 --> 00:07:28,270
Он приехал сюда осуществить
Великую Американскую мечту

199
00:07:28,271 --> 00:07:30,639
и, видимо, замучить меня упрёками.

200
00:07:31,858 --> 00:07:33,692
Откуда из Африки вы приехали?

201
00:07:33,693 --> 00:07:36,027
Я из Сенегала, но моя
мать- Француженка.

202
00:07:36,028 --> 00:07:37,262
Вы говорите по Французски?

203
00:07:37,263 --> 00:07:38,446
Отлично говорю.

204
00:07:38,447 --> 00:07:41,366
Ещё говорю по Арабски, на языке народа
Волоф и немного по Немецки.

205
00:07:41,367 --> 00:07:46,604
Единственный язык, которого он не понимает,
это когда зовут:"официант!".

206
00:07:46,605 --> 00:07:49,107
Я тоже немного по Немецки говорю.

207
00:07:49,108 --> 00:07:51,042
...

208
00:07:51,043 --> 00:07:53,161
...

209
00:07:53,162 --> 00:07:56,131
...

210
00:07:56,132 --> 00:07:57,799
Я спросила его:
"как дела, чувак?"

211
00:07:57,800 --> 00:08:00,335
а он ответил:
"дела у прокурора, у нас делишки".

212
00:08:02,555 --> 00:08:03,638
Это хорошо.

213
00:08:03,639 --> 00:08:06,508
Только непонятно - ты сегодня
работаешь или посетителей развлекаешь?

214
00:08:07,560 --> 00:08:08,910
Прости, прости.

215
00:08:08,911 --> 00:08:11,980
Он становится сварливым, если
долго ожидает свои блинчики.

216
00:08:13,015 --> 00:08:16,067
Так что вы делаете здесь, в Америке?

217
00:08:16,068 --> 00:08:19,104
Я изучаю английский язык и литературу
в университете штата Иллинойс.

218
00:08:19,105 --> 00:08:20,322
О, я люблю "Английский и литературу".

219
00:08:20,323 --> 00:08:22,657
Там я познакомилась с творениями Шекспира.

220
00:08:22,658 --> 00:08:25,577
О-о-о, Шекспир.

221
00:08:25,578 --> 00:08:28,313
Тому, что низко и в грязи лежит,
                    Любовь дарует благородный вид

222
00:08:28,314 --> 00:08:32,584
Любовь глядит не взором, а душой;
                    Крылатый Купидон - божок слепой;

223
00:08:32,585 --> 00:08:37,589
Он, впрочем, и душой не прозорлив:
                    Крылат, безглаз, нелепо тороплив.

224
00:08:37,590 --> 00:08:44,212
Любовь - дитя; ей словно нипочем
                    Обманываться в выборе своем.
("Сон в летнюю ночь", перевод М.Лозинской)

225
00:08:45,998 --> 00:08:47,498
...

226
00:08:47,499 --> 00:08:49,167
Ну, чтоб вас.

227
00:08:49,168 --> 00:08:51,336
Экскурс в литературу у них,
а я жрать в кафе-гриль пошёл.

228
00:08:53,839 --> 00:08:56,024
Большой человек сильно зол, когда голоден.

229
00:08:57,009 --> 00:08:59,844
Носи для него пару сникерсов в сумочке.

230
00:09:03,482 --> 00:09:05,567
Чем ещё займёмся?

231
00:09:05,568 --> 00:09:07,235
Заедем где-нибудь выпить?

232
00:09:07,236 --> 00:09:08,320
Не хочется что-то.

233
00:09:08,321 --> 00:09:10,071
Точно? Я думала ты захочешь
залить горе по поводу

234
00:09:10,072 --> 00:09:11,957
твоего подпортившегося прицела
в боулинге.

235
00:09:11,958 --> 00:09:14,192
Не хочу.

236
00:09:14,193 --> 00:09:15,961
Слушай, мы могли бы просто
тихонько покататься.

237
00:09:15,962 --> 00:09:17,528
Сегодня такая дивная ночь.

238
00:09:17,529 --> 00:09:18,663
Это потому, что ты учитель.

239
00:09:18,664 --> 00:09:21,833
Ты видишь дивную ночь а я
разгул преступности,

240
00:09:21,834 --> 00:09:24,052
взяточничества и травматизма.

241
00:09:24,053 --> 00:09:26,554
И что более опасно:

242
00:09:26,555 --> 00:09:30,675
молотый кофе или свежезаваренный чай?

243
00:09:32,345 --> 00:09:34,596
Смешно.

244
00:09:36,816 --> 00:09:38,566
Вот здесь надо было свернуть,

245
00:09:38,567 --> 00:09:40,551
чтобы быстрее доехать до моего дома.

246
00:09:40,552 --> 00:09:42,904
Я, так-то, из Чикагской полиции.

247
00:09:42,905 --> 00:09:45,073
Знаю эти улицы как свои 5 пальцев.

248
00:09:45,074 --> 00:09:47,892
Ладно-ладно, извини.

249
00:09:47,893 --> 00:09:49,494
Я может и не в состоянии цитировать Шекспира,

250
00:09:49,495 --> 00:09:53,949
но в состоянии проехать через
весь"город мой широкоплечий".

251
00:09:53,950 --> 00:09:55,784
Карл Сандберг.

252
00:09:55,785 --> 00:09:57,502
Великий поэт Иллинойса.

253
00:09:57,503 --> 00:10:01,506
Я знаю. Я люблю его стихи.

254
00:10:01,507 --> 00:10:04,542
На самом деле"город мой с широкими плечами".

255
00:10:06,078 --> 00:10:08,797
"Широкоплечий" тоже хорошо.

256
00:10:13,602 --> 00:10:16,021
Слушай, Майк, извини, если
я тебя чем-то огорчила.

257
00:10:16,022 --> 00:10:17,522
Пока.

258
00:10:19,191 --> 00:10:20,425
Спасибо!

259
00:10:20,426 --> 00:10:23,662
Я отлично провела время,
ты позвонишь?

260
00:10:23,663 --> 00:10:24,896
Ладно.

261
00:10:24,897 --> 00:10:27,532
Ты бросаешь шары как девчонка!

262
00:10:30,436 --> 00:10:31,987
Я не хочу жить без него!

263
00:10:31,988 --> 00:10:34,572
Я становлюсь старой для всего этого дерьма.

264
00:10:34,573 --> 00:10:35,991
Я тоже.

265
00:10:42,110 --> 00:10:45,112
Хочу домашний кинотеатр в спальню.

266
00:10:45,113 --> 00:10:46,279
...

267
00:10:49,083 --> 00:10:50,784
...

268
00:10:56,407 --> 00:10:57,841
Ты чего тут делаешь?

269
00:10:58,876 --> 00:11:00,043
О, нет.

270
00:11:00,044 --> 00:11:01,211
Иди ко мне.

271
00:11:05,633 --> 00:11:06,850
Ну, что случилось?

272
00:11:06,851 --> 00:11:08,635
Это было полной катастрофой.

273
00:11:08,636 --> 00:11:10,720
Эректильная дисфункция?

274
00:11:13,524 --> 00:11:15,809
Нет, я даже не поцеловал
её на прощание.

275
00:11:15,810 --> 00:11:17,444
Так твой член в порядке?

276
00:11:17,445 --> 00:11:19,062
Насколько я знаю, да.

277
00:11:19,063 --> 00:11:21,898
Хотя, последние пару часов ему
пришлось прикинуться шлангом.

278
00:11:21,899 --> 00:11:24,151
Ты нагнулся зашнуровать ботинки
и она увидела твою огромную жопу?

279
00:11:24,152 --> 00:11:25,836
Видишь - ли, я,возможно,
называю его привлекательным

280
00:11:25,837 --> 00:11:27,204
чисто из дружбы.

281
00:11:27,205 --> 00:11:29,772
Карлтон, кто-то пришёл?

282
00:11:29,773 --> 00:11:30,991
Это только Майк, бабуля.

283
00:11:30,992 --> 00:11:32,542
Можешь спать спокойно.

284
00:11:32,543 --> 00:11:34,161
О, привет, Майкл.

285
00:11:34,162 --> 00:11:35,378
Как сам, малыш?

286
00:11:35,379 --> 00:11:36,580
Нормально, Нана.

287
00:11:36,581 --> 00:11:37,947
Как поживаете?

288
00:11:37,948 --> 00:11:41,835
Ругаюсь с разносчиками,
спорю с букмекерами.

289
00:11:43,638 --> 00:11:46,423
Зачем пришёл-то, сладкий?

290
00:11:46,424 --> 00:11:48,141
Карлтон сказал, что ты ходил на свидание.

291
00:11:48,142 --> 00:11:50,227
Ходил, только оно быстро закончилось.

292
00:11:50,228 --> 00:11:51,845
Эректильная дисфункция?

293
00:11:53,264 --> 00:11:55,899
От этой беды у Карлтона имеются
одни таблеточки, если тебе нужно.

294
00:11:57,185 --> 00:11:58,351
Ох, бабуля,
ну сколько тебя просить

295
00:11:58,352 --> 00:12:00,604
не шманаться в моей комнате?

296
00:12:00,605 --> 00:12:02,822
Когда сам своё барахло
стирать начнёшь,

297
00:12:02,823 --> 00:12:04,407
я туда и носа не покажу.

298
00:12:04,408 --> 00:12:07,277
До тех пор я делаю что хочу
и где хочу.

299
00:12:07,278 --> 00:12:10,480
Платит сраных 200 баксов в месяц
за аренду и думает,

300
00:12:10,481 --> 00:12:12,699
что за эти деньги получил
право мне указывать.

301
00:12:12,700 --> 00:12:16,986
Рассказывай,  Майк, что там у тебя
не срослось с этой девицей?

302
00:12:16,987 --> 00:12:20,090
Ну не знаю, мы просто не
сошлись характерами.

303
00:12:20,091 --> 00:12:21,091
Да ну!

304
00:12:21,092 --> 00:12:23,126
Вы не обрели взаимопонимание.

305
00:12:23,127 --> 00:12:25,595
Да, наши мировоззрения не совпадают.

306
00:12:25,596 --> 00:12:28,331
Мировоззрения не совпадают.

307
00:12:28,332 --> 00:12:29,633
Именно так.

308
00:12:29,634 --> 00:12:32,519
Я хотела бы увидеть тебя в Божьем раю,

309
00:12:32,520 --> 00:12:35,722
но типы, обманывающие старушек,
туда не попадают.

310
00:12:37,508 --> 00:12:40,644
Она обыграла меня в боулинг.

311
00:12:40,645 --> 00:12:42,529
Да ну, врёшь!

312
00:12:42,530 --> 00:12:44,013
И не просто обыграла,

313
00:12:44,014 --> 00:12:45,682
а взяла мою жопу в кулак

314
00:12:45,683 --> 00:12:48,702
и вымыла ею пол.

315
00:12:48,703 --> 00:12:51,037
Но умение играть в боулинг было
твоим единственным талантом.

316
00:12:51,038 --> 00:12:53,790
Теперь последнее место, где тебе
нет равных - кондитерская.

317
00:12:53,791 --> 00:12:55,742
Заткнись, чёрный Гиллиган.

318
00:13:02,032 --> 00:13:03,466
Рассказывай дальше.

319
00:13:03,467 --> 00:13:04,751
Если бы только это.

320
00:13:04,752 --> 00:13:07,671
Но она ещё показала, как умеет
говорить на разных языках.

321
00:13:07,672 --> 00:13:10,257
Ты имеешь в виду: на разные голоса,
как пятидесятники?

322
00:13:10,258 --> 00:13:14,377
Нет. Французский, Немецкий и
"Шекспировский".

323
00:13:14,378 --> 00:13:15,695
Хорошо.

324
00:13:15,696 --> 00:13:17,480
Потому, что я заходила на службу
в храм пятидесятников.

325
00:13:17,481 --> 00:13:19,683
Эти вас к Иисусу не приведут.

326
00:13:19,684 --> 00:13:23,486
Значит, если я всё правильно поняла,

327
00:13:23,487 --> 00:13:26,156
ты расстроился из-за того,
что твоя избранница

328
00:13:26,157 --> 00:13:30,527
показала себя умной, образованной
спортсменкой, чем поставила под
сомнение твою мужественность?

329
00:13:30,528 --> 00:13:31,528
Вовсе нет!

330
00:13:31,529 --> 00:13:33,663
Нет.

331
00:13:33,664 --> 00:13:35,732
Ах, Майкл.

332
00:13:35,733 --> 00:13:39,953
Почему вы, мужики, так боитесь
сильных и умных женщин?

333
00:13:39,954 --> 00:13:42,622
Мечтаете о немых и безотказных
дурочках?

334
00:13:42,623 --> 00:13:44,574
Да нет, немую я не хочу.

335
00:13:44,575 --> 00:13:47,460
А я обожаю безотказных.

336
00:13:47,461 --> 00:13:52,215
Перестань уже. Когда это было,
чтоб тебе не отказали?

337
00:13:55,136 --> 00:13:58,388
Позволь, я кое-что тебе растолкую.

338
00:13:58,389 --> 00:14:00,523
Тебе нужна красивая,

339
00:14:00,524 --> 00:14:03,293
но умная и гордая женщина.

340
00:14:03,294 --> 00:14:05,478
А я бы наплевал и забыл.

341
00:14:05,479 --> 00:14:07,931
Рассказывай! Можно подумать, непонятно
для чего ты каждую пятницу  принимаешь ванну,

342
00:14:07,932 --> 00:14:11,568
бреешь башку моей бритвой для эпиляции,

343
00:14:12,787 --> 00:14:17,457
и я молю бога, чтобы ты брил только башку.

344
00:14:18,626 --> 00:14:21,661
Слушай, Майкл, тебе симпатична
эта девушка?

345
00:14:21,662 --> 00:14:23,630
Да, наверное.

346
00:14:23,631 --> 00:14:26,716
Ну тогда тебе нужно прекратить
вести себя как капризный младенец,

347
00:14:26,717 --> 00:14:30,003
пойти к ней и поведать о том,
что говорит тебе сердце,

348
00:14:30,004 --> 00:14:31,755
что ты чувствуешь.

349
00:14:31,756 --> 00:14:34,123
Правда так считаете?

350
00:14:34,124 --> 00:14:35,124
Верь мне,

351
00:14:35,125 --> 00:14:36,926
будь с ней честен, и тогда

352
00:14:36,927 --> 00:14:39,962
она откроется тебе навстречу,
как цветок.

353
00:14:39,963 --> 00:14:42,982
Потому, что нет в мире ничего
более сексуального,

354
00:14:42,983 --> 00:14:46,820
чем честные и откровенные отношения
мужчины и женщины.

355
00:14:46,821 --> 00:14:48,938
Детка, когда уже ты вернёшься в постель?

356
00:14:48,939 --> 00:14:50,156
Что ещё надо этому мужику.

357
00:14:50,157 --> 00:14:52,442
Откровенность как свет дневной .
Без неё мы совсем слепы.

358
00:14:52,443 --> 00:14:54,911
Коль не будешь честен с собой-

359
00:14:54,912 --> 00:14:56,780
не отыщешь своей тропы.

360
00:15:03,687 --> 00:15:05,372
Боже, я обожаю твою бабулю.

361
00:15:07,375 --> 00:15:09,042
Можешь мне не верить,

362
00:15:09,043 --> 00:15:11,010
но ты забудешь этого человека.

363
00:15:11,011 --> 00:15:11,994
Да, забудешь.

364
00:15:11,995 --> 00:15:13,179
Найдёшь себе кого-то ещё.

365
00:15:13,180 --> 00:15:15,882
Кого-нибудь милого,
доброго и любящего...

366
00:15:15,883 --> 00:15:17,016
И неженатого.

367
00:15:17,017 --> 00:15:18,518
Я бы неженатого посоветовала.

368
00:15:18,519 --> 00:15:21,638
Не придётся волосы стричь.

369
00:15:21,639 --> 00:15:24,006
Молли, твоя сестра страдает.

370
00:15:24,007 --> 00:15:26,059
Сейчас не время изображать
"Народный суд".

371
00:15:26,060 --> 00:15:29,195
Он у неё один из многих,
да ещё и женатик!

372
00:15:30,197 --> 00:15:31,848
Она всю жизнь повторяет эту ошибку.

373
00:15:31,849 --> 00:15:34,451
Она начинает отношения с ненадёжными,
несвободными субьектами

374
00:15:34,452 --> 00:15:36,286
а потом удивляется, что они опять
разбили ей сердце.

375
00:15:36,287 --> 00:15:39,906
Он не ненадёжный, он просто алкоголик.

376
00:15:39,907 --> 00:15:42,125
Это большая разница.

377
00:15:42,126 --> 00:15:43,293
Ах, мой косяк.

378
00:15:43,294 --> 00:15:44,544
Ах, он женатый и алкаш.

379
00:15:44,545 --> 00:15:47,914
Да, это мужчина твоей мечты.

380
00:15:47,915 --> 00:15:51,000
Почему ты так жестока со мной?

381
00:15:51,001 --> 00:15:53,503
У неё что, новая диета?

382
00:15:53,504 --> 00:15:56,172
Да, я села на диету под названием:
"поедание вашего дерьма".

383
00:15:56,173 --> 00:16:00,059
Мама, дай ей уже поесть,
печеньку, там, что-ли.

384
00:16:00,060 --> 00:16:01,811
Молли, тебе самой нужно успокоиться.

385
00:16:01,812 --> 00:16:04,264
Ты же должна поддерживать сестру.

386
00:16:04,265 --> 00:16:05,598
Ты что, шутишь?

387
00:16:05,599 --> 00:16:08,685
Всё, чем я тут только занимаюсь -
поддерживаю свою сестру.

388
00:16:08,686 --> 00:16:09,903
А как насчёт меня?

389
00:16:09,904 --> 00:16:11,821
Кто меня поддержит, когда
я страдаю?

390
00:16:11,822 --> 00:16:12,989
С чего это ты страдаешь?

391
00:16:12,990 --> 00:16:14,274
Даже не знаю.

392
00:16:14,275 --> 00:16:16,860
Может потому, что сходила на свидание
с парнем, который мне очень понравился.

393
00:16:16,861 --> 00:16:19,913
Впервые кто-то понравился -
и всё кончилось катастрофой.

394
00:16:19,914 --> 00:16:21,063
Да ладно.

395
00:16:21,064 --> 00:16:22,565
Ты быстро оправишься.
Ты- скала.

396
00:16:22,566 --> 00:16:23,950
Я больше не хочу быть скалой.

397
00:16:23,951 --> 00:16:26,169
Пусть кто-нибудь другой
будет скалой!

398
00:16:26,170 --> 00:16:29,205
Я хочу любви, тепла, заботы.

399
00:16:29,206 --> 00:16:31,624
Секса, наконец.

400
00:16:31,625 --> 00:16:34,511
Ох, Молли, это не так приятно,
как ты думаешь.

401
00:16:35,880 --> 00:16:38,047
Действительно, не всегда.

402
00:16:41,385 --> 00:16:43,303
Молли, я искренне сожалею о своём
недостойном поведении,

403
00:16:43,304 --> 00:16:45,305
но вы должны помнить,
что я полицейский.

404
00:16:45,306 --> 00:16:46,856
Моя жизнь висит на волоске
каждый день,

405
00:16:46,857 --> 00:16:48,591
это делает меня жёстким
и грубым.

406
00:16:48,592 --> 00:16:50,109
Иногда я - плюшевый медвежёнок,

407
00:16:50,110 --> 00:16:52,395
иногда я - гремучая змея.

408
00:16:52,396 --> 00:16:54,447
Так пойдёт.

409
00:16:54,448 --> 00:16:56,332
Ну всё, нужно это сделать.

410
00:16:56,333 --> 00:16:57,617
Виктория, что ты хочешь
сделать

411
00:16:57,618 --> 00:16:58,818
с лаком для волос и зажигалкой?

412
00:16:58,819 --> 00:16:59,903
Все назад!

413
00:16:59,904 --> 00:17:01,020
Молли, у нас синий код!

414
00:17:01,021 --> 00:17:02,856
Какого черта,
что происходит?

415
00:17:02,857 --> 00:17:05,458
Я пойду и подпалю эту сволочь,
не смейте мне мешать!

416
00:17:05,459 --> 00:17:06,576
...

417
00:17:06,577 --> 00:17:07,627
Ах, боже мой!

418
00:17:07,628 --> 00:17:09,162
Брось это сейчас-же!

419
00:17:09,163 --> 00:17:10,129
Дорогу, дамы,
это моя работа.

420
00:17:10,130 --> 00:17:11,164
Майк, ты что
тут делаешь?

421
00:17:11,165 --> 00:17:12,332
Некогда объяснять, я должен
делать свою работу.

422
00:17:12,333 --> 00:17:14,717
Виктория, отдайте мне баллон
и зажигалку.

423
00:17:14,718 --> 00:17:17,337
Нет, он за всё заплатит!

424
00:17:17,338 --> 00:17:19,756
Слушай, я понимаю, как ты расстроена,

425
00:17:19,757 --> 00:17:21,808
но месть - не наш метод.

426
00:17:21,809 --> 00:17:24,293
Я так его любила,

427
00:17:24,294 --> 00:17:26,646
а он разбил мне сердце!

428
00:17:26,647 --> 00:17:28,898
Я всё понимаю, лапуля,

429
00:17:28,899 --> 00:17:33,302
но порой все мы страдаем от
разочарования и унижения.

430
00:17:33,303 --> 00:17:37,740
Если на неё это подействует -
то я - чемпион по боулингу.

431
00:17:38,943 --> 00:17:40,243
Ты очень хороший боулер.

432
00:17:40,244 --> 00:17:42,245
Я потом объясню тебе
как ты ошибаешься.

433
00:17:42,246 --> 00:17:46,616
Послушай, мы мужики часто
поступаем неправильно.

434
00:17:46,617 --> 00:17:48,201
Как я сам, например, сегодня вечером.

435
00:17:48,202 --> 00:17:49,619
...

436
00:17:49,620 --> 00:17:52,255
И что из этого?

437
00:17:52,256 --> 00:17:53,756
Но это не повод взять в руки зажигалку

438
00:17:53,757 --> 00:17:56,826
и превратить лицо обидчика в
подгоревшую яичницу.

439
00:17:56,827 --> 00:17:58,678
Понимаешь?

440
00:17:58,679 --> 00:18:00,346
Что это, на деле, хорошая
возможность

441
00:18:00,347 --> 00:18:03,049
научиться прощать обиды.

442
00:18:03,050 --> 00:18:07,103
И так: почему-бы тебе не отдать мне зажигалку
и не поговорить обо всём?

443
00:18:07,104 --> 00:18:08,137
...

444
00:18:08,138 --> 00:18:09,672
Отдай её, Виктория, пожалуйста.

445
00:18:11,475 --> 00:18:15,011
Хорошая девочка.

446
00:18:15,012 --> 00:18:17,346
Я учился на курсах переговорщиков.

447
00:18:17,347 --> 00:18:18,698
Ну, теперь послушай...о-о-о!

448
00:18:18,699 --> 00:18:20,850
...

449
00:18:20,851 --> 00:18:23,987
Немедленно возвращайся!

450
00:18:23,988 --> 00:18:25,705
Это было мило.

451
00:18:25,706 --> 00:18:27,790
Я промою тебе глаза когда
вернусь.

452
00:18:27,791 --> 00:18:29,859
...

453
00:18:29,860 --> 00:18:32,028
Это хорошо, значит, я ей
всё ещё нравлюсь.

454
00:18:39,282 --> 00:18:40,315
...

455
00:18:40,316 --> 00:18:41,500
Да!

456
00:18:43,286 --> 00:18:45,621
Извини, я нервничала.

457
00:18:47,090 --> 00:18:48,090
Всё нормально.

458
00:18:48,091 --> 00:18:49,658
Ты замечательный боулер.

459
00:18:49,659 --> 00:18:50,676
Ну, если так,

460
00:18:50,677 --> 00:18:51,743
Боу-йе-е-е!

461
00:18:51,744 --> 00:18:54,346
Вот как я могу!

462
00:18:54,347 --> 00:18:56,581
Хорошо, хорошо,
но не переигрывай.

463
00:18:56,582 --> 00:18:57,749
...

464
00:18:57,750 --> 00:18:58,967
Какой у нас счёт?

465
00:18:58,968 --> 00:19:01,720
Ты на 38 очков меня обходишь.

466
00:19:01,721 --> 00:19:04,223
Можешь отыграться ещё,
если захочешь.

467
00:19:11,114 --> 00:19:12,114
Ты чего это?

468
00:19:12,115 --> 00:19:13,782
Я отыгрываюсь.

469
00:19:15,601 --> 00:19:18,120
Зачётно, Майк!

470
00:19:18,121 --> 00:19:24,121
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/

471
00:19:24,131 --> 00:19:29,131
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/11945/38495

472
00:19:29,141 --> 00:19:31,141
Переводчики: MAUNT

