1
00:00:00,916 --> 00:00:03,926
...Так всё и было.

2
00:00:04,277 --> 00:00:06,917
Здорово было, когда ты показал
им "корочки" и сказал:

3
00:00:06,952 --> 00:00:09,671
"В кинотеатре смотрят фильм молча,
а обсуждать идите на улицу".

4
00:00:09,672 --> 00:00:12,340
Ну если по правде,

5
00:00:12,341 --> 00:00:14,259
то это была пачка жвачки а не
"корочки".

6
00:00:15,261 --> 00:00:17,995
Зайдёшь ненадолго, может быть?

7
00:00:17,996 --> 00:00:21,049
Звучит заманчиво, но уже поздно
а утром на службу.

8
00:00:21,050 --> 00:00:23,752
К тому-же я не хочу разбудить
твою маму или сестру.

9
00:00:24,520 --> 00:00:27,355
- Их нет дома.
- Правда?

10
00:00:27,356 --> 00:00:30,725
Мама берёт уроки танцев
в клубе для пожилых

11
00:00:30,726 --> 00:00:33,311
а моя сестра опять
ищет приключений

12
00:00:33,312 --> 00:00:35,747
на свою задницу.

13
00:00:35,748 --> 00:00:37,198
Заманчиво.

14
00:00:37,199 --> 00:00:39,117
Так нас здесь только двое, значит.

15
00:00:39,118 --> 00:00:41,686
- Два, отличное, чётное число.
- Я люблю чётные числа.

16
00:00:41,687 --> 00:00:44,072
Здорово...и ты должен меня
поцеловать во второй раз.

17
00:00:50,212 --> 00:00:53,381
Мне очень жаль, но я действительно
должен идти.

18
00:00:53,382 --> 00:00:55,083
Ты не передумаешь?

19
00:00:55,084 --> 00:00:57,201
Я очень хочу войти,

20
00:00:57,202 --> 00:00:59,637
но мне необходимы мои 8 часов сна,
чтобы нормально функционировать завтра.

21
00:00:59,638 --> 00:01:00,889
Не выспавшись я могу перепутать

22
00:01:00,890 --> 00:01:03,308
бутерброд с пистолетом и тогда...

23
00:01:03,309 --> 00:01:06,394
Паф!...Кто-то погибнет.

24
00:01:07,229 --> 00:01:08,847
Серьёзная причина.

25
00:01:08,848 --> 00:01:10,548
Спасибо за кино.

26
00:01:10,549 --> 00:01:11,766
Пожалуйста.

27
00:01:11,767 --> 00:01:13,151
Спокойной ночи.

28
00:01:13,152 --> 00:01:15,320
И тебе.

29
00:01:20,493 --> 00:01:22,677
Слава богу, это не я воняю.

30
00:01:23,729 --> 00:01:28,566
В первый раз за много лет

31
00:01:28,567 --> 00:01:31,753
я любви увидел свет.

32
00:01:31,754 --> 00:01:34,839
Sync by n17t01
www.addic7ed.com
Русский перевод: MAUNT

33
00:01:45,243 --> 00:01:46,410
Поверить не могу.

34
00:01:46,411 --> 00:01:47,828
Я потерял две фуражки
за месяц.

35
00:01:47,829 --> 00:01:50,064
А ты думал, почему Чикаго
называют"город ветров"?

36
00:01:50,065 --> 00:01:52,899
Никогда бы не подумал.
Неужели правда из-за ветра?

37
00:01:52,900 --> 00:01:55,569
Я тебе говорил: натяни ремешок
фуражки на подбородок.

38
00:01:55,570 --> 00:01:57,738
Точно, и маленький пропеллер
на макушку,

39
00:01:57,739 --> 00:02:00,257
чтобы стать вылитым Твидлди.
(сказочный персонаж.прим.пер.)

40
00:02:00,258 --> 00:02:01,908
Во всяком случае лучше,
чем бежать по проезжей части

41
00:02:01,909 --> 00:02:04,128
с криками:"фуражка,фуражка!".

42
00:02:05,213 --> 00:02:08,132
Ð§Ñ‚Ð¾ Ð¼ÑƒÑÐ¾Ñ€Ð° Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽÑ‚ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ?

43
00:02:08,967 --> 00:02:10,434
ÐŸÑ€Ð¾ÑÑ‚Ð¾ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¹ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, Ð¡Ð°Ð¼ÑƒÐ¸Ð».

44
00:02:10,435 --> 00:02:11,802
Всё, как обычно.

45
00:02:11,803 --> 00:02:14,438
Как хочешь, маленькая плясунья.

46
00:02:15,757 --> 00:02:18,091
Знаешь, меня уже несколько напрягают
шутки о моих габаритах.

47
00:02:18,092 --> 00:02:20,644
Я - твой клиент, и будь добр не
забывать об этом.

48
00:02:20,645 --> 00:02:21,946
Он снова потерял фуражку?

49
00:02:21,947 --> 00:02:24,365
Она слетела с его головы как
пробка из бутылки  Шампанского.

50
00:02:25,533 --> 00:02:27,601
- Он пытался её догнать?
- Около половины квартала.

51
00:02:27,602 --> 00:02:29,236
Я попытался заснять это
на мобильник,

52
00:02:29,237 --> 00:02:30,454
но слишком смеялся.

53
00:02:31,740 --> 00:02:34,992
Значит выражение"не бей лежачего"

54
00:02:34,993 --> 00:02:36,677
ничего для тебя не значит?

55
00:02:36,678 --> 00:02:38,111
Почему то ты сам об этом не вспоминал

56
00:02:38,112 --> 00:02:39,630
когда я проткнул себе сосок,
прикалывая жетон.

57
00:02:39,631 --> 00:02:40,831
Я должен был объяснить людям.

58
00:02:40,832 --> 00:02:43,050
Все думали, что это пожарная тревога.

59
00:02:43,051 --> 00:02:45,636
Я до сих пор не могут носить
кожаный жилет без рубашки.

60
00:02:45,637 --> 00:02:47,054
Его так и носят, вообще-то.

61
00:02:47,055 --> 00:02:50,591
- А как прошло ваше вчерашнее свидание?
- Всё было отлично.

62
00:02:50,592 --> 00:02:53,010
Мы сходили в кино,
потом пообедали.

63
00:02:53,011 --> 00:02:54,345
Теперь, поправьте меня, если я не прав,

64
00:02:54,346 --> 00:02:56,180
но это было ваше 3 свидание?

65
00:02:56,181 --> 00:02:57,264
В общем...да.

66
00:02:57,265 --> 00:02:58,632
- Итак...
- Что"итак"?

67
00:02:58,633 --> 00:03:01,051
Где вы ЭТИМ занялись и
как всё прошло?

68
00:03:01,886 --> 00:03:03,821
Стоп. Не гони гусей, Карл.

69
00:03:03,822 --> 00:03:05,773
Ты знаешь, она порядочная девушка,

70
00:03:05,774 --> 00:03:06,973
а я старомодный парень.

71
00:03:06,974 --> 00:03:08,575
Мы не торопим развитие событий,

72
00:03:08,576 --> 00:03:09,827
и не форсируем наши отношения.

73
00:03:09,828 --> 00:03:11,745
А ты уверен, что не потому
оттягиваешь это, что

74
00:03:11,746 --> 00:03:14,081
боишься показать ей свои желеобразные,
 белоснежные телеса.

75
00:03:15,149 --> 00:03:17,317
Чего?! Ты что такое несёшь?

76
00:03:17,318 --> 00:03:19,119
Ну, я просто помню, что ты
стесняешься своих габаритов,

77
00:03:19,120 --> 00:03:20,537
и сама мысль обнажиться

78
00:03:20,538 --> 00:03:22,339
перед женщиной, должно быть,
пугает тебя.

79
00:03:22,340 --> 00:03:24,091
Перестань. У меня нет никаких комплексов
по этому поводу.

80
00:03:24,092 --> 00:03:26,710
Просто я джентльмен и
веду себя достойно.

81
00:03:26,711 --> 00:03:29,346
А ещё ты сисястый чувак, который ходит
в душ не снимая футболки.

82
00:03:30,765 --> 00:03:32,833
Не смотри так, я знаю о чём говорю.

83
00:03:32,834 --> 00:03:34,768
Не думай, что изучил меня.

84
00:03:34,769 --> 00:03:35,803
Там, в глубине души

85
00:03:35,804 --> 00:03:37,354
я решительный и быстрый мачо.

86
00:03:37,355 --> 00:03:38,856
Ну...не настолько быстрый,

87
00:03:38,857 --> 00:03:40,858
потому-то твоя фуражка уже
на пол.пути в Канаду.

88
00:03:41,893 --> 00:03:43,861
Знаешь что, Карл, чего-чего,
а говна в тебе с избытком,

89
00:03:43,862 --> 00:03:46,196
и я не должен сидеть здесь
и всё это выслушивать.

90
00:03:46,197 --> 00:03:48,032
Кушать подано.

91
00:03:53,538 --> 00:03:55,572
Вот засада, точно?

92
00:03:59,411 --> 00:04:02,796
Если бы у меня не упал уровень сахара
в крови, только бы ты меня и видел.

93
00:04:06,384 --> 00:04:08,368
Как думаешь, коп остался на ночь?

94
00:04:08,369 --> 00:04:09,870
Я понятия не имею.

95
00:04:09,871 --> 00:04:13,140
Но, думаю, как только он спустит ноги
на пол, мы это услышим.

96
00:04:13,975 --> 00:04:15,259
Всем привет.

97
00:04:15,260 --> 00:04:17,511
-Добрутр.
-Добрутр.

98
00:04:19,381 --> 00:04:22,066
Ты припозднилась.

99
00:04:22,067 --> 00:04:23,317
Бутылка шнапса

100
00:04:23,318 --> 00:04:26,386
под шоколадное печенье
отяжелили мою жопу.

101
00:04:26,387 --> 00:04:28,672
И сладкие конфетки"любовь", не так ли?

102
00:04:28,673 --> 00:04:30,056
Как это было?

103
00:04:30,057 --> 00:04:31,325
Тебе понравилось?

104
00:04:31,326 --> 00:04:32,860
Он ещё здесь?

105
00:04:32,861 --> 00:04:34,561
Нет, его здесь нет.

106
00:04:34,562 --> 00:04:36,747
Он даже в дом не зашёл.

107
00:04:36,748 --> 00:04:39,366
Вы занимались этим на крыльце?

108
00:04:40,368 --> 00:04:42,202
Это в наказание соседям

109
00:04:42,203 --> 00:04:44,838
за их уродливый почтовый ящик.

110
00:04:45,673 --> 00:04:47,007
Может со мной что-то не так?

111
00:04:47,008 --> 00:04:48,375
Я ему на шею вешалась.

112
00:04:48,376 --> 00:04:51,077
А он сбежал, как будто услыхал
колокольчик мороженщика.

113
00:04:51,078 --> 00:04:54,080
Может и правда услыхал
колокольчик мороженщика.

114
00:04:54,081 --> 00:04:57,267
Я думаю, я не нравлюсь ему.

115
00:04:57,268 --> 00:04:58,969
Ведь это было третье свидание.

116
00:04:58,970 --> 00:05:01,438
Это то свидание, когда переходят
к"близким"отношениям, так?

117
00:05:01,439 --> 00:05:02,773
Это правило для твоей сестры.

118
00:05:02,774 --> 00:05:04,975
У неё все на 3 свидании переходят
к"близким"отношениям.

119
00:05:06,895 --> 00:05:09,062
Ты ему намекала, сигнализировала?

120
00:05:09,063 --> 00:05:13,150
Он выглядит не очень
сообразительным.

121
00:05:14,702 --> 00:05:16,737
Да всё пробовала,
только что юбку не задирала

122
00:05:16,738 --> 00:05:19,039
и не стреляла из стартового пистолета.

123
00:05:20,575 --> 00:05:23,710
Вы знаете, что я делаю, когда
мой кавалер"подтормаживает"?

124
00:05:23,711 --> 00:05:27,047
Я достаю одну из моих сисек и
шлёпаю ею ему по лицу.

125
00:05:28,299 --> 00:05:30,050
Ну вот, хороший способ.

126
00:05:30,051 --> 00:05:32,803
Покажи ему сиськи.

127
00:05:34,506 --> 00:05:37,508
Не думаю, что у меня
хватит смелости на такое.

128
00:05:37,509 --> 00:05:40,561
Может он хочет потянуть время,
чтобы узнать тебя получше,

129
00:05:40,562 --> 00:05:42,963
прежде чем прыгать в постель.

130
00:05:42,964 --> 00:05:45,265
Да, все парни так и поступают.

131
00:05:46,351 --> 00:05:47,401
А знаете, что? Насрать.

132
00:05:47,402 --> 00:05:48,986
Я не девочка, чтобы играть в эти игры.

133
00:05:48,987 --> 00:05:51,021
И...у меня богатая, содержательная жизнь.

134
00:05:51,022 --> 00:05:54,691
Мне не нужен ни он, ни кто-либо другой.

135
00:05:54,692 --> 00:05:56,243
Правильно, подруга.

136
00:05:56,244 --> 00:05:58,028
Мы должны найти ей мужика

137
00:05:58,029 --> 00:06:01,198
пока она не заполнила дом
кошками и распятиями.

138
00:06:19,684 --> 00:06:22,936
Ты круто выглядишь,

139
00:06:22,937 --> 00:06:25,856
как один из парней, что охраняют
королеву Англии.

140
00:06:25,857 --> 00:06:27,441
Гвардеец.

141
00:06:28,676 --> 00:06:32,012
У меня ощущение, что мою
шею жарят на сковородке.

142
00:06:33,448 --> 00:06:35,315
...

143
00:06:35,316 --> 00:06:37,117
Алло?

144
00:06:37,118 --> 00:06:38,518
О, привет, Молли.

145
00:06:38,519 --> 00:06:39,853
Рад тебя слышать.

146
00:06:39,854 --> 00:06:41,371
Послушай, может мы

147
00:06:41,372 --> 00:06:43,624
могли бы пополдничать сегодня и...

148
00:06:43,625 --> 00:06:45,125
Правда?

149
00:06:45,126 --> 00:06:46,493
Расстройство желудка, да?

150
00:06:46,494 --> 00:06:48,579
У неё понос.

151
00:06:48,580 --> 00:06:49,880
Да, я понял, что ты боишься выходить из дома

152
00:06:49,881 --> 00:06:52,633
пока это не прекратится.

153
00:06:52,634 --> 00:06:54,367
Такая ошибка может дорого обойтись.

154
00:06:54,368 --> 00:06:57,221
Стоило покупать новую фуражку
ради этого, да?

155
00:06:58,372 --> 00:07:01,141
Есть возражения?

156
00:07:01,142 --> 00:07:02,392
Я надеюсь, через пару дней
тебе станет лучше

157
00:07:02,393 --> 00:07:04,177
и мы созвонимся.

158
00:07:04,178 --> 00:07:06,179
Хорошо, пока-пока.

159
00:07:06,180 --> 00:07:07,648
Бедняжка.

160
00:07:07,649 --> 00:07:09,266
Погано это, когда тебя выворачивает
наизнанку.

161
00:07:09,267 --> 00:07:10,684
Считаешь?

162
00:07:10,685 --> 00:07:12,436
Ты считаешь, это правда?

163
00:07:12,437 --> 00:07:13,937
Почему нет?

164
00:07:13,938 --> 00:07:16,222
Ну, по моему опыту, если
женщина отменяет свидание

165
00:07:16,223 --> 00:07:18,659
накануне, то она вовсе не больна,

166
00:07:18,660 --> 00:07:20,226
её дядя не при смерти,
а её хомячку отнюдь

167
00:07:20,227 --> 00:07:23,247
не необходима срочная операция
эндопротезирования тазобедренного сустава.

168
00:07:24,666 --> 00:07:26,867
Поверь, я чувствую, когда
женщина темнит, а эту

169
00:07:26,868 --> 00:07:28,919
девушку я уже достаточно
хорошо знаю.

170
00:07:28,920 --> 00:07:30,120
Ты бы видел, как она
смотрела вчера вечером

171
00:07:30,121 --> 00:07:31,255
на меня.

172
00:07:31,256 --> 00:07:32,839
Ну и почему, почему
ты тормозишь процесс?

173
00:07:32,840 --> 00:07:34,625
Я не торможу, просто
всё идёт своим чередом.

174
00:07:34,626 --> 00:07:36,209
Это не имеет никакого отношения
к моему лишнему весу.

175
00:07:36,210 --> 00:07:37,744
Заметь, не я это сказал.

176
00:07:37,745 --> 00:07:39,680
Вот именно, останови.

177
00:07:39,681 --> 00:07:40,847
Что?

178
00:07:40,848 --> 00:07:42,432
Припаркуй машину.

179
00:07:42,433 --> 00:07:44,184
Ну ладно.

180
00:07:44,185 --> 00:07:45,719
Ты думаешь, что знаешь всё,

181
00:07:45,720 --> 00:07:47,387
но главного ты не знаешь.

182
00:07:47,388 --> 00:07:48,689
Куда пошёл-то?

183
00:07:48,690 --> 00:07:50,040
Куда надо.

184
00:07:50,041 --> 00:07:51,942
Удачи тебе.

185
00:07:51,943 --> 00:07:53,493
...Вот дерьмо...

186
00:07:59,367 --> 00:08:00,734
Что сидим, кого ждём?

187
00:08:00,735 --> 00:08:02,052
Гони за этой фуражкой.

188
00:08:02,053 --> 00:08:04,237
...

189
00:08:05,823 --> 00:08:08,408
Тебе нравится эта передача?

190
00:08:08,409 --> 00:08:13,347
Она же про дальнобойщиков, ведущих
машины по обледеневшим трассам.

191
00:08:14,616 --> 00:08:17,918
Не скажи, очень интересно.

192
00:08:17,919 --> 00:08:22,005
Порой они везут здоровенные брёвна,

193
00:08:22,006 --> 00:08:25,809
порой огромные стальные трубы.

194
00:08:26,928 --> 00:08:31,565
Как-то этот парень перевозил
огромного лося в клетке.

195
00:08:31,566 --> 00:08:33,350
Нифига себе...а зачем?

196
00:08:33,351 --> 00:08:34,801
Ну...не знаю.

197
00:08:34,802 --> 00:08:38,021
Кому-то срочно понадобился огромный лось.

198
00:08:42,744 --> 00:08:45,245
...

199
00:08:45,246 --> 00:08:46,863
Ты, часом, не укуренная?

200
00:08:46,864 --> 00:08:48,448
А ты нет?

201
00:08:52,520 --> 00:08:53,704
Здравствуйте.

202
00:08:53,705 --> 00:08:55,005
Как поживаете?
Вы Молли?

203
00:08:55,006 --> 00:08:56,623
Да, чем могу помочь?

204
00:08:56,624 --> 00:08:57,824
Меня зовут Моранто.

205
00:08:57,825 --> 00:08:59,009
Винсент Моранто.

206
00:08:59,010 --> 00:09:00,627
Я друг твоей матери.

207
00:09:00,628 --> 00:09:01,878
Ладно...и что?

208
00:09:01,879 --> 00:09:03,380
Вы не хотите впустить меня?

209
00:09:03,381 --> 00:09:06,332
Как-бы, нет.

210
00:09:06,333 --> 00:09:07,467
Да всё нормально.

211
00:09:07,468 --> 00:09:08,885
Я старинный друг вашей матушки.

212
00:09:08,886 --> 00:09:10,087
У меня есть свой собственный бизнес.

213
00:09:10,088 --> 00:09:12,105
Я делаю такие маленькие подушки,
которые используют на самолетах.

214
00:09:12,106 --> 00:09:13,707
Маленькие подушки
приносят большие деньги,

215
00:09:13,708 --> 00:09:16,560
если вы забудете про
закон о детском труде.

216
00:09:16,561 --> 00:09:18,511
Поняла.

217
00:09:18,512 --> 00:09:20,063
Ваша мама сказала мне, что вы одиноки.

218
00:09:20,064 --> 00:09:21,565
Погодите минутку.

219
00:09:21,566 --> 00:09:23,700
Мама!

220
00:09:23,701 --> 00:09:25,235
Ого.

221
00:09:25,236 --> 00:09:27,070
Не слабые лёгкие у вас, да?

222
00:09:27,071 --> 00:09:29,206
Мне нравятся женщины
не боящиеся показывать

223
00:09:29,207 --> 00:09:30,474
свои чувства.

224
00:09:30,475 --> 00:09:32,125
Люблю страстных женщин.

225
00:09:32,126 --> 00:09:34,628
А вы, наверное, вторая дочь.

226
00:09:34,629 --> 00:09:37,297
У вас телосложение
покупного сэндвича.

227
00:09:38,800 --> 00:09:41,251
Винс, какой сюрприз.

228
00:09:41,252 --> 00:09:42,386
Почему это сюрприз?

229
00:09:42,387 --> 00:09:44,254
Сама меня пригласила,
так и сказала:"приходи".

230
00:09:44,255 --> 00:09:46,556
Познакомился с Молли?

231
00:09:46,557 --> 00:09:48,341
Да, мама, познакомились.

232
00:09:48,342 --> 00:09:51,144
Винс вдовец.

233
00:09:52,180 --> 00:09:53,814
Мне жаль это слышать.

234
00:09:53,815 --> 00:09:55,065
Эй, люди живут, люди умирают.

235
00:09:55,066 --> 00:09:56,767
Ничего не поделаешь.

236
00:09:58,436 --> 00:10:00,404
Есть и хорошее. Я ещё не старый,
свободный и не бедный.

237
00:10:00,405 --> 00:10:02,689
У меня ещё немало любви на долю
какой-нибудь хорошей женщины.

238
00:10:02,690 --> 00:10:05,108
Спасибо "Виагре".

239
00:10:06,160 --> 00:10:08,995
Жена Винса была очень
крупной женщиной,

240
00:10:08,996 --> 00:10:10,363
разве не так, Винс?

241
00:10:10,364 --> 00:10:11,915
Даже не просто пышечка.

242
00:10:11,916 --> 00:10:13,700
Если хотела фисташкового мороженного,

243
00:10:13,701 --> 00:10:14,868
то ела его вёдрами.

244
00:10:14,869 --> 00:10:17,204
Чрезвычайно занятно, ну...приятно
было познакомиться с вами.

245
00:10:17,205 --> 00:10:19,405
Мама, можно тебя на минуточку?

246
00:10:19,406 --> 00:10:20,707
Простите нас.

247
00:10:20,708 --> 00:10:21,925
Да не вопрос.

248
00:10:21,926 --> 00:10:24,211
В ближайший час помирать не собираюсь.

249
00:10:25,513 --> 00:10:27,097
Кстати, если не выгорит
с твоей сестрой,

250
00:10:27,098 --> 00:10:30,884
То и ты сгодишься.

251
00:10:32,303 --> 00:10:33,586
Какого черта ты делаешь?

252
00:10:33,587 --> 00:10:35,522
Просто знакомлю двоих
одиноких людей.

253
00:10:35,523 --> 00:10:37,174
Что не так?

254
00:10:37,175 --> 00:10:39,443
Да он старше меня на 20 лет.

255
00:10:39,444 --> 00:10:41,862
Значит скоро помрёт и оставит тебе и дом,

256
00:10:41,863 --> 00:10:43,980
и эти его маленькие подушки.

257
00:10:46,200 --> 00:10:48,768
Я понимаю, что ты пытаешься
мне помочь таким странным

258
00:10:48,769 --> 00:10:50,704
образом, но я в порядке.

259
00:10:50,705 --> 00:10:52,289
Просто пообщайся с этим мужиком.

260
00:10:52,290 --> 00:10:54,991
Он сюда из самого Эванстоуна

261
00:10:54,992 --> 00:10:57,043
ехал, а у него катаракта.

262
00:10:57,912 --> 00:11:00,163
- Я должна уйти отсюда.
- Эй.

263
00:11:00,164 --> 00:11:01,832
Ты оставляешь меня с ним,

264
00:11:01,833 --> 00:11:05,585
тогда не удивляйся, когда вернёшься,
что у тебя новый папа.

265
00:11:10,725 --> 00:11:12,175
Привет, я Марти и я обжора.

266
00:11:12,176 --> 00:11:13,793
Привет, Марти.

267
00:11:13,794 --> 00:11:17,297
За то время, что я участвую в программе
я потерял 5 килограммов.

268
00:11:17,298 --> 00:11:19,900
Отсоси у меня, Марти.

269
00:11:19,901 --> 00:11:21,651
В любом случае, это была реально
успешная неделя.

270
00:11:21,652 --> 00:11:24,104
Я занял третье место в Чикагском
триатлоне,

271
00:11:24,105 --> 00:11:26,773
моё новое видео гимнастики для
атлетов успешно продаётся.

272
00:11:26,774 --> 00:11:29,776
А я вот могу уже разок приседание сделать.

273
00:11:29,777 --> 00:11:33,079
А самое лучшее - что я обручился с прелестной
девушкой, моделью нижнего белья.

274
00:11:33,080 --> 00:11:35,215
Я говорил вам о ней неделю
назад, это Рианна.

275
00:11:35,216 --> 00:11:37,650
Я надеюсь, она тебе аплодирует.

276
00:11:40,588 --> 00:11:42,322
Молли?

277
00:11:43,157 --> 00:11:45,425
Во, блин.

278
00:11:47,261 --> 00:11:49,662
Молли, подожди!

279
00:11:50,497 --> 00:11:53,717
Молли, подожди. Молли.

280
00:11:53,718 --> 00:11:54,935
Молли!

281
00:11:58,189 --> 00:11:59,890
Эй, Молли!

282
00:12:00,725 --> 00:12:02,842
Молли!

283
00:12:02,843 --> 00:12:04,010
Эй!

284
00:12:05,846 --> 00:12:07,197
Молли, погоди!

285
00:12:07,198 --> 00:12:09,849
Куда ты бежишь?

286
00:12:09,850 --> 00:12:11,517
Эй!

287
00:12:11,518 --> 00:12:15,355
Молли. Молли!

288
00:12:18,125 --> 00:12:21,027
Молли!

289
00:12:23,864 --> 00:12:25,048
Молли, остановись, пожалуйста!

290
00:12:25,049 --> 00:12:26,733
Я прошу тебя.

291
00:12:29,503 --> 00:12:31,338
Какого чёрта ты убежала?

292
00:12:31,339 --> 00:12:33,206
Не хочу тебя больше видеть.

293
00:12:33,207 --> 00:12:34,858
...

294
00:12:36,677 --> 00:12:38,878
Я не хочу тебя больше видеть.

295
00:12:58,520 --> 00:13:00,921
Сколько хорошеньких девушек
здесь сегодня, да, Самуил?

296
00:13:00,922 --> 00:13:02,289
Начнём наши похождения?

297
00:13:02,290 --> 00:13:05,175
Я ,кажется, набрался.

298
00:13:05,176 --> 00:13:06,677
Главное не торопись.

299
00:13:06,678 --> 00:13:09,063
Никогда не покупай первый-же
понравившийся автомобиль.

300
00:13:09,064 --> 00:13:11,198
Ещё запомни, что не надо нацеливаться
на недостижимые цели.

301
00:13:11,199 --> 00:13:14,118
Советуешь знакомиться с уродинами?

302
00:13:14,119 --> 00:13:17,071
Таких я и без твоей помощи
цеплять умею.

303
00:13:18,790 --> 00:13:20,207
Эй.

304
00:13:20,208 --> 00:13:21,992
Что с тобой случилось?

305
00:13:21,993 --> 00:13:22,993
Молли меня бросила.

306
00:13:22,994 --> 00:13:24,078
Фигасе...

307
00:13:24,079 --> 00:13:25,129
И ещё - ты был прав.

308
00:13:25,130 --> 00:13:26,363
Она врала про своё недомогание.

309
00:13:26,364 --> 00:13:28,165
Да, женщины обычно

310
00:13:28,166 --> 00:13:31,368
не разыгрывают"диарейную"карту,
пока не захотят расстаться с тобой.

311
00:13:31,369 --> 00:13:33,087
А я думал, что она та самая, Карл.

312
00:13:33,088 --> 00:13:35,472
Я думал, что проведу с ней остаток дней.

313
00:13:35,473 --> 00:13:36,724
Судя по тому, как тяжело ты дышишь,

314
00:13:36,725 --> 00:13:39,042
тебе осталось минут 20.

315
00:13:40,812 --> 00:13:43,347
Немножко дружелюбия сейчас
бы мне не помешало.

316
00:13:43,348 --> 00:13:44,415
Я действительно страдаю.

317
00:13:44,416 --> 00:13:47,768
Твои стенания рассмешили
мои яйца.

318
00:13:47,769 --> 00:13:49,653
Что?

319
00:13:49,654 --> 00:13:51,689
Я, знаешь-ли, вырос в деревне.

320
00:13:51,690 --> 00:13:53,691
Там такой большой человек
получил бы всех женщин.

321
00:13:53,692 --> 00:13:55,058
- Правда что-ли?
- Точно.

322
00:13:55,059 --> 00:13:58,145
Большой человек олицетворяет
богатство и силу.

323
00:13:58,146 --> 00:13:59,330
Езжай в мою страну.

324
00:13:59,331 --> 00:14:02,466
У тебя будет больше благ,
чем у слона в жопе.

325
00:14:04,753 --> 00:14:06,286
Тут есть о чём подумать.

326
00:14:07,038 --> 00:14:09,673
Ценности, ценности, ценности.

327
00:14:13,011 --> 00:14:16,246
Ещё кувшин пива и закуски
моим друзьям!

328
00:14:16,247 --> 00:14:17,247
Нет, нет.

329
00:14:17,248 --> 00:14:18,349
Никаких закусок.

330
00:14:18,350 --> 00:14:19,433
Мы уже достаточно закусывали.

331
00:14:19,434 --> 00:14:21,084
Ты должен соблюдать диету.

332
00:14:21,085 --> 00:14:22,720
Плевать на диету.

333
00:14:22,721 --> 00:14:24,888
Зачем я должен бороться с граммами,

334
00:14:24,889 --> 00:14:28,942
если никто и никогда не полюбит меня?

335
00:14:28,943 --> 00:14:31,428
Эй, я люблю тебя.

336
00:14:31,429 --> 00:14:33,897
Спасибо, чувак.

337
00:14:33,898 --> 00:14:36,033
Я ценю это.

338
00:14:37,869 --> 00:14:40,604
Ты ничего не скажешь в ответ, разумеется?

339
00:14:42,440 --> 00:14:44,241
Эгоистичный сукин сын.

340
00:14:46,294 --> 00:14:49,630
Если мы готовы рискнуть,
есть тут несколько тёлочек

341
00:14:49,631 --> 00:14:53,417
за стойкой и они без
спутников.

342
00:14:53,418 --> 00:14:55,285
Не стоит, я пробовал.

343
00:14:55,286 --> 00:14:58,172
Нарвался  на несовершеннолетнюю
школьницу, она называла меня "гомик".

344
00:14:59,674 --> 00:15:02,176
Эй, нам не нужны женщины.

345
00:15:02,177 --> 00:15:04,812
Я имею в виду, от них никакой
пользы, одни проблемы.

346
00:15:04,813 --> 00:15:06,096
Есть доля истины.

347
00:15:06,097 --> 00:15:07,648
В каком прекрасном
мире мы бы жили

348
00:15:07,649 --> 00:15:09,400
если бы бабы не испортили его.

349
00:15:09,401 --> 00:15:12,770
Парни проводили бы время
с другими парнями.

350
00:15:12,771 --> 00:15:14,822
Нездоровая тема.

351
00:15:14,823 --> 00:15:17,991
Я не настолько пьян, чтобы вы смогли
склонить меня к такой мерзости.

352
00:15:17,992 --> 00:15:21,361
Вы ведь на извращения
всякие намекаете, да?

353
00:15:23,198 --> 00:15:25,849
Да нет!

354
00:15:25,850 --> 00:15:28,702
Нет, я просто говорю, что мы можем
веселиться без женщин.

355
00:15:28,703 --> 00:15:29,753
Да, черт возьми.

356
00:15:29,754 --> 00:15:32,039
Мы - трое молодых,
красивых холостяков.

357
00:15:32,040 --> 00:15:33,340
Весь мир у наших ног.

358
00:15:33,341 --> 00:15:34,425
Истину глаголешь.

359
00:15:34,426 --> 00:15:36,043
Мы можем идти куда хотим, делать
всё, что хотим,

360
00:15:36,044 --> 00:15:37,678
нам не нужны бабы.

361
00:15:37,679 --> 00:15:39,213
- Куда направимся?
- В стрип-клуб.

362
00:15:39,214 --> 00:15:40,764
Стрип-клуб!

363
00:15:43,718 --> 00:15:44,685
Может нам просто

364
00:15:44,686 --> 00:15:46,553
Заехать в ресторан"Белый замок"?

365
00:15:46,554 --> 00:15:47,888
Нет, нет.

366
00:15:47,889 --> 00:15:51,275
Мы не пойдём по домам,
пока не увидим голых баб.

367
00:15:51,276 --> 00:15:53,560
Простите меня.

368
00:15:53,561 --> 00:15:54,528
Ндугу?

369
00:15:54,529 --> 00:15:57,114
Да, болею за "Чикаго кубс".

370
00:15:57,115 --> 00:15:59,032
Это правильно.

371
00:15:59,033 --> 00:16:00,984
Послушай, кореш,
не мог бы ты

372
00:16:00,985 --> 00:16:02,569
отвезти нас в ближайший стрип-клуб?

373
00:16:02,570 --> 00:16:04,655
Топлесс или полная обнажёнка?

374
00:16:04,656 --> 00:16:06,290
Лучше полная обнажёнка.

375
00:16:06,291 --> 00:16:07,708
Несомненно.

376
00:16:07,709 --> 00:16:12,463
Если мы едем смотреть птичек,
то я хочу увидеть лысого орла.

377
00:16:13,915 --> 00:16:15,499
Интересно, некоторые
из этих женщин

378
00:16:15,500 --> 00:16:18,385
ощущают дискомфорт от
публичного обнажения?

379
00:16:18,386 --> 00:16:21,538
Они же все бывшие двоечницы.

380
00:16:21,539 --> 00:16:23,974
Нет, я имею в виду,
как это: снять одежду

381
00:16:23,975 --> 00:16:27,761
перед посторонними.
Это же так стыдно.

382
00:16:27,762 --> 00:16:29,146
Я знал это.

383
00:16:29,147 --> 00:16:31,398
Я знал, что это то, что с тобой
происходит.

384
00:16:31,399 --> 00:16:33,049
Ладно, ты был прав, Карл.

385
00:16:33,050 --> 00:16:35,102
Но я должен сам это побороть.

386
00:16:35,103 --> 00:16:38,522
Ну а мой долг-
помочь тебе.

387
00:16:38,523 --> 00:16:39,940
Дай мне немного любви.

388
00:16:45,446 --> 00:16:48,499
Если они начнут целоваться,
высади меня, я домой пешком пойду.

389
00:16:48,500 --> 00:16:50,734
И под"домом"я подразумеваю Африку.

390
00:16:54,255 --> 00:16:56,256
Погоди, погоди, что говорить-то?

391
00:16:56,257 --> 00:16:59,126
Открой рот и бухло само
всё за тебя скажет.

392
00:16:59,127 --> 00:17:00,093
...

393
00:17:00,094 --> 00:17:02,629
Ты хороший друг, Карл.

394
00:17:02,630 --> 00:17:03,931
Я действительно люблю тебя.

395
00:17:03,932 --> 00:17:05,716
Мне жаль, что раньше я сомневался.

396
00:17:05,717 --> 00:17:07,684
Да не грузись, чувак.

397
00:17:07,685 --> 00:17:09,085
Я же знаю, что для меня
есть уголок у тебя в сердце.

398
00:17:09,086 --> 00:17:11,638
Тебя я тоже люблю, Самуил.

399
00:17:11,639 --> 00:17:15,526
Когда я узнаю тебя получше, уверен,
буду любить и тебя.

400
00:17:15,527 --> 00:17:17,361
Ндугу.

401
00:17:17,362 --> 00:17:19,646
И тебя, Ндугу, тоже.

402
00:17:23,601 --> 00:17:26,703
Это что такое, ограбление?

403
00:17:31,442 --> 00:17:34,545
Я прошу прощения за поздний
визит, миссис Флинн,

404
00:17:34,546 --> 00:17:36,713
Но мне срочно нужно
поговорить с Молли.

405
00:17:36,714 --> 00:17:39,166
Она не хочет тебя видеть.

406
00:17:40,618 --> 00:17:43,453
Она срезала выступление
твоего бухла на полуслове.

407
00:17:47,175 --> 00:17:49,009
Ну, что теперь?

408
00:17:49,010 --> 00:17:50,143
Стрип-клуб?

409
00:17:50,144 --> 00:17:51,812
Ни фига.

410
00:17:51,813 --> 00:17:54,631
За эту неделю я потерял
три фуражки и девушку.

411
00:17:54,632 --> 00:17:58,068
И до конца этой ночи я должен вернуть
хоть что-то из этого назад.

412
00:18:00,655 --> 00:18:04,191
Что означает:"три фуражки и девушку"?

413
00:18:04,192 --> 00:18:05,909
Я не знаю.

414
00:18:05,910 --> 00:18:09,112
Многое, из того, что они говорят-
абракадабра для меня.

415
00:18:12,316 --> 00:18:13,650
...

416
00:18:13,651 --> 00:18:14,785
Что там ещё за...?

417
00:18:14,786 --> 00:18:16,620
"Наверх вы, товарищи

418
00:18:16,621 --> 00:18:19,423
все по местам

419
00:18:19,424 --> 00:18:21,174
последний парад наступает

420
00:18:21,175 --> 00:18:23,994
врагу не сдаётся наш гордый"Варяг"

421
00:18:23,995 --> 00:18:27,097
пощады никто не желает."

422
00:18:27,098 --> 00:18:30,050
Боже-ж-мой, ты что творишь?

423
00:18:30,051 --> 00:18:34,938
Твоя мать не сможет уберечь
от меня твоё целомудрие.

424
00:18:35,823 --> 00:18:37,357
Только я один проникся

425
00:18:37,358 --> 00:18:39,793
романтизмом этого момента?

426
00:18:39,794 --> 00:18:41,311
Нет.

427
00:18:41,312 --> 00:18:42,779
Я тоже его ощущаю.

428
00:18:42,780 --> 00:18:45,716
Да, а самое романтичное будет
когда Ромео навернётся

429
00:18:45,717 --> 00:18:47,784
и раздавит нас насмерть.

430
00:18:49,153 --> 00:18:50,704
У тебя совсем крышу снесло?

431
00:18:50,705 --> 00:18:51,705
Ты убиться хочешь?

432
00:18:51,706 --> 00:18:53,273
Мне все равно.

433
00:18:53,274 --> 00:18:55,375
Мне необходимо тебе кое в чём признаться.

434
00:18:55,376 --> 00:18:58,512
В ту ночь, когда мы поцеловались
и ты пригласила меня,

435
00:18:58,513 --> 00:19:00,447
я испугался, потому, что мне
стало стыдно, что ты увидишь

436
00:19:00,448 --> 00:19:02,299
моё жирное тело без одежды.

437
00:19:02,300 --> 00:19:04,918
Что? Ерунда какая!

438
00:19:04,919 --> 00:19:06,853
Я решил сначала ещё похудеть,

439
00:19:06,854 --> 00:19:08,805
поэтому и ушёл от тебя.

440
00:19:08,806 --> 00:19:10,474
О, Майк.

441
00:19:10,475 --> 00:19:12,208
И на сколько ты хотел похудеть
"перед тем, как"?

442
00:19:12,209 --> 00:19:15,562
Ну, не знаю, килограмм на 70.

443
00:19:16,397 --> 00:19:18,582
Ты - идиот.

444
00:19:18,583 --> 00:19:20,167
Не знаю, заметил ли ты,

445
00:19:20,168 --> 00:19:22,352
но я тоже, не Дюймовочка.

446
00:19:22,353 --> 00:19:24,738
Не для меня.

447
00:19:24,739 --> 00:19:27,908
Влезай уже.

448
00:19:27,909 --> 00:19:29,726
Здорово, но я сегодня
слишком много выпил.

449
00:19:29,727 --> 00:19:31,662
Может, впервые в жизни
так много выпил.

450
00:19:31,663 --> 00:19:33,530
Просто влезай.

451
00:19:35,333 --> 00:19:36,750
...

452
00:19:36,751 --> 00:19:39,052
Майк? Майк?

453
00:19:39,053 --> 00:19:40,187
...

454
00:19:40,188 --> 00:19:42,673
Такое не каждый день увидишь.

455
00:19:46,794 --> 00:19:48,845
Дом кого-то родил.

456
00:19:51,299 --> 00:19:53,016
Эй, вы, мне тут помощь нужна!

457
00:20:01,505 --> 00:20:03,757
- Молли?
- Что?

458
00:20:03,758 --> 00:20:06,159
Я не собирался сегодня
творить эти безумства.

459
00:20:06,160 --> 00:20:08,528
Я поняла.

460
00:20:08,529 --> 00:20:11,748
Я хочу, чтобы наш"первый раз"
был действительно прекрасен.

461
00:20:11,749 --> 00:20:13,967
Я тоже.

462
00:20:13,968 --> 00:20:17,470
Извини, что избегала тебя.

463
00:20:17,471 --> 00:20:21,241
Но я сама мучилась из-за чувств к тебе.

464
00:20:21,242 --> 00:20:23,610
У меня тоже к тебе чувства.

465
00:20:25,046 --> 00:20:28,248
"Время любви"...

466
00:20:28,249 --> 00:20:29,416
Ладно-ладно.

467
00:20:30,735 --> 00:20:32,786
Только теперь попробуй немного поспать.

468
00:20:32,787 --> 00:20:35,071
Да, поспать - это хорошо.

469
00:20:35,072 --> 00:20:36,489
Спокойной ночи, Молли.

470
00:20:36,490 --> 00:20:38,658
Спокойной ночи, Майк.

471
00:20:41,295 --> 00:20:43,713
Спокойной ночи, Карл.

472
00:20:43,714 --> 00:20:46,532
Спокойной ночи, Майк.

473
00:20:46,533 --> 00:20:48,201
Спокойной ночи, Молли.

474
00:20:48,202 --> 00:20:49,719
Спокойной ночи, Карл.

475
00:20:49,720 --> 00:20:51,254
Спокойной ночи, Самуил.

476
00:20:51,255 --> 00:20:54,307
Спокойной ночи, Молли.

477
00:20:54,308 --> 00:20:56,643
Спокойной ночи, Самуил.

478
00:20:56,644 --> 00:20:58,211
Спокойной ночи, Майк.

479
00:20:58,212 --> 00:20:59,596
Спокойной ночи, Самуил.

480
00:20:59,597 --> 00:21:01,064
Спокойной ночи, Карл.

481
00:21:08,065 --> 00:21:12,484
Sync by n17t01
www.addic7ed.com

482
00:21:12,494 --> 00:21:17,494
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/11945/38496

483
00:21:17,504 --> 00:21:19,504
Переводчики: MAUNT

