1
00:00:07,081 --> 00:00:08,715
Ты надушился?

2
00:00:08,716 --> 00:00:11,617
Так, смочил немножко за ушами.

3
00:00:11,618 --> 00:00:12,719
Приятный запах.

4
00:00:12,720 --> 00:00:15,305
Как будто мискитовое дерево
и бейсбольную перчатку

5
00:00:15,306 --> 00:00:18,124
вместе жарят на барбекю.

6
00:00:25,899 --> 00:00:27,517
Что за мелодия?

7
00:00:27,518 --> 00:00:29,902
Ты мурлычешь её всё утро.

8
00:00:29,903 --> 00:00:31,470
Это из"Женитьба фигаро"

9
00:00:31,471 --> 00:00:34,273
мистера Вольфганга Амадея Моцарта.

10
00:00:34,274 --> 00:00:35,692
Моцарт, да?

11
00:00:35,693 --> 00:00:37,410
Ну, получше, чем когда ты
поёшь весь день

12
00:00:37,411 --> 00:00:39,579
"Айм ту секси фор...
 Айм ту секси фор...
 Айм ту секси фор...
                                ...май щирт"

13
00:00:39,580 --> 00:00:42,198
Я расширяю свой кругозор.

14
00:00:42,199 --> 00:00:44,200
Вчера Молли сводила меня в оперу.

15
00:00:44,201 --> 00:00:46,169
Погоди, вы ходили в оперу?

16
00:00:46,170 --> 00:00:49,088
Да, это было великолепно.
Всё так изысканно, элегантно.

17
00:00:49,089 --> 00:00:50,089
И когда ты заснул?

18
00:00:50,090 --> 00:00:51,991
Почти сразу.

19
00:00:51,992 --> 00:00:54,177
Я просыпался пару раз
от собственных пуканий,

20
00:00:54,178 --> 00:00:57,847
но проспал почти всё время.

21
00:00:57,848 --> 00:00:59,098
Гляньте на него.

22
00:00:59,099 --> 00:01:00,600
Дрыхнет в опере.

23
00:01:00,601 --> 00:01:02,802
Ну, ла-ди-да.

24
00:01:02,803 --> 00:01:05,471
Затем Молли и я пили чай.

25
00:01:05,472 --> 00:01:07,173
Секундочку, вы теперь чай пьёте?

26
00:01:07,174 --> 00:01:09,275
"Улонг"

27
00:01:09,276 --> 00:01:11,177
Он содержит антиоксиданты.

28
00:01:11,178 --> 00:01:12,178
А это ещё что?

29
00:01:12,179 --> 00:01:13,446
Ну, я думаю, это что-то

30
00:01:13,447 --> 00:01:16,616
против кислот.

31
00:01:16,617 --> 00:01:20,370
На вкус - как горячая ослиная моча.

32
00:01:20,371 --> 00:01:22,354
Ничего себе. Эта женщина
делает тебе

33
00:01:22,355 --> 00:01:23,623
полный тюнинг,
не так?

34
00:01:23,624 --> 00:01:25,024
Ты что такое говоришь?

35
00:01:25,025 --> 00:01:27,076
Водит в оперу, приучает к чаю.

36
00:01:27,077 --> 00:01:28,911
Следующий трюк, которому она
тебя обучит - ношение её сумочки

37
00:01:28,912 --> 00:01:31,881
и вымаливание разрешения на право
почесать яйца в выходной.

38
00:01:31,882 --> 00:01:34,333
Ерунду ты говоришь, с чего ты
взял, что она меня дрессирует?

39
00:01:34,334 --> 00:01:35,501
Никто меня не дрессирует.

40
00:01:35,502 --> 00:01:37,470
Я, как и раньше,
самостоятельный мужчина.

41
00:01:37,471 --> 00:01:39,472
Хорошо, позволь мне спросить: почему
тебе приходиться мне это доказывать?

42
00:01:39,473 --> 00:01:41,724
Ð’ÑÑ‘ ÑÐ¾Ð²ÑÐµÐ¼ Ð½Ðµ Ñ‚Ð°Ðº, ÐšÐ°Ñ€Ð».

43
00:01:41,725 --> 00:01:43,810
Ð’Ð¾Ñ‚ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹
Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ð½Ðµ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ.

44
00:01:43,811 --> 00:01:45,061
Тебе это весьма полезно.

45
00:01:45,062 --> 00:01:46,679
Подольше сохранишь мужские качества.

46
00:01:46,680 --> 00:01:47,847
Дело было так.

47
00:01:47,848 --> 00:01:50,066
Я сказал ей, что вечером
мне нужно быть дома.

48
00:01:50,067 --> 00:01:53,319
Она  всё правильно поняла и мы
встретимся с ней за обедом.

49
00:01:53,320 --> 00:01:55,655
Вот почему ты полил
себя одеколоном, так?

50
00:01:55,656 --> 00:01:57,156
Не исключено.

51
00:01:57,157 --> 00:01:58,408
Фигляр.

52
00:01:58,409 --> 00:02:01,577
Хоть бы раз надушился, чтобы доставить
удовольстввие мне.

53
00:02:02,679 --> 00:02:07,533
В первый раз за много лет

54
00:02:07,534 --> 00:02:10,737
я любви увидел свет.

55
00:02:10,738 --> 00:02:16,659
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
Русский перевод: MAUNT

56
00:02:20,942 --> 00:02:22,192
Что за суп сегодня?

57
00:02:22,193 --> 00:02:24,611
-Гороховый суп.
-О, я люблю гороховый суп.

58
00:02:24,612 --> 00:02:26,814
О, о, о. Не забыл сколько в нём жира и соли?

59
00:02:26,815 --> 00:02:28,282
Перестань, ничего плохого не будет.

60
00:02:28,283 --> 00:02:30,034
Не забудь, что я страж

61
00:02:30,035 --> 00:02:31,535
твоего пищеприёмника.

62
00:02:32,320 --> 00:02:33,954
Для него гороховый суп
не более,

63
00:02:33,955 --> 00:02:36,340
чем средство доставки
ветчины в организм.

64
00:02:36,341 --> 00:02:38,709
Чёрт с тобой. Мне
маленькую порцию салата

65
00:02:38,710 --> 00:02:40,511
и две ложки творогу.

66
00:02:40,512 --> 00:02:41,512
Мне то-же самое.

67
00:02:41,513 --> 00:02:43,246
А мне гороховый суп.

68
00:02:44,516 --> 00:02:46,934
Ну, и как долго вы напарники?

69
00:02:46,935 --> 00:02:48,519
Около четырех лет.

70
00:02:48,520 --> 00:02:49,687
Что ты говоришь?

71
00:02:49,688 --> 00:02:51,205
Мы были партнерами
в течение почти пяти лет.

72
00:02:51,206 --> 00:02:52,589
Не может быть. Так долго?

73
00:02:52,590 --> 00:02:53,724
Точно так.

74
00:02:53,725 --> 00:02:55,192
В ноябре будет 5 лет.

75
00:02:55,193 --> 00:02:57,578
Ничего себе, это дольше каких-либо
отношений, что у меня были.

76
00:02:57,579 --> 00:02:59,797
Может быть, кроме закусочных KFC.

77
00:03:01,950 --> 00:03:03,367
Это было непросто, поверь.

78
00:03:04,369 --> 00:03:06,870
Помнишь тот ноябрьский день?

79
00:03:06,871 --> 00:03:09,272
Мне нужно заглянуть в мой дневничок.

80
00:03:10,191 --> 00:03:12,109
Он всё обращает в шутку.

81
00:03:12,110 --> 00:03:14,962
Думает, что они скрывают его неуверенность.

82
00:03:14,963 --> 00:03:16,246
Это было восьмое число.

83
00:03:16,247 --> 00:03:18,465
Наше первое совместное патрулирование
было восьмого ноября.

84
00:03:18,466 --> 00:03:20,718
Так и было. Пять лет назад.
Восьмого ноября.

85
00:03:20,719 --> 00:03:22,452
Поздравляю вас обоих.

86
00:03:22,453 --> 00:03:24,071
Что у нас это за юбилей?

87
00:03:24,072 --> 00:03:25,572
Кажется,"деревянный".

88
00:03:30,678 --> 00:03:33,764
Умоляю, Карл,
не дари мне дерево.

89
00:03:36,634 --> 00:03:38,235
Как ты можешь не
помнить тот день?

90
00:03:38,236 --> 00:03:39,553
Выпало по колено снега.

91
00:03:39,554 --> 00:03:41,572
Ты подскользнулся на льду
и расплющил собачонку.

92
00:03:41,573 --> 00:03:43,941
Восхитительно, 8 ноября.

93
00:03:43,942 --> 00:03:45,743
От меня-то ты чего хочешь?
Вытатуировать эту дату на лбу?

94
00:03:45,744 --> 00:03:47,444
Не,лучше на руке, которой ты ешь.

95
00:03:47,445 --> 00:03:48,996
Тогда ты её точно не забудешь.

96
00:03:48,997 --> 00:03:51,949
Ты вечно будешь издеваться
над моим обжорством, да?

97
00:03:51,950 --> 00:03:53,984
Это неубиваемый козырь а я игрок.

98
00:03:53,985 --> 00:03:56,653
Ого, вы, ребята собачитесь как
старая супружеская пара.

99
00:03:56,654 --> 00:03:57,988
- Чего?
- О чём ты говоришь?

100
00:03:57,989 --> 00:03:59,923
Ну вот как вы привычно
препираетесь между собой.

101
00:03:59,924 --> 00:04:01,425
Эта ваша дружеская перебранка.

102
00:04:01,426 --> 00:04:03,177
О, это совсем не перебранка.
Просто два чувака

103
00:04:03,178 --> 00:04:04,394
общаются за жизнь.

104
00:04:04,395 --> 00:04:06,296
Мужское товарищество,
как Бетмен и Робин.

105
00:04:06,297 --> 00:04:07,598
Точно. Я Бэтмен, он Робин.

106
00:04:07,599 --> 00:04:09,299
Кого-кого ты записал в Робины?
Я - Бэтмен.

107
00:04:09,300 --> 00:04:10,801
Ну нет.

108
00:04:10,802 --> 00:04:12,436
Я всегда был Бэтменом.

109
00:04:12,437 --> 00:04:14,438
Я управляю машиной, я - Бэтмен.

110
00:04:14,439 --> 00:04:16,807
Я дозволяю тебе управлять машиной,
потому, что у меня звание выше.

111
00:04:16,808 --> 00:04:18,809
Значит я - Бэтмен.

112
00:04:18,810 --> 00:04:20,110
Нет, не дозволяешь, а просто

113
00:04:20,111 --> 00:04:21,478
устраиваешь себе дневной сон,
как летучая мышь.

114
00:04:21,479 --> 00:04:23,197
Вот видишь? Ты сам это сказал.
Я Бэтмен.

115
00:04:23,198 --> 00:04:24,248
Не выворачивай наизнанку
мои слова.

116
00:04:24,249 --> 00:04:26,283
Я не выворачиваю твои слова.
Я констатирую факты.

117
00:04:26,284 --> 00:04:28,569
- Всё началось с супа, так ведь?
- Да, я просто хотел съесть тарелочку супа!

118
00:04:28,570 --> 00:04:30,537
Да ты никогда в жизни на одной
тарелочке не останавливался.

119
00:04:30,538 --> 00:04:33,023
Это было здорово, да?

120
00:04:33,024 --> 00:04:35,042
Молли нравится мне всё больше,
с каждым днём.

121
00:04:35,043 --> 00:04:37,461
Вы подходите друг другу.

122
00:04:37,462 --> 00:04:39,663
Между вами, кажется, действительно
возникло нечто особенное.

123
00:04:39,664 --> 00:04:40,831
Ты правда так думаешь?

124
00:04:40,832 --> 00:04:42,332
Я имею в виду: это очевидно?

125
00:04:42,333 --> 00:04:43,634
Очевидно?

126
00:04:43,635 --> 00:04:46,637
Ну ты понимаешь. Очевидно,
несомненно, бесспорно.

127
00:04:46,638 --> 00:04:48,839
С каких это пор ты стал
таким филологом?

128
00:04:48,840 --> 00:04:52,209
Молли подарила мне
лингвистический календарь.

129
00:04:52,210 --> 00:04:54,895
Интересная штука, вчера я использовал
слово"вредоносный".

130
00:04:54,896 --> 00:04:56,379
Нет, ты пытался сказать"орденоносный",

131
00:04:56,380 --> 00:04:57,397
но у тебя был набит рот.

132
00:04:57,398 --> 00:05:00,517
Всё такой же язва.

133
00:05:00,518 --> 00:05:03,020
Я до опупения рад, что ты
обогащаешь свой лексикон

134
00:05:03,021 --> 00:05:05,105
и ходишь спать во всякие
высококультурные места,

135
00:05:05,106 --> 00:05:06,073
но я не думаю, что нам нужно
обедать вместе

136
00:05:06,074 --> 00:05:07,241
с твоей подругой в будущем.

137
00:05:07,242 --> 00:05:08,358
Почему бы и нет?

138
00:05:08,359 --> 00:05:09,993
Потому, что нам платят, чтобы мы
"Служили и защищали"

139
00:05:09,994 --> 00:05:12,329
- добропорядочных жителей Чикаго.
- И что?

140
00:05:12,330 --> 00:05:14,581
И то, что когда мы обедаем,
мы, всё равно, на дежурстве.

141
00:05:14,582 --> 00:05:16,166
Какие нибудь, ненавидящие копов,
отморозки могут ворваться

142
00:05:16,167 --> 00:05:17,868
и начать палить направо и налево.

143
00:05:17,869 --> 00:05:19,620
Карл, единственный раз, когда мы
с тобой попали под обстрел,

144
00:05:19,621 --> 00:05:22,039
это когда дети бросают в нас
яйцами на Хеллоуин.

145
00:05:22,040 --> 00:05:24,675
Значит, ты мечтаешь увидеть
свою маленькую учителку

146
00:05:24,676 --> 00:05:27,044
с дырой в затылке?

147
00:05:27,045 --> 00:05:28,345
Нет.

148
00:05:28,346 --> 00:05:29,546
Конечно нет!

149
00:05:29,547 --> 00:05:31,932
Эта шпана палит без разбора.

150
00:05:31,933 --> 00:05:34,251
Я, кажется, понимаю, почему
ты так говоришь.

151
00:05:34,252 --> 00:05:35,969
Дело в другом.

152
00:05:35,970 --> 00:05:38,305
Ты ревнуешь меня к Молли?

153
00:05:38,306 --> 00:05:41,108
Чего? Да я даже отвечать на такую
чушь не буду.

154
00:05:41,109 --> 00:05:42,359
Ну, извини.

155
00:05:42,360 --> 00:05:44,194
Плевать я хотел на тебя

156
00:05:44,195 --> 00:05:46,063
и на твои шуры-муры с этой Молли.

157
00:05:46,064 --> 00:05:48,031
Ещё раз извини.

158
00:05:48,032 --> 00:05:49,432
Ладно, прощаю.

159
00:05:49,433 --> 00:05:51,985
Кстати, на следующей переаттестации

160
00:05:51,986 --> 00:05:53,787
я буду принимать спорт.нормативы.

161
00:05:53,788 --> 00:05:56,573
Посмотрим, кто Бэтмен
а кто Робин.

162
00:06:00,979 --> 00:06:02,462
Да, и у меня был замечательный день.

163
00:06:02,463 --> 00:06:05,215
Но лучшее в нём, конечно,
обед с тобой.

164
00:06:05,216 --> 00:06:06,616
Ну, я подразумеваю, что, как-бы,

165
00:06:06,617 --> 00:06:07,618
можно сказать, это был

166
00:06:07,619 --> 00:06:10,053
а-по-фе-оз моего дня.

167
00:06:11,673 --> 00:06:13,290
А что ты сейчас делаешь?

168
00:06:13,291 --> 00:06:14,791
Я?

169
00:06:14,792 --> 00:06:16,176
Да ничего. Всего лишь, Карл пришёл.

170
00:06:16,177 --> 00:06:18,395
Мы будем смотреть матч.

171
00:06:20,565 --> 00:06:21,932
Нет, не"Чикаго бирс".

172
00:06:21,933 --> 00:06:24,518
Эсли бы играли"Чикаго бирс"я бы и
к телефону не подошёл.

173
00:06:24,519 --> 00:06:26,303
Присаживайся. Чего ждёшь?

174
00:06:27,939 --> 00:06:29,656
Нет, это я Карлу сказал.

175
00:06:29,657 --> 00:06:31,141
Молли передаёт привет.

176
00:06:31,142 --> 00:06:33,860
Привет, Молли.

177
00:06:33,861 --> 00:06:36,914
Карл тебе тоже передаёт
горячий привет.

178
00:06:38,533 --> 00:06:40,417
Карл, убавь громкость,
я разговариваю.

179
00:06:42,503 --> 00:06:44,654
Да что ты делаешь?

180
00:06:44,655 --> 00:06:45,706
Это ты что делаешь?

181
00:06:45,707 --> 00:06:47,090
Я пришёл смотреть 
футбольный матч.

182
00:06:47,091 --> 00:06:48,425
Я не собираюсь смотреть,
как ты треплешься по телефону.

183
00:06:48,426 --> 00:06:49,676
Извини, мне придётся положить трубку.

184
00:06:49,677 --> 00:06:52,429
Робин не в настроении.

185
00:06:53,631 --> 00:06:54,965
В чём твоя проблема?

186
00:06:54,966 --> 00:06:56,466
Нет у меня никаких проблем.

187
00:06:56,467 --> 00:06:57,968
Принёс тебе куриных крылышек.

188
00:06:57,969 --> 00:06:59,269
Спасибо.

189
00:06:59,270 --> 00:07:01,104
Ты заслужил награду за свой
мужественный отказ

190
00:07:01,105 --> 00:07:04,191
от горохового супа.

191
00:07:05,443 --> 00:07:08,345
Итак, что поделывает твоя
подруга этим вечером?

192
00:07:08,346 --> 00:07:09,813
Я не знаю.

193
00:07:09,814 --> 00:07:11,531
Возможно, просто скучает в одиночестве.

194
00:07:11,532 --> 00:07:13,700
Она, наверное, звонила, чтобы тебя
попросить к ней приехать?

195
00:07:13,701 --> 00:07:15,953
Вовсе нет.

196
00:07:15,954 --> 00:07:17,738
Я имею в виду, эта тема
поднималась,

197
00:07:17,739 --> 00:07:20,907
но я сразу сказал, что на
сегодня у нас с тобой планы,

198
00:07:20,908 --> 00:07:23,961
и какой я буду друг,
если обломаю тебя?

199
00:07:23,962 --> 00:07:25,379
Да - да, я думаю, что слышал это.

200
00:07:25,380 --> 00:07:29,049
Сразу после фразы
"Да ничего. Всего лишь, Карл пришёл".

201
00:07:29,050 --> 00:07:30,717
Почему ты такой чувствительный?

202
00:07:30,718 --> 00:07:31,985
Вовсе я не чувствительный.

203
00:07:31,986 --> 00:07:33,703
Мне просто не нравится, когда меня
не ценят по достоинству.

204
00:07:33,704 --> 00:07:34,871
Прости.

205
00:07:34,872 --> 00:07:37,224
Да забей, давай уже матч
смотреть.

206
00:07:46,717 --> 00:07:49,102
Иди уже.

207
00:07:49,103 --> 00:07:51,405
- Я захлопну дверь, когда буду уходить.
- Спасибо, друг.

208
00:07:53,157 --> 00:07:55,058
Если бы я был скотиной,
я бы макнул член

209
00:07:55,059 --> 00:07:57,861
во все его пакеты с соком.

210
00:08:01,833 --> 00:08:04,418
Скажи, о чём ты сейчас думаешь?

211
00:08:04,419 --> 00:08:05,752
Честно?

212
00:08:05,753 --> 00:08:07,220
Да, поведай, что в твоём сердце.

213
00:08:07,221 --> 00:08:09,589
За Карла переживаю.

214
00:08:11,909 --> 00:08:13,093
Твой язык на пол.пути к
моим гландам,

215
00:08:13,094 --> 00:08:14,294
а ты думаешь о Карле?

216
00:08:14,295 --> 00:08:16,380
Нет. Совсем не так.

217
00:08:16,381 --> 00:08:18,382
Ничего себе, у тебя талант убивать
романтическое настроение.

218
00:08:18,383 --> 00:08:20,534
Так я убийца романтики?

219
00:08:20,535 --> 00:08:21,635
Я просто думаю, что ему сейчас плохо.

220
00:08:21,636 --> 00:08:23,053
Почему?

221
00:08:23,054 --> 00:08:25,522
Даже не знаю. Потому, что
кроме меня, у него нет никого.

222
00:08:25,523 --> 00:08:27,691
Ладно, может, ты лучше
себя почувствуешь

223
00:08:27,692 --> 00:08:30,344
если будешь целовать его,
а думать обо мне?

224
00:08:30,345 --> 00:08:33,363
Это было-бы слишком просто.

225
00:08:33,364 --> 00:08:35,982
Ладно, детишки,
я спать пошла.

226
00:08:35,983 --> 00:08:39,236
Ты тут ночевать собираешься,
резвушка-жирная кадушка?

227
00:08:39,237 --> 00:08:42,272
Нет, мэм.

228
00:08:42,273 --> 00:08:44,491
Я интересуюсь потому,
что сплю нагишом.

229
00:08:44,492 --> 00:08:46,410
И встаю в туалет
несколько раз за ночь.

230
00:08:46,411 --> 00:08:48,495
Не дай боже наткнёшься
на меня в коридоре.

231
00:08:48,496 --> 00:08:51,665
Ещё перепутаешь с кем нибудь.

232
00:08:53,418 --> 00:08:55,385
Во всяком случае, спокойной ночи.

233
00:08:55,386 --> 00:08:57,003
Спокойной ночи,
миссис Флинн.

234
00:08:57,004 --> 00:08:59,056
Спокойной ночи, мама.

235
00:08:59,057 --> 00:09:01,224
Мы дарим ей халат
каждое Рождество,

236
00:09:01,225 --> 00:09:03,009
но она не понимает
намёков.

237
00:09:03,010 --> 00:09:06,796
Почтальон подарил ей три, 
но бесполезно.

238
00:09:11,018 --> 00:09:12,135
Я сейчас подумал,

239
00:09:12,136 --> 00:09:13,987
что мы могли бы познакомить
Карла с кем нибудь.

240
00:09:13,988 --> 00:09:17,140
Опять-двадцать пять, о Карле.

241
00:09:17,141 --> 00:09:20,310
Мне очень жаль. Он мой лучший друг.
Я просто хочу, чтобы он счастлив.

242
00:09:20,311 --> 00:09:22,746
Значит, если мы найдём ему подругу...

243
00:09:22,747 --> 00:09:24,865
Он вывалится из моих мыслей,
как мелочь из дырявого кармана.

244
00:09:24,866 --> 00:09:27,817
Это было-бы идеально.

245
00:09:27,818 --> 00:09:30,087
Ой-йо-ёшеньки.

246
00:09:30,088 --> 00:09:32,589
Мусора на хате.

247
00:09:32,590 --> 00:09:35,459
Я сейчас уйду.
Мне нужно прихватить кое-что.

248
00:09:40,965 --> 00:09:44,834
А что если я, ты и одна из твоих подруг

249
00:09:44,835 --> 00:09:47,387
пошли-бы где-нибудь выпить,
а Карл присоединился к нам?

250
00:09:47,388 --> 00:09:49,856
- Как двойное свидание?
Ну не знаю.

251
00:09:49,857 --> 00:09:53,193
Все мои друзья - учителя, либо женаты,
либо гомики, либо то и другое.

252
00:09:53,194 --> 00:09:56,730
Недавно к нам устроилась одна
симпатичная Китаянка.

253
00:09:56,731 --> 00:09:58,865
Сколько ей лет?

254
00:10:00,568 --> 00:10:03,703
Я не знаю, что я такое ем,
то-ли торт, то-ли сыр,

255
00:10:03,704 --> 00:10:05,906
но это офигительно вкусно.

256
00:10:09,693 --> 00:10:12,062
Знаешь, о чём я сейчас подумал?

257
00:10:12,063 --> 00:10:14,164
Ни за что-бы не догадалась.

258
00:10:17,218 --> 00:10:18,401
Поехали.

259
00:10:18,402 --> 00:10:20,036
После того, как брат Хейвуд
представит меня,

260
00:10:20,037 --> 00:10:22,372
Ты начинаешь, негромко и плавно.

261
00:10:23,641 --> 00:10:24,975
Но не слишком.

262
00:10:24,976 --> 00:10:28,378
Весь хор будет в это время
отбивать такт веерами.

263
00:10:28,379 --> 00:10:29,813
Я знаю как, бабуля.

264
00:10:29,814 --> 00:10:32,849
Знаем мы, как ты"знаешь".

265
00:10:32,850 --> 00:10:36,102
Потом я выйду вперёд...

266
00:10:36,103 --> 00:10:38,104
поклонюсь прихожанам,

267
00:10:38,105 --> 00:10:41,074
подмигну брату Хейвуду,

268
00:10:41,075 --> 00:10:44,027
и прокачаю эту Божью хибарку.

269
00:10:47,331 --> 00:10:48,665
Услышьте, люди.

270
00:10:48,666 --> 00:10:50,784
Я узнала о доме,

271
00:10:50,785 --> 00:10:53,286
о небесном приюте,

272
00:10:53,287 --> 00:10:55,705
что парит над землёй.

273
00:10:55,706 --> 00:10:57,757
Высоко.

274
00:10:57,758 --> 00:11:00,377
Путь туда не забудьте

275
00:11:00,378 --> 00:11:02,745
и сквозь ливни и громы

276
00:11:02,746 --> 00:11:05,298
царство Божье на блюде

277
00:11:05,299 --> 00:11:08,635
обретём мы с тобой.

278
00:11:21,599 --> 00:11:24,034
О, спасибо тебе, Господь!

279
00:11:25,436 --> 00:11:27,904
Эй, ты сейчас занят?

280
00:11:27,905 --> 00:11:28,905
А что такое?

281
00:11:28,906 --> 00:11:31,324
Эй, Майкл!
Заходи, сладкий мой!

282
00:11:31,325 --> 00:11:35,145
Держит друга за дверями, как
паршивый свидетель Иеговы!

283
00:11:36,681 --> 00:11:39,616
Ноги вытри, мы недавно
ковёр пылесосили.

284
00:11:39,617 --> 00:11:40,750
Мы пылесосили?

285
00:11:40,751 --> 00:11:42,502
Последний раз, когда я
видела его с пылесосом

286
00:11:42,503 --> 00:11:43,920
был, когда ему было 13,

287
00:11:43,921 --> 00:11:47,057
и я ни за что не расскажу тебе,
что он с ним делал.

288
00:11:51,229 --> 00:11:53,813
Выпьешь чаю со льдом или
чего покрепче?

289
00:11:53,814 --> 00:11:55,732
Если вы не пъёте субботним вечером,

290
00:11:55,733 --> 00:11:59,236
в воскресенье вам не в чем
будет каяться Иисусу.

291
00:11:59,237 --> 00:12:00,403
Спасибо, не нужно, Нана.

292
00:12:00,404 --> 00:12:02,656
Я только пришёл кое о чём попросить Карла.

293
00:12:02,657 --> 00:12:03,990
Чо-то хочешь?

294
00:12:03,991 --> 00:12:05,242
Вы только его послушайте.

295
00:12:05,243 --> 00:12:06,493
"Чо-то хочешь?"

296
00:12:06,494 --> 00:12:08,778
Корчит из себя невзвезденного гангста.

297
00:12:08,779 --> 00:12:12,249
Пацан, из тебя гангста,
как из говна манна.

298
00:12:14,418 --> 00:12:17,320
Я еду к Молли, чтобы пригласить
её с сестрой выпить.

299
00:12:17,321 --> 00:12:18,821
Я подумал, что ты не откажешься
присоединиться к нам.

300
00:12:18,822 --> 00:12:21,174
Ну...не знаю,
вот так - вдруг.

301
00:12:21,175 --> 00:12:22,992
"Ну не знаю"?!

302
00:12:22,993 --> 00:12:26,379
Этот человек даёт тебе шанс пообщаться
с живой женщиной.

303
00:12:26,380 --> 00:12:28,632
Лучше одень чистые трусы

304
00:12:28,633 --> 00:12:30,467
и молись, чтобы она была не очень разборчива.

305
00:12:32,219 --> 00:12:33,353
Я сам решу, бабуля!

306
00:12:33,354 --> 00:12:35,272
Я взрослый человек ...
это моя жизнь.

307
00:12:35,273 --> 00:12:37,507
Ну тогда начинай уже жить,
пока жизнь не кончилась,

308
00:12:37,508 --> 00:12:38,725
потому, что пылесос

309
00:12:38,726 --> 00:12:40,843
не может одарить меня внуками.

310
00:12:45,283 --> 00:12:47,651
Я только рубашку переодену!

311
00:12:53,923 --> 00:12:57,125
Виктория, а чем вы занимаетесь?

312
00:12:57,126 --> 00:12:59,895
Что вы имеете в виду?

313
00:12:59,896 --> 00:13:03,315
Он имеет в виду, где ты
работаешь, чем занимаешься.

314
00:13:03,316 --> 00:13:05,600
А -а-а, я поняла, поняла.
Сначала подумала, он спрашивает

315
00:13:05,601 --> 00:13:09,321
о моих предпочтениях в постели.

316
00:13:09,322 --> 00:13:11,189
Ты уже в постель собралась?

317
00:13:12,492 --> 00:13:14,559
Ой, спасибо тебе, ой, спасибо.

318
00:13:17,196 --> 00:13:18,747
Она косметолог.

319
00:13:18,748 --> 00:13:21,066
Только прошу не путать

320
00:13:21,067 --> 00:13:24,286
с Русским словом"космонавт".

321
00:13:24,287 --> 00:13:28,206
Она бы и им могла стать, если-бы
работала над собой.

322
00:13:28,207 --> 00:13:31,927
Я обслуживаю несколько похоронных
контор по всему городу.

323
00:13:31,928 --> 00:13:33,512
- Похоронные бюро.
- Да.

324
00:13:33,513 --> 00:13:35,881
Там, где они хранят всех
этих мёртвых людей.

325
00:13:36,849 --> 00:13:39,201
Я думал, это хоровые бюро.

326
00:13:43,539 --> 00:13:47,209
Я не сказал ни слова и
замечательно провёл время.

327
00:13:48,895 --> 00:13:52,364
Так вы говорите, что делаете
макияж умершим?

328
00:13:52,365 --> 00:13:54,783
Расскажи про тот случай, когда ты
укурилась в хлам

329
00:13:54,784 --> 00:13:58,436
и раскрасила 80-летнюю старушку
под ударника группы"Кисс".

330
00:13:58,437 --> 00:14:02,374
Да, как-то раз я укурилась в хлам
и раскрасила 80-летнюю старушку

331
00:14:02,375 --> 00:14:06,411
под ударника группы"Кисс".

332
00:14:08,280 --> 00:14:10,715
Какая великолепная история!

333
00:14:11,717 --> 00:14:15,387
Да, но намного смешнее,
когда она рассказывает сама.

334
00:14:15,388 --> 00:14:17,806
А знаете, Карл и я напарники

335
00:14:17,807 --> 00:14:19,591
уже 5 лет. 8 ноября годовщина.

336
00:14:19,592 --> 00:14:21,259
Как, уже 5 лет?

337
00:14:22,812 --> 00:14:24,763
Не слабо, да?

338
00:14:24,764 --> 00:14:28,099
Хорошие, неженатые парни
работают вместе столько лет

339
00:14:28,100 --> 00:14:30,468
и отнюдь не по приговору суда.

340
00:14:32,104 --> 00:14:35,490
Не хочу его смущать, но он пару раз
спасал мне жизнь.

341
00:14:35,491 --> 00:14:37,492
Ну не нужно здесь об этом.

342
00:14:37,493 --> 00:14:40,662
Зачем этим девушкам
знать о моём героизме.

343
00:14:41,664 --> 00:14:44,416
Так ты будешь рассказывать
или как?

344
00:14:44,417 --> 00:14:47,919
Первый раз - это был налёт на
винный магазин.

345
00:14:47,920 --> 00:14:50,288
Продавец валялся на полу
без признаков жизни,

346
00:14:50,289 --> 00:14:52,123
и, пока я искал у него пульс, бандит

347
00:14:52,124 --> 00:14:55,043
выскочил с пистолетом в руке из подсобки

348
00:14:55,044 --> 00:14:56,678
Боже мой! Что
вы сделали?

349
00:14:56,679 --> 00:14:57,996
У меня даже времени подумать
не было,

350
00:14:57,997 --> 00:15:00,331
Но вот этот парень возник
ниоткуда, как ниндзя.

351
00:15:00,332 --> 00:15:02,333
Как Бэтмен.

352
00:15:03,302 --> 00:15:05,136
Какая разница? Он выбил пистолет

353
00:15:05,137 --> 00:15:07,606
ударом ладони, даже
кисть ему сломал.

354
00:15:07,607 --> 00:15:09,808
А как он спас вашу жизнь
во второй раз?

355
00:15:09,809 --> 00:15:11,476
В прошлом году на Октоберфесте.

356
00:15:11,477 --> 00:15:14,229
Они раздавали бесплатные сосиски.

357
00:15:14,230 --> 00:15:16,581
Я и ещё трое парней в кожаных шортах

358
00:15:16,582 --> 00:15:20,118
скрутили его и вырубили
ударом "под дых".

359
00:15:20,119 --> 00:15:24,022
Ничего себе. Вы настоящий герой,
офицер Карл.

360
00:15:24,023 --> 00:15:25,991
О, нет.

361
00:15:25,992 --> 00:15:28,026
Ну, если чуть-чуть.

362
00:15:30,029 --> 00:15:32,213
Смотрите, Майкл Джордан идёт.

363
00:15:32,214 --> 00:15:33,865
Боже святый, точно.

364
00:15:33,866 --> 00:15:35,033
Точно Джордан.

365
00:15:35,034 --> 00:15:36,468
Я люблю Майкла Джордана.

366
00:15:36,469 --> 00:15:38,987
Меня с ума сводят лысые чёрные мужики,

367
00:15:38,988 --> 00:15:41,539
они такие сексуальные.

368
00:15:42,475 --> 00:15:45,043
Ой, спасибо тебе, ой, спасибо.

369
00:15:48,213 --> 00:15:51,483
Майкл Джордан - панкующая
сучья жопа!

370
00:15:56,388 --> 00:15:59,524
Проклятье, казалось они
нашли общий язык.

371
00:15:59,525 --> 00:16:00,992
Да, конкретный облом.

372
00:16:00,993 --> 00:16:02,994
Бедняга.

373
00:16:02,995 --> 00:16:04,245
Как думаешь, есть шансы,

374
00:16:04,246 --> 00:16:06,531
что твоя сестра раздобудет мне
автограф Джордана?

375
00:16:06,532 --> 00:16:10,251
Я думаю, что его руки сегодня
будут заняты другими делами.

376
00:16:11,420 --> 00:16:13,922
Я сейчас, Карл!

377
00:16:15,124 --> 00:16:16,508
Мне, наверное, надо отвезти его домой.

378
00:16:16,509 --> 00:16:17,959
У него выдался тяжёлый денёк.

379
00:16:17,960 --> 00:16:20,045
Мне нравится, что ты такой
хороший друг Карлу.

380
00:16:20,046 --> 00:16:21,880
Он так же относится ко мне.

381
00:16:21,881 --> 00:16:25,350
Слушай, а после того, как ты его отвезёшь
почему-бы тебе не вернуться?

382
00:16:25,351 --> 00:16:27,218
Ну, не знаю, он, наверное, захочет
поговорить о происшедшем.

383
00:16:27,219 --> 00:16:28,520
И, возможно, это затянется надолго.

384
00:16:28,521 --> 00:16:30,188
О, это стрёмно, потому, что...

385
00:16:30,189 --> 00:16:33,024
у тебя были шансы кое-что сегодня заполучить.

386
00:16:33,025 --> 00:16:34,526
Ты о чём?

387
00:16:34,527 --> 00:16:36,561
Если же ты думаешь, что наши отношения
не созрели для перехода

388
00:16:36,562 --> 00:16:38,279
на следуюший уровень.

389
00:16:38,280 --> 00:16:40,615
Не, не, созрели, точно созрели.
Я мигом. Только отвезу этого плаксу.

390
00:16:40,616 --> 00:16:41,616
И сразу вернусь.

391
00:16:41,617 --> 00:16:43,735
Я оставлю
дверь незапертой.

392
00:16:43,736 --> 00:16:46,938
Пофигу, я бы сквозь неё прошёл.

393
00:16:47,773 --> 00:16:49,741
Такова жизнь, Карл.

394
00:16:49,742 --> 00:16:52,110
Только - только ты в баре выпивал
с красивой девушкой и - оп...

395
00:16:52,111 --> 00:16:54,445
через миг друг везёт тебя 
одного домой.

396
00:16:54,446 --> 00:16:56,464
Притормаживает перед
домом твоей бабуси,

397
00:16:56,465 --> 00:16:59,050
чтобы ты мог безопасно
выскочить на ходу,

398
00:16:59,051 --> 00:17:00,919
и желает тебе спокойной ночи.

399
00:17:00,920 --> 00:17:03,204
Спокойной ночи.

400
00:17:03,205 --> 00:17:05,073
Что со мной не так, брат?

401
00:17:05,074 --> 00:17:08,259
Господи, ты хочешь устроить
сеанс самокопания?

402
00:17:08,260 --> 00:17:10,011
Я имею в виду, я красивый парень,

403
00:17:10,012 --> 00:17:11,563
Я в отличной физической форме.

404
00:17:11,564 --> 00:17:13,565
Ты красавчик ...
но это был Майкл Джордан.

405
00:17:13,566 --> 00:17:16,117
Даже я пошёл бы с ним.

406
00:17:16,118 --> 00:17:18,570
Могу я рассказать тебе
маленький секрет?

407
00:17:18,571 --> 00:17:20,855
Тогда это будет не секрет.

408
00:17:20,856 --> 00:17:23,758
Я думаю, я действительно немножечко
ревную тебя к Молли.

409
00:17:23,759 --> 00:17:25,910
Я всё понимаю.
Не беспокойся об этом.

410
00:17:25,911 --> 00:17:27,579
"Вайа кон диос".
(Ступай с Богом.Исп.прим.пер.)

411
00:17:27,580 --> 00:17:30,248
Я видел, какими глазами
вы смотрите друг на друга.

412
00:17:30,249 --> 00:17:32,867
Как жаль, что со мной не
происходит что-то подобное.

413
00:17:32,868 --> 00:17:34,869
Всё впереди, Карл.
Всё ещё будет.

414
00:17:34,870 --> 00:17:37,138
Ну, спокойной ночи.

415
00:17:37,139 --> 00:17:39,707
Ты знаешь, мой отец сбежал
когда я был ещё маленьким.

416
00:17:39,708 --> 00:17:41,743
Про папу потом обсудим,
ты вырос давно.

417
00:17:41,744 --> 00:17:43,611
Спокойной ночи, Карл.

418
00:17:43,612 --> 00:17:48,716
Я имею в виду, что не знаю, что стал бы делать,
если-бы у меня не было такого друга, как ты.

419
00:17:48,717 --> 00:17:50,885
Вот что тебя беспокоит?

420
00:17:50,886 --> 00:17:54,773
Ты думаешь, мой роман с Молли
разрушит нашу дружбу?

421
00:17:54,774 --> 00:17:57,025
Этого никогда не произойдет.

422
00:17:57,026 --> 00:17:59,477
Я ценю, то, что ты говоришь.

423
00:17:59,478 --> 00:18:01,029
От всего сердца.

424
00:18:01,030 --> 00:18:04,415
Теперь свали, нафиг, из машины,
у меня сегодня запланирован секс.

425
00:18:04,416 --> 00:18:06,384
Она дала тебе зеленый свет?

426
00:18:06,385 --> 00:18:07,702
Да, это так.

427
00:18:07,703 --> 00:18:09,988
И ты нашёл время, чтобы
поговорить со мной?

428
00:18:09,989 --> 00:18:10,989
Это так мило.

429
00:18:10,990 --> 00:18:12,707
Вали из машины!

430
00:18:13,542 --> 00:18:15,210
Хорошо, хорошо.
Пойди и сделай это.

431
00:18:15,211 --> 00:18:16,861
Тебе нужно пару презервативов?
Её чокнутая сестра

432
00:18:16,862 --> 00:18:18,296
Сунула мне их в ладонь, когда
я протянул руку для рукопожатия.

433
00:18:18,297 --> 00:18:19,998
Вали! вали!

434
00:18:22,418 --> 00:18:24,169
Я люблю тебя, чувак!

435
00:18:24,170 --> 00:18:26,171
Я тоже тебя люблю!

436
00:18:40,552 --> 00:18:41,719
Грабитель!

437
00:18:41,720 --> 00:18:43,888
Ой!

438
00:18:51,063 --> 00:18:52,614
О, Боже, Майк!

439
00:18:52,615 --> 00:18:54,699
Нехорошо-то как вышло,

440
00:18:54,700 --> 00:18:56,567
но обрати внимание,

441
00:18:56,568 --> 00:18:59,404
я одела халат,
что вы подарили.

442
00:19:07,659 --> 00:19:09,776
О, Майк, мне так жаль.

443
00:19:09,777 --> 00:19:11,061
А мне то как жаль.

444
00:19:11,062 --> 00:19:13,563
Я думал, самая неприятная вещь,
произошедшая со мной,

445
00:19:13,564 --> 00:19:16,166
это время, проведённое в опере.

446
00:19:16,167 --> 00:19:18,568
Ты поправишься.

447
00:19:18,569 --> 00:19:22,122
Тебе только нужно будет сделать
 Рентгеновский снимок черепа.

448
00:19:22,123 --> 00:19:24,675
Ты не передашь кое-что твоей маме?

449
00:19:24,676 --> 00:19:26,693
Я не возражаю против
шуток о моей полноте,

450
00:19:26,694 --> 00:19:30,931
но категорически против
разрушения моего черепа.

451
00:19:32,383 --> 00:19:35,052
Что я пропустила?

452
00:19:35,053 --> 00:19:41,053
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/

453
00:19:41,063 --> 00:19:46,063
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/11945/38497

454
00:19:46,073 --> 00:19:48,073
Переводчики: MAUNT

