1
00:00:07,793 --> 00:00:18,393
<b>Dexter /Декстер</b>
s05e07 Take It / Возьми это
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

2
00:01:46,892 --> 00:01:47,858
Ранее в сериале...

3
00:01:48,960 --> 00:01:49,927
Он зовет меня.

4
00:01:49,961 --> 00:01:51,662
Офицер Мансон, подойдите к нему.

5
00:01:51,697 --> 00:01:53,197
Лейтенант, нет.
Это неправильно.

6
00:01:53,231 --> 00:01:54,365
Эти парни опасны.

7
00:01:54,399 --> 00:01:55,733
Отставить, Морган.

8
00:02:01,807 --> 00:02:02,807
Немедленно брось пистолет!

9
00:02:04,776 --> 00:02:06,644
Наш информатор, Жасмин Арагон,

10
00:02:06,678 --> 00:02:07,878
была застрелена.

11
00:02:07,913 --> 00:02:09,280
Это полная катастрофа!

12
00:02:09,314 --> 00:02:10,781
Если ошибки и были допущены,

13
00:02:10,816 --> 00:02:12,216
то точно не мной.

14
00:02:13,785 --> 00:02:15,519
Я только что
заплатил тебе 500 долларов.

15
00:02:15,554 --> 00:02:16,887
И я рассказал о девчонке.

16
00:02:16,922 --> 00:02:18,823
Но если ты хочешь узнать,
кто она такая,

17
00:02:18,857 --> 00:02:21,692
откуда она, и что она делает
в том проклятом доме,

18
00:02:21,727 --> 00:02:23,160
то тебе придётся заплатить.

19
00:02:23,195 --> 00:02:25,229
Бойд не единственный,
кто сделал это со мной.

20
00:02:25,263 --> 00:02:26,664
Были и другие.

21
00:02:26,698 --> 00:02:30,801
Кроме того, с которым мы уже...
разобрались,

22
00:02:30,836 --> 00:02:32,136
был еще бизнесмен.

23
00:02:32,170 --> 00:02:33,404
Он снимал свой пиджак,

24
00:02:33,438 --> 00:02:35,906
очень аккуратно складывал его,

25
00:02:35,941 --> 00:02:37,775
как будто боялся, что он помнется.

26
00:02:37,809 --> 00:02:40,010
Кто-то пытался
перевезти их на новое место.

27
00:02:42,347 --> 00:02:44,448
- Где водитель? 
- Он скрылся.

28
00:02:44,483 --> 00:02:46,417
Это значит, что найти его предстоит мне.

29
00:02:46,451 --> 00:02:48,385
Ни за что не догадаешься,
на кого зарегистрирован грузовик.

30
00:02:48,420 --> 00:02:50,321
Джордан Чейз.

31
00:02:50,355 --> 00:02:52,022
Приятно познакомиться.

32
00:02:52,057 --> 00:02:53,124
Ты знаешь этого человека?

33
00:02:55,260 --> 00:02:57,561
Это парень, который складывал пиджак.

34
00:02:57,596 --> 00:02:58,896
Его зовут Коул Хармон.

35
00:02:58,930 --> 00:03:01,766
Он начальник охраны
Джордана Чейза.

36
00:03:01,800 --> 00:03:03,300
- Это Коул.
- И Бойд.

37
00:03:03,335 --> 00:03:04,468
И Дэн-дантист.

38
00:03:04,503 --> 00:03:07,037
Это они, лет так
пятнадцать назад.

39
00:03:07,072 --> 00:03:09,273
Что это значит?

40
00:03:20,184 --> 00:03:24,221
Мы все рождены
с первобытными инстинктами.

41
00:03:26,691 --> 00:03:29,626
С непреодолимым желанием бороться

44
00:03:40,505 --> 00:03:42,506
Это запечатлено в наших душах.

45
00:03:44,776 --> 00:03:47,844
Но вместо дикой природы у нас тротуары,

46
00:03:47,879 --> 00:03:50,247
а вместо деревьев - небоскребы.

47
00:03:50,281 --> 00:03:53,216
Мы утратили связь
с остальными инстинктами,

48
00:03:53,251 --> 00:03:54,718
с тем, кто мы есть на самом деле.

49
00:03:56,321 --> 00:03:59,656
Мы лишились природной гармонии.

50
00:03:59,691 --> 00:04:01,892
Но мы должны вернуться к истокам!

51
00:04:09,801 --> 00:04:12,936
Время раскрыть свое первобытное "я",

52
00:04:12,970 --> 00:04:16,173
и ощутить силу инстинктов.

53
00:04:17,675 --> 00:04:20,177
Мы избавимся от тех уз,

54
00:04:20,211 --> 00:04:22,646
которые связывают нас с работой,
которую мы ненавидим,

55
00:04:22,680 --> 00:04:24,581
с людьми, которых мы не любим,

56
00:04:24,615 --> 00:04:27,884
с жизнью, которая не стоит того,
чтобы жить.

57
00:04:27,919 --> 00:04:30,787
Мы знаем, чего хотим и...

58
00:04:30,822 --> 00:04:32,489
возьмем это!

59
00:04:32,523 --> 00:04:34,424
Никогда еще я не был в такой
огромной толпе людей,

60
00:04:34,459 --> 00:04:36,426
среди которых я чувствовал бы
себя нормальным.

61
00:04:38,463 --> 00:04:39,563
Да!

62
00:04:39,597 --> 00:04:40,897
Да!

63
00:04:40,932 --> 00:04:42,566
Совершенно нормальным.

64
00:04:42,600 --> 00:04:44,768
- Всю силу риска!
- Возьмем!

65
00:04:44,802 --> 00:04:46,103
Всю силу желания.

66
00:04:46,137 --> 00:04:47,270
Возьмем!

67
00:04:47,305 --> 00:04:48,438
Всю силу инстинкта.

68
00:04:48,473 --> 00:04:49,673
Возьмем!

69
00:04:49,707 --> 00:04:52,275
Инстинкты - это все, что у меня есть.

70
00:04:52,310 --> 00:04:54,745
Коул Хармон,
начальник охраны Чейза...

71
00:04:54,779 --> 00:04:57,614
Мучитель, насильник, убийца.

72
00:04:57,648 --> 00:04:59,916
Время раскрыть свое первобытное "я".

73
00:04:59,951 --> 00:05:01,952
- Сила жизни!
- Возьмем!

74
00:05:01,986 --> 00:05:03,787
- Мы возьмем ее!
- Возьмем!

75
00:05:03,821 --> 00:05:05,489
- Возьми!
- Возьмем!

76
00:05:05,523 --> 00:05:06,823
- Возьми!
- Возьмем!

77
00:05:06,858 --> 00:05:07,924
Молодцы.

78
00:05:10,862 --> 00:05:12,195
Лейтенант Лагуэрта!

79
00:05:12,230 --> 00:05:13,630
Лейтенант, множество выстрелов
прозвучало

80
00:05:13,664 --> 00:05:15,532
в ходе недавнего инциндента
в клубе Майян.

81
00:05:15,566 --> 00:05:17,000
Несет ли полиция Майами ответственность

82
00:05:17,034 --> 00:05:19,069
за смерть невинных свидетелей?

83
00:05:19,103 --> 00:05:20,470
В настоящее время мне нечего сказать.

84
00:05:20,505 --> 00:05:21,738
Извините.

85
00:05:21,773 --> 00:05:23,106
Вы согласны с мнением мэра?

86
00:05:23,141 --> 00:05:25,008
Не была ли эта операция
безосновательным риском?

87
00:05:25,042 --> 00:05:27,210
Большой риск есть в каждой
операции под прикрытием.

88
00:05:27,245 --> 00:05:28,745
Будет ли проводиться
независимое расследование

89
00:05:28,780 --> 00:05:30,347
относительно перестрелки?
- Без комментариев.

90
00:05:30,381 --> 00:05:32,816
Вы уже наняли адвоката?

91
00:05:32,850 --> 00:05:34,017
Адвоката?

92
00:05:34,051 --> 00:05:35,552
Это правда, что семьи погибших

93
00:05:35,586 --> 00:05:39,055
подали гражданский иск?

94
00:05:39,090 --> 00:05:40,557
Дайте мне пройти. Извините.

95
00:05:40,591 --> 00:05:42,058
Дайте пройти.

96
00:05:42,093 --> 00:05:45,862
Лейтенант Лагуэрта
не подтвердила и не опровергла того,

97
00:05:45,897 --> 00:05:47,464
что департамент полиции Майами
несет ответственность

98
00:05:47,498 --> 00:05:49,099
за недавнюю перестрелку в клубе Майян.

99
00:05:49,133 --> 00:05:52,102
Как нам стало известно, двое невинных
людей убиты, шестеро...

100
00:05:53,137 --> 00:05:54,571
Баллистическая экспертиза пришла?

101
00:05:54,605 --> 00:05:56,339
Хорошие новости.
Пули, извлеченные из тел жертв,

102
00:05:56,374 --> 00:05:58,508
были выпущены из оружия Фуентесов,
а не из нашего.

103
00:05:58,543 --> 00:06:00,877
Новости хорошие,

104
00:06:00,912 --> 00:06:02,446
но расслабляться еще рано.

105
00:06:02,480 --> 00:06:04,014
Вы все, конечно же, слышали
заявление мэра.

106
00:06:04,048 --> 00:06:06,650
Как всегда, все дерьмо
льется на нас.

107
00:06:06,684 --> 00:06:07,751
Ему надо было помалкивать,

108
00:06:07,785 --> 00:06:09,085
пока все окончательно не прояснилось.

109
00:06:09,120 --> 00:06:11,555
Он прав.
Операция была слишком рискованной,

110
00:06:11,589 --> 00:06:13,190
и теперь из-за нас,

111
00:06:13,224 --> 00:06:15,292
два невинных человека мертвы.

112
00:06:15,326 --> 00:06:16,359
Но не из-за наших пуль.

113
00:06:16,394 --> 00:06:18,261
Не прозвучало бы ни одного выстрела,

114
00:06:18,296 --> 00:06:20,096
если бы мы не устроили засаду в клубе.

115
00:06:20,131 --> 00:06:21,198
Это факты.

116
00:06:21,232 --> 00:06:22,966
Есть и плюсы,
Карлос Фуентес мертв.

117
00:06:25,670 --> 00:06:27,604
Не стоит обманывать себя.

118
00:06:27,638 --> 00:06:29,272
Последствия нам еще аукнуться.

119
00:06:34,011 --> 00:06:36,780
Мне знаком этот взгляд.

120
00:06:36,814 --> 00:06:39,082
Кого-то скоро нагнут и трахнут.

121
00:06:39,116 --> 00:06:40,617
Меня, полагаю.

122
00:06:40,651 --> 00:06:42,052
Я облажалась.

123
00:06:42,086 --> 00:06:44,020
Нет, ты просто следовала приказам.

124
00:06:44,055 --> 00:06:46,056
Приказам Лагуэрты,
как и все мы.

125
00:06:46,090 --> 00:06:47,724
Ты же так написал в отчете?

126
00:06:47,758 --> 00:06:49,292
Ты просто исполнял ее указания?

127
00:06:49,327 --> 00:06:51,294
Я пока ещё его не написал.

128
00:06:51,329 --> 00:06:53,497
Пытаюсь собраться с мыслями.

129
00:06:53,531 --> 00:06:55,365
О чем конкретно тут надо
собираться с мыслями?

130
00:06:55,399 --> 00:06:56,800
О том, что я собираюсь сообщить.

131
00:06:56,834 --> 00:06:58,635
Правду, например.
Не думал об этом?

132
00:06:58,669 --> 00:07:00,704
Деб, я работаю над этим.

133
00:07:10,248 --> 00:07:11,214
Кто это?

134
00:07:11,249 --> 00:07:13,183
Мать Жасмин.

135
00:07:14,919 --> 00:07:17,287
Ты в порядке?

136
00:07:17,321 --> 00:07:18,922
Трое людей мертвы.

137
00:07:18,956 --> 00:07:20,924
Карлос Фуентес и две девушки.

138
00:07:20,958 --> 00:07:22,826
Никому нет дела до Карлоса.

139
00:07:22,860 --> 00:07:24,227
Фуентес был подонком.

140
00:07:24,262 --> 00:07:26,963
Да, но именно я застрелила
этого подонка.

141
00:07:26,998 --> 00:07:28,565
И?

142
00:07:28,599 --> 00:07:30,166
В чем проблема?

143
00:07:30,201 --> 00:07:33,003
Только не говори, что у тебя
угрызения совести из-за этого.

144
00:07:33,037 --> 00:07:36,806
Нет.

145
00:07:36,841 --> 00:07:38,608
В этом-то вся проблема.

146
00:07:48,219 --> 00:07:50,854
Жасмин ничего не почувствовала.

147
00:07:53,090 --> 00:07:55,091
Она умерла мгновенно.

148
00:08:00,665 --> 00:08:02,265
Я готова.

149
00:08:02,300 --> 00:08:03,266
Хорошо.

150
00:08:14,779 --> 00:08:16,813
У меня для вас плохие новости.

151
00:08:18,549 --> 00:08:21,751
Вы все умрете.

152
00:08:21,786 --> 00:08:23,253
Некоторые умрут раньше остальных.

153
00:08:23,287 --> 00:08:25,555
Некоторые умрут раньше остальных.

154
00:08:25,590 --> 00:08:28,258
А если вы не установили связь
с первобытным "я",

155
00:08:28,292 --> 00:08:29,993
то вы уже мертвы.

156
00:08:30,027 --> 00:08:32,162
Пусть вы можете дышать и ходить,

157
00:08:32,196 --> 00:08:33,463
но вы пусты изнутри,

158
00:08:33,497 --> 00:08:34,831
вы часть серой массы,

159
00:08:34,865 --> 00:08:38,268
и совершенно ничего не знаете
о своих истинных желаниях.

160
00:08:38,302 --> 00:08:39,970
И после перерыва,

161
00:08:40,004 --> 00:08:41,938
мы начнем применять наши инстинкты,

162
00:08:41,973 --> 00:08:44,741
чтобы строить ту жизнь,
которую вы заслуживаете,

163
00:08:44,775 --> 00:08:47,110
обретем страсть,
чтобы воплотить это в жизнь,

164
00:08:47,144 --> 00:08:49,646
найдем силу

165
00:08:49,680 --> 00:08:51,648
и возьмем это.

166
00:08:54,585 --> 00:08:57,320
Семинар Джордана Чейза
"Возьми это сейчас"

167
00:08:57,355 --> 00:08:59,122
продолжится в 14:00.

168
00:08:59,156 --> 00:09:02,859
А пока вашему вниманию будут
представлены наши товары.

169
00:09:03,961 --> 00:09:06,062
Джордан обещает перемены,

170
00:09:06,097 --> 00:09:08,398
но он также принимает кредитки.

171
00:09:12,837 --> 00:09:13,837
Люмен?

172
00:09:13,871 --> 00:09:15,005
Говорить можешь?

173
00:09:15,039 --> 00:09:17,974
Или ты на пороге того, что тебя посетит
откровение о смысле жизни?

174
00:09:18,009 --> 00:09:19,809
Нет, оно меня уже посетило
около девяти утра,

175
00:09:19,844 --> 00:09:21,678
когда я понял,
как сильно хочу пончик.

176
00:09:21,712 --> 00:09:23,747
Что ты нашла?

177
00:09:23,781 --> 00:09:25,315
Я не смогла узнать,

178
00:09:25,349 --> 00:09:27,117
откуда эти парни знают друг друга.

179
00:09:27,151 --> 00:09:29,686
На фотографии они подростки, но...

180
00:09:29,720 --> 00:09:31,021
Проверила средние школы?

181
00:09:31,055 --> 00:09:34,090
Коул ходил в частную среднюю школу
Уэстленда в Хайалиа,

182
00:09:34,125 --> 00:09:35,625
а Дэн-дантист посещал

183
00:09:35,660 --> 00:09:37,961
Академию Святого Иосифа
в Корал-Гейблс.

184
00:09:37,995 --> 00:09:40,196
Бойд...
По нему ничего.

185
00:09:40,231 --> 00:09:41,798
Наверняка, его не часто видели

186
00:09:41,832 --> 00:09:43,533
в стенах школьных кабинетов.

187
00:09:43,567 --> 00:09:46,169
Я нарыла кое-то насчет Коула.

188
00:09:46,203 --> 00:09:48,204
- Что?
- Он служил во флоте.

189
00:09:48,239 --> 00:09:50,740
Его уволили за недостойное поведение
с лишением прав и привилегий.

190
00:09:50,775 --> 00:09:52,208
Он избил офицера, старшего по рангу

191
00:09:52,243 --> 00:09:53,610
и отправил его в больницу.

192
00:09:53,644 --> 00:09:55,278
Он опасный человек, Декстер.

193
00:09:55,312 --> 00:09:57,514
Помнишь отметины на моей спине?

194
00:09:57,548 --> 00:10:00,350
Это дело рук Коула.

195
00:10:00,384 --> 00:10:01,484
Так что будь осторожен.

196
00:10:01,519 --> 00:10:04,287
Ты отдохнула немного?

197
00:10:04,321 --> 00:10:10,393
Последнее время я сплю
здоровым крепким сном с часу
до четверти второго ночи.

198
00:10:10,428 --> 00:10:13,430
Когда всё это закончится,
я уйду в спячку на целый год.

199
00:10:15,666 --> 00:10:17,534
Поговорим позже.

200
00:10:17,568 --> 00:10:19,469
Мистер Морган, Коул Хармон.

201
00:10:19,503 --> 00:10:22,305
Вы должны помнить меня,
мы приходили к вам в участок.

202
00:10:22,339 --> 00:10:24,174
Мистер Чейз заметил вас со сцены.

203
00:10:24,208 --> 00:10:25,642
Он очень хочет поговорить с вами.

204
00:10:25,676 --> 00:10:27,043
Он попросил узнать,
удобно ли вам будет подняться

205
00:10:27,078 --> 00:10:28,211
в его номер на пару минут.

206
00:10:28,245 --> 00:10:30,146
Хорошо.

207
00:10:30,181 --> 00:10:31,214
Когда?

208
00:10:31,248 --> 00:10:32,515
Прямо сейчас.

209
00:10:37,588 --> 00:10:39,422
До самого конца коридора.

210
00:10:51,268 --> 00:10:53,803
Налево.

211
00:11:01,178 --> 00:11:02,712
По правде говоря,
мне просто противно.

212
00:11:02,747 --> 00:11:03,913
Ты меня совсем не слушаешь.

213
00:11:05,349 --> 00:11:08,051
Перезвони, когда вернешь
свои мозги на место.

214
00:11:08,085 --> 00:11:10,120
Извините.

215
00:11:10,154 --> 00:11:11,688
Новый клиент.

216
00:11:11,722 --> 00:11:13,256
Рад видеть вас снова,
мистер Морган,

217
00:11:13,290 --> 00:11:15,024
особенно в более приятной
обстановке.

218
00:11:15,059 --> 00:11:16,126
Зовите меня Декстер.

219
00:11:16,160 --> 00:11:17,293
Джордан.

220
00:11:17,328 --> 00:11:18,595
Не желаете чего-нибудь выпить?

221
00:11:18,629 --> 00:11:21,798
Нет, спасибо.

222
00:11:21,832 --> 00:11:23,433
- Думаю, я знаю, почему вы здесь.
- Правда?

223
00:11:23,467 --> 00:11:26,870
Вы пытаетесь справиться с вашей потерей.

224
00:11:26,904 --> 00:11:28,304
Я знаю, что с вами случилось, Декстер.

225
00:11:28,339 --> 00:11:30,774
Еще в участке я понял,
что где-то вас видел,

226
00:11:30,808 --> 00:11:32,776
но лишь потом я все вспомнил.

227
00:11:32,810 --> 00:11:34,010
Вашу жену убили.

228
00:11:34,044 --> 00:11:35,678
Да.

229
00:11:35,713 --> 00:11:37,113
Есть сдвиги в деле Троицы?

230
00:11:38,883 --> 00:11:40,316
Нет, насколько мне известно.

231
00:11:40,351 --> 00:11:42,619
Я тщательно следил за этим делом.

232
00:11:42,653 --> 00:11:44,554
Троица... религиозный человек,

233
00:11:44,588 --> 00:11:46,456
у него была семья, налаженная жизнь.

234
00:11:46,490 --> 00:11:48,691
И в тоже время в нем таилась
такая ярость,

235
00:11:48,726 --> 00:11:50,593
он хранил в себе так много секретов.

236
00:11:50,628 --> 00:11:52,529
Честно говоря, где-то в глубине души

237
00:11:52,563 --> 00:11:53,763
я даже восхищался им.

238
00:11:53,798 --> 00:11:55,932
Что еще общего у нас с Джорданом?

239
00:11:55,966 --> 00:11:58,968
Я ни в коем случае не проявляю
к нему никакой симпатии.

240
00:11:59,003 --> 00:12:03,006
Он - монстр, это не подлежит обсуждению.

241
00:12:03,040 --> 00:12:04,941
Не могу представить вашу боль

242
00:12:04,975 --> 00:12:08,178
при мысли, что он ушел,
не понеся наказания.

243
00:12:08,212 --> 00:12:10,180
Это было нелегко.

244
00:12:10,214 --> 00:12:12,115
Без сомнения.

245
00:12:12,149 --> 00:12:13,349
И вот вы теперь отец-одиночка,

246
00:12:13,384 --> 00:12:14,784
что порождает новые трудности.

247
00:12:19,523 --> 00:12:20,990
Зачем вы хотели меня увидеть?

248
00:12:21,025 --> 00:12:23,660
Я разработал теорию о том,
как первобытное "я"

249
00:12:23,694 --> 00:12:25,829
справляется с несчастьем.

250
00:12:26,997 --> 00:12:29,032
Мне надо готовиться
к второй части семинара,

251
00:12:29,066 --> 00:12:30,900
но меня очень интересует
произошедшее с вами.

252
00:12:30,935 --> 00:12:33,169
Я хотел бы подробно обсудить это

253
00:12:33,204 --> 00:12:35,305
в другое время, если вы не против.

254
00:12:35,339 --> 00:12:38,041
Хорошо.

255
00:12:38,075 --> 00:12:39,442
Отлично.

256
00:12:39,476 --> 00:12:41,311
Кстати, что нового 
в деле Бойда Фаулера?

257
00:12:41,345 --> 00:12:44,414
Я не в курсе всех подробностей.

258
00:12:44,448 --> 00:12:46,482
Вам лучше поговорить с кем-нибудь
из детективов.

259
00:12:46,517 --> 00:12:47,984
Конечно.

260
00:12:48,018 --> 00:12:49,986
Жду нашей следующей беседы.

261
00:12:55,893 --> 00:12:57,894
Здесь кое-что для Гаррисона.

262
00:13:03,434 --> 00:13:04,901
Спасибо.

263
00:13:14,078 --> 00:13:15,578
Ты хотела меня видеть?

264
00:13:15,613 --> 00:13:17,146
Закрой дверь.

265
00:13:26,223 --> 00:13:28,925
Ты знаешь, что на нас
валится много дерьма,

266
00:13:28,959 --> 00:13:31,594
и народ жаждет крови. Нашей крови.

267
00:13:31,629 --> 00:13:34,864
Мэттьюс хочет, чтобы кто-то поплатился
своей головой.

268
00:13:34,899 --> 00:13:36,933
Похоже, Санта-Муэрте входит в моду.

269
00:13:36,967 --> 00:13:41,404
Я отправляю Сиру Мансон
в дисциплинарный отпуск.

270
00:13:41,438 --> 00:13:43,206
Что?

271
00:13:43,240 --> 00:13:44,908
Мне нужно сохранить лицо.

272
00:13:44,942 --> 00:13:46,542
А что не так с твоим лицом?

273
00:13:46,577 --> 00:13:47,577
Детектив...

274
00:13:47,611 --> 00:13:50,246
Ты не можешь свалить все это на неё.

275
00:13:50,281 --> 00:13:52,048
Её действия спровоцировали стрельбу.

276
00:13:52,082 --> 00:13:53,416
Её вообще не должно было там быть.

277
00:13:53,450 --> 00:13:55,218
Я пыталась дать ей отбой,
но ты не позволила.

278
00:13:55,252 --> 00:13:56,252
Это твое личное мнение.

279
00:13:56,287 --> 00:13:59,322
Нет, все было именно так.

280
00:13:59,356 --> 00:14:01,424
Послушай, я вела это дело,

281
00:14:01,458 --> 00:14:04,093
поэтому если ты хочешь
выебать за это кого-то,

282
00:14:04,128 --> 00:14:05,228
то козлом отпущения должна быть я.

283
00:14:05,262 --> 00:14:06,963
Я знаю, что ты хочешь

284
00:14:06,997 --> 00:14:08,564
взять ответственность
за всю команду на себя.

285
00:14:08,599 --> 00:14:10,099
Но ты - часть моей команды.

286
00:14:10,134 --> 00:14:12,769
На самом деле
ты подставила мою команду,

287
00:14:12,803 --> 00:14:13,970
в то время, как я прикрывала твою спину,

288
00:14:14,004 --> 00:14:15,004
поэтому не важно,
твоя это команда или моя -

289
00:14:15,039 --> 00:14:16,005
это однохуйственно.

290
00:14:16,040 --> 00:14:18,041
Сира только вступила в должность.

291
00:14:18,075 --> 00:14:21,110
Её карьера пострадает меньше всего.

292
00:14:21,145 --> 00:14:23,046
Она быстро реабилитируется.

293
00:14:23,080 --> 00:14:25,415
Если бы что-то подобное
случилось со мной,

294
00:14:25,449 --> 00:14:27,116
я бы никогда не смогла стать детективом.

295
00:14:27,151 --> 00:14:29,852
Мы были там все вместе.

296
00:14:29,887 --> 00:14:32,255
Почему бы нам не держаться друг за друга

297
00:14:32,289 --> 00:14:35,692
и не пройти через эти
неприятности вместе?

298
00:14:35,726 --> 00:14:37,193
Подумай, бля, над этим.

299
00:14:51,575 --> 00:14:54,744
Твой принтер вообще работает?

300
00:14:54,778 --> 00:14:55,878
Лю?

301
00:14:57,781 --> 00:14:59,415
Оуэн.

302
00:15:01,318 --> 00:15:02,418
Как ты?

303
00:15:06,123 --> 00:15:08,091
Уверен, ты загорела.

304
00:15:08,125 --> 00:15:10,193
Кажется, что здесь солнце светит ярче,

305
00:15:10,227 --> 00:15:12,161
хотя я знаю, что на самом деле
это не так,

306
00:15:12,196 --> 00:15:14,130
но кажется, что так оно и есть.

307
00:15:14,164 --> 00:15:15,231
Ты в Майами?

308
00:15:16,467 --> 00:15:19,068
Я обгорел, пока брал машину на прокат.

309
00:15:20,571 --> 00:15:22,972
Я приехал встретиться с тобой.

310
00:15:23,007 --> 00:15:24,674
Правда?

311
00:15:24,708 --> 00:15:26,609
Лю, я уважал твои желания.

312
00:15:26,643 --> 00:15:27,844
С того самого дня, когда мы
должны были пожениться,

313
00:15:27,878 --> 00:15:28,945
я тебе не звонил, не писал,

314
00:15:28,979 --> 00:15:31,214
даже не посылал СМС.

315
00:15:31,248 --> 00:15:33,116
Как будто моя жизнь
остановилась в тот день,

316
00:15:33,150 --> 00:15:34,484
когда ты уехала,

317
00:15:34,518 --> 00:15:37,120
и у меня появилась потребность
от этого освободиться.

318
00:15:37,154 --> 00:15:40,490
И мне кажется, что я смогу это сделать,
лишь увидев тебя, лицом к лицу,

319
00:15:40,524 --> 00:15:43,059
вдали от назойливых глаз

320
00:15:43,093 --> 00:15:45,328
наших родственников и друзей.

321
00:15:45,362 --> 00:15:47,163
Ты встретишься со мной?

322
00:15:51,201 --> 00:15:52,902
Я...

323
00:15:52,936 --> 00:15:54,270
Сегодня я не могу.

324
00:15:54,304 --> 00:15:56,372
Давай завтра.

325
00:15:58,442 --> 00:16:00,309
Лю?

326
00:16:00,344 --> 00:16:02,545
Я остановился в мотеле Голубой Пеликан.

327
00:16:02,579 --> 00:16:03,980
Через дорогу есть кафе.

328
00:16:04,014 --> 00:16:05,648
Приходи туда завтра в полдень, ладно?

329
00:16:05,682 --> 00:16:07,450
Ладно, в полдень.

330
00:16:09,386 --> 00:16:10,686
Привет.

331
00:16:10,721 --> 00:16:12,188
Привет.

332
00:16:12,222 --> 00:16:13,556
Я принес тебе ужин.

333
00:16:13,590 --> 00:16:15,625
Кисло-острый суп, жареный рис с тофу.

334
00:16:15,659 --> 00:16:17,260
Ты же это любишь, да?

335
00:16:17,294 --> 00:16:19,662
Да.

336
00:16:21,498 --> 00:16:23,499
Нет, я не останусь.

337
00:16:23,534 --> 00:16:25,768
Да, точно.

338
00:16:25,803 --> 00:16:27,170
Гаррисон.

339
00:16:30,074 --> 00:16:31,641
Ты устала.

340
00:16:31,675 --> 00:16:33,643
Я целый день

341
00:16:33,677 --> 00:16:35,411
пялилась в компьютер,

342
00:16:35,446 --> 00:16:38,247
и все безрезультатно.

343
00:16:38,282 --> 00:16:39,682
Что ж, могу тебя обрадовать,

344
00:16:39,716 --> 00:16:41,851
что завтра тебе не придется
сидеть за компьютером.

345
00:16:41,885 --> 00:16:43,352
Мне нужно, чтоб ты кое-что сделала.

346
00:16:43,387 --> 00:16:44,654
Что?

347
00:16:44,688 --> 00:16:46,189
- Прошлась по магазинам.
- В каком смысле, по магазинам?

348
00:16:46,223 --> 00:16:48,558
Кое-какие принадлежности.
Мы должны оборудовать комнату,

349
00:16:48,592 --> 00:16:51,260
где мы разделаемся с Коулом.

350
00:16:51,295 --> 00:16:53,129
Она должна быть обмотана пленкой.

351
00:16:53,163 --> 00:16:54,230
Как и Коул.

352
00:16:55,766 --> 00:16:57,500
Чтобы скрыть следы крови.

353
00:16:59,403 --> 00:17:00,369
Я написал список.

354
00:17:01,972 --> 00:17:06,742
Скотч и 27 метров
прозрачной полиэтиленовой пленки.

355
00:17:06,777 --> 00:17:09,512
И прочные черные мусорные мешки.

356
00:17:11,148 --> 00:17:12,515
Когда ты собираешься это сделать?

357
00:17:12,549 --> 00:17:14,117
Завтра.

358
00:17:14,151 --> 00:17:16,185
Я забронировал номер
рядом с номером Коула.

359
00:17:16,220 --> 00:17:17,920
Ты собираешься сделать это в отеле?

360
00:17:17,955 --> 00:17:19,622
У меня нет выбора.

361
00:17:19,656 --> 00:17:21,958
Следующее выступление Джордана
состоится в Сарасоте.

362
00:17:21,992 --> 00:17:23,392
Они с Коулом отправятся в путь

363
00:17:23,427 --> 00:17:24,694
сразу после окончания семинара.

364
00:17:26,497 --> 00:17:31,834
Значит, завтра - та самая ночь.

365
00:17:31,869 --> 00:17:33,503
На углу Четвертой и Бэй

366
00:17:33,537 --> 00:17:35,037
есть парковка.

367
00:17:35,072 --> 00:17:36,506
Встретимся там завтра в полдень

368
00:17:36,540 --> 00:17:37,907
и я заберу все необходимое.

369
00:17:37,941 --> 00:17:40,877
Лучше в час дня,

370
00:17:40,911 --> 00:17:43,279
чтобы у меня было достаточно времени,
чтобы все купить.

371
00:17:43,313 --> 00:17:45,648
Конечно.

372
00:17:45,682 --> 00:17:46,883
Что?

373
00:17:48,452 --> 00:17:51,387
Несколько месяцев назад
я ходила по магазинам,
чтобы купить себе свадебное платье.

374
00:17:51,421 --> 00:17:53,956
А теперь я иду, чтобы...

375
00:17:53,991 --> 00:17:57,460
купить 27 метров полиэтиленовой пленки.

376
00:17:57,494 --> 00:17:58,895
Разве это не безумие,

377
00:17:58,929 --> 00:18:03,232
что человек так быстро может привыкнуть
к настолько диким вещам?

378
00:18:03,267 --> 00:18:05,067
Ты мне это рассказываешь?

379
00:18:14,978 --> 00:18:17,613
- Спасибо за помощь.
- Не за что.

380
00:18:17,648 --> 00:18:19,415
Соня только что ушла.

381
00:18:22,119 --> 00:18:24,353
Джордан Чейз.

382
00:18:24,388 --> 00:18:28,491
Я знаю как тебе плохо,
поэтому оставлю свое мнение при себе,

383
00:18:28,525 --> 00:18:30,126
но всему есть свои пределы.

384
00:18:30,160 --> 00:18:31,894
Это было бесплатно.

385
00:18:35,032 --> 00:18:36,098
Хуже же не станет?

386
00:18:36,133 --> 00:18:37,500
Может, вынесу что-то полезное.

387
00:18:37,534 --> 00:18:39,535
Ага, например кошмарные ползунки.

388
00:18:39,570 --> 00:18:41,270
Ну не знаю.

389
00:18:41,305 --> 00:18:44,240
Если тебе нравится, кто я такая,
чтоб тебя переубеждать?

390
00:18:44,274 --> 00:18:47,076
А как твой день?

391
00:18:47,110 --> 00:18:50,880
У меня впереди шесть обязательных
сеансов с психиатором

392
00:18:50,914 --> 00:18:53,482
из-за инцидента с Карлосом Фуентесом.

393
00:18:55,152 --> 00:18:57,587
Это пиздец какая пустая трата времени.

394
00:18:57,621 --> 00:18:59,355
Да я бы еще раз убила этого говнюка.

395
00:18:59,389 --> 00:19:01,757
Разрядила бы всю обойму.

396
00:19:04,361 --> 00:19:07,163
Ладно.

397
00:19:07,197 --> 00:19:08,965
Пожалуй об этом стоит поговорить.

398
00:19:11,969 --> 00:19:13,970
Я всегда думала,
что когда убью кого-нибудь,

399
00:19:14,004 --> 00:19:16,105
это будет мучить меня.

400
00:19:18,408 --> 00:19:21,377
Что...

401
00:19:21,411 --> 00:19:24,614
лишение человека жизни
ляжет на меня тяжкой ношей.

402
00:19:27,918 --> 00:19:29,619
Лабораторным крысам
оружия не дают,

403
00:19:29,653 --> 00:19:31,420
так что ты не представляешь, о чем я.

404
00:19:31,455 --> 00:19:34,857
Я могу понять.

405
00:19:34,891 --> 00:19:36,325
Я не чувствую угрызений совести.

406
00:19:36,360 --> 00:19:38,194
Кто бы такое про меня подумал.

407
00:19:38,228 --> 00:19:40,730
Я ничего не чувствую.

408
00:19:46,069 --> 00:19:47,970
Может, у меня закончились чувства.

409
00:19:49,573 --> 00:19:51,307
Отец как-то сказал мне,

410
00:19:53,277 --> 00:19:55,278
что некоторые заслуживают смерти.

411
00:19:58,882 --> 00:20:00,116
Ты с этим согласен?

412
00:20:02,319 --> 00:20:04,387
Ты веришь, что некоторые 
заслуживают смерти?

413
00:20:04,421 --> 00:20:07,156
Некоторые не заслуживают жизни.

414
00:20:08,959 --> 00:20:10,192
Троица должен быть мертв.

415
00:20:10,227 --> 00:20:11,794
А не Рита и не Лэнди.

416
00:20:15,599 --> 00:20:17,733
Может миру и правда будет лучше

417
00:20:17,768 --> 00:20:19,602
без Карлоса Фуентеса.

418
00:20:25,542 --> 00:20:27,643
Я уже совсем разочаровался.

419
00:20:27,678 --> 00:20:31,380
Я думал, что мне предначертано
прожить жизнь в одиночестве,

420
00:20:31,415 --> 00:20:33,082
а затем я начал слушать ваши диски.

421
00:20:33,116 --> 00:20:34,684
Первобытное "я"?

422
00:20:34,718 --> 00:20:37,253
Сначала я слушал их в машине
по дороге на работу.

423
00:20:37,287 --> 00:20:38,554
И через три недели

424
00:20:38,588 --> 00:20:39,922
я встретил свою родственную душу,

425
00:20:39,956 --> 00:20:41,490
и сейчас мы ждем ребенка.

426
00:20:43,393 --> 00:20:44,360
Поднимайтесь сюда.

427
00:20:44,394 --> 00:20:45,995
Иди сюда, дорогая.

428
00:20:54,237 --> 00:20:55,705
Коул будет на посту

429
00:20:55,739 --> 00:20:57,039
до конца семинара.

430
00:20:57,074 --> 00:20:58,541
У меня есть час.

431
00:21:31,775 --> 00:21:33,576
Мне придется работать в темноте.

432
00:21:33,610 --> 00:21:36,579
14 шагов до подушки,

433
00:21:36,613 --> 00:21:39,648
делаю ему укол и тащу его в свой номер.

434
00:21:39,683 --> 00:21:40,983
Займет не больше минуты.

435
00:21:46,123 --> 00:21:49,125
Скоро Джордан лишится
своего самого преданного фаната.

436
00:22:02,139 --> 00:22:03,672
Прости.

437
00:22:03,707 --> 00:22:04,840
Нет, дело во мне.

438
00:22:04,875 --> 00:22:06,175
Правда.

439
00:22:07,978 --> 00:22:09,211
Прекрасно выглядишь.

440
00:22:09,246 --> 00:22:11,414
Я так не думаю.

441
00:22:11,448 --> 00:22:12,515
Это правда.

442
00:22:12,549 --> 00:22:14,884
Ты всегда прекрасно выглядишь.

443
00:22:19,156 --> 00:22:20,956
Майами хорошо на тебя влияет.

444
00:22:20,991 --> 00:22:23,125
Должно быть, тебе нравятся
все эти здания в стиле Арт Деко.

445
00:22:23,160 --> 00:22:25,561
Никак не налюбуюсь.

446
00:22:29,065 --> 00:22:30,366
Стэф родила ребенка.

447
00:22:30,400 --> 00:22:31,734
Да, точно.

448
00:22:31,768 --> 00:22:33,469
Она должна была родить в прошлом месяце.

449
00:22:33,503 --> 00:22:37,706
Да. Познакомься с Мэвис.

450
00:22:37,741 --> 00:22:39,475
Посмотрите-ка на нее.

451
00:22:39,509 --> 00:22:41,110
Мэвис?

452
00:22:41,144 --> 00:22:42,511
В честь бабушки Марка.

453
00:22:42,546 --> 00:22:44,280
Они выбирали между Мэвис и Мэдисон.

454
00:22:44,314 --> 00:22:45,448
Мэдисон.

455
00:22:45,482 --> 00:22:46,882
Твою племянницу могли назвать

456
00:22:46,917 --> 00:22:50,152
в честь города, где мы с тобой
устраивали пивные
вечеринки по воскресеньям.

457
00:22:50,187 --> 00:22:52,288
Рассудительность одержала победу...
надо мной.

458
00:22:52,322 --> 00:22:55,090
И как дела у Стэф?

459
00:22:55,125 --> 00:22:56,525
Она устала,

460
00:22:56,560 --> 00:22:58,394
радуется, что больше не беременна,

461
00:22:58,428 --> 00:23:00,095
плачет, когда смотрит рекламу...

462
00:23:00,130 --> 00:23:03,132
И необыкновенно счастлива.

463
00:23:04,701 --> 00:23:06,335
Твои родители скучают по тебе.

464
00:23:06,369 --> 00:23:09,004
Они хотели бы знать,
что у тебя все в порядке.

465
00:23:09,039 --> 00:23:12,274
Можешь их уверить.

466
00:23:12,309 --> 00:23:15,811
Честно говоря, я тоже 
не собираюсь возвращаться.

467
00:23:15,846 --> 00:23:16,912
Что?

468
00:23:16,947 --> 00:23:18,614
Ты была права.

469
00:23:18,648 --> 00:23:20,783
Мы были прикованы к работе,
прикованы к этому городу.

470
00:23:20,817 --> 00:23:22,651
Мы были прикованы к жизни,
которой не хотели жить.

471
00:23:22,686 --> 00:23:23,919
Пришло время все изменить.

472
00:23:26,890 --> 00:23:27,890
Оуен?

473
00:23:27,924 --> 00:23:29,758
Лю...

474
00:23:29,793 --> 00:23:31,660
Я купил билеты в кругосветный круиз.

475
00:23:31,695 --> 00:23:33,028
Я влез в долги.

476
00:23:33,063 --> 00:23:35,764
Мы можем побывать в любом городе.

477
00:23:35,799 --> 00:23:38,367
Я люблю тебя.

478
00:23:38,401 --> 00:23:41,937
Не важно, что ты делаешь,
и какая ты сейчас,

479
00:23:41,972 --> 00:23:43,906
я хочу поехать в этот круиз с тобой.

480
00:23:49,446 --> 00:23:51,180
У тебя кто-то есть?

481
00:23:51,214 --> 00:23:53,048
Я тут познакомилась со столькими людьми,

482
00:23:53,083 --> 00:23:55,518
но не в том смысле, как ты подумал.

483
00:23:55,552 --> 00:23:57,987
Просто я не могу уехать.

484
00:23:58,021 --> 00:24:02,024
Я знаю, мое появление слишком внезапно.

485
00:24:02,058 --> 00:24:04,059
Но мы были вместе пять лет.

486
00:24:04,094 --> 00:24:07,463
У тебя ночь на раздумье.

487
00:24:07,497 --> 00:24:11,367
Я поеду в любом случае,
но я бы хотел поехать с тобой.

488
00:24:11,401 --> 00:24:13,936
Приходи сюда завтра вечером

489
00:24:13,970 --> 00:24:15,437
и скажи, что ты решила.

490
00:24:19,543 --> 00:24:21,443
Ебическая сила.

491
00:24:21,478 --> 00:24:23,546
- Что случилось?
- Я охуеваю.

492
00:24:23,580 --> 00:24:25,147
Лейтенант, будут ли еще...

493
00:24:25,181 --> 00:24:26,649
Я не знаю, каковы ваши источники,

494
00:24:26,683 --> 00:24:28,551
но я могу подтвердить,
что за эту операцию была ответственна

495
00:24:28,585 --> 00:24:30,152
детектив Морган.

496
00:24:30,186 --> 00:24:31,487
Вот дерьмо.

497
00:24:31,521 --> 00:24:33,055
Она валит все на меня.

498
00:24:33,089 --> 00:24:34,623
А правда, что детектив Морган

499
00:24:34,658 --> 00:24:36,225
была отправлена в дисциплинарный отпуск?

500
00:24:36,259 --> 00:24:38,294
На сегодняшний день, она была

501
00:24:38,328 --> 00:24:40,329
временно отстранена
с сохранением заработной платы,

502
00:24:40,363 --> 00:24:42,064
пока мы ждем результатов...

503
00:24:42,098 --> 00:24:44,066
Эй, эй, только не в плазму!

504
00:24:44,100 --> 00:24:45,434
Извини.

505
00:24:45,468 --> 00:24:46,969
Вообще-то я думала,
что мы и правда друзья.

506
00:24:47,003 --> 00:24:49,905
Деб, подожди.

507
00:24:49,940 --> 00:24:51,840
Я так не могу.

508
00:24:51,875 --> 00:24:53,309
Я не могу позволить ей
толкнуть меня под автобус,

509
00:24:53,343 --> 00:24:54,710
переехать меня

510
00:24:54,744 --> 00:24:57,880
несколько раз и укатить.

511
00:25:15,165 --> 00:25:17,733
Ёб твою мать!

512
00:25:17,767 --> 00:25:19,335
Вы что, не видели, как я подъезжал?

513
00:25:19,369 --> 00:25:20,736
А вы что, не видели, что я сдаю назад?

514
00:25:20,770 --> 00:25:21,837
Знаете что, дамочка,

515
00:25:21,871 --> 00:25:25,174
вообще-то зеркала заднего вида
устанавливают в машинах не просто так!

516
00:25:25,208 --> 00:25:27,176
Вот дерьмо, вы только посмотрите!

517
00:25:27,210 --> 00:25:30,045
Вот здесь, это же стеклопластик.
Его уже не выпрямишь.

518
00:25:30,080 --> 00:25:31,714
Мне теперь всю панель придётся менять.

519
00:25:31,748 --> 00:25:33,349
А откуда мне знать, что эта дыра
появилась тут только что?

520
00:25:33,383 --> 00:25:35,451
Но вы же сами только
что в меня врезались!

521
00:25:35,485 --> 00:25:38,721
Меня отвлекли. Давайте,
я вам просто дам денег.

522
00:25:38,755 --> 00:25:40,956
Никаких денег! Я так не согласен!

523
00:25:40,991 --> 00:25:42,491
Мы сделаем всё по-честному,

524
00:25:42,525 --> 00:25:43,859
потому что я честный парень.

525
00:25:43,893 --> 00:25:46,562
Так что, пускай ребята
из страховой во всём разберутся.

526
00:25:46,596 --> 00:25:48,230
У вас хоть страховка-то есть?

527
00:25:48,264 --> 00:25:51,834
- Есть.
- Ну, бля, хоть это слава богу.

528
00:25:51,868 --> 00:25:53,802
Тогда давайте обменяемся данными

529
00:25:53,837 --> 00:25:56,505
и всё уладим.

530
00:25:56,539 --> 00:26:01,043
Так, слушайте, мы либо
делаем всё по правилам,

531
00:26:01,077 --> 00:26:02,544
либо я позвоню в полицию,

532
00:26:02,579 --> 00:26:03,812
и пусть доблестные стражи Майями
во всём разберутся.

533
00:26:03,847 --> 00:26:04,847
- Вам решать.
- Нет.

534
00:26:04,881 --> 00:26:06,515
Нет, нет, нет. Я...

535
00:26:16,292 --> 00:26:18,193
Семинар Джордана Чейза

536
00:26:18,228 --> 00:26:20,596
продолжится завтра ровно в восемь утра.

537
00:26:20,630 --> 00:26:22,164
Наши продавцы работают
сегодня до семи вечера.

538
00:26:22,198 --> 00:26:24,400
Как прошёл твой день?

539
00:26:24,434 --> 00:26:26,535
Похоже, что в работе на Джордана
есть свои преимущества.

540
00:26:29,072 --> 00:26:30,239
Алло.

541
00:26:30,273 --> 00:26:31,407
Я здесь.

542
00:26:31,441 --> 00:26:32,808
Сейчас буду.

543
00:26:32,842 --> 00:26:34,677
Нет, я здесь внизу, в холле.

544
00:26:42,085 --> 00:26:43,552
Что ты здесь делаешь?

545
00:26:43,586 --> 00:26:45,254
Я попала в аварию.

546
00:26:45,288 --> 00:26:46,689
Ты в порядке?

547
00:26:46,723 --> 00:26:48,490
Да, да.

548
00:26:48,525 --> 00:26:49,858
Я сама виновата.

549
00:26:49,893 --> 00:26:51,760
Точнее, нет, это Оуэн виноват.

550
00:26:53,430 --> 00:26:54,396
Что за Оуэн?

551
00:26:55,498 --> 00:26:58,233
Мой бывший жених.

552
00:26:58,268 --> 00:26:59,368
Он в Майями.

553
00:27:01,271 --> 00:27:03,639
Зачем?

554
00:27:03,673 --> 00:27:05,541
Приехал увидеть меня.

555
00:27:05,575 --> 00:27:09,611
Не волнуйся, я ему ничего не сказала.

556
00:27:09,646 --> 00:27:12,448
Он предложил мне уехать с ним.

557
00:27:12,482 --> 00:27:17,720
Просто взять и оставить всё это позади.

558
00:27:20,690 --> 00:27:22,391
Как будто я могу это сделать.

559
00:27:22,425 --> 00:27:24,626
Но ты и правда можешь.

560
00:27:28,264 --> 00:27:30,399
Ты хочешь, чтобы я уехала?

561
00:27:30,433 --> 00:27:32,334
Если ты хочешь ехать...

562
00:27:32,368 --> 00:27:33,902
то поезжай.

563
00:27:38,408 --> 00:27:39,808
Но это единственная часть моей жизни,

564
00:27:39,843 --> 00:27:41,376
которая до сих пор
имеет хоть какой-то смысл.

565
00:27:43,279 --> 00:27:44,513
А как же Оуэн?

566
00:27:44,547 --> 00:27:45,514
Он уезжает.

567
00:27:45,548 --> 00:27:47,149
- Когда?
- Завтра.

568
00:27:50,754 --> 00:27:51,787
Переночуй здесь.

569
00:27:53,289 --> 00:27:54,790
На сегодня семинар уже закончен,

570
00:27:54,824 --> 00:27:56,492
и Коул может быть где угодно.
Он может увидеть тебя.

571
00:27:56,526 --> 00:27:58,761
Если ты опять пойдёшь через холл,
это будет слишком рискованно.

572
00:27:58,795 --> 00:28:02,631
Если я останусь,

573
00:28:02,665 --> 00:28:04,967
то ты не убьёшь его сегодня?

574
00:28:05,001 --> 00:28:07,102
Нет, всё пойдёт по плану.

575
00:28:12,909 --> 00:28:15,110
Мы подготовим комнату вместе.

576
00:28:39,502 --> 00:28:41,670
Всё настолько проще и быстрее,
когда у тебя есть партнёр.

577
00:28:51,014 --> 00:28:52,648
Но партнёр в чём?

578
00:28:56,319 --> 00:28:57,686
Почему ты мне ничего не сказала?

579
00:28:57,720 --> 00:28:59,121
Я собиралась.

580
00:28:59,155 --> 00:29:01,290
Я понятия не имею,
как информация попала в прессу.

581
00:29:01,324 --> 00:29:03,625
А может это всё потому,
что ты, бля, её и слила.

582
00:29:03,660 --> 00:29:05,327
Тебе придётся заняться бумажной
работой на несколько недель,

583
00:29:05,361 --> 00:29:07,596
но потом тебя полностью
восстановят в должности.

584
00:29:07,630 --> 00:29:10,165
Вот увидишь, через год
все об этом забудут.

585
00:29:10,200 --> 00:29:12,034
Но это всего лишь
твое слово против моего

586
00:29:12,068 --> 00:29:13,402
и всех тех, кто там был.

587
00:29:13,436 --> 00:29:14,803
Некоторые не согласны

588
00:29:14,838 --> 00:29:17,172
с твоей версией событий того вечера.

589
00:29:17,207 --> 00:29:19,508
И кого же ты заставила
соврать в твою пользу?

590
00:29:19,542 --> 00:29:21,276
Батисту?

591
00:29:21,311 --> 00:29:23,445
Батиста подтвердит
твою охуенную версию?

592
00:29:23,479 --> 00:29:25,047
Может мне рассказать все Мэттьюсу?

593
00:29:25,081 --> 00:29:27,850
Осторожнее, детектив.

594
00:29:27,884 --> 00:29:30,519
Мы же не хотим, чтобы твое
восстановление в должности
было отложено.

595
00:29:31,554 --> 00:29:32,721
Боже.

596
00:29:34,791 --> 00:29:38,193
А я, бля, еще радовалась,
когда ты вышла замуж.

597
00:29:38,228 --> 00:29:40,229
Я действительно считала,
что ваш брак с Батистой

598
00:29:40,263 --> 00:29:41,396
изменит тебя в лучшую сторону.

599
00:29:43,800 --> 00:29:46,101
Но я никак не ожидала,
что ты сожрёшь его живьём.

600
00:30:09,325 --> 00:30:11,460
Остальные жертвы Коула.

601
00:30:11,494 --> 00:30:13,795
Зачем ты повесил эти фотографии?

602
00:30:13,830 --> 00:30:15,364
Коул должен увидеть, что он натворил.

603
00:30:17,300 --> 00:30:18,934
Какой тебе прок от всего этого?

604
00:30:18,968 --> 00:30:22,504
Мне нравится жить с мыслью, что люди,
которые так с тобой поступили,

605
00:30:22,538 --> 00:30:24,206
больше не смогут никому причинить зла.

606
00:30:26,643 --> 00:30:28,076
Нет, дело не во мне.

607
00:30:31,414 --> 00:30:32,948
Но ты же здесь.

608
00:30:32,982 --> 00:30:35,317
Посмотри на всё это.

609
00:30:35,351 --> 00:30:38,487
Даже если бы ты не знал меня,
ты всё равно был бы здесь.

610
00:30:40,990 --> 00:30:42,791
Бойд не был твоей первой жертвой.

611
00:30:45,662 --> 00:30:47,629
Ты уже давно занимаешься этим.

612
00:30:53,169 --> 00:30:54,603
Это Коул.

613
00:30:56,572 --> 00:30:58,473
Подождём, пока он уснёт,

614
00:30:58,508 --> 00:31:00,876
Потом ты уйдёшь, а я схвачу его.

615
00:31:00,910 --> 00:31:02,344
Что это?

616
00:31:02,378 --> 00:31:05,714
M-99. Транквилизатор для животных.

617
00:31:05,748 --> 00:31:08,884
Так у меня будет несколько часов,
чтобы обернуть его тело плёнкой

618
00:31:08,918 --> 00:31:10,519
и привязать его к этому столу.

619
00:31:10,553 --> 00:31:13,522
Ты убьёшь его,
пока он будет без сознания?

620
00:31:13,556 --> 00:31:14,890
Нет, я его разбужу,

621
00:31:14,924 --> 00:31:16,458
и попробую вытащить из него имена

622
00:31:16,492 --> 00:31:18,694
двух других людей на фотографии.

623
00:31:18,728 --> 00:31:20,462
Мой нож умеет убеждать.

624
00:31:21,864 --> 00:31:23,532
Стой здесь.

625
00:31:34,510 --> 00:31:36,478
Привяжи вторую руку!

626
00:31:36,512 --> 00:31:38,981
Сейчас же!

627
00:31:59,402 --> 00:32:02,004
Нет.

628
00:32:11,914 --> 00:32:13,548
Пожалуйста, не надо!

629
00:32:13,583 --> 00:32:15,951
Нет!

630
00:32:17,320 --> 00:32:19,654
Нет! Нет!

631
00:32:19,689 --> 00:32:21,423
Нет! Отпусти меня!

632
00:32:21,457 --> 00:32:23,825
Нет! Выпусти меня отсюда!

633
00:32:47,784 --> 00:32:48,817
Что случилось?

634
00:32:48,851 --> 00:32:50,218
Ты заснула.

635
00:32:50,253 --> 00:32:52,554
А как же Коул?

636
00:32:52,588 --> 00:32:56,591
Сейчас он наверное уже на семинаре.

637
00:32:56,626 --> 00:32:58,994
Всю ночь развлекался.

638
00:32:59,028 --> 00:33:00,495
Так что, ты не убьёшь его?

639
00:33:00,530 --> 00:33:02,330
Нет, убью.

640
00:33:02,365 --> 00:33:04,766
Я думал об этом всю ночь.

641
00:33:04,801 --> 00:33:07,102
Во время семинаров
Коул обходит территорию.

642
00:33:07,136 --> 00:33:08,770
Так что...

643
00:33:08,805 --> 00:33:10,739
Я подожду его у служебного лифта

644
00:33:10,773 --> 00:33:13,408
и вколю ему транквилизатор там.

645
00:33:13,443 --> 00:33:14,943
Я бы предпочёл провернуть это ночью,

646
00:33:14,977 --> 00:33:16,078
но сработает и так.

647
00:33:16,112 --> 00:33:17,279
А как же я?

648
00:33:17,313 --> 00:33:19,948
Подождёшь начала семинара.

649
00:33:19,982 --> 00:33:21,516
Все будут в зале.

650
00:33:21,551 --> 00:33:23,118
Никто не увидит тебя,
когда ты будешь уходить.

651
00:33:23,152 --> 00:33:25,720
Просто держись подальше
от служебного лифта.

652
00:33:25,755 --> 00:33:27,889
Хорошо.

653
00:33:29,826 --> 00:33:31,593
- Поверить не могу.
- Во что?

654
00:33:31,627 --> 00:33:34,763
Я и правда спала.

655
00:33:46,476 --> 00:33:47,843
Эй.

656
00:33:47,877 --> 00:33:49,811
- Ну что, будем вставать?
- Нет.

657
00:33:49,846 --> 00:33:51,179
Поспим ещё немного?

658
00:33:51,214 --> 00:33:52,414
Нет.

659
00:33:52,448 --> 00:33:53,648
Ну, тогда, может быть...

660
00:33:53,683 --> 00:33:55,217
Нет, я просто...
просто не хочу ничего делать.

661
00:33:55,251 --> 00:33:56,618
Просто хочу полежать.

662
00:33:56,652 --> 00:33:58,120
Сегодня воскресенье.
Можно поваляться.

663
00:34:01,124 --> 00:34:03,625
Лагуэрта - злобная сука.

664
00:34:03,659 --> 00:34:05,293
Вовсе нет.

665
00:34:09,031 --> 00:34:11,600
Хотя, может, и да.

666
00:34:11,634 --> 00:34:14,870
Лучший способ справиться с ней -

667
00:34:14,904 --> 00:34:16,705
делать всё точно так, как она говорит.

668
00:34:16,739 --> 00:34:18,540
Возьми отпуск, поговори с профсоюзом,

669
00:34:18,574 --> 00:34:20,108
потом тебя восстановят,

670
00:34:20,143 --> 00:34:24,112
ты вернёшься и надерёшь столько задниц,
сколько душа пожелает.

671
00:34:26,883 --> 00:34:30,185
Никто, в том числе Лагуэрта,

672
00:34:30,219 --> 00:34:31,920
не может опровергнуть тот факт,
что ты отличный детектив.

673
00:34:31,954 --> 00:34:33,655
И к концу дня

674
00:34:33,689 --> 00:34:34,689
только ты останешься на ногах.

675
00:34:34,724 --> 00:34:35,957
К концу дня?

676
00:34:35,992 --> 00:34:38,093
Ну да, знаешь, как говорят,
в конечном счёте.

677
00:34:48,905 --> 00:34:50,872
Похоже, это будет очень длинный день.

678
00:34:55,912 --> 00:34:56,978
Привет.

679
00:34:57,013 --> 00:34:58,513
Я чую запах кофе.

680
00:34:58,548 --> 00:34:59,514
Сейчас не самое лучшее время.

681
00:34:59,549 --> 00:35:00,982
Как по мне - самое то.

682
00:35:03,052 --> 00:35:04,352
Привет, Дебра Морган.

683
00:35:04,387 --> 00:35:06,922
- Лидди, да?
- Отличная память.

684
00:35:06,956 --> 00:35:07,923
Эта мне нравится.

685
00:35:07,957 --> 00:35:09,925
"Эта"?

686
00:35:09,959 --> 00:35:11,426
У нас с тобой есть кое-что общее.

687
00:35:11,460 --> 00:35:13,161
Нас обоих поимела Лагуэрта.

688
00:35:13,196 --> 00:35:14,196
Может, нам стоит заказать,

689
00:35:14,230 --> 00:35:15,330
ну не знаю, футболки
с одинаковыми надписями.

690
00:35:16,399 --> 00:35:17,933
Ладно. "Эта" пойдет сходит

691
00:35:17,967 --> 00:35:19,834
за буррито на завтрак.

692
00:35:19,869 --> 00:35:21,836
Увидимся позже.

693
00:35:25,074 --> 00:35:27,108
В следующий раз звони
перед тем, как прийти.

694
00:35:27,143 --> 00:35:28,210
Вообще-то, так принято.

695
00:35:28,244 --> 00:35:29,578
Разве тебе не интересно
узнать об этой девке,

696
00:35:29,612 --> 00:35:30,912
с которой водится Декстер Морган?

697
00:35:30,947 --> 00:35:33,748
Я тут кое-что подстроил
и познакомился с ней поближе.

698
00:35:33,783 --> 00:35:35,250
Старый трюк частного детектива.

699
00:35:35,284 --> 00:35:36,284
Хорошо, ты с ней познакомился.

700
00:35:36,319 --> 00:35:38,420
Имя - Люмен Пирс.

701
00:35:38,454 --> 00:35:40,956
Люмен... имечко, бля, идиотское.

702
00:35:40,990 --> 00:35:42,624
Родом из Миннеаполиса, Миннесота.

703
00:35:42,658 --> 00:35:44,492
Три месяца назад она
должна была выйти замуж,

704
00:35:44,527 --> 00:35:45,694
уже даже объявление в газете напечатали.

705
00:35:45,728 --> 00:35:46,995
Как вдруг она просто сбежала.

706
00:35:47,029 --> 00:35:48,496
Объявилась тут, в Майями

707
00:35:48,531 --> 00:35:53,034
за неделю до того, как была убита
жена твоего дружка, Рита Морган.

708
00:35:53,069 --> 00:35:54,169
Что ты на это скажешь?

709
00:35:54,203 --> 00:35:56,338
Я не знаю.
Это всё, что у тебя есть?

710
00:35:56,372 --> 00:35:57,939
Это гораздо больше, чем мы знали вчера.

711
00:35:57,974 --> 00:35:59,808
Ну что, продолжай дальше.

712
00:35:59,842 --> 00:36:02,110
Я бы и рад, но я немного потратился.

713
00:36:02,144 --> 00:36:03,178
Я заплатил тебе на прошлой неделе.

714
00:36:03,212 --> 00:36:04,713
А я только что разъебал свою машину,

715
00:36:04,747 --> 00:36:06,381
добывая эту инфу для тебя, Квинн.

716
00:36:06,415 --> 00:36:07,782
Парень явно с гнильцой.

717
00:36:07,817 --> 00:36:09,084
И что ты будешь с этим делать?

718
00:36:09,118 --> 00:36:10,752
Я не собираюсь давать тебе еще.

719
00:36:10,786 --> 00:36:12,954
Я думал, что мы оба все правильно
понимаем.

720
00:36:12,989 --> 00:36:14,723
В смысле, было бы просто ужасно,

721
00:36:14,757 --> 00:36:17,359
если бы та, которую ты пялишь,
обо всем узнала.

722
00:36:18,728 --> 00:36:20,195
И как такое может случиться?

723
00:36:21,664 --> 00:36:22,631
Я не знаю.

724
00:36:22,665 --> 00:36:24,466
Всякое дерьмо может произойти.

725
00:36:24,500 --> 00:36:26,401
Ебаный ублюдок!

726
00:36:27,903 --> 00:36:31,072
Вы двое даже говорить
начинаете одинаково.

727
00:36:31,107 --> 00:36:32,574
Наверно, это любовь.

728
00:36:34,777 --> 00:36:37,646
Трагедия.

729
00:36:37,680 --> 00:36:39,447
Многие из нас переживали её

730
00:36:39,482 --> 00:36:40,749
в той или иной форме.

731
00:36:40,783 --> 00:36:42,384
Трагедию, заставляющую нас

732
00:36:42,418 --> 00:36:43,618
искать причину, чтобы продолжать
жить дальше.

733
00:36:43,653 --> 00:36:44,953
Последние два дня

734
00:36:44,987 --> 00:36:46,621
я говорил вам о возвращении

735
00:36:46,656 --> 00:36:48,123
к своему первобытному "я".

736
00:36:48,157 --> 00:36:52,327
Но как это первобытное "я"
справляется с потерями?

737
00:36:52,361 --> 00:36:53,895
Коул начинает свой обход.

738
00:36:53,929 --> 00:36:55,930
Он дойдет до служебного лифта
за пять минут.

739
00:36:55,965 --> 00:36:57,565
Я же буду там через три.

740
00:36:57,600 --> 00:36:59,067
В этом зале есть человек,

741
00:36:59,101 --> 00:37:01,002
который без сомнения справляется с ними.

742
00:37:01,037 --> 00:37:05,106
Декстер Морган.

743
00:37:05,141 --> 00:37:07,175
Поднимайся ко мне на сцену, Декстер.

744
00:37:07,209 --> 00:37:09,077
Знаю, ты не ожидал этого,

745
00:37:09,111 --> 00:37:10,979
но это важно.

746
00:37:11,013 --> 00:37:12,414
Пожалуйста.

747
00:37:12,448 --> 00:37:14,649
Вот и вышел незаметно.

748
00:37:14,684 --> 00:37:15,850
Декстер!

749
00:37:15,885 --> 00:37:17,585
Они хотят слышать тебя, Декстер.

750
00:37:19,388 --> 00:37:20,989
Декстер. Декстер.

751
00:37:21,023 --> 00:37:22,824
Декстер.

752
00:37:46,048 --> 00:37:49,050
Декстер работает в полиции Майами.

753
00:37:49,085 --> 00:37:51,886
Недавно он потерял свою жену.

754
00:37:51,921 --> 00:37:53,621
Её убил...

755
00:37:55,091 --> 00:37:56,624
Троица.

756
00:37:58,694 --> 00:38:02,197
Тот самый человек, за которым охотился
отдел Декстера.

757
00:38:02,231 --> 00:38:03,965
И ведь это ты нашел ее, свою жену?

758
00:38:03,999 --> 00:38:04,966
Риту?

759
00:38:08,037 --> 00:38:09,204
Да.

760
00:38:09,238 --> 00:38:11,039
Я хочу попросить тебя
сделать кое-что, Декстер,

761
00:38:11,073 --> 00:38:12,407
и это будет тяжело.

762
00:38:12,441 --> 00:38:14,542
Я хочу, чтобы ты снова
пережил это событие.

763
00:38:16,712 --> 00:38:17,946
Из газет мы узнали,

764
00:38:17,980 --> 00:38:20,849
что вы собирались уехать
в свадебное путешествие?

765
00:38:23,919 --> 00:38:24,953
Декстер.

766
00:38:26,522 --> 00:38:27,822
Да.

767
00:38:27,857 --> 00:38:29,491
Расскажи нам об этом.

768
00:38:32,395 --> 00:38:34,129
Мы отложили свадебное путешествие,

769
00:38:34,163 --> 00:38:36,765
потому что у нас
родился ребенок, мальчик.

770
00:38:36,799 --> 00:38:38,733
Продолжай.

771
00:38:38,768 --> 00:38:40,535
Расскажи мне, как ты нашел ее.

772
00:38:40,569 --> 00:38:42,837
Пожалуйста.

773
00:38:46,909 --> 00:38:49,844
Я вернулся домой после работы.

774
00:38:49,879 --> 00:38:54,282
Я помню, как прошел по дому.

775
00:38:54,316 --> 00:38:56,217
И повернул за угол и...

776
00:38:59,555 --> 00:39:04,025
И время как-будто замедлилось,

777
00:39:04,059 --> 00:39:05,994
а потом остановилось.

778
00:39:08,030 --> 00:39:10,665
Как картинки перед глазами.

779
00:39:11,934 --> 00:39:13,401
Что ты увидел?

780
00:39:13,436 --> 00:39:16,971
Я видел своего сына, сидящего в крови.

781
00:39:19,208 --> 00:39:20,742
Он плакал.

782
00:39:24,613 --> 00:39:26,381
Очень много крови.

783
00:39:29,819 --> 00:39:31,853
А она была в ванной.

784
00:39:31,887 --> 00:39:33,421
Она истекла кровью.

785
00:39:33,456 --> 00:39:34,889
Её глаза были еще открыты.

786
00:39:34,924 --> 00:39:36,524
Я хочу, чтобы ты сказал мне
кое-что, Декстер.

787
00:39:36,559 --> 00:39:38,359
Я хочу, чтобы ты был искренним.

788
00:39:38,394 --> 00:39:42,030
Что ты чувствовал в тот момент?

789
00:39:42,064 --> 00:39:43,932
Мы хотим знать.

790
00:39:48,404 --> 00:39:50,972
Очень трудно выразить это словами.

791
00:39:51,006 --> 00:39:52,841
Всё...

792
00:39:52,875 --> 00:39:55,710
разваливалось на части.
Я почувствовал себя...

793
00:39:55,744 --> 00:39:58,046
Раздробленным?

794
00:40:00,282 --> 00:40:01,449
Да.

795
00:40:01,484 --> 00:40:03,151
Когда первобытное "я" раздроблено,

796
00:40:03,185 --> 00:40:05,954
оно ищет то, что могло бы
собрать его снова.

797
00:40:05,988 --> 00:40:08,957
Ты чувствуешь это, Декстер?

798
00:40:08,991 --> 00:40:11,426
Эту жажду внутри тебя
быть снова целым?

799
00:40:11,460 --> 00:40:12,460
Я чувствую.

800
00:40:12,495 --> 00:40:15,396
Эта жажда - твоё первобытное "я".

801
00:40:15,431 --> 00:40:17,232
Ты должен открыть свое сердце
и прислушаться к тому,

802
00:40:17,266 --> 00:40:18,566
что оно говорит тебе.

803
00:40:18,601 --> 00:40:20,435
Многие люди
после перенесенных страданий...

804
00:40:20,469 --> 00:40:21,703
Мистер Хармон?

805
00:40:21,737 --> 00:40:23,905
Проживают весь остаток своей жизни
раздробленными...

806
00:40:23,939 --> 00:40:25,139
Распишитесь здесь, пожалуйста.

807
00:40:25,174 --> 00:40:26,474
Живя прошлым.

808
00:40:26,509 --> 00:40:30,345
Ваше первобытное "я" кричит о том,
что хочет быть целым.

809
00:40:30,379 --> 00:40:33,147
Что же может снова сделать вас целыми?

810
00:40:33,182 --> 00:40:34,549
Для одних - это новая работа.

811
00:40:34,583 --> 00:40:36,918
Для других - любовь другого человека.

812
00:40:36,952 --> 00:40:39,454
Ваше первобытное "я" подскажет вам путь.

813
00:40:39,488 --> 00:40:41,422
Но вы должны быть готовы услышать его.

814
00:40:41,457 --> 00:40:42,457
Вы готовы?

815
00:40:42,491 --> 00:40:43,758
Да.

816
00:40:43,792 --> 00:40:46,227
Значит, вы уже сделали свой первый шаг

817
00:40:46,262 --> 00:40:47,962
навстречу счастью.

818
00:40:59,174 --> 00:41:01,276
Декстер.

819
00:42:03,272 --> 00:42:05,206
Ты, ёбанная сука!

820
00:42:14,249 --> 00:42:15,717
Не в этот раз.

821
00:42:32,134 --> 00:42:34,168
Я собираюсь вытащить
кляп изо твоего рта,

822
00:42:34,203 --> 00:42:35,837
но, если ты издашь хоть один звук, 
который мне не понравится,

823
00:42:35,871 --> 00:42:37,372
я вырежу тебе глаза.

824
00:42:39,808 --> 00:42:41,743
Моргни, если ты все понял.

825
00:42:46,782 --> 00:42:49,083
Мы знаем о Бойде

826
00:42:49,118 --> 00:42:51,119
и о дантисте Дэне.

827
00:42:51,153 --> 00:42:53,921
А теперь и о тебе.

828
00:42:53,956 --> 00:42:55,156
Кто остальные?

829
00:42:55,190 --> 00:42:59,460
Тот парень, что держал часы у моего уха.

830
00:42:59,495 --> 00:43:02,230
"Тик-так.

831
00:43:02,264 --> 00:43:05,433
Это звук убегающей от тебя жизни."

832
00:43:05,467 --> 00:43:06,768
Их имена?

833
00:43:10,305 --> 00:43:11,739
Что он сказал?

834
00:43:15,611 --> 00:43:16,744
Билли,

835
00:43:16,779 --> 00:43:18,079
Вилли

836
00:43:18,113 --> 00:43:19,580
и Дилли.

837
00:43:21,617 --> 00:43:24,452
Посмотри на женщин,
чьи жизни вы уничтожили.

838
00:43:24,486 --> 00:43:26,688
Смотри.

839
00:43:33,729 --> 00:43:36,664
Смерть - единственное, что вы
сделали для них хорошего.

840
00:43:57,920 --> 00:44:00,321
Жаль, что ты можешь
умереть только один раз.

841
00:44:31,019 --> 00:44:33,654
Ты сказала, что мне приходилось
делать это и раньше. Это правда.

842
00:44:35,758 --> 00:44:37,325
Вот, кто я есть.

843
00:44:44,933 --> 00:44:46,567
Когда я был ребенком,
мою мать убили

844
00:44:46,602 --> 00:44:48,402
на моих глазах, и это...

845
00:44:51,473 --> 00:44:54,175
раздробило меня.

846
00:44:57,079 --> 00:44:59,046
И я делаю это уже давно.

847
00:45:01,350 --> 00:45:03,684
Потому что уже очень долгое время,

848
00:45:03,719 --> 00:45:05,486
только это позволяет мне
чувствовать себя...

849
00:45:08,991 --> 00:45:10,691
Целым.

850
00:45:13,095 --> 00:45:17,632
А потом, когда Риту убили,

851
00:45:17,666 --> 00:45:19,367
это всё перестало
иметь для меня смысл.

852
00:45:27,309 --> 00:45:29,210
До этого момента.

853
00:45:39,988 --> 00:45:41,722
Мигель не смог.

854
00:45:41,757 --> 00:45:43,090
Мой отец не смог.

855
00:45:43,125 --> 00:45:47,094
Сможет ли хоть кто-нибудь
жить с правдой обо мне?

856
00:46:03,345 --> 00:46:06,647
Неужели Люмен - та,
кто сделает меня снова целым?

857
00:46:20,329 --> 00:46:21,562
Переезжаешь?

858
00:46:22,898 --> 00:46:24,999
Лейтенант сказала, что я могу перенести
некоторые свои вещи

859
00:46:25,033 --> 00:46:26,267
в этот отдел.

860
00:46:26,301 --> 00:46:29,804
Так это была ты.

861
00:46:29,838 --> 00:46:31,672
Лагуэрта попросила прикрыть её задницу
в этой истории,

862
00:46:31,707 --> 00:46:33,241
и ты, конечно, согласилась.

863
00:46:35,811 --> 00:46:36,811
Деб.

864
00:46:38,480 --> 00:46:39,480
Деб?

865
00:46:39,514 --> 00:46:42,350
Детектив Морган,

866
00:46:42,384 --> 00:46:45,720
вы - самая молодая женщина
в истории полиции Майами,

867
00:46:45,754 --> 00:46:46,821
которая стала детективом,

868
00:46:46,855 --> 00:46:49,957
и я восхищаюсь вами, очень.

869
00:46:49,992 --> 00:46:52,960
И я пришла сюда, чтобы учиться у вас.

870
00:46:56,231 --> 00:46:58,833
Тому, что ты сделала,

871
00:46:58,867 --> 00:47:00,501
ты бы никогда не научилась у меня.

872
00:47:02,971 --> 00:47:04,538
Удачи.

873
00:47:04,573 --> 00:47:06,440
Тебе она понадобится.

874
00:47:23,425 --> 00:47:25,660
Деб.

875
00:47:25,694 --> 00:47:27,762
Я сделаю все возможное,

876
00:47:27,796 --> 00:47:30,932
чтобы правда всплыла наружу.

877
00:47:30,966 --> 00:47:32,733
Я думала, это ты прикрываешь
версию Лагуэрты.

878
00:47:32,768 --> 00:47:35,836
Нет, я не знал, что мне делать.

879
00:47:35,871 --> 00:47:39,040
Я попал в тяжелую ситуацию,

880
00:47:39,074 --> 00:47:42,310
но я решил, что поддержу тебя.

881
00:47:42,344 --> 00:47:44,412
Дома будет не все просто.

882
00:47:44,446 --> 00:47:47,214
Ты для меня плоть и кровь,

883
00:47:47,249 --> 00:47:49,517
как младшая сестренка,

884
00:47:49,551 --> 00:47:52,687
только лучше, потому что ты
мне действительно нравишься.

885
00:47:55,157 --> 00:47:56,891
Черт.

886
00:47:56,925 --> 00:47:58,159
Все нормально.

887
00:48:00,529 --> 00:48:02,396
Да.

888
00:48:02,431 --> 00:48:03,831
Все нормально.

889
00:48:20,716 --> 00:48:22,950
Многие ждут окончания семинара,

890
00:48:22,985 --> 00:48:24,151
чтобы выселиться из гостиницы.

891
00:48:24,186 --> 00:48:26,320
Няня уходит через час.

892
00:48:26,355 --> 00:48:28,689
Мне нужно вернуться к сыну.

893
00:48:28,724 --> 00:48:30,257
У вас все в порядке?

894
00:48:30,292 --> 00:48:31,492
Да ничего особенного.

895
00:48:31,526 --> 00:48:33,761
Небольшая проблема с охраной.

896
00:48:35,297 --> 00:48:36,764
Вроде той, что голова начальника охраны

897
00:48:36,798 --> 00:48:38,132
в моем багаже?

898
00:48:38,166 --> 00:48:40,067
Я хочу поблагодарить тебя за то,
что ты вышел на сцену.

899
00:48:40,102 --> 00:48:42,303
Собственно, у меня не было
особого выбора.

900
00:48:42,337 --> 00:48:43,504
Я понимаю, это было неожиданно,

901
00:48:43,538 --> 00:48:44,939
и, возможно, ты был недоволен,

902
00:48:44,973 --> 00:48:46,040
но когда ты вспомнишь
об этом в будущем,

903
00:48:46,074 --> 00:48:47,441
то осознаешь, что это того стоило.

904
00:48:47,476 --> 00:48:51,746
Не забывай того, что произошло
в эти выходные, Декстер.

905
00:48:51,780 --> 00:48:52,780
Не забуду.

906
00:48:52,814 --> 00:48:54,448
Действуй в соответствии с тем,
что ты сегодня понял.

907
00:48:54,483 --> 00:48:56,117
Не дай этому ускользнуть.

908
00:48:56,151 --> 00:48:57,885
Как я говорю своим клиентам.

909
00:48:57,919 --> 00:48:59,153
Тик-так.

910
00:48:59,187 --> 00:49:01,555
Это звук убегающей от вас жизни.

911
00:49:01,590 --> 00:49:04,091
Моё первобытное "я" оказалось право.

912
00:49:04,126 --> 00:49:05,459
Джордан - один из них.

913
00:49:08,663 --> 00:49:10,064
Возьми это, Декстер.

914
00:49:10,098 --> 00:49:11,766
Обязательно.

915
00:49:25,680 --> 00:49:26,847
Это закон физики,

916
00:49:26,882 --> 00:49:30,117
все элементы стремятся к объединению.

917
00:49:43,965 --> 00:49:45,733
Единичные клетки в чашке Петри

918
00:49:45,767 --> 00:49:49,136
беспорядочно вертятся,
пока не соединятся в конгломерат.

919
00:49:57,946 --> 00:50:00,915
Также, как и все события во вселенной,
они кажутся совершенно случайными,

920
00:50:00,949 --> 00:50:04,218
пока однажды не обнаруживается,
что они имеют скрытую связь.

921
00:50:04,252 --> 00:50:07,388
Джордан Чейз - один из них.
В этом я уверен.

922
00:50:07,422 --> 00:50:09,557
"Тик-так".

923
00:50:09,591 --> 00:50:12,493
Но его не было на фотографии.

924
00:50:12,527 --> 00:50:14,829
Может, он делал снимок,
я не знаю.

925
00:50:16,565 --> 00:50:19,033
Мы собираемся прикончить Джордана Чейза?

926
00:50:24,639 --> 00:50:26,040
Всё по порядку.

927
00:50:33,215 --> 00:50:36,016
Просто... отпустить?

928
00:50:55,003 --> 00:50:56,237
Просто отпустить.

929
00:51:15,957 --> 00:51:25,893
Тайминг honeybunny
www.addic7ed.com
Редакторы Molli и cepylka

930
00:51:25,903 --> 00:51:30,903
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: chudaaa, Molli, svetkin, cepylka, monster, Invasion

