1
00:00:03,336 --> 00:00:07,376
На границе Парагвая, Аргентины и Бразилии.
Южная Америка.

2
00:00:52,477 --> 00:00:54,313
Вы зря проделали столь долгий путь.

3
00:00:55,596 --> 00:00:57,483
Я здесь, чтобы купить свободу

4
00:00:57,494 --> 00:00:58,563
Сьюзан Коннорс

5
00:00:58,871 --> 00:01:01,062
у человека, на которого вы работаете,

6
00:01:01,261 --> 00:01:02,261
у Мигеля Сервантеза.

7
00:01:03,944 --> 00:01:05,962
Я готова предложить...
- Нет.

8
00:01:07,153 --> 00:01:09,563
Думаю, мистер Сервантез изменит своё мнение,

9
00:01:09,975 --> 00:01:13,952
когда узнает, сколько я хочу заплатить.

10
00:01:15,491 --> 00:01:20,279
Нет никакого Сервантеза.
Нет никакой Сьюзан Коннорс.

11
00:01:22,982 --> 00:01:24,166
Нет, постойте.

12
00:01:24,250 --> 00:01:27,019
Четыре дня назад в Асунсьоне

13
00:01:27,086 --> 00:01:28,587
ваш босс похитил журналистку

14
00:01:28,655 --> 00:01:30,422
из её номера в отеле.

15
00:01:30,490 --> 00:01:34,126
Эта журналистка - моя подруга.

16
00:01:34,193 --> 00:01:38,130
И я готова заплатить
неприличную сумму денег.

17
00:01:38,181 --> 00:01:39,564
Не глупите.

18
00:01:43,903 --> 00:01:47,406
В качестве одолжения
вас отправят домой.

19
00:01:47,473 --> 00:01:51,843
Большинству, кто сюда добрался,
так не везет.

20
00:01:51,911 --> 00:01:55,347
И не возвращайтесь.

21
00:02:02,355 --> 00:02:04,056
Простите. Куда вы ездили?

22
00:02:04,123 --> 00:02:06,391
Мне показалось, вы сказали, что пытались

23
00:02:06,459 --> 00:02:08,093
увидеться с Мигелем Сервантезом,

24
00:02:08,161 --> 00:02:09,961
самым опасным диктатором
Тройной границы,

25
00:02:10,029 --> 00:02:11,296
а это кое-что значит,

26
00:02:11,364 --> 00:02:13,365
и что вы были одна.

27
00:02:13,433 --> 00:02:16,068
- Да.
- Помогите мне разобраться,

28
00:02:16,135 --> 00:02:17,669
поскольку, когда мы на днях это
обсуждали,

29
00:02:17,737 --> 00:02:18,970
я объяснял вам, что никто не знает,

30
00:02:19,038 --> 00:02:19,971
где найти Сервантеза.

31
00:02:20,039 --> 00:02:21,340
Да.

32
00:02:21,407 --> 00:02:24,376
И что там убивают людей даже
за один вопрос о нём.

33
00:02:25,645 --> 00:02:28,580
Вы обо мне беспокоитесь.

34
00:02:28,648 --> 00:02:31,149
Я беспокоюсь о том,
кто будет платить по счетам агентства,

35
00:02:31,217 --> 00:02:33,250
если вы умрёте в какой-то канаве

36
00:02:33,318 --> 00:02:35,185
где-то в Южной Америке.

37
00:02:37,190 --> 00:02:39,224
Уже почти пять дней прошло с тех пор,
как пропала Сьюзан.

38
00:02:39,275 --> 00:02:40,926
Она делала репортаж о Сервантезе.

39
00:02:40,993 --> 00:02:42,227
Ведь ясно, что если бы Сервантез
просто хотел убить её,

40
00:02:42,295 --> 00:02:44,162
он сделал бы это публично.

41
00:02:44,230 --> 00:02:45,997
Поэтому, вероятно, она всё еще жива.
- Вероятно.

42
00:02:46,065 --> 00:02:47,766
Ð“Ð¾ÑÐ´ÐµÐ¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚ Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ Ð´ÐµÐ¹ÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ,

43
00:02:47,834 --> 00:02:49,301
Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ Ñ‡Ñ‚Ð¾ Ð¾Ð½Ð¸ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚
Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÐ²ÑÐ·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ.

44
00:02:49,369 --> 00:02:51,737
Местные власти не могут действовать,
потому что они его боятся.

45
00:02:51,804 --> 00:02:53,238
И когда я спросила вас,
как ещё можно ей помочь,

46
00:02:53,306 --> 00:02:54,623
вы ответили, что других путей нет.

47
00:02:54,707 --> 00:02:56,174
Ну, я имел ввиду,
что о других я не думал.

48
00:02:56,242 --> 00:02:57,175
И в чём разница?

49
00:02:57,243 --> 00:02:58,176
Вообще-то,

50
00:02:58,244 --> 00:03:00,645
может, один и есть.

51
00:03:03,216 --> 00:03:05,083
И какой же?

52
00:03:05,151 --> 00:03:06,651
Мы со Сьюзан знакомы с самого детства.

53
00:03:06,719 --> 00:03:08,753
Этот вариант не совсем обычный.

54
00:03:08,805 --> 00:03:11,423
Вам он, скорее всего, не понравится.
Но попробовать стоит.

55
00:03:11,474 --> 00:03:12,441
Нет.

56
00:03:12,525 --> 00:03:14,025
Нет.

57
00:03:14,093 --> 00:03:15,127
Да нет же.

58
00:03:15,194 --> 00:03:17,763
- Ты прочитал мою записку.
- Да, я прочитал твою записку.

59
00:03:17,830 --> 00:03:21,500
Плохая идея. Просто ужасная.

60
00:03:21,567 --> 00:03:23,535
Я не буду в этом участвовать.
- Участвовать в чём?

61
00:03:26,172 --> 00:03:27,873
Так, ладно, начнём с самого начала.

62
00:03:27,940 --> 00:03:29,107
Несколько лет назад

63
00:03:29,175 --> 00:03:31,143
Мигель Сервантез нанял киллера,

64
00:03:31,210 --> 00:03:33,345
чтобы убить президента Парагвая.

65
00:03:33,413 --> 00:03:34,446
Киллер сделал своё дело.

66
00:03:34,514 --> 00:03:36,314
Я мог бы добавить,
что он был очень горд собой.

67
00:03:36,382 --> 00:03:37,883
Мы говорим о вас.

68
00:03:37,950 --> 00:03:40,852
Нет. Это был не я.

69
00:03:40,920 --> 00:03:42,020
Но я знал этого парня.

70
00:03:42,088 --> 00:03:44,923
Как бы там ни было, Сервантез
и этот киллер

71
00:03:44,991 --> 00:03:46,658
поругались.

72
00:03:46,726 --> 00:03:47,659
Поссорились, значит.

73
00:03:47,727 --> 00:03:48,793
Сервантез пытался убить его.

74
00:03:48,845 --> 00:03:50,028
А это означает,

75
00:03:50,096 --> 00:03:52,130
что киллер, возможно,

76
00:03:52,198 --> 00:03:54,032
захотел бы помочь нам спасти Сьюзан.

77
00:03:54,100 --> 00:03:55,333
Чувак.

78
00:03:55,401 --> 00:03:57,736
Не стоит. Я серьёзно.

79
00:03:58,684 --> 00:03:59,504
Этот парень - мерзавец.

80
00:03:59,604 --> 00:04:01,872
Ты не можешь ему доверять.
- Правда?

81
00:04:01,940 --> 00:04:03,874
Видишь, до чего дошло?

82
00:04:03,942 --> 00:04:05,409
Мы заодно.

83
00:04:05,477 --> 00:04:07,511
А теперь представь каково мне.

84
00:04:07,579 --> 00:04:09,346
Думаешь, мне это нравится?

85
00:04:09,414 --> 00:04:10,648
Я его и видеть-то больше не хотел,

86
00:04:10,715 --> 00:04:11,715
не говоря уж о том,
чтобы просить о помощи.

87
00:04:11,783 --> 00:04:12,716
Но леди хочет,

88
00:04:12,784 --> 00:04:14,485
чтобы её подруга вернулась домой,

89
00:04:14,552 --> 00:04:16,020
а идей получше у меня нет.

90
00:04:16,087 --> 00:04:17,588
А у тебя?
- Кто-нибудь объяснит мне,

91
00:04:17,656 --> 00:04:18,756
о чём вообще речь?

92
00:04:18,823 --> 00:04:20,057
Кто этот человек,
и почему это такая проблема -

93
00:04:20,125 --> 00:04:21,725
попросить его о помощи?

94
00:04:21,793 --> 00:04:22,760
Он был задержан ФБР,

95
00:04:22,827 --> 00:04:24,528
а затем его передали русским.

96
00:04:25,596 --> 00:04:30,017
Вероятно, они хотели заполучить парня
сильнее, чем наши.

97
00:04:30,101 --> 00:04:31,869
Добраться до него будет нелегко,

98
00:04:31,936 --> 00:04:34,505
но других вариантов у меня нет.

99
00:04:34,917 --> 00:04:35,927
Дранков, ФСБ.

100
00:04:43,181 --> 00:04:45,616
Значит, единственный человек,
который может помочь спасти Сьюзан -

101
00:04:45,684 --> 00:04:47,017
профессиональный киллер,

102
00:04:47,085 --> 00:04:48,352
которому вы не доверяете,

103
00:04:48,420 --> 00:04:50,020
и который в настоящее время гниёт
в сибирской тюрьме,

104
00:04:50,088 --> 00:04:51,622
а эти двое считают,
что даже предлагать такое -

105
00:04:51,690 --> 00:04:52,656
полное безумие.

106
00:04:52,724 --> 00:04:53,991
Это отчасти верная картина,

107
00:04:54,059 --> 00:04:56,093
того, о чём мы говорили?

108
00:04:56,161 --> 00:04:58,028
Примерно.

109
00:04:59,097 --> 00:05:00,864
В последний раз, когда я его видел,

110
00:05:00,932 --> 00:05:01,932
мы пытались убить друг друга .

111
00:05:02,000 --> 00:05:03,701
Я знаю, что это звучит ужасно.

112
00:05:03,768 --> 00:05:05,636
Но если мы собираемся
спасти Сьюзан, думаю...

113
00:05:05,704 --> 00:05:07,438
Действуйте.

114
00:05:08,773 --> 00:05:12,009
Чего бы это ни стоило.

115
00:05:12,060 --> 00:05:15,346
Нужно вытащить Сьюзан оттуда.

116
00:05:16,715 --> 00:05:18,482
Просто из любопытства,

117
00:05:18,550 --> 00:05:21,819
как зовут этого киллера?

118
00:05:21,886 --> 00:05:25,222
У него несколько имён.

119
00:05:25,290 --> 00:05:27,057
Но я знаю его под именем

120
00:05:27,525 --> 00:05:29,360
Баптист.

121
00:05:33,198 --> 00:05:34,965
Здравствуй, дружок.

122
00:05:41,140 --> 00:05:45,180
<b>Human Target/Живая мишень
s02e04 The Return of Baptiste/ Возвращение Баптиста
русские субтитры Truetranslate.tv</b>

123
00:06:17,000 --> 00:06:19,099
Сибирь. Тюрьма на Колыме.

124
00:06:19,300 --> 00:06:21,568
Если бы я знал, что ты придёшь,

125
00:06:21,636 --> 00:06:23,130
я бы хоть прибрался.

126
00:06:24,496 --> 00:06:27,164
Это не визит вежливости.

127
00:06:28,456 --> 00:06:30,290
Мигель Сервантез похитил журналистку,

128
00:06:30,358 --> 00:06:31,658
Сьюзан Коннорс.

129
00:06:31,726 --> 00:06:33,760
Есть основания считать, что она жива

130
00:06:33,828 --> 00:06:35,595
и он держит её в своём лагере.

131
00:06:35,663 --> 00:06:38,098
А я тут при чём?

132
00:06:39,567 --> 00:06:40,834
Мне нужна твоя помощь.

133
00:06:40,902 --> 00:06:43,603
Вот это да.

134
00:06:43,671 --> 00:06:44,938
Я знаю, что лагерь Сервантеза

135
00:06:45,006 --> 00:06:46,473
хорошо охраняется.

136
00:06:46,541 --> 00:06:47,974
Знаю, что попасть туда
и выбраться из него -

137
00:06:48,042 --> 00:06:49,342
задача не из лёгких.

138
00:06:49,410 --> 00:06:51,411
- Но я не знаю...
- Где его искать.

139
00:06:51,479 --> 00:06:53,513
Скажи мне, как найти этот лагерь.
И всё.

140
00:06:53,581 --> 00:06:56,216
А что я с этого получу?

141
00:06:56,284 --> 00:06:57,350
Ты поднимешь свою задницу,

142
00:06:57,418 --> 00:06:58,752
подойдёшь сюда,

143
00:06:58,820 --> 00:07:00,420
и покажешь мне это место на карте,
или я попрошу охрану

144
00:07:00,488 --> 00:07:01,855
открыть дверь
и зайду внутрь.

145
00:07:09,464 --> 00:07:12,499
Я по тебе скучал.

146
00:07:16,037 --> 00:07:17,571
Так что за история у этих двоих?

147
00:07:17,638 --> 00:07:18,905
Перед тем, как Ченс

148
00:07:18,973 --> 00:07:21,441
стал Ченсом,

149
00:07:21,509 --> 00:07:23,577
он с Баптистом работал
на одного человека.

150
00:07:23,644 --> 00:07:25,912
На опытного киллера,
который взял их к себе

151
00:07:25,980 --> 00:07:27,047
и стал их наставником.

152
00:07:27,114 --> 00:07:28,748
Они звали его "Старик".

153
00:07:28,816 --> 00:07:30,350
Странное дело,

154
00:07:30,418 --> 00:07:32,986
но они заменили Ченсу семью.

155
00:07:33,054 --> 00:07:35,222
А почему Ченс его так ненавидит?

156
00:07:35,289 --> 00:07:37,891
Он хотел покончить
с такой жизнью.

157
00:07:37,959 --> 00:07:39,359
Но у него не слишком хорошо получилось.

158
00:07:39,427 --> 00:07:41,928
И женщина, которая была дорога Ченсу,
была убита.

159
00:07:41,996 --> 00:07:44,397
Её убил Баптист?

160
00:07:44,465 --> 00:07:45,432
Предупреждаю тебя,

161
00:07:45,500 --> 00:07:46,616
на этот раз со мной шутки плохи.

162
00:07:46,701 --> 00:07:48,301
Уверяю тебя, у меня
и в мыслях не было.

163
00:07:48,369 --> 00:07:50,737
Я просто не знаю, где находится этот лагерь.

164
00:07:50,805 --> 00:07:52,806
- Ты же там был.
- И туда, и обратно меня везли

165
00:07:52,874 --> 00:07:54,641
с завязанными глазами.

166
00:07:54,709 --> 00:07:56,276
Персональная доставка.

167
00:07:56,344 --> 00:07:57,277
И кто её организовал?

168
00:07:57,345 --> 00:07:59,246
Джентльмен по имени Эстебан.

169
00:07:59,313 --> 00:08:01,281
Он - местный враг Сервантеза.

170
00:08:01,349 --> 00:08:02,949
Район Тройной границы -

171
00:08:03,017 --> 00:08:05,118
не самое гостеприимное место.

172
00:08:05,186 --> 00:08:06,920
Эстебан помог, потому что знал меня.

173
00:08:06,988 --> 00:08:10,457
Но тебе - вряд ли.

174
00:08:11,692 --> 00:08:13,276
О чём ты?

175
00:08:13,361 --> 00:08:15,962
О чём я?

176
00:08:16,030 --> 00:08:19,065
Я говорю, что не смогу
помочь тебе найти Сервантеза,

177
00:08:19,133 --> 00:08:20,901
если только ты
не возьмешь меня с собой.

178
00:08:23,504 --> 00:08:24,838
Чёрта с два.

179
00:08:24,906 --> 00:08:28,008
Счастливо досидеть.

180
00:08:29,310 --> 00:08:32,245
Ты никогда не найдешь её без меня.

181
00:08:32,313 --> 00:08:35,115
Сервантез там - как призрак.

182
00:08:35,182 --> 00:08:36,383
Если бы у тебя был выбор,

183
00:08:36,450 --> 00:08:38,685
ты бы сюда не приехал.

184
00:08:43,591 --> 00:08:45,458
К чему это всё?

185
00:08:45,526 --> 00:08:46,993
Хочешь подобраться к Сервантезу?

186
00:08:47,061 --> 00:08:48,962
Хочешь убить его?
Свести счёты? Что?

187
00:08:49,030 --> 00:08:50,463
Таить злобу -
это душевная слабость.

188
00:08:50,531 --> 00:08:52,299
И ты знаешь, это не про меня.

189
00:08:52,366 --> 00:08:53,433
Что тогда?

190
00:08:59,173 --> 00:09:00,974
Старый хрыч забрал мои часы.

191
00:09:01,042 --> 00:09:02,242
Что, прости?

192
00:09:02,310 --> 00:09:03,243
Человек, которого

193
00:09:03,311 --> 00:09:04,811
заказал мне Сервантез,

194
00:09:04,879 --> 00:09:06,913
носил винтажные Бреге,

195
00:09:06,981 --> 00:09:09,282
коллекция Наследие.

196
00:09:09,350 --> 00:09:10,450
Это в самом деле произведение искусства.

197
00:09:10,518 --> 00:09:12,719
И когда я бежал,
они остались там.

198
00:09:12,787 --> 00:09:15,021
Дай мне возможность их отыскать,

199
00:09:15,089 --> 00:09:18,992
и я помогу тебе спасти девушку.

200
00:09:20,595 --> 00:09:23,163
Даю слово, Джуниор.

201
00:09:28,803 --> 00:09:30,403
Что это вы делаете в моей переговорной?

202
00:09:30,471 --> 00:09:32,072
Ей, правда, нужно знать

203
00:09:32,139 --> 00:09:34,040
или это из той серии, когда лучше,
чтобы она была не в курсе?

204
00:09:34,108 --> 00:09:37,010
Приборная панель.

205
00:09:37,078 --> 00:09:39,512
Это оборудование, которое
позволит нам подключиться

206
00:09:39,580 --> 00:09:42,616
к военному спутнику-шпиону,
чтобы мы могли наблюдать

207
00:09:42,683 --> 00:09:44,517
за Ченсом и Баптистом.

208
00:09:44,585 --> 00:09:47,454
Рискну предположить, что это незаконно.

209
00:09:47,521 --> 00:09:48,855
Чрезвычайно.

210
00:09:51,125 --> 00:09:52,525
Если помните,
я с самого начала не хотел,

211
00:09:52,593 --> 00:09:56,496
чтобы Ченс беседовал с Баптистом.

212
00:09:56,564 --> 00:09:57,964
Так я смогу прикрыть его,

213
00:09:58,032 --> 00:09:59,899
куда бы они не пошли.

214
00:09:59,967 --> 00:10:03,803
Мне нужна временная опека
над заключённым Баптистом.

215
00:10:03,871 --> 00:10:05,038
Опека?

216
00:10:05,106 --> 00:10:07,040
И почему же вам кажется,
что я буду не против?

217
00:10:07,108 --> 00:10:09,209
Вот это, друг мой,

218
00:10:09,276 --> 00:10:11,277
привилегированная кредитная карта
Private Bank в Женеве.

219
00:10:11,345 --> 00:10:13,980
ВИП-зал в аэропорту,
услуги по заказу билетов куда угодно,

220
00:10:14,048 --> 00:10:15,215
никаких ограничений по списанию средств.

221
00:10:15,282 --> 00:10:19,552
Подарок от Ильзы Пуччи.

222
00:10:19,620 --> 00:10:21,237
Я верну Баптиста через 48 часов.

223
00:10:21,322 --> 00:10:23,123
А до тех пор,
придумайте что-нибудь.

224
00:10:23,190 --> 00:10:25,692
Есть только одна проблема.

225
00:10:27,061 --> 00:10:29,395
Заключённые должны постоянно

226
00:10:29,447 --> 00:10:30,697
находиться под охраной.

227
00:10:58,459 --> 00:10:59,592
Не сейчас.

228
00:10:59,643 --> 00:11:03,229
Мне нужно, чтобы ты был в форме.

229
00:11:05,566 --> 00:11:07,634
К тому же, я не рассказал тебе,
что нас ждет,

230
00:11:07,702 --> 00:11:08,818
когда мы выйдем из самолёта.

231
00:11:08,903 --> 00:11:10,370
Давай обговорим некоторые основные правила.

232
00:11:10,438 --> 00:11:11,438
Основные правила?

233
00:11:11,505 --> 00:11:12,972
Мы теперь как в школе, да?

234
00:11:13,040 --> 00:11:14,741
Правило №1: ты всегда в наручниках.

235
00:11:14,809 --> 00:11:16,176
Да ты издеваешься.

236
00:11:16,243 --> 00:11:18,111
Правило №2 : у тебя не будет
никакого оружия.

237
00:11:19,163 --> 00:11:20,947
Мне стыдно, что я с тобой знаком.
Правда, стыдно.

238
00:11:21,015 --> 00:11:21,948
Правило №3:

239
00:11:22,016 --> 00:11:23,283
когда всё закончится,

240
00:11:23,350 --> 00:11:24,951
ты вернёшься в свою камеру.

241
00:11:25,019 --> 00:11:27,020
Всё понятно?

242
00:11:27,088 --> 00:11:28,288
Все, кроме правила №3.

243
00:11:28,355 --> 00:11:29,556
Это не обсуждается.

244
00:11:33,494 --> 00:11:34,527
Посмотрим.

245
00:11:44,772 --> 00:11:45,705
А это кто?

246
00:11:45,773 --> 00:11:48,141
Это капитан Майк Хармен.

247
00:11:48,209 --> 00:11:49,676
Он из Министерства обороны.

248
00:11:49,744 --> 00:11:51,578
Я всю неделю разговаривала
с ним по телефону,

249
00:11:51,645 --> 00:11:53,079
пытаясь добиться помощи
в поисках Сьюзан.

250
00:11:53,147 --> 00:11:55,248
Подождите минутку, капитан Хармен.

251
00:11:55,316 --> 00:11:56,883
Я пойду с вами.

252
00:11:56,951 --> 00:11:58,151
Зачем?

253
00:11:58,219 --> 00:12:01,187
Крайне противозаконное
подключение к спутнику.

254
00:12:01,255 --> 00:12:04,224
Ченс везет беглого киллера.

255
00:12:04,291 --> 00:12:07,327
Нам нужно быть очень осторожными.

256
00:12:07,394 --> 00:12:12,499
Однажды я играла в покер
с Рамсфельдом, Киссинджером,

257
00:12:12,566 --> 00:12:14,834
и с начальником Оперативного управления Моссада.

258
00:12:14,902 --> 00:12:16,002
И что?

259
00:12:16,070 --> 00:12:17,804
Рамми всё ещё должен мне тысячу баксов.

260
00:12:23,010 --> 00:12:25,512
Итак, чем могу помочь, капитан?

261
00:12:25,579 --> 00:12:27,747
Миссис Пуччи, у нас проблема.

262
00:12:27,815 --> 00:12:29,849
Хорошо, я всё поняла.

263
00:12:29,917 --> 00:12:31,384
Вы говорили мне не искать Сьюзан Коннорс,

264
00:12:31,452 --> 00:12:32,752
а я всё равно поехала.

265
00:12:32,820 --> 00:12:33,887
Ваш босс надавил на вас

266
00:12:33,954 --> 00:12:34,954
и велел вам приехать сюда,

267
00:12:35,022 --> 00:12:36,790
чтобы надавить на меня.

268
00:12:36,857 --> 00:12:40,126
Может, мы сэкономим друг другу время
и просто где-нибудь пообедаем?

269
00:12:40,194 --> 00:12:41,628
Мы определённо так бы и поступили,

270
00:12:41,695 --> 00:12:42,896
если бы перед выездом сюда

271
00:12:42,963 --> 00:12:44,397
я не получил это сообщение.

272
00:12:44,465 --> 00:12:45,598
И что в нём?

273
00:12:45,666 --> 00:12:47,801
Это фотография, присланная моим связным

274
00:12:47,868 --> 00:12:49,302
в армии Парагвая.

275
00:12:49,370 --> 00:12:51,304
Это ваш самолёт, который стоит
на аэродроме

276
00:12:51,372 --> 00:12:53,740
в нескольких километрах
от Тройной границы.

277
00:12:56,310 --> 00:12:57,644
Это "земля".

278
00:12:57,711 --> 00:12:59,679
Почему ты отсоединил провод заземления?

279
00:12:59,747 --> 00:13:01,648
Кажется, у нас проблема.

280
00:13:01,715 --> 00:13:02,949
Что за проблема?

281
00:13:03,017 --> 00:13:04,784
Капитан Майк Хармен попросил армию Парагвая

282
00:13:04,852 --> 00:13:05,852
задержать мой самолет.

283
00:13:07,621 --> 00:13:11,024
Ченс только что потерял возможность
выбраться оттуда.

284
00:13:19,185 --> 00:13:21,627
Где еще двое твоих друзей?

285
00:13:21,635 --> 00:13:23,503
Вход вон там, справа.

286
00:13:23,570 --> 00:13:25,672
Это заведение Эстебана.

287
00:13:25,739 --> 00:13:27,774
Но перед тем, как мы войдем,

288
00:13:27,842 --> 00:13:29,425
я хотел бы снова выразить протест
по поводу текущего состояния

289
00:13:29,510 --> 00:13:30,426
моих рук.

290
00:13:30,511 --> 00:13:31,778
- Я тебе уже говорил.
- Да, помню.

291
00:13:31,846 --> 00:13:33,179
Правило №1.

292
00:13:33,247 --> 00:13:34,848
Дело в том, что местные ребята не любят

293
00:13:34,915 --> 00:13:36,683
незнакомцев, задающих вопросы.

294
00:13:36,750 --> 00:13:38,351
Какой смысл мешать самим себе

295
00:13:38,418 --> 00:13:39,552
с самого начала?

296
00:13:39,620 --> 00:13:41,855
Пожалуй, ты прав.

297
00:13:47,561 --> 00:13:51,698
- Лучше?
- Да ни капельки.

298
00:14:12,486 --> 00:14:13,836
Приветствую, дружище.

299
00:14:13,921 --> 00:14:14,921
Выпьешь, приятель?

300
00:14:14,989 --> 00:14:16,723
Виски.

301
00:14:22,229 --> 00:14:24,397
Мы ищем Эстебана.

302
00:14:24,464 --> 00:14:25,515
Ты его не видел?

303
00:14:31,005 --> 00:14:32,138
Да, тут такое дело,

304
00:14:32,189 --> 00:14:33,439
мы потеряли ключ от наручников.

305
00:14:33,507 --> 00:14:34,607
Забавная история.

306
00:14:34,675 --> 00:14:35,642
Ты хочешь увидеть Эстебана.

307
00:14:35,709 --> 00:14:37,010
А Эстебан не хочет

308
00:14:37,077 --> 00:14:38,611
встречаться с тобой.

309
00:14:54,194 --> 00:14:56,129
Опусти пистолет.

310
00:14:56,180 --> 00:14:58,264
Ты первый.

311
00:15:07,538 --> 00:15:10,307
Я попросил опустить пистолет.

312
00:15:10,374 --> 00:15:12,309
И второй раз просить не буду.

313
00:15:12,376 --> 00:15:15,278
Не-а.

314
00:15:15,346 --> 00:15:16,847
Ты как ребенок.

315
00:15:16,914 --> 00:15:18,114
Надеюсь, ты доволен собой.

316
00:15:18,182 --> 00:15:19,683
Ты просил меня помочь найти Эстебана,

317
00:15:19,750 --> 00:15:20,951
и я это делаю,

318
00:15:21,018 --> 00:15:22,769
но ты забыл о кое-каких деталях, друг.

319
00:15:22,854 --> 00:15:24,921
В задницу детали.
Отдай мне пистолет.

320
00:15:24,989 --> 00:15:26,990
Этот пистолет?

321
00:15:27,058 --> 00:15:29,793
Хочешь его забрать?

322
00:15:29,861 --> 00:15:31,278
Подходи и забирай.

323
00:15:31,362 --> 00:15:33,296
Ты не боишься, что я тебя просто
отшлёпаю и заберу пистолет?

324
00:15:33,364 --> 00:15:35,131
Честно говоря, нет.

325
00:15:35,199 --> 00:15:36,233
Ну что, народ,

326
00:15:36,300 --> 00:15:38,835
добро пожаловать на представление.

327
00:16:11,002 --> 00:16:12,269
Может, там есть другой самолёт?

328
00:16:12,336 --> 00:16:14,454
И они всё-таки смогут улететь оттуда?

329
00:16:14,539 --> 00:16:15,639
Не оттуда.

330
00:16:15,706 --> 00:16:16,973
Не под таким пристальным вниманием.

331
00:16:17,041 --> 00:16:19,042
Нам нужно каким-то образом
заставить Хармена

332
00:16:19,110 --> 00:16:20,160
отпустить наш самолёт.

333
00:16:20,244 --> 00:16:21,511
Я всю неделю пытаюсь с ним договориться.

334
00:16:21,579 --> 00:16:22,646
Он не из тех, кто нарушает правила.

335
00:16:22,713 --> 00:16:24,464
Что ты делаешь?

336
00:16:24,549 --> 00:16:25,832
Я это делал еще час назад.
Всё равно не работает.

337
00:16:31,856 --> 00:16:33,089
Ты ослабил нужный  мне контакт.

338
00:16:36,460 --> 00:16:37,661
Если телефон Ченса всё ещё при нём,

339
00:16:37,728 --> 00:16:40,063
спутник сможет определить, где он.

340
00:16:42,600 --> 00:16:44,334
Да вот же он.

341
00:16:44,402 --> 00:16:45,535
И что это они делают?

342
00:16:46,837 --> 00:16:48,872
Ну, похоже,

343
00:16:48,940 --> 00:16:50,540
они выбивают друг из друга дерьмо.

344
00:17:11,829 --> 00:17:13,530
Полагаю, что для спасения Сьюзан, это

345
00:17:13,598 --> 00:17:15,198
не сулит ничего хорошего.

346
00:17:15,266 --> 00:17:16,333
Сделай масштаб меньше.

347
00:17:23,774 --> 00:17:25,875
А это что такое?

348
00:17:25,943 --> 00:17:27,711
Это проблема.

349
00:17:34,377 --> 00:17:39,047
Давай же. Возьми трубку.

350
00:18:15,752 --> 00:18:17,886
Привет, Эстебан.

351
00:18:17,954 --> 00:18:19,988
Мы тут надеялись,

352
00:18:20,056 --> 00:18:22,558
что ты поможешь нам найти Сервантеза.

353
00:18:25,929 --> 00:18:27,179
Ну что, Эстебан, признаемся честно?

354
00:18:27,263 --> 00:18:29,231
Теперь ты работаешь на Сервантеза?

355
00:18:31,935 --> 00:18:35,203
- Где они?
- Не знаю.

356
00:18:35,271 --> 00:18:36,672
Я не могу поймать сигнал.

357
00:18:36,739 --> 00:18:38,006
Наверное, он потерял телефон.

358
00:18:38,074 --> 00:18:39,775
И как же мы его найдём?

359
00:18:39,826 --> 00:18:41,843
Никак.

360
00:18:41,911 --> 00:18:44,346
Нет сигнала, нет наблюдения.

361
00:18:44,414 --> 00:18:46,081
Мы можем часами его искать.

362
00:18:46,148 --> 00:18:48,033
Каждая минута, которую мы
тратим на поиски,

363
00:18:48,117 --> 00:18:49,368
отнимает минуту размышлений о том,

364
00:18:49,452 --> 00:18:50,535
как нам поднять самолет в воздух.

365
00:18:50,620 --> 00:18:51,753
И что, мы просто бросим их там

366
00:18:51,821 --> 00:18:52,871
и будем надеяться на лучшее?

367
00:18:52,956 --> 00:18:54,222
Мне всё это не нравится так же,
как и вам.

368
00:18:54,290 --> 00:18:56,291
Но сейчас, освободить самолет -

369
00:18:56,359 --> 00:18:58,594
это единственный способ помочь им
вернуться живыми.

370
00:18:58,661 --> 00:19:00,512
Ну, если предположить,
что они всё ещё живы.

371
00:19:00,597 --> 00:19:01,863
- Эй!
- А что?

372
00:19:01,931 --> 00:19:03,098
Просто сказал.

373
00:19:08,838 --> 00:19:10,572
Ты говорил, что Эстебан помог тебе

374
00:19:10,640 --> 00:19:11,773
сбежать от Сервантеза.

375
00:19:11,841 --> 00:19:13,241
Что они с ним смертельные враги
или типа того.

376
00:19:13,309 --> 00:19:15,510
Эй, позволь тебе напомнить,

377
00:19:15,578 --> 00:19:17,779
если бы ты не сошел с ума из-за того,
что я взял пистолет,

378
00:19:17,847 --> 00:19:19,748
мы бы, возможно, так не вляпались.

379
00:19:19,816 --> 00:19:20,749
Ты знал правила.

380
00:19:20,817 --> 00:19:22,017
Правила.

381
00:19:22,085 --> 00:19:23,085
Снова заладил.

382
00:19:23,152 --> 00:19:25,087
Я абсолютно тебе не доверяю,

383
00:19:25,154 --> 00:19:27,255
так что будем придерживаться правил.

384
00:19:27,323 --> 00:19:28,991
Ты даже не понимаешь,

385
00:19:29,058 --> 00:19:30,492
как глупо это звучит.

386
00:19:30,560 --> 00:19:31,760
А что, я должен тебе доверять?

387
00:19:31,828 --> 00:19:33,261
А почему нет?

388
00:19:33,329 --> 00:19:34,896
Когда ты бросил нас со стариком,

389
00:19:34,964 --> 00:19:36,398
ты не сказал нам ни слова.

390
00:19:36,466 --> 00:19:38,700
А ведь это решение созрело у тебя

391
00:19:38,768 --> 00:19:41,236
не сразу, верно?

392
00:19:41,304 --> 00:19:42,738
Сколько ты его обдумывал?

393
00:19:42,805 --> 00:19:45,040
Во время скольких наших бесед

394
00:19:45,108 --> 00:19:47,109
ты думал лишь о том,

395
00:19:47,176 --> 00:19:48,443
как бы сбежать?

396
00:19:48,511 --> 00:19:52,314
И даже не обмолвился ни разу.

397
00:19:52,382 --> 00:19:54,583
И ты называешь это честностью?

398
00:20:06,029 --> 00:20:09,031
Копайте свои могилы.

399
00:20:11,567 --> 00:20:13,452
Чувак, это невозможно.

400
00:20:13,536 --> 00:20:16,004
Что?
Это простая Норма Джин.

401
00:20:16,072 --> 00:20:17,439
Во-первых, не существует такого понятия,

402
00:20:17,507 --> 00:20:18,840
как "простая Норма Джин".

403
00:20:18,908 --> 00:20:20,809
Когда дела с Нормой Джин идут плохо,
то становится по-настоящему паршиво.

404
00:20:20,877 --> 00:20:22,711
Норма Джин испортила
мою кузину Пэт.

405
00:20:22,779 --> 00:20:24,312
Закончилось тем, что она
забеременела двойней.

406
00:20:24,380 --> 00:20:25,781
Что, есть идея получше?

407
00:20:25,848 --> 00:20:28,350
Да.

408
00:20:28,418 --> 00:20:30,152
Давайте позовем Эймс.

409
00:20:30,219 --> 00:20:31,219
Она уехала на Восток.

410
00:20:31,287 --> 00:20:33,188
Прочистить мозги после
неудачного ограбления.

411
00:20:33,256 --> 00:20:35,057
Отлично.
Тогда этим займусь я.

412
00:20:35,124 --> 00:20:36,458
И сделаешь что?

413
00:20:36,526 --> 00:20:38,160
Приставишь к голове Хармена пистолет?

414
00:20:38,227 --> 00:20:40,195
А что в этом плохого?

415
00:20:40,263 --> 00:20:41,797
Пистолет у виска весьма способствует

416
00:20:41,864 --> 00:20:42,998
производительности.

417
00:20:43,066 --> 00:20:44,299
Минутку.

418
00:20:44,367 --> 00:20:45,901
Ваш друг, капитан Хармен,

419
00:20:45,968 --> 00:20:49,104
сказал, что у него есть связной
в парагвайской армии.

420
00:20:49,155 --> 00:20:51,406
Вероятно, он звонил ему,
чтобы задержать самолет, правильно?

421
00:20:51,474 --> 00:20:53,041
Так почему бы нам самим
не позвонить этому парню,

422
00:20:53,109 --> 00:20:54,309
и не заставить его освободить самолет?

423
00:20:54,377 --> 00:20:56,078
Мы проникнем в кабинет Хармена,

424
00:20:56,145 --> 00:20:57,312
выясним имя связного

425
00:20:57,380 --> 00:20:59,047
и номер его телефона.

426
00:20:59,115 --> 00:21:00,882
Затем мы придумаем способ,
чтобы это выглядело, как будто

427
00:21:00,950 --> 00:21:02,484
ему звонит сам Хармен.

428
00:21:02,552 --> 00:21:04,352
Мы проникнем в его офис.
А что, если там будет он?

429
00:21:04,420 --> 00:21:06,688
- Пустяки. Мы пошлём туда вас.
- Что?

430
00:21:06,756 --> 00:21:08,557
Чувак?

431
00:21:08,624 --> 00:21:10,459
Не такая уж плохая идея.

432
00:21:10,526 --> 00:21:11,693
А по-моему плохая.

433
00:21:11,761 --> 00:21:12,894
Согласен.

434
00:21:14,130 --> 00:21:16,431
Ильза...

435
00:21:17,900 --> 00:21:19,034
всё не так уж и сложно.

436
00:21:19,102 --> 00:21:20,368
Нужные нам сведения,

437
00:21:20,436 --> 00:21:22,537
скорее всего, находятся
в компьютере Хармена.

438
00:21:22,605 --> 00:21:23,905
Вы просто придёте к нему,

439
00:21:23,973 --> 00:21:25,674
мило улыбнётесь,

440
00:21:25,742 --> 00:21:27,409
извинитесь за то, что произошло.

441
00:21:27,477 --> 00:21:28,443
Затем возьмете пиратский модем

442
00:21:28,511 --> 00:21:29,711
и поднесёте достаточно
близко к компьютеру,

443
00:21:29,779 --> 00:21:31,012
чтобы я смог его взломать.

444
00:21:31,080 --> 00:21:33,115
Всё это займет лишь пару минут.

445
00:21:33,182 --> 00:21:35,317
Он прав. Это ужасная идея.

446
00:21:36,853 --> 00:21:39,921
"Я играла в покер с Рамми".
Где эта смелая женщина?

447
00:21:39,989 --> 00:21:41,356
То была лишь игра.

448
00:21:41,424 --> 00:21:44,426
А  вы просите меня сделать...

449
00:21:44,494 --> 00:21:46,261
Я не оперативник.

450
00:21:46,329 --> 00:21:50,866
Послушайте, если вы хотите
снова увидеть Сьюзан,

451
00:21:50,933 --> 00:21:52,667
то вам придётся им стать.

452
00:21:58,274 --> 00:21:59,541
Прости.

453
00:21:59,609 --> 00:22:01,276
За то, что случилось.

454
00:22:01,344 --> 00:22:03,445
Мне всё-таки стоило снять с тебя
наручники в том баре.

455
00:22:03,513 --> 00:22:05,013
Что, и это всё?

456
00:22:06,616 --> 00:22:08,617
А что? Хочешь, чтобы
я извинился ещё за что-то?

457
00:22:08,684 --> 00:22:12,988
Если ты не знаешь,
я не собираюсь тебе объяснять.

458
00:22:13,039 --> 00:22:15,991
Почему бы тебе не сказать:
"Эй, Джуниор,

459
00:22:16,058 --> 00:22:17,359
спасибо за последние 24 часа.

460
00:22:17,426 --> 00:22:18,560
Было классно вдохнуть немного
свежего воздуха."

461
00:22:18,628 --> 00:22:19,661
Ты выпил

462
00:22:19,712 --> 00:22:21,296
и немного развлекся за мой счет.

463
00:22:21,363 --> 00:22:22,798
Ты должен признать,
этот день лучше

464
00:22:22,865 --> 00:22:24,766
любого другого дня
в тюремной камере.

465
00:22:24,834 --> 00:22:26,201
Во-первых, я не должен был
сидеть в тюрьме,

466
00:22:26,269 --> 00:22:28,103
для того, чтобы ты меня там нашел.

467
00:22:28,171 --> 00:22:29,604
И кто в этом виноват?

468
00:22:29,672 --> 00:22:31,006
Злись не на меня.

469
00:22:31,073 --> 00:22:32,474
Злись на старика.

470
00:22:32,542 --> 00:22:34,476
Когда меня бросили
в тюрьму Чи Хоа,

471
00:22:34,544 --> 00:22:35,744
он вытащил меня оттуда
за три недели.

472
00:22:35,812 --> 00:22:37,445
Тогда была другая ситуация.

473
00:22:37,513 --> 00:22:39,047
- И в чём же разница?
- Речь шла о тебе.

474
00:22:43,586 --> 00:22:45,520
Он бросил тебя, так ведь?

475
00:22:45,588 --> 00:22:47,656
Почему?

476
00:22:47,723 --> 00:22:49,157
Из-за того, что тебя схватили?

477
00:22:49,225 --> 00:22:52,861
Или из-за того, что меня схватил ты.

478
00:22:52,929 --> 00:22:55,596
Но твоя догадка ничем не хуже моей,
приятель.

479
00:22:55,731 --> 00:22:56,965
После нашей последней встречи

480
00:22:57,033 --> 00:22:59,234
я больше ничего о нём не слышал.

481
00:22:59,302 --> 00:23:01,603
Копайте быстрее.

482
00:23:19,722 --> 00:23:22,357
Сеньор Баптист.

483
00:23:22,425 --> 00:23:24,392
Удивлён, что вижу вас снова.

484
00:23:24,460 --> 00:23:26,661
Сервантез.

485
00:23:26,729 --> 00:23:28,463
Что вы здесь делаете?

486
00:23:28,531 --> 00:23:31,299
Как видите, копаю себе могилу.

487
00:23:31,367 --> 00:23:33,802
Что вы здесь делаете?

488
00:23:33,870 --> 00:23:36,404
По правде говоря,

489
00:23:36,472 --> 00:23:38,139
я ищу работу

490
00:23:38,207 --> 00:23:40,375
и надеюсь, что вы меня наймёте.

491
00:23:40,443 --> 00:23:41,877
Ах ты, сукин...

492
00:23:41,944 --> 00:23:43,979
Вы хотите на меня работать?

493
00:23:44,046 --> 00:23:44,980
Хочу.

494
00:23:45,047 --> 00:23:46,681
Очень интересно.

495
00:23:46,749 --> 00:23:48,550
Давайте это обсудим.

496
00:23:50,419 --> 00:23:51,419
А с ним что делать?

497
00:23:51,487 --> 00:23:53,722
Не знаю.

498
00:23:53,789 --> 00:23:55,857
Он может представлять
для вас некоторую ценность.

499
00:23:57,393 --> 00:23:59,527
Спасибо, что привёз меня сюда, Джуниор.

500
00:23:59,595 --> 00:24:01,663
Извини, что всё так вышло.

501
00:24:01,731 --> 00:24:04,499
И за это тоже прости.

502
00:24:17,204 --> 00:24:19,005
О, вы проснулись.

503
00:24:20,929 --> 00:24:22,196
Я Сьюзан.

504
00:24:22,264 --> 00:24:23,698
Коннорс.

505
00:24:23,766 --> 00:24:26,167
Да, я немного слышал о вас.

506
00:24:26,235 --> 00:24:28,069
Я Кристофер Ченс.

507
00:24:28,137 --> 00:24:30,038
Ильза Пуччи прислала меня

508
00:24:30,105 --> 00:24:31,572
спасти вас.

509
00:24:31,640 --> 00:24:33,441
- Ильза прислала вас?
- Ага.

510
00:24:33,509 --> 00:24:36,744
- Спасти меня?
- Угу.

511
00:24:36,812 --> 00:24:38,613
И как продвигается спасение?

512
00:24:38,680 --> 00:24:40,248
Могло быть хуже.

513
00:24:40,315 --> 00:24:44,552
Итак, что привело такую хорошую
журналистку, как вы

514
00:24:44,620 --> 00:24:46,054
в такое место, как это?

515
00:24:47,689 --> 00:24:49,991
Я приехала сюда
в погоне за сенсацией,

516
00:24:50,059 --> 00:24:51,359
пыталась найти доказательства,
причастности Сервантеза к убийству

517
00:24:51,427 --> 00:24:53,294
президента этой страны.

518
00:24:53,362 --> 00:24:54,629
Перед тем, как меня схватили,

519
00:24:54,696 --> 00:24:56,030
я нашла зацепку.

520
00:24:56,098 --> 00:24:57,198
Свидетеля, который может

521
00:24:57,266 --> 00:24:58,966
внести полную ясность в эту историю.

522
00:24:59,034 --> 00:25:00,201
Сервантез хочет знать, кто проболтался.

523
00:25:00,269 --> 00:25:02,837
До сих пор те, кто меня допрашивал,

524
00:25:02,905 --> 00:25:04,405
вели себя довольно вежливо.

525
00:25:04,473 --> 00:25:06,474
Но что-то мне подсказывает,
что с вашим появлением здесь,

526
00:25:06,542 --> 00:25:08,276
все изменится.

527
00:25:08,343 --> 00:25:09,510
Да, пожалуй,  это верный признак.

528
00:25:09,561 --> 00:25:11,279
Вы не могли бы попробовать
дотянуться ногами до моих штанов?

529
00:25:12,614 --> 00:25:13,648
в подкладке моего кармана

530
00:25:13,715 --> 00:25:15,149
спрятан шприц с анестетиком.

531
00:25:15,217 --> 00:25:16,417
Возможно это поможет нам
разобраться с вашим другом,

532
00:25:16,485 --> 00:25:17,485
когда он вернётся.

533
00:25:29,398 --> 00:25:31,099
Мне стоит спросить,
зачем у вас в кармане

534
00:25:31,166 --> 00:25:32,834
полный шприц с анестетиком?

535
00:25:32,901 --> 00:25:36,270
Я прихватил кое-кого с собой,
чтобы он помог вас найти.

536
00:25:36,338 --> 00:25:39,140
Я боялся, что он подложит мне свинью.

537
00:25:39,208 --> 00:25:40,808
И где сейчас этот кое-кто?

538
00:25:40,876 --> 00:25:42,176
Подложил мне свинью.

539
00:25:48,350 --> 00:25:50,184
Присоединяйтесь ко мне. Пожалуйста.

540
00:25:54,923 --> 00:25:57,441
Сеньор Баптист.

541
00:25:57,526 --> 00:25:58,442
Ваш послужной список

542
00:25:58,527 --> 00:26:00,394
весьма впечатляет.

543
00:26:00,462 --> 00:26:04,098
Премьер-министр Гоетц,
судья Рабанг в Маниле.

544
00:26:04,166 --> 00:26:05,500
Вы - мастер своего дела.

545
00:26:05,567 --> 00:26:09,904
Ваше предложение, хоть и заманчивое,

546
00:26:09,972 --> 00:26:11,606
но вызывает большие сомнения,

547
00:26:11,673 --> 00:26:13,674
учитывая наши взаимоотношения.

548
00:26:13,742 --> 00:26:18,162
Не стоит цепляться за прошлое.

549
00:26:18,247 --> 00:26:19,313
Вы были недовольны моей работой.

550
00:26:19,381 --> 00:26:20,381
Это ваше право.

551
00:26:20,449 --> 00:26:21,883
Я нанял вас,
чтобы выполнить работу

552
00:26:21,950 --> 00:26:23,451
Вы наняли меня
ликвидировать человека,

553
00:26:23,519 --> 00:26:25,620
что я и сделал.

554
00:26:25,687 --> 00:26:28,256
Вы хотели, чтобы
я унижал и пытал его.

555
00:26:28,323 --> 00:26:31,726
Это не в моём стиле.

556
00:26:31,793 --> 00:26:32,894
Это безвкусно.

557
00:26:36,798 --> 00:26:38,032
Это мои часы?

558
00:26:40,869 --> 00:26:43,871
Нет. Это часы Эстебана.

559
00:26:43,939 --> 00:26:45,373
Это подарок.

560
00:26:45,440 --> 00:26:46,607
От меня.

561
00:26:47,000 --> 00:26:49,909
Тогда давайте забудем о нашем прошлом

562
00:26:50,012 --> 00:26:52,146
и обсудим наше будущее.

563
00:26:54,116 --> 00:26:56,684
- Осторожней!
- Уже почти достала.

564
00:27:43,465 --> 00:27:45,032
Не могу поверить,
что это сработало.

565
00:27:45,100 --> 00:27:47,068
Я тоже.

566
00:27:47,135 --> 00:27:48,369
Скорее всего, у него есть нож,

567
00:27:48,437 --> 00:27:49,437
давайте найдём его,

568
00:27:49,504 --> 00:27:51,372
и перережем верёвки.

569
00:27:55,894 --> 00:27:57,044
Вложите это в ухо.

570
00:27:57,095 --> 00:27:58,646
Боже мой.

571
00:27:58,714 --> 00:27:59,780
Не могу поверить, что делаю это.

572
00:27:59,848 --> 00:28:01,282
Все будет легко.

573
00:28:01,350 --> 00:28:03,317
Возьмите этот пиратский модем.
Видите?

574
00:28:03,385 --> 00:28:04,719
Включается он вот здесь.

575
00:28:04,786 --> 00:28:06,254
Держите его возле

576
00:28:06,321 --> 00:28:08,489
компьютера Хармена.

577
00:28:08,557 --> 00:28:10,291
А я здесь подхвачу сигнал.

578
00:28:10,359 --> 00:28:12,443
- Хорошо.
- Я на месте.

579
00:28:12,527 --> 00:28:14,662
Она ещё не ушла?

580
00:28:14,729 --> 00:28:15,830
Собирается.

581
00:28:15,897 --> 00:28:17,231
Да не торопитесь, чувак.

582
00:28:17,282 --> 00:28:19,066
Отсюда прекрасный вид.

583
00:28:19,134 --> 00:28:20,301
Повторите мне, что он там делает?

584
00:28:20,369 --> 00:28:21,969
Он собирается подключиться
к их коммутатору,

585
00:28:22,037 --> 00:28:23,571
чтобы мы могли позвонить в Парагвай

586
00:28:23,639 --> 00:28:25,139
и освободить ваш самолет.

587
00:28:25,207 --> 00:28:27,108
Это будет выглядеть, как будто
звонят из офиса Хармена.

588
00:28:27,175 --> 00:28:29,944
А теперь слушайте,
когда мы подключимся,

589
00:28:30,012 --> 00:28:31,746
компьютер Хармена заблокируется.

590
00:28:31,813 --> 00:28:33,798
Поэтому он не должен сидеть за ним,
пока я ищу информацию.

591
00:28:33,882 --> 00:28:36,250
И как же я заставлю его
не смотреть на монитор?

592
00:28:40,989 --> 00:28:45,526
Может, пуговичку расстегнуть?

593
00:28:45,594 --> 00:28:48,763
Я даже ничего не отвечу
на подобное предложение!

594
00:28:48,830 --> 00:28:50,331
Вы уверены?

595
00:28:54,903 --> 00:28:57,004
Миссис Пуччи.

596
00:28:57,072 --> 00:28:59,807
Здравствуйте, капитан.

597
00:28:59,875 --> 00:29:01,142
Как поживаете?

598
00:29:01,209 --> 00:29:04,245
Прекрасно.
Что вас сюда привело?

599
00:29:04,313 --> 00:29:05,913
Мне неловко за вчерашнее,
и я надеялась,

600
00:29:05,981 --> 00:29:08,449
что мы сможем немного
об этом поговорить.

601
00:29:11,320 --> 00:29:12,353
Проходите.

602
00:29:12,421 --> 00:29:14,755
Маргарет, это Ильза Пуччи.

603
00:29:14,823 --> 00:29:15,956
Здравствуйте.

604
00:29:16,024 --> 00:29:17,758
Здравствуйте, Маргарет.

605
00:29:17,826 --> 00:29:19,193
Умоляю, скажите, что Маргарет

606
00:29:19,261 --> 00:29:20,761
не сидит за компьютером.

607
00:29:22,764 --> 00:29:25,099
Я не смогу его взломать,

608
00:29:25,150 --> 00:29:27,335
если вы не уведёте её от монитора.

609
00:29:27,402 --> 00:29:29,136
Ха, да это же простая Норма Джин.

610
00:29:29,204 --> 00:29:30,438
Не о чем волноваться.

611
00:29:30,505 --> 00:29:31,489
Да заткнись ты!

612
00:29:32,941 --> 00:29:35,543
Я предлагаю вам услуги

613
00:29:35,610 --> 00:29:38,496
непревзойденного профессионала.

614
00:29:38,580 --> 00:29:40,815
Полагаю, что эта тропинка ведет

615
00:29:40,882 --> 00:29:41,816
к главным воротам.

616
00:29:41,883 --> 00:29:43,017
Нам не нужны главные ворота.

617
00:29:43,085 --> 00:29:44,985
Баптист сказал, что они
слишком хорошо охраняются.

618
00:29:45,053 --> 00:29:46,387
А вы знаете другой выход?

619
00:29:46,455 --> 00:29:47,388
Он упоминал о задних воротах,

620
00:29:47,456 --> 00:29:48,456
но я понятия не имею, где их искать.

621
00:29:48,523 --> 00:29:49,690
У вас есть идеи получше?

622
00:29:52,060 --> 00:29:53,377
Так что, пожалуйста,

623
00:29:53,462 --> 00:29:55,830
подумайте хорошенько,
прежде чем назовёте сумму,

624
00:29:55,897 --> 00:29:58,899
которая может оскорбить меня,
и лишит вас такой удачной сделки.

625
00:29:58,967 --> 00:30:00,835
За все хорошее.

626
00:30:00,902 --> 00:30:02,870
20 миллионов.

627
00:30:07,342 --> 00:30:08,409
Долларов?

628
00:30:08,477 --> 00:30:11,979
Американских. За год вашего времени.

629
00:30:18,420 --> 00:30:19,887
Только с одним условием.

630
00:30:19,955 --> 00:30:21,756
Насколько я понимаю,

631
00:30:21,823 --> 00:30:24,058
человек, с которым вы прилетели сюда,

632
00:30:24,126 --> 00:30:26,260
некогда был вашим близким другом.

633
00:30:30,031 --> 00:30:32,900
Вы же понимаете,
что я должен быть уверен,

634
00:30:32,968 --> 00:30:35,603
что вы с ним не собираетесь
меня одурачить.

635
00:30:39,707 --> 00:30:40,741
Убейте его,

636
00:30:40,809 --> 00:30:42,476
и наша сделка состоится.

637
00:30:44,212 --> 00:30:46,447
Звучит вполне разумно.

638
00:30:46,515 --> 00:30:47,615
Хорошо.

639
00:30:54,697 --> 00:30:56,031
Привет, ребятки.

640
00:30:58,618 --> 00:31:00,869
Если ты пришёл поспорить
о своих основных правилах,

641
00:31:00,937 --> 00:31:02,905
то будешь крайне разочарован.

642
00:31:02,972 --> 00:31:05,240
Правила мы можем обсудить и позже.
Я пришёл не за этим.

643
00:31:05,308 --> 00:31:07,443
Нет? А зачем?

644
00:31:07,510 --> 00:31:10,646
Просить тебя о помощи.

645
00:31:14,651 --> 00:31:17,519
Что, прости? Просить о помощи?

646
00:31:17,587 --> 00:31:18,520
Опять?

647
00:31:18,588 --> 00:31:21,757
Я тоже чертовски устал от этого.

648
00:31:21,825 --> 00:31:23,959
Но ты знаешь, как отсюда выбраться,
а я нет.

649
00:31:24,027 --> 00:31:25,961
Ты дал мне слово.

650
00:31:26,029 --> 00:31:27,996
Я пришёл посмотреть, чего оно стоит.

651
00:31:36,773 --> 00:31:39,074
Мне ужасно жаль,
но я должен это сделать.

652
00:31:40,477 --> 00:31:42,211
Зато я верну себе эти часы.

653
00:31:54,290 --> 00:31:55,224
Залезайте!

654
00:32:11,941 --> 00:32:13,108
Ченс,  где тебя черти носят?

655
00:32:13,159 --> 00:32:14,326
Что происходит?

656
00:32:14,410 --> 00:32:15,410
Сьюзан у нас.

657
00:32:15,478 --> 00:32:16,478
Мы едем к самолёту.

658
00:32:16,546 --> 00:32:17,813
Есть что-то, что я должен знать?

659
00:32:17,881 --> 00:32:19,381
Да.

660
00:32:19,449 --> 00:32:21,183
Подожди-ка.

661
00:32:21,251 --> 00:32:23,352
Ильза, вам стоит поторопиться.

662
00:32:23,419 --> 00:32:24,486
Я несколько озадачен.

663
00:32:24,554 --> 00:32:26,155
Вы здесь, чтобы извиниться за вчерашнее?

664
00:32:26,222 --> 00:32:27,222
Да.

665
00:32:27,290 --> 00:32:28,524
Значит, вы признаёте,
что самолет в Парагвае -

666
00:32:28,591 --> 00:32:30,159
это часть операции по спасению?

667
00:32:30,226 --> 00:32:31,160
Мне посоветовали

668
00:32:31,227 --> 00:32:32,461
не отвечать на этот вопрос.

669
00:32:32,529 --> 00:32:34,796
Хорошо, я подключился
к коммутатору.

670
00:32:34,864 --> 00:32:36,165
Она ещё не включила модем?

671
00:32:36,232 --> 00:32:39,067
Пока нет.
Ильза,

672
00:32:39,135 --> 00:32:40,903
послушайте, вы должны убрать

673
00:32:40,970 --> 00:32:42,838
людей от этого чёртового компьютера.

674
00:32:44,240 --> 00:32:45,174
Простите.

675
00:32:45,241 --> 00:32:46,241
Можете попросить секретаршу

676
00:32:46,309 --> 00:32:47,276
оставить нас на минуту

677
00:32:47,343 --> 00:32:49,778
наедине.

678
00:32:49,846 --> 00:32:52,114
Я старший политический аналитик.

679
00:33:03,026 --> 00:33:04,026
Спасибо, Маргарет.

680
00:33:05,195 --> 00:33:06,862
Ченс,

681
00:33:06,930 --> 00:33:08,063
мы пытаемся освободить самолёт.

682
00:33:08,131 --> 00:33:09,097
Дай нам пару минут.

683
00:33:09,165 --> 00:33:11,098
У меня нет пары минут.

684
00:33:17,340 --> 00:33:19,808
Пожалуйста, присаживайтесь.

685
00:33:28,785 --> 00:33:30,452
Мы вошли.

686
00:33:30,520 --> 00:33:32,321
Итак, миссис Пуччи,

687
00:33:32,388 --> 00:33:34,756
что же вы хотите обсудить со мной?

688
00:33:34,824 --> 00:33:37,259
Модем активирован.
Загружаем информацию.

689
00:33:38,000 --> 00:33:40,829
Мне кажется, что мы

690
00:33:40,896 --> 00:33:42,497
слишком мало знаем
друг о друге.

691
00:33:49,005 --> 00:33:50,105
- Береги пули.
- Зачем?

692
00:33:50,173 --> 00:33:51,106
Пулемётные гнезда.

693
00:33:51,174 --> 00:33:52,107
С обеих сторон задних ворот.

694
00:33:52,175 --> 00:33:53,275
Как только повернем,

695
00:33:53,343 --> 00:33:55,344
до них будет около 30 метров.

696
00:33:55,411 --> 00:33:56,478
У нас не так много времени.

697
00:33:56,546 --> 00:33:57,613
Где-то две-три секунды.

698
00:33:57,680 --> 00:33:59,181
А потом нас изрешетят.

699
00:34:03,519 --> 00:34:06,822
Так, поворачиваем. Готов?
- Готов.

700
00:34:19,502 --> 00:34:20,769
Дальше налево!

701
00:34:20,837 --> 00:34:22,437
Давай же, чувак, дай мне номер.

702
00:34:22,505 --> 00:34:24,740
Подожди, подожди.

703
00:34:27,710 --> 00:34:31,680
Значит, вы учились в колледже.

704
00:34:31,748 --> 00:34:33,615
Да.

705
00:34:33,683 --> 00:34:35,217
Учился.

706
00:34:35,285 --> 00:34:36,218
Вам там нравилось?

707
00:34:36,286 --> 00:34:37,386
Миссис Пуччи,

708
00:34:37,453 --> 00:34:39,655
вы пришли сюда,

709
00:34:39,722 --> 00:34:41,723
попросить прощения,
но более странных извинений

710
00:34:41,791 --> 00:34:42,791
я в жизни не слышал.

711
00:34:42,859 --> 00:34:44,693
Вы выгнали из кабинета женщину,

712
00:34:44,761 --> 00:34:46,361
которая, вероятно, однажды
станет моей начальницей,

713
00:34:46,429 --> 00:34:48,463
чтобы спросить меня о том,
где я учился

714
00:34:48,531 --> 00:34:51,033
и разрешается ли мне носить
джинсы по пятницам?

715
00:34:51,100 --> 00:34:52,401
Что вы здесь делаете?

716
00:34:52,468 --> 00:34:54,403
И мне нужен откровенный ответ.

717
00:34:54,470 --> 00:34:57,139
Что ж...

718
00:34:57,206 --> 00:34:58,907
Это справедливый вопрос.

719
00:34:58,975 --> 00:35:01,310
Давай. Ну давай же.

720
00:35:04,480 --> 00:35:06,381
- Секундочку.
- Вы с кем-нибудь встречаетесь?

721
00:35:08,951 --> 00:35:10,886
Вы приглашаете меня на свидание?

722
00:35:10,953 --> 00:35:12,020
Да.

723
00:35:12,088 --> 00:35:13,755
Приглашаю.

724
00:35:15,291 --> 00:35:18,060
Я чувствую, что нас просто

725
00:35:18,127 --> 00:35:20,829
тянет друг к другу.

726
00:35:20,897 --> 00:35:21,963
А вы?

727
00:35:24,934 --> 00:35:25,867
Готово.

728
00:35:25,935 --> 00:35:27,035
Отлично сработано, Ильза.

729
00:35:27,103 --> 00:35:28,136
Всё получилось.
Уходите оттуда.

730
00:35:28,204 --> 00:35:30,105
Что ж, ладно. Я лучше пойду.

731
00:35:36,312 --> 00:35:39,081
Капитан Карлос Монтойя
из второй дивизии.

732
00:35:39,148 --> 00:35:41,316
Высылаю его номер.

733
00:35:41,367 --> 00:35:43,652
Уже получил.

734
00:35:48,041 --> 00:35:49,157
Говорит капитан Хармен.

735
00:35:49,225 --> 00:35:51,393
Мне нужно срочно поговорить
с капитаном Монтойей.

736
00:35:53,363 --> 00:35:54,413
- Монтойя.
- Монтойя, это Хармен.

737
00:35:54,497 --> 00:35:55,664
Немедленно снимите оцепление
с самолёта.

738
00:35:55,715 --> 00:35:56,798
Слушаюсь, сэр.

739
00:36:03,940 --> 00:36:05,774
Военные перекрыли проезд.

740
00:36:05,842 --> 00:36:06,758
Что мне делать?

741
00:36:06,843 --> 00:36:07,876
Они не двигаются.

742
00:36:07,944 --> 00:36:09,010
Не останавливайся.

743
00:36:53,687 --> 00:36:56,522
Знаешь, когда не видишься с кем-то
несколько месяцев,

744
00:36:56,589 --> 00:36:57,973
то самая большая перемена в жизни
у большинства людей -

745
00:36:58,058 --> 00:37:00,126
это другая прическа.

746
00:37:01,728 --> 00:37:04,096
Чем ты тут занимаешься?

747
00:37:04,164 --> 00:37:07,266
Если честно,
то я и сама не знаю.

748
00:37:10,404 --> 00:37:13,939
Думаю, я делаю то,
чего хотел бы

749
00:37:14,007 --> 00:37:15,508
от меня Маршалл.

750
00:37:15,575 --> 00:37:17,743
Да.

751
00:37:20,080 --> 00:37:21,414
Так где ты нашла того парня?

752
00:37:21,481 --> 00:37:22,915
Ченса?

753
00:37:24,551 --> 00:37:26,552
О, Господи.

754
00:37:26,620 --> 00:37:28,821
Правда? Ну, не знаю.

755
00:37:28,889 --> 00:37:30,389
Мне он понравился.

756
00:37:30,457 --> 00:37:32,291
Извини, Сьюзан, я на секунду.

757
00:37:36,129 --> 00:37:38,697
Что вы здесь делаете?

758
00:37:38,765 --> 00:37:40,533
Думаю, мы оба знаем, что.

759
00:37:40,600 --> 00:37:42,301
Примерно 18 часов назад

760
00:37:42,369 --> 00:37:44,403
местные военные сняли
оцепление с вашего самолёта.

761
00:37:44,471 --> 00:37:46,839
По словам моего связного там

762
00:37:46,907 --> 00:37:50,209
произошла путаница
с передачей информации.

763
00:37:50,277 --> 00:37:52,044
А теперь я вижу в вашем офисе
Сьюзан Коннорс.

764
00:37:52,112 --> 00:37:55,681
Живую и здоровую.

765
00:37:55,749 --> 00:37:58,684
Вы меня обманули.

766
00:37:58,752 --> 00:38:00,719
Не знаю как, но обманули.

767
00:38:04,891 --> 00:38:08,294
Я хотел бы  узнать

768
00:38:08,361 --> 00:38:09,661
кое-что ещё.

769
00:38:09,713 --> 00:38:10,696
Что?

770
00:38:10,764 --> 00:38:12,331
Когда вы спрашивали меня,

771
00:38:12,399 --> 00:38:13,332
встречаюсь ли я с кем-нибудь,

772
00:38:13,400 --> 00:38:14,333
это было частью плана,

773
00:38:14,401 --> 00:38:16,936
или ваш интерес был искренним?

774
00:38:18,238 --> 00:38:19,905
Думаю...

775
00:38:21,007 --> 00:38:22,007
Я бы попросила вас

776
00:38:22,075 --> 00:38:24,343
не забывать, что...

777
00:38:24,411 --> 00:38:27,246
в той ситуации...
- Я заеду за вами в 8:00.

778
00:38:48,702 --> 00:38:50,369
Не надо.

779
00:38:50,437 --> 00:38:52,872
Он даже не самый дорогой в баре.

780
00:38:52,939 --> 00:38:56,842
Нет. Но это твой любимый,
поэтому тебе его и нельзя.

781
00:38:56,910 --> 00:38:58,010
Ну вот опять.

782
00:38:58,078 --> 00:38:59,512
Думаешь лишь о мелких деталях

783
00:38:59,579 --> 00:39:00,896
и упускаешь общую картину.

784
00:39:00,981 --> 00:39:03,482
- Какую же?
- Ты мне доверился.

785
00:39:03,550 --> 00:39:06,585
И был за это вознаграждён.

786
00:39:06,653 --> 00:39:07,736
Давай не будем увлекаться.

787
00:39:07,821 --> 00:39:08,938
Я знаю тебя лучше,
чем ты думаешь.

788
00:39:09,022 --> 00:39:10,289
Был момент,

789
00:39:10,357 --> 00:39:11,891
когда ты размышлял,
стоит ли меня убивать.

790
00:39:11,958 --> 00:39:13,726
- Не было.
- Нет, был.

791
00:39:13,793 --> 00:39:15,861
Сервантез привёл
убедительные аргументы.

792
00:39:15,929 --> 00:39:18,831
И у меня есть потребности.
Я всего лишь человек.

793
00:39:18,899 --> 00:39:20,733
Кроме того,

794
00:39:20,800 --> 00:39:22,468
мне вдруг пришло в голову,

795
00:39:22,536 --> 00:39:25,471
что несмотря на всё
сказанное тобой обо мне

796
00:39:25,539 --> 00:39:27,740
и то, насколько
невыносима мысль...

797
00:39:30,577 --> 00:39:33,212
Ты, возможно, последний
оставшийся у меня друг.

798
00:39:33,280 --> 00:39:35,814
Последние шесть лет
я всем сердцем

799
00:39:35,882 --> 00:39:37,716
желал тебе смерти.

800
00:39:37,784 --> 00:39:38,784
Мы не друзья.

801
00:39:38,852 --> 00:39:40,953
Ни по одному определению "дружбы",
что я знаю.

802
00:39:41,021 --> 00:39:45,524
Нищим выбирать не приходится, не так ли?

803
00:39:47,227 --> 00:39:49,194
Тогда это будет намного неприятнее.

804
00:39:49,262 --> 00:39:50,829
Лови.

805
00:39:50,897 --> 00:39:53,966
Что?

806
00:39:54,034 --> 00:39:55,000
Серьёзно?

807
00:39:55,068 --> 00:39:55,985
В свою защиту скажу,

808
00:39:56,069 --> 00:39:57,703
что отправился вместе с тобой

809
00:39:57,771 --> 00:39:59,538
с самыми честными намерениями.

810
00:39:59,606 --> 00:40:00,739
Но я не позволю тебе

811
00:40:00,807 --> 00:40:02,174
вернуть меня в ту камеру.

812
00:40:02,242 --> 00:40:04,376
Мы оба понимаем,
что ты меня не пристрелишь.

813
00:40:07,347 --> 00:40:08,747
Да брось.
Он-то что тебе сделал?

814
00:40:08,815 --> 00:40:10,983
Давай поговорим о том,
что будет дальше.

815
00:40:11,051 --> 00:40:14,320
Я с наслаждением выпью
бокал своего любимого коньяка.

816
00:40:14,387 --> 00:40:17,122
Ты прикажешь пилоту
лететь в Каракас.

817
00:40:17,190 --> 00:40:19,525
И когда мы приземлимся, я исчезну.

818
00:40:19,593 --> 00:40:21,844
Ты ведь понимаешь,
что я этого не допущу.

819
00:40:21,928 --> 00:40:24,730
Там и посмотрим...

820
00:40:24,797 --> 00:40:26,565
Твое здоровье.

821
00:40:29,336 --> 00:40:30,469
У меня есть ответное предложение.

822
00:40:32,572 --> 00:40:33,505
А теперь что?

823
00:40:33,573 --> 00:40:35,441
Работай на меня.

824
00:40:35,492 --> 00:40:37,860
Что, прости?

825
00:40:37,944 --> 00:40:38,877
Ты меня слышал.

826
00:40:38,945 --> 00:40:39,878
Думаю, тебе понравилось
помогать людям.

827
00:40:39,946 --> 00:40:41,080
Подозреваю, что в твоей истории

828
00:40:41,147 --> 00:40:42,414
о разрыве со стариком есть что-то,

829
00:40:42,482 --> 00:40:43,782
о чём ты недоговариваешь.

830
00:40:43,850 --> 00:40:46,085
По-моему, ты на том же перепутье,
что и я три года назад.

831
00:40:46,152 --> 00:40:47,886
И ты не готов и дальше
это обсуждать.

832
00:40:47,954 --> 00:40:50,356
Ты, наверное, шутишь.

833
00:40:50,423 --> 00:40:51,507
Возможно.

834
00:40:51,591 --> 00:40:52,858
Хочешь сказать,
ты мне не доверяешь?

835
00:40:52,926 --> 00:40:55,694
Ни на йоту...

836
00:41:05,271 --> 00:41:07,873
Кетамин в коньяке.

837
00:41:07,941 --> 00:41:09,942
Да, я понял,
что ты не сможешь устоять.

838
00:41:10,010 --> 00:41:13,379
Прости, но я откровенно
выразил свои намерения.

839
00:41:13,446 --> 00:41:15,648
Я должен вернуть тебя туда,
откуда забрал.

840
00:41:15,715 --> 00:41:18,484
Очень умно.

841
00:41:18,551 --> 00:41:23,155
Я так по тебе скучал.

842
00:41:38,872 --> 00:41:40,506
Мне стоит знать?

843
00:41:40,573 --> 00:41:42,074
Наверное, нет.

844
00:41:42,142 --> 00:41:44,076
Так что же случилось с Баптистом?

845
00:41:44,144 --> 00:41:45,678
Я предложил ему работу.

846
00:41:45,745 --> 00:41:46,912
Ты серьёзно, чувак?

847
00:41:46,980 --> 00:41:48,580
Мне и так приходится
со многим здесь мириться.

848
00:41:48,648 --> 00:41:50,582
Он отказался.

849
00:41:50,650 --> 00:41:52,117
По крайней мере, среди преступников

850
00:41:52,185 --> 00:41:54,353
ещё осталось немного чести.

851
00:41:54,421 --> 00:41:56,455
И где же он?
- Давай-ка посчитаем.

852
00:41:56,523 --> 00:41:57,589
В Сибири как раз

853
00:41:57,657 --> 00:41:59,958
время обеда.

854
00:42:00,026 --> 00:42:01,860
Держу пари, что он
неохотно с ними расстался.

855
00:42:03,496 --> 00:42:04,963
Итак...

856
00:42:05,031 --> 00:42:06,565
Как вы убедили
парагвайскую армию

857
00:42:06,633 --> 00:42:07,800
позволить нам сесть в самолёт?

858
00:42:07,867 --> 00:42:09,168
Норма Джин.

859
00:42:09,235 --> 00:42:10,369
Невозможно.

860
00:42:10,437 --> 00:42:12,705
Нельзя провернуть Норму Джин
с двумя парнями.

861
00:42:12,772 --> 00:42:14,106
Им помогли.

862
00:42:15,742 --> 00:42:16,809
Ты серьёзно?

863
00:42:16,876 --> 00:42:18,143
Меня не было два дня,

864
00:42:18,211 --> 00:42:20,312
а она уже отправилась на задание?
- Это не я придумал, чувак.

865
00:42:20,380 --> 00:42:21,880
Приберусь здесь попозже.

866
00:42:21,948 --> 00:42:24,316
Мистер Ченс,

867
00:42:24,384 --> 00:42:25,851
я уже говорила,
что готова на всё,

868
00:42:25,919 --> 00:42:27,553
чтобы спасти Сьюзан.

869
00:42:27,620 --> 00:42:29,488
По-моему, у нас уже была
подобная беседа.

870
00:42:29,556 --> 00:42:31,690
Тысячи мелочей
могли пойти не так.

871
00:42:31,758 --> 00:42:32,891
Вас могли арестовать.

872
00:42:32,942 --> 00:42:34,760
Вы рисковали жизнью
ради спасения моей подруги.

873
00:42:34,828 --> 00:42:36,962
Меньшее, что я могла сделать -
рискнуть своей репутацией.

874
00:42:37,030 --> 00:42:39,865
Полагаю, я должен
сказать вам спасибо.

875
00:42:39,933 --> 00:42:45,704
Нет. Это мне следует поблагодарить вас
за спасение Сьюзан.

876
00:42:45,772 --> 00:42:47,840
Похоже, вам пришлось нелегко.

877
00:42:47,907 --> 00:42:51,376
Издержки профессии.

878
00:42:51,444 --> 00:42:53,979
Порой задание заканчивается,
а последствия от него остаются.

879
00:42:54,047 --> 00:42:57,082
И я усвоила этот урок.
Спокойной ночи.

880
00:42:59,018 --> 00:43:00,486
Куда вы собрались?

881
00:43:00,553 --> 00:43:04,223
Думаю, нам обоим пришлось
чем-то пожертвовать ради этого дела.

882
00:43:04,625 --> 00:43:06,625
Тайминг elderman for www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: Mono, Blanes.

883
00:43:07,127 --> 00:43:09,511
У меня свидание...

884
00:43:09,596 --> 00:43:10,662
с капитаном Харменом.

885
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Blanes, Mono, mih83, 258kbit, Fred0, green_zone

886
00:43:13,333 --> 00:43:14,425
Что за капитан...

887
00:43:14,435 --> 00:43:19,435
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/12653/43696

888
00:43:19,445 --> 00:43:21,445
Переводчики: Mono, mih83, 258kbit, Fred0, Blanes, green_zone

