﻿1
00:00:22,900 --> 00:00:26,180
«Враг мира»
Часть 2

2
00:00:26,181 --> 00:00:34,000
Группа поддержки перевода:
https://vk.com/TeamNotDead

3
00:00:36,560 --> 00:00:39,199
Привет, Брюс. Что ты тут делаешь, а?

4
00:00:40,160 --> 00:00:43,754
Я считал, что вы были в Центрально-Европейской зоне, Лидер.

5
00:00:45,560 --> 00:00:48,312
— Ты и должен был так думать.
— Почему?

6
00:00:49,560 --> 00:00:52,028
Не желаю, чтобы меня допрашивала моя собственная служба безопасности.

7
00:00:52,120 --> 00:00:53,154
Об этом и речь!

8
00:00:53,240 --> 00:00:56,675
Как я могу обеспечивать безопасность, когда вы так себя ведёте?

9
00:00:56,760 --> 00:00:59,399
Я, по крайней мере, должен знать о ваших передвижениях.

10
00:00:59,480 --> 00:01:02,835
— Ты мыслишь как полицейский, Брюс.
— Может быть.

11
00:01:02,920 --> 00:01:06,549
Но всего несколько дней назад вы спрашивали меня об этом человеке и о том, чем он з?

12
00:01:06,640 --> 00:01:08,118
И мы решили, что он опасен.

13
00:01:08,200 --> 00:01:09,997
Теперь я обнаруживаю вас в его офисе.

14
00:01:12,720 --> 00:01:16,030
Иногда мне нравится разбираться с проблемами самостоятельно.

15
00:01:19,040 --> 00:01:20,632
— Они не удерживают вас здесь?
— Удерживают меня?

16
00:01:20,720 --> 00:01:22,073
Угрожая или как-то иначе?

17
00:01:22,160 --> 00:01:23,911
Никто не угрожает Саламандре!

18
00:01:24,000 --> 00:01:26,639
Я по-прежнему полагаю, что заслуживаю объяснения, Лидер.

19
00:01:26,720 --> 00:01:29,518
Да. Конечно. И ты его получишь.

20
00:01:30,120 --> 00:01:31,518
Но не сейчас.

21
00:01:31,960 --> 00:01:34,872
А когда я вернусь в Центрально-Европейскую зону.

22
00:01:36,240 --> 00:01:37,957
Очень хорошо.

23
00:01:39,840 --> 00:01:43,070
Что насчёт мертвеца, найденного в вашем бунгало?

24
00:01:43,160 --> 00:01:45,116
— Он был одним из ваших парней, так?
— Да.

25
00:01:45,200 --> 00:01:47,349
Он пытался защитить меня.

26
00:01:47,440 --> 00:01:49,032
Двое других хотели меня убить.

27
00:01:49,120 --> 00:01:52,396
С чего бы им желать этого такой славной молодой девушке как вы?

28
00:01:52,480 --> 00:01:53,628
Ну, я...

29
00:01:55,880 --> 00:01:58,598
— Очевидно, они думали, что там был я.
— Вы?

30
00:01:58,680 --> 00:02:01,478
Да, Брюс. Меня многие не любят, прямо как вы.

31
00:02:01,560 --> 00:02:03,516
Не пытайтесь умничать, Кент.

32
00:02:03,600 --> 00:02:06,318
— Я склонен думать...
— Я готов принять его историю.

33
00:02:06,400 --> 00:02:07,992
Ну, а я нет.

34
00:02:08,080 --> 00:02:10,229
Это интересно, но не имеет значения.

35
00:02:10,320 --> 00:02:12,276
Я её принимаю, вот всё, что важно.

36
00:02:12,360 --> 00:02:15,431
Это начинает выглядеть так, как будто эти люди работают сейчас на вас.

37
00:02:15,520 --> 00:02:18,272
— Это так?
— Ты опять осмеливаешься меня допрашивать?

38
00:02:19,240 --> 00:02:20,991
У них есть информация.

39
00:02:21,080 --> 00:02:22,478
И я её получу.

40
00:02:23,440 --> 00:02:25,237
Увидимся, когда я вернусь.

41
00:02:25,760 --> 00:02:26,874
А теперь оставь меня!

42
00:02:31,200 --> 00:02:32,394
— Ты Маккриммон, так?
— Да.

43
00:02:32,480 --> 00:02:34,675
Смотри, будь осторожней.

44
00:02:40,760 --> 00:02:42,318
Я даже слова не сказал!

45
00:02:44,960 --> 00:02:47,428
Должно быть, ты просто так выглядишь, Джейми.

46
00:02:47,880 --> 00:02:50,553
— Ты был великолепен, Доктор.
— Спасибо.

47
00:02:50,920 --> 00:02:53,274
Это была очень опасная игра.

48
00:02:53,360 --> 00:02:55,191
Она окупится. Ладно, так вы с нами?

49
00:02:56,640 --> 00:02:59,597
Я не знаю, какова ваша позиция, мистер Кент,

50
00:02:59,680 --> 00:03:02,876
...но, очевидно, вы с этим Саламандрой стоите по разные стороны.

51
00:03:02,960 --> 00:03:04,313
По крайней мере, это ясно.

52
00:03:05,240 --> 00:03:06,957
Но чья сторона хороша?

53
00:03:07,040 --> 00:03:08,632
Чья плоха?

54
00:03:08,720 --> 00:03:10,118
И зачем мне вмешиваться?

55
00:03:10,200 --> 00:03:12,952
Ну, вы единственный, кто может спасти мир.

56
00:03:13,360 --> 00:03:15,748
Но разве не это пытается сделать Саламандра?

57
00:03:15,840 --> 00:03:17,989
— Как вы не понимаете...
— Минуточку.

58
00:03:18,080 --> 00:03:20,389
Джейми, ты непривычно молчалив. Что думаешь?

59
00:03:20,480 --> 00:03:23,835
Ну, спасение мира звучит, конечно, грандиозно, но...

60
00:03:23,920 --> 00:03:26,149
Мы не можем отвернуться от такого приключения, Доктор.

61
00:03:26,240 --> 00:03:27,877
По крайней мере, я знаю, что ты не сможешь.

62
00:03:27,960 --> 00:03:29,632
Мы ничего не знаем об этих людях.

63
00:03:29,720 --> 00:03:31,949
Астрид спасла нас. Её из-за этого ранили.

64
00:03:32,040 --> 00:03:33,473
— Но, Джейми...
— Ведь так всё и было.

65
00:03:33,560 --> 00:03:35,596
Слушайте, мы правы насчёт Саламандры.

66
00:03:35,680 --> 00:03:37,511
Вы быстро выясните это самостоятельно.

67
00:03:37,600 --> 00:03:39,112
Как вы предлагаете нам это сделать?

68
00:03:39,200 --> 00:03:41,031
Для начала, он хорошо охраняется.

69
00:03:41,120 --> 00:03:43,508
Едва ли мы можем прокрасться в его кабинет и изучить его бумаги.

70
00:03:43,600 --> 00:03:47,035
Этот человек, Брюс, сказал, что он был в Центрально-Европейской зоне.

71
00:03:47,120 --> 00:03:48,712
Это далековато от Австралии.

72
00:03:48,800 --> 00:03:50,119
Всего два часа на ракете.

73
00:03:50,200 --> 00:03:51,792
Вы можете отправиться прямо сейчас.

74
00:03:51,880 --> 00:03:52,994
И что дальше?

75
00:03:53,080 --> 00:03:54,717
У меня уже был готов план по внедрению...

76
00:03:54,800 --> 00:03:57,518
...в ближний круг Саламандры.

77
00:03:57,600 --> 00:03:59,510
Я могу адаптировать его для двух ваших друзей.

78
00:03:59,600 --> 00:04:01,829
Я могу раздобыть три билета и визы.

79
00:04:01,920 --> 00:04:02,909
Всё, что вам нужно.

80
00:04:03,000 --> 00:04:04,194
Только три?

81
00:04:04,280 --> 00:04:06,475
Один для Астрид, один для вас и для...

82
00:04:06,560 --> 00:04:07,913
— Виктории.
— Конечно.

83
00:04:08,000 --> 00:04:09,672
Это очень умно.

84
00:04:09,760 --> 00:04:13,309
Как вам это удастся? Вы вроде говорили, что не занимаете официальную должность.

85
00:04:14,280 --> 00:04:15,838
У нас есть свой человек.

86
00:04:15,920 --> 00:04:17,717
Он должен быть весьма важной персоной.

87
00:04:17,800 --> 00:04:19,551
Так и есть. Денеш.

88
00:04:19,640 --> 00:04:21,357
Управляющий зоной.

89
00:04:22,000 --> 00:04:23,797
Ясно.

90
00:04:25,880 --> 00:04:27,028
Что насчёт меня?

91
00:04:27,120 --> 00:04:30,475
Думаю, нам стоит взглянуть на исследовательскую станцию Саламандры в Канове.

92
00:04:30,560 --> 00:04:31,708
Да.

93
00:04:32,360 --> 00:04:35,033
Да, но с безопасного расстояния, разумеется.

94
00:04:45,360 --> 00:04:46,872
Что такое?

95
00:04:46,960 --> 00:04:48,870
Я могу уделить вам только пару минут. У меня совещание.

96
00:04:48,960 --> 00:04:50,677
Это важно, Беник.

97
00:04:50,760 --> 00:04:52,193
Я надеюсь.

98
00:04:52,480 --> 00:04:53,549
Ну?

99
00:04:54,840 --> 00:04:56,876
Саламандра оставил тебя ответственным за исследовательскую станцию?

100
00:04:56,960 --> 00:04:57,949
Да.

101
00:04:58,040 --> 00:04:59,518
Он улетел в Центрально-Европейскую зону?

102
00:04:59,600 --> 00:05:01,351
— Да.
— Ты видел его на борту?

103
00:05:01,880 --> 00:05:03,199
Неужели произошла авария?

104
00:05:03,280 --> 00:05:05,077
Видел ли ты старт ракеты?

105
00:05:05,160 --> 00:05:07,878
То есть, стоял ли я там, размахивая платком?

106
00:05:07,960 --> 00:05:09,870
Вряд ли. У меня очень много дел.

107
00:05:10,840 --> 00:05:12,796
Тебе плохо удаются шутки, Беник.

108
00:05:12,880 --> 00:05:14,870
Не в моём вкусе. Отвечай, живо!

109
00:05:15,360 --> 00:05:17,873
— Ты точно видел его отлёт?
— К чему это всё?

110
00:05:18,480 --> 00:05:22,188
Я приехал сюда сразу после разговора с Саламандрой.

111
00:05:22,280 --> 00:05:24,350
— Он всего лишь за 200 миль отсюда.
— Это невозможно.

112
00:05:24,440 --> 00:05:27,238
Я не лгу, даже таким, как ты.

113
00:05:28,400 --> 00:05:29,833
Он был с Джайлзом Кентом.

114
00:05:30,520 --> 00:05:32,396
— Но он ненавидит Кента.
— Именно.

115
00:05:32,880 --> 00:05:34,028
Кент ведь не удерживал его силой?

116
00:05:34,120 --> 00:05:35,871
Нет, я думал об этом.

117
00:05:35,960 --> 00:05:40,271
Саламандра был слегка странноват, признаю.

118
00:05:40,360 --> 00:05:42,873
Вёл себя не совсем обычно, но полностью контролировал ситуацию.

119
00:05:43,840 --> 00:05:45,068
Ему достаточно было моргнуть,

120
00:05:45,160 --> 00:05:47,116
...и я бы разделался со всеми.

121
00:05:47,200 --> 00:05:48,712
Я этого не понимаю.

122
00:05:49,320 --> 00:05:54,917
Так, Саламандра собирался вернуться в Центрально-Европейскую зону.

123
00:05:55,000 --> 00:05:57,195
У тебя есть с ним радиосвязь.

124
00:05:57,280 --> 00:05:58,349
Я хочу, чтобы ты поговорил с ним.

125
00:05:58,440 --> 00:06:02,353
Убедись, что у Кента нет какого-то неизвестного нам влияния на него.

126
00:06:02,440 --> 00:06:05,431
Он проинструктировал меня не беспокоить его до окончания конференции.

127
00:06:05,520 --> 00:06:07,351
Тогда я отменяю эту инструкцию.

128
00:06:07,440 --> 00:06:09,396
Говорю вам, Брюс, он не ответит.

129
00:06:09,480 --> 00:06:11,311
Пока конференция не закончится.

130
00:06:11,400 --> 00:06:12,719
Она слишком важна.

131
00:06:14,000 --> 00:06:15,956
— Как долго она продлится?
— Откуда мне знать?

132
00:06:18,480 --> 00:06:20,356
Обычно они идут часа три.

133
00:06:20,760 --> 00:06:21,749
Хорошо.

134
00:06:22,440 --> 00:06:23,873
Придётся подождать.

135
00:06:24,600 --> 00:06:27,159
Дай мне знать, как только свяжешься с ним.

136
00:06:27,240 --> 00:06:28,434
Это ясно?

137
00:06:33,040 --> 00:06:34,871
Это ясно?

138
00:06:37,120 --> 00:06:38,268
Да.

139
00:06:48,360 --> 00:06:51,590
Мне нужна прямая линия с Лидером Саламандрой, код TLXKZ.

140
00:06:52,480 --> 00:06:55,119
Сообщите мне, как только он сможет принять вызов.

141
00:06:55,200 --> 00:06:56,314
Это всё.

142
00:07:10,920 --> 00:07:14,799
Это ужасные новости, Саламандра. Я до сих пор не могу в них поверить.

143
00:07:14,880 --> 00:07:16,278
Ужасно. Ужасно!

144
00:07:16,960 --> 00:07:18,757
Я не говорю, что это случится.

145
00:07:19,240 --> 00:07:20,832
Я говорю, что это может случиться.

146
00:07:21,600 --> 00:07:24,113
Ваша зона в опасности, Денеш.

147
00:07:24,200 --> 00:07:26,429
Здесь, здесь и здесь.

148
00:07:26,520 --> 00:07:28,590
У нас годами не было проблем в тех горах.

149
00:07:28,680 --> 00:07:30,795
— Вы ведь не думаете, что я это выдумал?
— Нет. Нет, конечно...

150
00:07:30,880 --> 00:07:34,554
Те вулканы считались потухшими с 16 века.

151
00:07:34,640 --> 00:07:36,038
Федорин правильно сомневается.

152
00:07:38,280 --> 00:07:41,909
Сказать по правде, вулкан — странная штука, друг мой.

153
00:07:42,680 --> 00:07:46,274
Он как человек, спящий под жарким солнцем.

154
00:07:46,360 --> 00:07:48,794
Спокойный, безжизненный.

155
00:07:48,880 --> 00:07:51,678
Потом — бум! Он просыпается, полный энергии.

156
00:07:53,440 --> 00:07:54,509
Я знаю вулканы.

157
00:07:54,840 --> 00:07:59,197
Есть ли вероятность ошибки на пару градусов в вычислениях?

158
00:07:59,280 --> 00:08:00,952
Я никогда не ошибаюсь.

159
00:08:01,040 --> 00:08:02,996
Все мои предсказания были точны.

160
00:08:03,360 --> 00:08:07,353
Да, ваша репутация хороша. Я этого не отрицаю.

161
00:08:08,000 --> 00:08:09,751
Вы так добры.

162
00:08:09,960 --> 00:08:11,108
Так вы будете меня слушать?

163
00:08:11,200 --> 00:08:13,634
— Лидер, вас вызывают.
— Да знаю. Я знаю.

164
00:08:13,720 --> 00:08:16,188
— Я же сказал, чтобы меня не прерывали.
— Да, Лидер.

165
00:08:16,280 --> 00:08:17,508
Нет, постой!

166
00:08:21,320 --> 00:08:22,957
Подожди, Фария.

167
00:08:24,120 --> 00:08:26,474
— Не желаете ли чего-нибудь освежающего?
— Благодарю.

168
00:08:26,760 --> 00:08:29,273
— Нет, мне не нужно.
— Уже уходите?

169
00:08:29,360 --> 00:08:32,192
Я должен поговорить с советниками по науке.

170
00:08:32,480 --> 00:08:33,992
Вы по-прежнему мне не верите?

171
00:08:34,080 --> 00:08:38,630
Я верю вам достаточно, чтобы желать проверить вашу информацию,

172
00:08:38,720 --> 00:08:40,869
...прежде чем понапрасну тревожить своих людей.

173
00:08:40,960 --> 00:08:43,314
Ваши учёные вам не помогут.

174
00:08:43,400 --> 00:08:45,754
Они не знают. Они дилетанты.

175
00:08:45,840 --> 00:08:48,672
Нет, Саламандра, они не дилетанты.

176
00:08:48,760 --> 00:08:51,399
Они весьма умные люди, преданные своему делу,

177
00:08:51,480 --> 00:08:54,835
...но они люди, которые могут ошибаться, как и все остальные.

178
00:08:55,320 --> 00:08:57,833
Делайте, как пожелаете. Капитан!

179
00:08:59,000 --> 00:09:01,275
— Сэр!
— Управляющий Денеш уходит.

180
00:09:01,360 --> 00:09:02,554
Да, сэр!

181
00:09:02,640 --> 00:09:04,676
Вы скоро убедитесь в моей правоте.

182
00:09:04,760 --> 00:09:07,990
Вы ведь останетесь? Выпейте.

183
00:09:08,080 --> 00:09:10,229
Нам с вами нужно многое обсудить.

184
00:09:10,320 --> 00:09:11,593
Фария, позаботься о нём.

185
00:09:20,080 --> 00:09:21,752
Ты уверена, что это то место?

186
00:09:21,840 --> 00:09:24,399
Я уже ни в чём не уверена после той ракеты.

187
00:09:24,480 --> 00:09:29,155
Но Астрид говорила про третью скамейку в южной аллее большого сада.

188
00:09:29,240 --> 00:09:31,435
— Это она, я считала.
— Вот она.

189
00:09:32,240 --> 00:09:35,709
Всё устроено. Саламандра расположился в президентском дворце.

190
00:09:35,880 --> 00:09:36,914
Что это за карта?

191
00:09:37,000 --> 00:09:38,910
Она проведёт тебя через главные ворота.

192
00:09:39,000 --> 00:09:40,433
Найди западную террасу.

193
00:09:40,520 --> 00:09:41,714
Удачи, Джейми.

194
00:09:41,800 --> 00:09:43,437
Да, соберись.

195
00:09:43,880 --> 00:09:45,074
Точно.

196
00:09:45,440 --> 00:09:46,588
Алло.

197
00:09:47,160 --> 00:09:49,833
Алло! Австралазийская зона?

198
00:09:50,560 --> 00:09:52,038
Сколько ещё?

199
00:09:52,960 --> 00:09:55,678
Только не надо мне рассказывать про пятна на солнце.

200
00:09:56,280 --> 00:09:57,508
Что?

201
00:09:58,000 --> 00:10:00,149
Ну, Центрально-Европейская зона.

202
00:10:00,600 --> 00:10:03,193
Пожалуйста, не заботьтесь о формальностях.

203
00:10:03,280 --> 00:10:05,589
Это срочно! Соедините меня!

204
00:10:06,360 --> 00:10:08,919
Это, должно быть, она.

205
00:10:09,000 --> 00:10:10,034
Да?

206
00:10:10,120 --> 00:10:12,474
Алло, Джайлз? Это я, Астрид.

207
00:10:12,560 --> 00:10:14,118
Хорошо, давай начистоту. Что происходит?

208
00:10:14,200 --> 00:10:16,156
Пока всё идет хорошо.

209
00:10:16,920 --> 00:10:18,717
Говори громче! Тебя плохо слышно.

210
00:10:18,800 --> 00:10:20,472
Опять эти пятна.

211
00:10:21,080 --> 00:10:23,514
— А, у неё проблемы с пятнами.
— Ну да.

212
00:10:23,600 --> 00:10:25,875
Ладно, как продвигается план?

213
00:10:25,960 --> 00:10:27,393
Всё в порядке.

214
00:10:27,480 --> 00:10:30,232
Ракета прибыла в Венгрию по расписанию.

215
00:10:30,320 --> 00:10:33,311
Джейми получил свой пропуск и приступил к первой фазе.

216
00:10:33,400 --> 00:10:36,152
— Думаешь, мальчик справится?
— Надеюсь.

217
00:10:36,240 --> 00:10:38,469
Бог ты мой, они такая странная компания.

218
00:10:38,560 --> 00:10:41,199
Вообще-то Доктор сейчас рядом.

219
00:10:41,280 --> 00:10:44,909
О, простите. Нет, я уверена, с ними всё будет в порядке.

220
00:10:45,480 --> 00:10:48,756
Что нового от Денеша? Мы должны держать его в курсе происходящего.

221
00:10:48,840 --> 00:10:51,433
Всё в порядке. Мы связались и договорились о встрече.

222
00:10:51,520 --> 00:10:53,317
Осторожней, его многие знают.

223
00:10:53,400 --> 00:10:54,514
Не беспокойтесь.

224
00:10:54,600 --> 00:10:58,957
Есть на примете заброшенная пристань, я предложила встретиться там.

225
00:10:59,040 --> 00:11:01,838
— Йети на примете? [Jetty/Yeti]
— Нет, нет. Есть пристань.

226
00:11:01,920 --> 00:11:03,398
Что-нибудь ещё?

227
00:11:03,480 --> 00:11:07,393
Нет. Если всё пойдет по плану, я постараюсь связаться ещё.

228
00:11:07,640 --> 00:11:10,153
Хорошо. До свидания и удачи.

229
00:11:10,920 --> 00:11:12,318
Удачи, Астрид.

230
00:11:12,400 --> 00:11:14,117
Джейми и Виктория за тобой присмотрят.

231
00:11:14,720 --> 00:11:16,835
Астрид, ты тут? Где...

232
00:11:16,920 --> 00:11:18,114
Отбой.

233
00:11:18,200 --> 00:11:20,634
Неудивительно, после этого последнего замечания.

234
00:11:21,080 --> 00:11:22,149
Прошу прощения.

235
00:11:33,320 --> 00:11:35,276
— Может присядешь?
— Нет.

236
00:11:35,360 --> 00:11:37,635
— Почему?
— Я тут никогда не сидела.

237
00:11:37,720 --> 00:11:39,232
Саламандра не против.

238
00:11:39,320 --> 00:11:40,878
Я тут никогда не сяду.

239
00:11:40,960 --> 00:11:42,870
Если он тебе не нравится, зачем работаешь на него?

240
00:11:43,440 --> 00:11:45,032
Он умеет убеждать.

241
00:11:45,760 --> 00:11:47,432
Да, могу себе представить.

242
00:11:48,320 --> 00:11:49,639
Брухо.

243
00:11:50,360 --> 00:11:51,474
Что?

244
00:11:53,160 --> 00:11:56,436
Если бы я только знал, о чём он собирается со мной говорить.

245
00:11:56,520 --> 00:11:57,748
Ты не в курсе?

246
00:11:57,840 --> 00:12:01,230
Саламандра говорит со многими. С некоторыми лишь однажды.

247
00:12:02,280 --> 00:12:04,668
Полагаю, я скоро это выясню.

248
00:12:06,440 --> 00:12:08,032
Что именно ты здесь делаешь?

249
00:12:08,800 --> 00:12:09,834
Я прислуга.

250
00:12:10,520 --> 00:12:13,079
Да, но ты, очевидно, не простая прислуга.

251
00:12:13,160 --> 00:12:14,672
— Нет.
— Что тогда?

252
00:12:15,280 --> 00:12:16,474
— Вам ещё налить?
— Нет, нет.

253
00:12:16,560 --> 00:12:18,357
Я сам.

254
00:12:25,840 --> 00:12:27,512
— Неплохо.
— Правда?

255
00:12:27,600 --> 00:12:29,909
— Рада это слышать.
— Что?

256
00:12:30,000 --> 00:12:31,990
Я пробую еду Саламандры.

257
00:12:32,760 --> 00:12:33,794
Разве ему это нужно?

258
00:12:33,880 --> 00:12:35,711
Было много попыток его отравить.

259
00:12:35,800 --> 00:12:37,790
Опасная работа.

260
00:12:38,480 --> 00:12:40,709
Вот почему я рада вашей помощи.

261
00:12:42,400 --> 00:12:43,434
То есть...

262
00:12:43,520 --> 00:12:45,157
— То есть ты ещё не...
— Нет.

263
00:12:45,240 --> 00:12:46,877
Не успела.

264
00:12:46,960 --> 00:12:48,950
Как вкус, не горчит?

265
00:12:49,400 --> 00:12:52,949
Нет, не думаю.

266
00:12:53,400 --> 00:12:56,118
Думаю, вы бы уже заметили.

267
00:12:59,640 --> 00:13:02,791
На секунду ты заставила меня забеспокоиться.

268
00:13:04,600 --> 00:13:07,193
Что на свете могло заставить взяться за такую работу?

269
00:13:07,280 --> 00:13:09,509
Она была голодна.

270
00:13:09,600 --> 00:13:12,751
Теперь она может есть, сколько захочет, вот только...

271
00:13:12,840 --> 00:13:15,274
...у неё пропал аппетит. Дай мне выпить.

272
00:13:15,360 --> 00:13:17,794
Вы хорошо защищены.

273
00:13:21,160 --> 00:13:22,718
Очень хорошо защищён.

274
00:13:23,800 --> 00:13:25,233
Расслабьтесь.

275
00:13:25,320 --> 00:13:27,629
Сядьте, выпейте.

276
00:13:31,880 --> 00:13:33,552
Спасибо, что отозвали охранника.

277
00:13:33,640 --> 00:13:36,791
Я всё думал, что с ним делать. Не приближайтесь к той коробке!

278
00:13:36,880 --> 00:13:38,108
Если дорога жизнь.

279
00:13:38,200 --> 00:13:40,315
Так, все вы, назад!

280
00:13:40,920 --> 00:13:42,148
Вот так.

281
00:13:42,480 --> 00:13:45,232
Не так уж хорошо защищен, как думал, да?

282
00:13:46,960 --> 00:13:48,836
Так, когда я скажу «вниз»...

283
00:13:50,640 --> 00:13:51,629
Вниз! Пригнитесь!

284
00:14:06,760 --> 00:14:07,908
Стойте!

285
00:14:09,400 --> 00:14:12,915
Чем это вы, ребята, занимались? Читали, спали?

286
00:14:13,000 --> 00:14:14,797
Это ж надо!

287
00:14:14,880 --> 00:14:17,439
Тут у нас попытка покушения, и где вас носит?

288
00:14:17,520 --> 00:14:20,398
Нехорошо, ребята. Нехорошо. Буду за вами следить.

289
00:14:21,160 --> 00:14:22,308
Позаботьтесь о нём.

290
00:14:24,880 --> 00:14:26,756
Поаккуратней, избавьтесь от него.

291
00:14:30,600 --> 00:14:32,476
И что это было, а?

292
00:14:32,560 --> 00:14:33,879
Я слышал разговор двух человек.

293
00:14:33,960 --> 00:14:36,553
Они сказали, что установили какую-то бомбу в ваш радиотелефон.

294
00:14:36,640 --> 00:14:38,949
Я пытался предупредить охранников на воротах, но меня не слушали.

295
00:14:39,040 --> 00:14:41,315
И ты решил вломиться? Как ты сюда попал?

296
00:14:41,400 --> 00:14:43,595
Ну, я тут на каникулах с подругой.

297
00:14:43,680 --> 00:14:46,558
Она очень симпатичная, так что охранник не заметил, как я проскользнул мимо него.

298
00:14:46,920 --> 00:14:48,990
Почему ты не предупредил меня?

299
00:14:49,080 --> 00:14:50,990
Я несколько раз чуть не использовал этот телефон.

300
00:14:51,080 --> 00:14:52,513
Вы застрелили бы меня, скорее всего.

301
00:14:54,160 --> 00:14:55,877
Зачем рисковать своей шкурой, спасая меня?

302
00:14:56,440 --> 00:14:58,999
Ну, ведь без вас у Земли мало шансов.

303
00:15:05,280 --> 00:15:07,748
Хочешь работать на меня? Хочешь?

304
00:15:07,840 --> 00:15:10,069
Вы не должны этого делать. В смысле, вы мне ничего не должны.

305
00:15:10,160 --> 00:15:12,958
— Ты совершенно прав, мальчик.
— И у меня каникулы.

306
00:15:13,040 --> 00:15:15,235
Оплата тебя не разочарует.

307
00:15:15,320 --> 00:15:17,151
Вообще-то есть ещё моя подруга.

308
00:15:17,240 --> 00:15:19,799
Мы можем подыскать что-нибудь и для неё, да, Фария?

309
00:15:20,040 --> 00:15:23,191
Да. Повару пригодится помощник.

310
00:15:23,280 --> 00:15:24,633
Проследи за этим. Ну, что скажешь?

311
00:15:24,720 --> 00:15:26,392
Ну, можно попробовать. Но вот что я хочу сказать.

312
00:15:26,480 --> 00:15:28,516
Ваша служба безопасности никуда не годится.

313
00:15:28,600 --> 00:15:31,068
— Её необходимо менять.
— Ну что за парень, а?

314
00:15:31,160 --> 00:15:32,229
Фария!

315
00:15:32,320 --> 00:15:35,437
Проследи, чтобы он получил нормальную форму вместо этой юбки.

316
00:15:36,000 --> 00:15:38,468
И приведи его с подругой ко мне.

317
00:15:38,560 --> 00:15:39,833
Пойдём.

318
00:15:42,440 --> 00:15:44,908
Какой замечательный молодой человек.

319
00:15:45,240 --> 00:15:48,231
Я очень высоко ценю верность, друг мой.

320
00:15:48,320 --> 00:15:50,515
И щедро за неё расплачиваюсь.

321
00:15:51,080 --> 00:15:52,638
Как с Фарией.

322
00:15:53,560 --> 00:15:56,472
— Можно кое-что спросить?
— Что именно?

323
00:15:57,120 --> 00:15:59,349
Что означает «Брухо»?

324
00:15:59,440 --> 00:16:02,318
Этим словом в Мексике называют колдунов. А что?

325
00:16:03,000 --> 00:16:05,434
— Ничего.
— Останетесь на ужин?

326
00:16:13,920 --> 00:16:15,273
А вот и Джейми.

327
00:16:21,160 --> 00:16:23,036
— Всё в порядке.
— Хорошо.

328
00:16:23,120 --> 00:16:24,473
Осторожней. За тобой могут следить.

329
00:16:24,560 --> 00:16:26,118
Не беспокойтесь. Они считают, что я спас ему жизнь.

330
00:16:26,200 --> 00:16:28,156
А ещё он предложил мне работу. И тебе.

331
00:16:28,240 --> 00:16:30,435
— Идеально!
— Молодец, Джейми.

332
00:16:30,520 --> 00:16:32,988
Да ладно, пустячное дело. У вас здесь всё нормально?

333
00:16:33,080 --> 00:16:35,036
Да. Пустяковое дельце.

334
00:16:35,120 --> 00:16:37,030
— Джейми. Джейми!
— Что?

335
00:16:37,120 --> 00:16:39,474
— Он похож на Доктора?
— Да, так странно.

336
00:16:39,560 --> 00:16:40,993
— Осторожно.
— В чём дело?

337
00:16:41,080 --> 00:16:42,433
Что такое?

338
00:16:43,120 --> 00:16:45,474
У неё как будто глаза на затылке.

339
00:16:45,560 --> 00:16:48,028
— Итак, он предложил работу нам обоим.
— Отлично!

340
00:16:48,120 --> 00:16:49,678
— Кто это был?
— Кто?

341
00:16:49,760 --> 00:16:51,557
Другая девушка, что тут сидела.

342
00:16:51,640 --> 00:16:52,834
Почему бы тебе не оставить их в покое?

343
00:16:52,920 --> 00:16:54,956
Тебе обязательно обращаться со всеми, как с преступниками?

344
00:16:55,040 --> 00:16:57,030
Он не имел права покидать президентский дворец.

345
00:16:57,120 --> 00:16:58,632
У него были все права.

346
00:16:58,720 --> 00:17:01,472
Он пришёл за своей девушкой. Так приказал Саламандра.

347
00:17:01,560 --> 00:17:04,870
— Я не слышал такого приказа.
— Прекрасно, сходи и спроси его.

348
00:17:06,160 --> 00:17:08,230
Нет? Возможно, ты и не дурак.

349
00:17:13,520 --> 00:17:15,032
Он не вернётся.

350
00:17:15,920 --> 00:17:17,717
Я Фария. Как поживаете?

351
00:17:17,800 --> 00:17:19,028
Это Виктория.

352
00:17:19,120 --> 00:17:20,268
— Привет.
— Привет.

353
00:17:20,360 --> 00:17:22,350
Джейми рассказал, что ты изучаешь кулинарное мастерство.

354
00:17:22,440 --> 00:17:24,077
Да, она великая посудомойка.

355
00:17:24,160 --> 00:17:26,355
Я люблю есть, и я голодна.

356
00:17:26,680 --> 00:17:29,114
Посмотрим, можно ли для тебя что-нибудь найти.

357
00:17:29,200 --> 00:17:31,998
— Можешь работать со мной, если хочешь.
— Спасибо.

358
00:17:48,000 --> 00:17:52,197
Когда я был мальчиком, я любил проделывать такие штуки.

359
00:17:52,280 --> 00:17:54,236
Простите, это самое безопасное место из тех, что пришли мне в голову.

360
00:17:54,320 --> 00:17:56,788
Ничего страшного. Я ещё в форме.

361
00:17:57,440 --> 00:18:00,079
Спасибо, что достали мне необходимые документы.

362
00:18:00,160 --> 00:18:02,116
— Прошло удачно?
— Пока что.

363
00:18:02,200 --> 00:18:04,475
— Саламандра проглотил наживку.
— Я так и думал.

364
00:18:04,560 --> 00:18:07,438
Мальчик очень самоуверен, а вот девочка не очень.

365
00:18:07,520 --> 00:18:09,237
Послушай, суть в том,

366
00:18:09,320 --> 00:18:12,038
...что они достаточно близко к нему, чтобы что-то найти.

367
00:18:12,680 --> 00:18:15,273
Я впервые встретился с Саламандрой.

368
00:18:15,360 --> 00:18:17,714
Должен сказать, что ты была права насчёт него, Астрид.

369
00:18:17,800 --> 00:18:20,075
Мы должны избавиться от него. Его нужно остановить.

370
00:18:20,160 --> 00:18:21,877
Его остановят.

371
00:18:21,960 --> 00:18:23,757
Я возвращаюсь к Джайлзу Кенту.

372
00:18:23,840 --> 00:18:25,557
Вы сможете подождать, пока мы не начнём?

373
00:18:26,440 --> 00:18:27,998
Да, если немного повезёт.

374
00:18:30,280 --> 00:18:32,031
Федорин. Вы можете ему доверять?

375
00:18:34,120 --> 00:18:36,952
За мной был хвост. Я думала, что оторвалась.

376
00:18:47,120 --> 00:18:50,953
Нет! Тут и так достаточно насилия.

377
00:18:51,040 --> 00:18:54,077
К тому же Саламандра не должен ничего подозревать.

378
00:18:54,160 --> 00:18:57,197
Ты убьёшь этого человека, а он призадумается.

379
00:19:02,280 --> 00:19:04,589
Вы понимаете, что посторонних нужно задерживать.

380
00:19:04,680 --> 00:19:06,829
Было покушение на жизнь Саламандры.

381
00:19:06,920 --> 00:19:09,069
Очень хорошо. Возвращайтесь к патрулированию.

382
00:19:14,480 --> 00:19:16,197
Всё в порядке.

383
00:19:16,280 --> 00:19:17,508
Федорин.

384
00:19:17,760 --> 00:19:19,511
Может ли он как-то предать вас?

385
00:19:20,600 --> 00:19:23,159
Я пытаюсь придумать причину для этого.

386
00:19:23,400 --> 00:19:26,869
Но это всё ложь, Саламандра! Ложь, уверяю.

387
00:19:26,960 --> 00:19:28,791
— Так говоришь ты.
— Что вы собираетесь делать?

388
00:19:28,880 --> 00:19:30,711
Моя семья, мои друзья!

389
00:19:33,080 --> 00:19:34,638
Мой дорогой...

390
00:19:36,760 --> 00:19:38,318
Мой дорогой Федорин,

391
00:19:38,400 --> 00:19:43,030
...ты же не думаешь, что я собираюсь обнародовать твоё мошенничество?

392
00:19:43,440 --> 00:19:46,591
Это всего лишь страховка, понимаешь?

393
00:19:47,360 --> 00:19:49,748
Присаживайся, забудь об этом.

394
00:19:52,200 --> 00:19:54,475
Я расскажу, что сделаю с тобой.

395
00:19:54,560 --> 00:19:55,594
Что?

396
00:19:55,680 --> 00:19:59,752
Ты заменишь Денеша на посту управляющего этой зоной.

397
00:19:59,840 --> 00:20:01,477
— Но... 
— Ничего не говори.

398
00:20:01,560 --> 00:20:03,072
Я знаю, что ты согласишься.

399
00:20:03,520 --> 00:20:04,554
Что вам нужно?

400
00:20:06,240 --> 00:20:07,468
Я расскажу тебе.

401
00:20:08,320 --> 00:20:10,788
В этой зоне случится катастрофа.

402
00:20:11,240 --> 00:20:13,355
Я не могу остановить катастрофу.

403
00:20:13,440 --> 00:20:16,557
Но я могу прийти на помощь этой зоне, когда всё случится.

404
00:20:17,360 --> 00:20:19,509
И захватить власть. Понимаю.

405
00:20:20,000 --> 00:20:23,310
— Зона станет вашей.
— Нашей, Федорин, нашей.

406
00:20:23,400 --> 00:20:25,470
Я предлагаю тебе партнёрство.

407
00:20:26,160 --> 00:20:29,914
Или у тебя будет половина всего, или ничего.

408
00:20:30,480 --> 00:20:32,311
Но остаётся Александр Денеш.

409
00:20:32,720 --> 00:20:34,073
О, да.

410
00:20:34,160 --> 00:20:37,277
Популярный, всеми любимый Денеш.

411
00:20:37,360 --> 00:20:39,430
— Какая жалость.
— Жалость?

412
00:20:39,840 --> 00:20:42,149
О, я не сказал тебе? Денеш умрёт.

413
00:20:42,840 --> 00:20:44,193
Загадочно.

414
00:20:44,960 --> 00:20:46,393
От руки убийцы.

415
00:20:46,960 --> 00:20:48,188
Ужасно.

416
00:20:48,920 --> 00:20:51,069
Я не могу этого сделать. И не просите!

417
00:20:51,840 --> 00:20:54,353
Думаю, что могу просить тебя о чём угодно.

418
00:20:58,000 --> 00:21:00,388
Мои предсказания точны!

419
00:21:07,280 --> 00:21:10,271
Вся область Эпереш-Токай попала под извержение!

420
00:21:20,760 --> 00:21:23,228
Федорин! Взгляни!

421
00:21:23,800 --> 00:21:25,119
Это очень красиво.

422
00:21:27,000 --> 00:21:29,957
История Венгрии будет переписана.

423
00:21:51,920 --> 00:21:54,274
— Саламандра.
— Что ты тут делаешь?

424
00:21:54,360 --> 00:21:56,714
Мне доложили, что здесь были проблемы, попытка покушения.

425
00:21:56,800 --> 00:21:58,472
Пустяки. Подойди и взгляни.

426
00:22:13,480 --> 00:22:16,278
Ужасно. Те бедные люди.

427
00:22:18,560 --> 00:22:20,357
Саламандра, что вы наделали?

428
00:22:20,440 --> 00:22:23,113
— Я вас предупреждал.
— Вы не могли знать!

429
00:22:23,200 --> 00:22:25,270
Вы как-то это подстроили!

430
00:22:25,360 --> 00:22:27,669
Сумасшедший!

431
00:22:28,120 --> 00:22:29,996
Что ещё хуже, он некомпетентен!

432
00:22:30,360 --> 00:22:33,750
Я предупреждал этого человека об опасности стихийного бедствия в его зоне,

433
00:22:33,840 --> 00:22:35,113
...и он ничего не сделал,

434
00:22:35,200 --> 00:22:37,349
...не предупредил общественность!

435
00:22:37,440 --> 00:22:39,669
Вы умышленно допустили страдания и смерть ваших людей!

436
00:22:39,760 --> 00:22:41,989
— Вы предатель!
— Это вы предатель!

437
00:22:42,080 --> 00:22:44,036
Вы подстроили это в личных целях.

438
00:22:44,120 --> 00:22:46,554
Брюс, приказываю арестовать этого человека.

439
00:22:49,400 --> 00:22:50,912
Но это же вздор.

440
00:22:51,560 --> 00:22:53,948
Федорин, вы были здесь. Вы знаете, что это вздор.

441
00:22:54,240 --> 00:22:56,116
Денеш, вы слишком наивны.

442
00:22:56,640 --> 00:23:00,164
На вашем суде Федорин будет главным свидетелем обвинения.

443
00:23:19,000 --> 00:23:34,000
Группа поддержки перевода:
http://TeamNotDead.ru

444
00:23:34,010 --> 00:23:36,500
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/61098/304778

445
00:23:36,510 --> 00:23:37,500
Переводчики: HelleLit, maxibeginner, ghjkyui56, DinDiin

