1
00:00:23,662 --> 00:00:26,033
<i>Бывший школьный учитель был осужден</i>

2
00:00:26,068 --> 00:00:29,339
<i> за изнасилование и убийство
12-летней Сюзи Кабина.</i>

3
00:00:29,373 --> 00:00:32,576
<i>Идут последние мгновения
земной жизни Освальда Дэйнса.</i>

4
00:00:34,448 --> 00:00:35,948
<i>За прошедшие 36 часов...</i>

5
00:00:35,983 --> 00:00:37,250
<i>Никто не умер.</i>

6
00:00:37,284 --> 00:00:39,688
День чудес.

7
00:00:39,722 --> 00:00:41,391
Ты когда-нибудь слышал о Торчвуде?

8
00:00:41,425 --> 00:00:43,360
Полезно будет разузнать об этом.

9
00:00:43,394 --> 00:00:44,728
Так что же такое Торчвуд?

10
00:00:44,763 --> 00:00:46,364
Торчвуд был основан

11
00:00:46,399 --> 00:00:48,100
в 1879 году королевой Британии

12
00:00:48,134 --> 00:00:50,972
для расследования необычных явлений

13
00:00:51,006 --> 00:00:52,774
и защиты от пришельцев.

14
00:00:55,378 --> 00:00:57,714
Разве ты не видишь?
Ты была права.

15
00:00:57,748 --> 00:00:59,650
Все это связано. Торчвуд - ключ ко всему.

16
00:01:01,319 --> 00:01:04,089
- Черт возьми, кто вы такие?
- Торчвуд.

17
00:01:23,573 --> 00:01:26,943
Они не имеют права. 
Я британская подданная на британской земле.

18
00:01:26,977 --> 00:01:28,945
Да? Ты была слишком занята
наблюдением за пришельцами.

19
00:01:28,979 --> 00:01:31,047
Дело в том, что американцам
это до сих пор просто сходило с рук.

20
00:01:31,081 --> 00:01:33,183
Эй-эй, полегче на поворотах!
Это что за заявление? Критика?

21
00:01:33,217 --> 00:01:34,651
Что ты собираешься делать?
Писать премьер-министру?

22
00:01:34,685 --> 00:01:38,955
Так, "вторая мировая", это я заберу.

23
00:01:38,989 --> 00:01:41,190
Это просто так. Ничего не значит.

24
00:01:41,225 --> 00:01:44,494
Тогда ты не будешь возражать, если я возьму.

25
00:01:46,296 --> 00:01:48,364
А ты какого черта тут делаешь?

26
00:01:48,398 --> 00:01:51,601
Мне приказали помогать вам
и сопровождать заключенных в Лэнгли.

27
00:01:51,635 --> 00:01:53,703
Нет-нет-нет, это моя операция!

28
00:01:53,737 --> 00:01:56,706
Я ее придумал.
Это моя идея, мне и воплощать!

29
00:01:56,740 --> 00:01:59,141
Почему бы тебе не облегчиться на самолет?
Заодно пометишь его как свою собственность.

30
00:01:59,175 --> 00:02:02,142
Надо поскорее выбираться отсюда,
пока еще есть возможность.

31
00:02:02,167 --> 00:02:03,367
Эта затея стоит целое состояние.

32
00:02:03,413 --> 00:02:06,114
Правительства по обе стороны Атлантики
засыпали нас вопросами.

33
00:02:06,149 --> 00:02:08,751
Как твой порез на руке?

34
00:02:08,786 --> 00:02:11,554
Выживу. Я смертный, а не умирающий.

35
00:02:11,589 --> 00:02:14,525
Ну, технически, я думаю, что умираю, но медленно.

36
00:02:14,559 --> 00:02:17,161
То, что происходит сейчас в мире, это чудо,

37
00:02:17,196 --> 00:02:19,097
должно быть, оно связано с тобой.

38
00:02:19,131 --> 00:02:21,733
- Великолепно, значит, я виноват?
- Это не может быть совпадением, Джек.

39
00:02:21,767 --> 00:02:24,002
Конечно, это не совпадение.

40
00:02:24,036 --> 00:02:27,005
- Но это не значит, что это его вина.
- Рис, ты меня защищаешь?

41
00:02:27,039 --> 00:02:28,439
Нас всех как будто переключили, так?

44
00:02:34,813 --> 00:02:37,515
Видишь? Я тоже могу приносить пользу.

45
00:02:37,549 --> 00:02:39,283
Ладно, идем. Взять их.

46
00:02:39,318 --> 00:02:41,652
- Отвезите мужа обратно в Уэльс.
- Нет, Джек... Энди, нет!

47
00:02:43,321 --> 00:02:46,556
Эй-эй! Куда это вы его забираете?

48
00:02:46,591 --> 00:02:47,791
Я беру под арест Торчвуд.

49
00:02:47,826 --> 00:02:50,661
Он не Торчвуд, он супруг.

50
00:02:50,696 --> 00:02:53,097
Так что ты уходи. Убирайся отсюда. 
Иди занимайся супружескими делами.

51
00:02:53,131 --> 00:02:54,665
- Дай мне мою дочь!
- Я тоже из Торчвуда!

52
00:02:54,700 --> 00:02:56,401
Я секретный член организации.
Меня нет в списках!

53
00:02:56,435 --> 00:02:57,769
И супруг может взять ребенка.

54
00:02:57,803 --> 00:03:00,571
Нет-нет, принеси ее обратно!
Принеси ее обратно немедленно!

55
00:03:00,606 --> 00:03:01,790
Рекс, пожалуйста, я тебя умоляю!

56
00:03:01,815 --> 00:03:03,705
Гвен, чем больше ты распаляешься,
тем больше удовольствия ему это доставляет.

57
00:03:03,710 --> 00:03:05,310
- Она - моя дочь.
- Сажайте их в самолет.

58
00:03:05,344 --> 00:03:08,146
Рекс, пожалуйста, послушай.
Кто-то пытался нас убить, так?

59
00:03:08,181 --> 00:03:10,048
- Я должна защитить ее.
- Я присмотрю за ней.

60
00:03:10,082 --> 00:03:12,217
- Рис! Рис!
- Я обещаю, Гвен!

61
00:03:12,252 --> 00:03:15,321
- Энди!
- Рис! Рис!

62
00:03:15,355 --> 00:03:17,056
Я позабочусь о ней, обещаю!

63
00:03:17,090 --> 00:03:19,225
Энвен, я вернусь, хорошо?

64
00:03:19,259 --> 00:03:21,928
Я вернусь! 
Ты у меня за это получишь.

65
00:03:21,962 --> 00:03:24,363
И я вернусь!

66
00:03:24,398 --> 00:03:28,268
Я вернусь, негодяй, ублюдок!
Я вернусь!

67
00:03:30,728 --> 00:03:34,728
<i>ТОРЧВУД: ДЕНЬ ЧУДЕС 
Вторая серия. "Исполнение"</i>

68
00:03:34,753 --> 00:03:38,753
<i>подготовка и синхронизация субтитров - elderman
перевод осуществлен на сайте notabenoid группой FanTranslate</i>

69
00:03:54,395 --> 00:03:57,431
Извините, но я смог найти только аспирин.

70
00:03:57,465 --> 00:03:59,100
Он был в кармане второго пилота.

71
00:03:59,134 --> 00:04:02,103
Я сдул с него пыль.

72
00:04:02,138 --> 00:04:04,739
Дэнни, да?

73
00:04:04,774 --> 00:04:06,874
- Да.
- А теперь послушай. Я не гей,

74
00:04:06,909 --> 00:04:09,243
но я позволю тебе меня полапать,
если ты принесешь мне водки.

75
00:04:11,012 --> 00:04:13,513
Я тоже не гей.

76
00:04:13,548 --> 00:04:17,016
Отлично, тогда я позволю тебе полапать ее,
если ты принесешь мне водки.

77
00:04:17,051 --> 00:04:18,684
Вообще-то мы при исполнении.

78
00:04:18,719 --> 00:04:20,720
Это в качестве лекарства.

79
00:04:20,754 --> 00:04:22,221
И вообще, что тут может случиться?

80
00:04:22,255 --> 00:04:24,056
Думаешь, они выбьют окно и выпрыгнут
на высоте 30 тысяч футов?

81
00:04:24,090 --> 00:04:26,024
Доверься мне.
Просто успокойся и расслабься.

82
00:04:26,058 --> 00:04:28,226
Следующие шесть часов нас будет одолевать скука,

83
00:04:28,261 --> 00:04:30,262
а потом начнется обычная рутина.

84
00:04:45,778 --> 00:04:47,779
Как я выжил?

85
00:04:47,813 --> 00:04:50,381
Я не знаю.

86
00:04:50,416 --> 00:04:53,217
Мы все за ночь стали суперменами, так что ли?

87
00:04:53,252 --> 00:04:56,820
Я поправлюсь, или боль
будет мучить меня всю оставшуюся жизнь?

88
00:05:09,134 --> 00:05:11,336
Они потратили на нас уйму денег.

89
00:05:11,370 --> 00:05:13,806
Освободили целый самолет для заключенных.

90
00:05:13,840 --> 00:05:15,808
И всё за счет налогоплательщиков. Неплохо, верно?

91
00:05:15,842 --> 00:05:18,744
Каждый раз, когда ты появляешься,
всё летит к чертям.

92
00:05:32,826 --> 00:05:36,261
Кому-то на самом деле нечем заняться.

93
00:05:36,296 --> 00:05:38,664
Ой, да ладно. Этот человек убийца и педофил.

94
00:05:38,698 --> 00:05:40,666
И вообще, он не умер. Он в порядке.

95
00:05:40,700 --> 00:05:43,235
Оставь его с его обывательским юмором.

96
00:05:43,269 --> 00:05:45,003
Идея о том, что невозможно убить врагов,

97
00:05:45,038 --> 00:05:47,472
для некоторых стала настоящей провокацией.

98
00:05:47,506 --> 00:05:50,576
Из Руанды пришли сведения, что деревня Хуту была уничтожена.

99
00:05:50,610 --> 00:05:53,279
Мужчинам, женщинам и детям разбивали головы молотками,

100
00:05:53,313 --> 00:05:56,149
сбрасывали в яму и закапывали бульдозером.

101
00:05:56,184 --> 00:05:58,886
Вчера я передала Алану отчет,

102
00:05:58,920 --> 00:06:01,388
где упомянула, что 80% населения Индии - индуисты,

103
00:06:01,423 --> 00:06:03,557
но реинкарнация для них уже не имеет никакого значения.

104
00:06:03,592 --> 00:06:05,693
Нет больше рамок, сдерживающих людей.

105
00:06:05,728 --> 00:06:08,729
Согласно моему прогнозу, должна была 
начаться война с Пакистаном,

106
00:06:08,764 --> 00:06:11,599
но сегодня утром
премьер-министр Индии объявил о своем желании

107
00:06:11,633 --> 00:06:13,401
примириться с Пакистаном

108
00:06:13,435 --> 00:06:16,204
и заявил, что если у них есть только одна жизнь,
то они должны сделать что-то хорошее.

109
00:06:16,238 --> 00:06:19,573
Кто бы мог предположить такое?
Прежде не могло случиться ничего подобного.

110
00:06:22,611 --> 00:06:25,814
Боже, Рекс возвращается.

111
00:06:25,848 --> 00:06:27,449
Что ж, некоторые вещи мы можем прогнозировать.

112
00:06:29,920 --> 00:06:32,355
Он везет с собой Торчвуд.

113
00:06:32,389 --> 00:06:35,525
Ты когда-нибудь оставишь эту тему?

114
00:06:35,559 --> 00:06:37,661
Что это вообще такое?

115
00:06:42,033 --> 00:06:44,569
Извините. Мистер Фридкин?

116
00:06:44,603 --> 00:06:47,238
Я так понимаю, вы занимаетесь Торчвудом?

117
00:06:47,273 --> 00:06:49,040
Я Эстер Драммонд, аналитик.

118
00:06:49,074 --> 00:06:51,609
Я поддерживала связь с Рексом Матесоном на задании.

119
00:06:51,644 --> 00:06:53,811
Сейчас он везет этих людей...

120
00:06:53,846 --> 00:06:55,747
Теперь это секретная операция.

121
00:06:55,781 --> 00:06:58,516
Вне компетенции отдела разведки.
Понимаете?

122
00:06:58,550 --> 00:07:03,387
Да, но то, как Торчвуд исчез из сети, сэр...

123
00:07:03,421 --> 00:07:06,290
Я полгода собирала списки программ-вредителей...

124
00:07:06,324 --> 00:07:08,259
Это моя страсть...

125
00:07:08,293 --> 00:07:11,062
и что бы ни вызвало то вторжение,
оно сработало восхитительно.

126
00:07:11,096 --> 00:07:13,330
Я просто подумала, что могу помочь.

127
00:07:13,365 --> 00:07:17,935
Вы хотите перейти в другой отдел?

128
00:07:17,970 --> 00:07:19,604
Я бы не возражала работать там,
где проходит всё веселье.

129
00:07:19,638 --> 00:07:21,373
Вы говорите, как Рекс.

130
00:07:21,407 --> 00:07:23,675
Его идея веселья может ввести в заблуждение.

131
00:07:25,078 --> 00:07:29,681
Вы работаете в тесном контакте с ним?

132
00:07:29,715 --> 00:07:31,983
Он держит вас в курсе событий?

133
00:07:32,018 --> 00:07:33,986
Да, сэр.

134
00:07:34,020 --> 00:07:35,954
Мы с ним очень хорошая команда.

135
00:07:35,989 --> 00:07:38,291
Что ж...

136
00:07:38,325 --> 00:07:40,093
я буду иметь это ввиду.

137
00:07:41,228 --> 00:07:44,965
Спасибо, Эстер.

138
00:07:44,999 --> 00:07:47,266
Спасибо, сэр.

139
00:08:03,948 --> 00:08:07,184
Не преувеличивай.
Я никак не мог предвидеть, что Рекс выкинет такое.

140
00:08:07,218 --> 00:08:09,921
Но ты знаешь, как это работает, Джек.

141
00:08:09,955 --> 00:08:12,757
Для любого, кто решит приблизиться к тебе,

142
00:08:12,791 --> 00:08:14,559
нормальная жизнь заканчивается.

143
00:08:14,594 --> 00:08:18,197
И знаешь что?
Это очень - и я не шучу - очень меня злит.

144
00:08:18,231 --> 00:08:19,857
Где тебя носило так долго?

145
00:08:19,882 --> 00:08:21,882
Я должна была оказаться на волосок от смерти,
чтобы ты объявился?

146
00:08:21,968 --> 00:08:24,203
- Скучала?
- Да.

147
00:08:25,305 --> 00:08:27,305
Я...

148
00:08:30,109 --> 00:08:33,111
Мне стало казаться, что это будет похоже на сказку.

149
00:08:34,814 --> 00:08:36,781
Я бы состарилась,

150
00:08:36,815 --> 00:08:39,750
и ты бы просто появился из ниоткуда,

151
00:08:39,784 --> 00:08:42,719
чтобы навестить мою внучку.

152
00:08:42,754 --> 00:08:45,022
Я бы состарилась, а ты бы остался все таким же.

153
00:08:47,592 --> 00:08:49,660
Где ты был, Джек?

154
00:08:51,196 --> 00:08:52,664
Далеко.

155
00:08:52,698 --> 00:08:54,332
Помогло?

156
00:08:58,305 --> 00:09:00,806
Эй, голубки!

157
00:09:00,841 --> 00:09:02,442
Позвольте мне задать вам вопрос.

158
00:09:02,476 --> 00:09:05,579
Что это за хрень такая?

159
00:09:05,613 --> 00:09:07,914
- Она только и делает, что пищит.
- Ну так отдай ее мне.

160
00:09:07,948 --> 00:09:09,748
Да, тебе только того и надо.

161
00:09:09,783 --> 00:09:11,383
Что она делает?
Измеряет уровень твоей смертности?

162
00:09:11,418 --> 00:09:13,719
- Всё ещё мне не веришь?
- Я тебя умоляю.

163
00:09:13,753 --> 00:09:16,721
Никто в мире не может умереть, а я несу чушь.

164
00:09:16,756 --> 00:09:18,723
Скажи-ка мне, летчик-асс,

165
00:09:18,757 --> 00:09:20,203
что с нами будет, когда мы прилетим в Америку?

166
00:09:20,228 --> 00:09:21,528
Вас будут допрашивать.

167
00:09:21,760 --> 00:09:25,463
Ты глупый, ничтожный, гребаный коротышка,

168
00:09:25,497 --> 00:09:27,398
мы ничего не знаем - для начала.

169
00:09:27,432 --> 00:09:29,365
А если бы и знали, почему ты просто не спросил?

170
00:09:29,399 --> 00:09:31,366
Послушай, я прошу прощения.

171
00:09:31,401 --> 00:09:33,102
Может быть, я не объяснился раньше.

172
00:09:33,136 --> 00:09:35,904
Я не думаю, что вы вообще что-то знаете.

173
00:09:35,938 --> 00:09:38,506
Нет, ну посмотрите на себя.

174
00:09:38,541 --> 00:09:42,577
Вы не такие уж значительные фигуры.
Но вы в этом замешаны!

175
00:09:42,611 --> 00:09:44,096
Кое-кто провел связь между

176
00:09:44,110 --> 00:09:46,020
тем вашим старым институтом и чудом.

177
00:09:46,148 --> 00:09:47,915
И теперь они хотят вас за это убить.

178
00:09:47,949 --> 00:09:50,183
Так что мы выясним, какая тут связь,

179
00:09:50,218 --> 00:09:52,052
а потом начнем решать проблему.

180
00:09:52,086 --> 00:09:55,455
Кто-нибудь исследовал морфические поля?

181
00:09:57,258 --> 00:09:59,893
- Какие поля?
- Это теория Шелдрейка.

182
00:09:59,927 --> 00:10:01,761
О передаче связующей информации

183
00:10:01,796 --> 00:10:03,863
посредством процесса морфического резонанса.

184
00:10:03,898 --> 00:10:05,465
Я уверен, что это...

185
00:10:05,499 --> 00:10:07,700
Теория говорит, что 
если группа обезьян на острове

186
00:10:07,735 --> 00:10:09,369
учится пользоваться камнем как ножом,

187
00:10:09,403 --> 00:10:12,004
то группа обезьян на другом острове за 10 тысяч миль от первого

188
00:10:12,039 --> 00:10:13,840
тоже учится пользоваться камнем как ножом,

189
00:10:13,874 --> 00:10:16,109
потому что они связаны морфическим полем.

190
00:10:16,143 --> 00:10:18,611
Да ладно, это фантастика.

191
00:10:18,646 --> 00:10:22,014
Нет, это не фантастика. Это факт.

192
00:10:22,048 --> 00:10:25,650
И удивительно в этом чуде не то,
что никто не умирает,

193
00:10:25,685 --> 00:10:27,986
не то, что человеческая раса стала бессмертной,

194
00:10:28,021 --> 00:10:30,923
а то, что это случилось со всеми в одно и то же время.

195
00:10:30,957 --> 00:10:33,258
Ты не понимаешь?
Это произошло в один момент.

196
00:10:33,293 --> 00:10:36,328
И это проявление морфического поля такого уровня,
какого я не встречал никогда прежде.

197
00:10:36,362 --> 00:10:40,032
Так что, чем бы это ни было, это очень серьезно.

198
00:10:42,102 --> 00:10:45,003
И кстати, у тебя низкий уровень натрия.

199
00:10:45,037 --> 00:10:47,072
- У меня что?
- Тот писк.

200
00:10:47,106 --> 00:10:49,340
Браслет обнаружил, 
что в твоей крови низкий уровень натрия.

201
00:10:49,375 --> 00:10:51,176
Тебе нужна соль.

202
00:10:55,381 --> 00:10:57,782
Боже мой.

203
00:10:57,817 --> 00:10:59,818
Это хорошо.

204
00:11:01,833 --> 00:11:05,834
<i>Надпись на экране: "ДХ - исследовать морфические поля???"</i>

205
00:11:29,983 --> 00:11:33,653
<i>А что насчет тех, кто говорит,
что нам осталось два месяца до мальтузианской катастрофы?</i>

206
00:11:33,687 --> 00:11:35,688
<i>Население растет в геометрической прогрессии,</i>

207
00:11:35,722 --> 00:11:38,524
<i>а количество воды и плодородной земли остается прежним.</i>

208
00:11:38,559 --> 00:11:42,963
<i>Раньше вы заявляли, что наш вид спасет
очередной виток эволюции.</i>

209
00:11:42,997 --> 00:11:44,598
<i>Это он и есть.</i>

210
00:11:44,632 --> 00:11:46,099
<i>Просто это не то, чего мы ожидали.</i>

211
00:11:46,134 --> 00:11:48,402
<i>Понимаете, как вид мы вполне способны</i>

212
00:11:48,436 --> 00:11:50,571
<i>адаптироваться к создавшимся условиям.</i>

213
00:11:50,606 --> 00:11:54,276
<i>Мы научились добывать огонь, мы нашли способы орошения,</i>

214
00:11:54,310 --> 00:11:56,111
<i>выделили геном, ходили по Луне...</i>

215
00:11:56,146 --> 00:11:57,980
<i>Как вид, мы найдем способ.</i>

216
00:11:58,014 --> 00:12:00,917
<i>Но что, если планета нас не выдержит и погибнет?</i>

217
00:12:00,951 --> 00:12:04,187
<i>Запасы воды и еды тоже...</i>

218
00:12:04,221 --> 00:12:06,222
<i>они уменьшаются каждый день.</i>

219
00:12:06,257 --> 00:12:09,526
<i>Я говорю, что мы способны дать отпор этому вызову.</i>

220
00:12:09,560 --> 00:12:11,528
<i>Будем надеяться.</i>

221
00:12:11,562 --> 00:12:13,863
<i>Спасибо.</i>

222
00:12:13,898 --> 00:12:15,565
<i>Мы задали вопрос психологу Грейс Лондон,</i>

223
00:12:15,599 --> 00:12:17,901
<i>вызовет ли чудо повышение или понижение количества суицидов.</i>

224
00:12:17,935 --> 00:12:19,736
<i>Возможно ли самоубийство как таковое?</i>

225
00:12:19,770 --> 00:12:23,139
<i>Мы вернемся к вам в 11:30 с интервью в прямом эфире с Освальдом Дэйнсом.</i>

226
00:12:23,174 --> 00:12:27,143
<i>Ты помнишь притчу о кувшике?</i>

227
00:12:27,177 --> 00:12:29,645
<i>Если у тебя есть одна кувшинка,</i>

228
00:12:29,680 --> 00:12:32,382
<i>и она плавает в пруду,
то каждый день их становится вдвое больше,</i>

229
00:12:32,416 --> 00:12:35,585
<i>и в один прекрасный день
ими будет заполнен весь пруд,</i>

230
00:12:35,619 --> 00:12:39,524
<i>тогда как в предыдущий день
он был заполнен ими только наполовину.</i>

231
00:12:39,558 --> 00:12:41,058
<i>Люди, вечно лежащие и умирающие...</i>

232
00:12:41,093 --> 00:12:43,328
Простите. Эта еда для всех.

233
00:12:43,362 --> 00:12:45,330
Еда для гостей.

234
00:12:45,364 --> 00:12:47,265
Да, но для всех гостей.

235
00:12:48,934 --> 00:12:51,635
Я шесть лет провел в одиночной камере.

236
00:12:51,670 --> 00:12:54,638
Это отличный шанс как следует
почувствовать вкус...

237
00:12:54,673 --> 00:12:58,142
Мочи. Мочи, которую они добавляли в мою еду.

238
00:12:58,176 --> 00:13:02,913
Можно покрыть все сливками, или соусом, или солью,

239
00:13:02,947 --> 00:13:05,148
но что касается мочи...

240
00:13:05,182 --> 00:13:07,217
она пробьется через всё.

241
00:13:07,251 --> 00:13:09,252
Вы же больше не в тюрьме.

242
00:13:09,287 --> 00:13:13,290
Дорогуша, я свободен на основании
самой невероятной формальности.

243
00:13:13,325 --> 00:13:15,593
Когда мир похож на сжатую до предела пружину,

244
00:13:15,627 --> 00:13:17,828
кто знает, когда он отскочит обратно?

245
00:13:17,863 --> 00:13:20,831
Видите вон того джентльмена?

246
00:13:20,866 --> 00:13:23,801
Он должен  меня просто сопровождать,

247
00:13:23,835 --> 00:13:27,039
но на самом деле он ждет момента,
чтобы снова меня упрятать за решетку.

248
00:13:27,073 --> 00:13:28,808
Разве не так, сэр?

249
00:13:32,313 --> 00:13:35,148
И кроме того, если я останусь  на свободе,

250
00:13:35,183 --> 00:13:37,485
кто возьмет меня на работу? Вы?

251
00:13:37,519 --> 00:13:40,288
Ответьте. Вы бы взяли?

252
00:13:40,322 --> 00:13:42,257
Нет.

253
00:13:42,291 --> 00:13:44,259
Теперь понимаете, в чем моя проблема?

254
00:13:46,495 --> 00:13:49,397
Всю оставшуюся жизнь за моей дверью будет толпа народу.

255
00:13:49,431 --> 00:13:53,734
А нынче жизнь долгая штука.

256
00:13:53,768 --> 00:13:58,671
Так что прошу меня простить за то,
что я беру еду там, где могу ее найти.

257
00:14:03,844 --> 00:14:05,378
Надеюсь, что вы подавитесь.

258
00:14:21,833 --> 00:14:24,834
<i>Надпись на экране: "Убрать".</i>

259
00:14:48,389 --> 00:14:51,457
Доктор Хуарез? Это твой любимый пациент.

260
00:14:51,491 --> 00:14:53,126
И у тебя есть кое-что, что мне нужно.

261
00:14:53,160 --> 00:14:55,629
- Ты говоришь как мой бывший муж.
- Правда?

262
00:14:55,663 --> 00:14:57,932
И что, он тоже хотел от тебя
наркотиков и секса?

263
00:14:57,966 --> 00:15:00,434
- Да.
- Молодец.

264
00:15:00,469 --> 00:15:02,737
Но мне пока нужны только наркотики.

265
00:15:02,772 --> 00:15:05,407
Ответь мне на один вопрос.

266
00:15:05,441 --> 00:15:07,075
У меня ведь низкое содержание натрия в крови?

267
00:15:07,110 --> 00:15:09,243
Вообще-то да.

268
00:15:09,278 --> 00:15:10,978
И ты не говорила мне?

269
00:15:11,012 --> 00:15:13,247
Я думаю, что сейчас это наименьшая из твоих проблем.

270
00:15:13,281 --> 00:15:15,549
Дэнни, принеси мне крендельков.

271
00:15:15,584 --> 00:15:18,184
Тех, что с солью.

272
00:15:18,219 --> 00:15:20,620
Встречаемся в аэропорту через шесть часов,

273
00:15:20,654 --> 00:15:22,388
и если ты захватишь обезболивающие,

274
00:15:22,422 --> 00:15:25,090
я дам тебе осмотреть последнего
смертного человека на Земле.

275
00:15:25,125 --> 00:15:27,092
Красный код!

276
00:15:27,126 --> 00:15:28,760
Грузовик с цистерной врезался
в здание магазина.

277
00:15:28,794 --> 00:15:30,962
Мужчина среднего возраста, 180 фунтов,

278
00:15:30,996 --> 00:15:33,564
ожог 45% поверхности тела. 
Дыхание слабое.

279
00:15:33,599 --> 00:15:36,433
Женщина двадцати лет,
сложный перелом обеих ног.

280
00:15:36,468 --> 00:15:38,501
Женщина, почти 40 лет,
вялый тетрапарез

281
00:15:38,536 --> 00:15:40,503
мы думаем, это С5-С6,
или повреждение мозга.

282
00:15:40,538 --> 00:15:42,872
Лорин, ты руководишь командой.

283
00:15:42,906 --> 00:15:44,971
И ты будешь все согласовывать с Сэмюэлем.

284
00:15:44,996 --> 00:15:45,608
Поняла.

285
00:15:45,609 --> 00:15:48,843
Критическое состояние. 
Позвоните в ожоговый центр.
Держите под рукой морфий.

286
00:15:48,878 --> 00:15:52,046
Она тоже в критическом состоянии.
Срочно вызовите нейрохирургов.

287
00:15:52,080 --> 00:15:55,115
Отвезите этого на инфракрасную лазерную пластику.
Ей придется подождать.

288
00:15:55,149 --> 00:15:57,450
Боже, мы все делаем неправильно.

289
00:15:57,484 --> 00:15:59,451
Эй, мы все делаем не так!

290
00:15:59,486 --> 00:16:01,520
- У нас нет времени.
- У нас полно времени!

291
00:16:01,554 --> 00:16:03,788
Нет критического состояния.
Никто не собирается умирать.

292
00:16:03,822 --> 00:16:05,890
Эти первые 60 минут после 
травмы, золотой час -

293
00:16:05,924 --> 00:16:07,658
нет больше золотого часа.

294
00:16:07,693 --> 00:16:09,226
Все наши действия - неправильные.

295
00:16:09,261 --> 00:16:10,862
Я не понимаю.
Что мы, по-твоему, должны делать?

296
00:16:10,896 --> 00:16:13,164
Ты не видишь? Самая ужасная травма
больше не может привести к смерти.

297
00:16:13,198 --> 00:16:15,433
Мы должны отмотать все назад.
Начать с начала.

298
00:16:15,467 --> 00:16:17,768
У нас нехватка мест, поэтому в первую очередь
занимаемся легкими случаями.

299
00:16:17,803 --> 00:16:20,270
Если вы можете отправить кого-то домой
уже через 10 минут, так вперед.

300
00:16:20,305 --> 00:16:22,305
Освободите кровати для тех,
кому необходима помощь.

301
00:16:22,340 --> 00:16:24,307
Сэмюэль, начинай. 
Давай, давай. Прямо здесь.

302
00:16:24,308 --> 00:16:25,670
Начинай процедуру заново.

303
00:16:25,695 --> 00:16:27,488
Я только что изменила процесс сортировки.

304
00:16:27,712 --> 00:16:29,078
Я не должна этого делать.

305
00:16:29,113 --> 00:16:30,647
Это в компетенции главврача.

306
00:16:30,681 --> 00:16:32,748
Ее нет в больнице.
Она на собрании.

307
00:16:32,783 --> 00:16:34,850
- На каком собрании?
- Срочная встреча

308
00:16:34,884 --> 00:16:36,785
заведующих всех местных больниц.

309
00:16:36,819 --> 00:16:39,620
Они пытаются понять,
что делать в сложившейся ситуации.

310
00:16:39,654 --> 00:16:41,523
Они собираются принять решение?
Основанное на чем?

311
00:16:41,557 --> 00:16:43,891
Они понятия не имеют,
что здесь происходит.

312
00:16:43,926 --> 00:16:45,860
Где проводят собрание?

313
00:16:47,696 --> 00:16:50,765
Эй, вы можете принести нам что-нибудь попить?

314
00:16:50,800 --> 00:16:52,400
Мне запрещено разговаривать с вами.

315
00:16:52,435 --> 00:16:54,836
Так сделайте это молча.

316
00:16:54,871 --> 00:16:58,473
Мне запрещено с вами говорить!

317
00:16:58,508 --> 00:17:01,510
Принеси им воды.
Все нормально, я прослежу.

318
00:17:01,544 --> 00:17:03,678
Воды?
Я тоже американец.

319
00:17:03,713 --> 00:17:06,715
Разве я не могу поучаствовать
в нашей мировой культурной гегемонии,

320
00:17:06,749 --> 00:17:09,151
выпив стаканчик прекрасной ледяной колы?

321
00:17:11,221 --> 00:17:12,821
Они террористы?

322
00:17:12,856 --> 00:17:15,191
Спроси у Рекса, будет ли он что-нибудь.

323
00:17:15,225 --> 00:17:18,228
- Он будет водку.
- Просто иди и спроси.

324
00:17:28,808 --> 00:17:31,409
Он сказал, что выпил слишком много обезболивающих.

325
00:17:37,216 --> 00:17:39,717
- Спасибо.
- Когда мы приземлимся?

326
00:17:39,752 --> 00:17:41,887
Мне все еще запрещено говорить.

327
00:17:44,724 --> 00:17:46,925
Мы красили наш дом.

328
00:17:46,960 --> 00:17:49,462
Я собиралась посадить у входа розы.

329
00:17:49,496 --> 00:17:51,164
Я думал, что морской воздух губителен для роз.

330
00:17:51,198 --> 00:17:53,766
Это розы сорта Ругоза, Джек.
Их называют грубыми розами из-за шипов.

331
00:17:53,801 --> 00:17:56,370
Соленый воздух им не вреден.

332
00:17:56,404 --> 00:17:59,106
Они хорошо смотрятся у парадного входа.

333
00:18:06,782 --> 00:18:09,650
А вы знаете, что сейчас во все суды передается

334
00:18:09,685 --> 00:18:12,520
срочный юридический мандат

335
00:18:12,554 --> 00:18:15,956
который направлен на то, чтобы вернуть вас обратно в тюрьму?

336
00:18:15,990 --> 00:18:19,559
Знаю.

337
00:18:19,594 --> 00:18:21,161
И что вы на это ответите?

338
00:18:21,195 --> 00:18:23,496
Я буду следовать букве закона.

339
00:18:25,099 --> 00:18:28,235
Вы знаете, как много людей
возмущено тем,

340
00:18:28,269 --> 00:18:30,237
что вас выпустили на свободу?

341
00:18:30,271 --> 00:18:33,307
Думаю да.

342
00:18:33,341 --> 00:18:35,710
Но вы можете представить,
что чувствуют люди?

343
00:18:35,744 --> 00:18:39,748
Они раздражены. 
Они в ужасе.

344
00:18:39,782 --> 00:18:43,018
Юридическая кампания,
направленная на снятие чрезвычайного постановления,

345
00:18:43,053 --> 00:18:45,288
уже собрала более полумиллиона долларов.

346
00:18:45,322 --> 00:18:47,090
Какова ваша реакция?

347
00:18:47,124 --> 00:18:50,760
Я уверен, что любой из этих людей
найдет мое заявление оскорбительным,

348
00:18:50,794 --> 00:18:53,162
и я не хочу усиливать их волнение.

349
00:18:53,196 --> 00:18:54,763
Будет лучше, если я ничего не скажу.

350
00:18:54,797 --> 00:18:56,698
Вам нечего сказать?

351
00:18:56,733 --> 00:18:58,567
Я думаю, так будет лучше.

352
00:19:00,336 --> 00:19:03,004
Мистер Дэйнс, вам нечего сказать,

353
00:19:03,038 --> 00:19:06,474
когда вы на смотрите на это?

354
00:19:09,311 --> 00:19:13,015
После суда над вами это лицо знают все.

355
00:19:13,049 --> 00:19:15,517
Сюзи Кабина.

356
00:19:15,552 --> 00:19:17,954
Ей было 12 лет, мистер Дэйнс.

357
00:19:17,988 --> 00:19:20,958
Неужели вам нечего сказать?

358
00:19:22,928 --> 00:19:24,895
Вы могли бы использовать телеэфир,

359
00:19:24,930 --> 00:19:29,133
чтобы передать что-то ее родным.

360
00:19:33,238 --> 00:19:36,307
Нам не стоит это смотреть.

361
00:19:36,341 --> 00:19:38,076
Он чудовище.

362
00:19:38,110 --> 00:19:40,812
Наша работа - наблюдать за миром.

363
00:19:40,846 --> 00:19:45,216
Общественное мнение в отношении Дэйнса
колеблется как сумасшедшее.

364
00:19:45,251 --> 00:19:48,086
На наших глазах случилось чудо.

365
00:19:49,388 --> 00:19:51,290
Своеобразное чудо.

366
00:19:51,324 --> 00:19:55,161
Освальд, мы ждем.
Вы будете говорить?

367
00:19:55,195 --> 00:19:56,896
Хоть что-нибудь?

368
00:20:04,372 --> 00:20:07,675
Мне жаль.

369
00:20:07,709 --> 00:20:09,343
Простите?

370
00:20:11,746 --> 00:20:14,648
Я сожалею.

371
00:20:14,682 --> 00:20:16,950
Мне очень жаль.

372
00:20:20,288 --> 00:20:22,522
Очень.

373
00:20:22,557 --> 00:20:24,558
Если бы у нас было хоть немного человеческого достоинства,

374
00:20:24,592 --> 00:20:26,726
мы бы сейчас же это выключили.

375
00:20:26,760 --> 00:20:29,596
И что? Это все?

376
00:20:29,630 --> 00:20:32,499
Мне правда жаль.

377
00:20:34,535 --> 00:20:36,670
Клянусь.

378
00:20:36,705 --> 00:20:39,773
На суде вы не просили прощения.

379
00:20:39,808 --> 00:20:41,942
Я знаю.

380
00:20:41,977 --> 00:20:44,411
Я не мог.

381
00:20:44,445 --> 00:20:46,780
Я был напуган.

382
00:20:46,815 --> 00:20:49,649
Это правда. Но я пытался!

383
00:20:49,684 --> 00:20:51,685
Я пытался. Пытался!

384
00:20:51,719 --> 00:20:54,688
- Несчастный ублюдок.
- Ты шутишь?

385
00:20:54,722 --> 00:20:56,723
Только не говори, что тебе его жаль.

386
00:20:56,757 --> 00:21:00,293
Дело не в этом. Просто, все это...

387
00:21:00,328 --> 00:21:04,097
самое настоящее безумие.

388
00:21:04,131 --> 00:21:05,598
Пожалуйста...

389
00:21:05,633 --> 00:21:08,501
Мистер Дэйнс, какая польза от ваших извинений?

390
00:21:08,536 --> 00:21:11,538
Они чем-то помогут миссис Кабина,

391
00:21:11,572 --> 00:21:14,441
когда она проснется очередным утром?

392
00:21:14,475 --> 00:21:17,944
Мне жаль. Мне жаль!

393
00:21:17,978 --> 00:21:21,381
Жаль.

394
00:21:23,650 --> 00:21:25,551
Жаль!

395
00:21:28,355 --> 00:21:31,023
Жаль!

396
00:21:31,057 --> 00:21:33,525
Что ты об этом думаешь?
Он действительно сожалеет?

397
00:21:33,560 --> 00:21:35,193
Это не мое дело.

398
00:21:35,228 --> 00:21:37,295
Ты знаешь правила. Чувство сопричастности к событиям

399
00:21:37,329 --> 00:21:39,363
может помешать сделать правильные выводы.

400
00:21:39,398 --> 00:21:41,632
Однажды тебе придется сдаться, Эстер.

401
00:21:41,666 --> 00:21:45,369
Невозможно целыми днями просто наблюдать за миром,
даже на этой работе.

402
00:21:45,403 --> 00:21:48,972
В конце-концов одну из сторон приходится принимать.

403
00:21:55,613 --> 00:21:58,582
- Мистер Дэйнс. Извините, мистер Дэйнс.
- Пожалуйста.

404
00:21:58,616 --> 00:22:02,419
Я только хотела попросить прощения за то,
что сказала вам раньше.

405
00:22:05,924 --> 00:22:08,959
Спасибо. Очень мило с вашей стороны.

406
00:22:13,865 --> 00:22:15,633
Эй-эй, стойте! Стойте!

407
00:22:15,667 --> 00:22:17,835
Продождите. Спасибо.

408
00:22:17,870 --> 00:22:19,938
Большое спасибо.

409
00:22:19,972 --> 00:22:22,274
У вас, наверное, нет часов?

410
00:22:25,145 --> 00:22:27,380
- Пять минут третьего.
- Да?

411
00:22:27,414 --> 00:22:29,782
О, спасибо.

412
00:22:29,816 --> 00:22:32,919
Я тупица. Забыла поменять батарейку в этой штуковине.

413
00:22:32,953 --> 00:22:35,889
По идее, это нужно делать раз в год -
на Хэллоуин, или на Рождество,

414
00:22:35,923 --> 00:22:38,591
но в такое время думаешь о конфетах и подарках, не правда ли?

415
00:22:38,626 --> 00:22:41,060
По-моему, вы были великолепны.

416
00:22:43,798 --> 00:22:45,631
Простите?

417
00:22:45,666 --> 00:22:47,133
Меня зовут Джилли Киссинджер, мистер Дэйнс.

418
00:22:47,167 --> 00:22:48,768
Я что-то вроде охотника за талантами.

419
00:22:48,802 --> 00:22:52,505
Это было одно из самых удивительных представлений.

420
00:22:54,042 --> 00:22:56,444
Это было не представление.

421
00:22:56,478 --> 00:22:58,746
Ах да. Конечно же нет.

422
00:22:58,780 --> 00:23:00,982
Я ошиблась. Офицер, пожалуйста, не стреляйте.

423
00:23:01,016 --> 00:23:04,485
Вот моя визитка. Я работаю в пиар-отделе.

424
00:23:04,520 --> 00:23:07,855
Не на этом канале. У меня другие работадатели.

425
00:23:10,859 --> 00:23:12,794
Я в ваших услугах не нуждаюсь.

426
00:23:12,828 --> 00:23:14,929
Я так не думаю, мистер Дэйнс.

427
00:23:14,963 --> 00:23:18,065
У вас есть то, что мы называем высокий масс-медиа коэффициент.

428
00:23:18,099 --> 00:23:20,101
Все меня ненавидят.

429
00:23:20,135 --> 00:23:21,969
Нет.

430
00:23:22,003 --> 00:23:25,472
Это интервью раскрутило вас на Твиттере с хэштегом "простить".

431
00:23:25,507 --> 00:23:27,574
Вы действительно были очень, очень хороши.

432
00:23:27,609 --> 00:23:30,377
Конечно, мне потребуется вознаграждение.
Но я готова взять только 10% от вашего заработка.

433
00:23:30,411 --> 00:23:34,314
Повезло. 10% от ничего.

434
00:23:34,349 --> 00:23:36,717
Вам не заплатили за это?

435
00:23:38,352 --> 00:23:41,888
Это была программа новостей. Они не платят.

436
00:23:41,922 --> 00:23:44,090
Ладно.

437
00:23:44,124 --> 00:23:46,559
Это действительно очень забавно, Освальд.

438
00:23:46,593 --> 00:23:50,329
Вы имеете в виду, что не получили ни цента?

439
00:23:50,363 --> 00:23:52,364
Действительно?

440
00:23:52,399 --> 00:23:55,301
Очень смешно. Мне бы хотелось остаться,

441
00:23:55,335 --> 00:23:58,037
но я нужна в Вашингтоне.
Возьмите мою визитку.

442
00:23:58,072 --> 00:24:00,139
Церкви не просто так опустели, у этого есть причина.

443
00:24:00,174 --> 00:24:02,041
Люди не хотят слышать о рае,

444
00:24:02,075 --> 00:24:05,077
они скорее послушают человека,
заглянувшего в ад, а это - вы.

445
00:24:05,111 --> 00:24:07,713
И, если честно, я думаю, что на этой земле даже дьявол

446
00:24:07,748 --> 00:24:09,416
нуждается в представителе.

447
00:24:09,450 --> 00:24:12,419
Если бы дьявол ходил по этой земле,

448
00:24:12,453 --> 00:24:14,755
то он бы несомненно работал пиарщиком.

449
00:24:14,789 --> 00:24:17,625
Мистер Дэйнс!

450
00:24:17,659 --> 00:24:19,594
Я думала, что вы ушли. Простите.

451
00:24:19,629 --> 00:24:22,731
Меня послал мистер Теппер.
Позвонил человек от Опры Уинфри,

452
00:24:22,765 --> 00:24:25,501
она хочет поговорить с вами, и просил позвать вас лично.

453
00:24:25,536 --> 00:24:27,637
Она хочет пригласить вас участвовать в своем шоу.

454
00:24:29,740 --> 00:24:32,275
Кажется, я и без вас прекрасно справляюсь.

455
00:24:34,245 --> 00:24:37,313
Все равно, возьмите мою визитку!

456
00:24:38,783 --> 00:24:40,283
Думаю, не стоит.

457
00:24:53,298 --> 00:24:55,966
Я доктро Вера Хуарез.
Мне сказали, что здесь проходит совещание.

458
00:24:56,001 --> 00:24:57,735
Да, зарегистрируйтесь.

459
00:24:57,769 --> 00:25:00,371
Меня нет в списке. Меня никто не ждет.

460
00:25:00,405 --> 00:25:02,239
Я не администратор. Я хирург.

461
00:25:02,274 --> 00:25:03,741
Для меня это тоже не обычная работа.

462
00:25:03,775 --> 00:25:05,509
Думаете, вы первый врач, который пришел сюда?

463
00:25:05,544 --> 00:25:07,511
Мы берем всех, кого можем найти.

464
00:25:07,545 --> 00:25:10,113
Комиссии заседают на первых трех этажах.
Выбирайте любую.

465
00:25:10,147 --> 00:25:13,416
Мир перевернулся с ног на голову.
Вы хотите помочь, или нет?

466
00:25:16,086 --> 00:25:18,588
Спасибо.

467
00:25:21,625 --> 00:25:23,592
Апоптоз прогрессирует.

468
00:25:23,626 --> 00:25:26,762
Слава Богу! 
Иначе мы бы утонули в клетках собственной кожи.

469
00:25:26,796 --> 00:25:29,832
Макаки, шимпанзе, бонобо - все продолжают умирать.

470
00:25:29,866 --> 00:25:32,668
Воздействию подверглись только люди.

471
00:25:32,703 --> 00:25:36,974
Трансплантация органов прекратится через 12 часов.

472
00:25:37,008 --> 00:25:40,377
У нас просто нет доноров.

473
00:25:40,412 --> 00:25:44,882
Может быть, это и есть наш "новый виток эволюции",

474
00:25:44,917 --> 00:25:47,351
но не факт, что он инициирован событиями на Земле.

475
00:25:47,386 --> 00:25:49,253
Симран, несомненно, вы не станете спорить,

476
00:25:49,287 --> 00:25:51,588
что это какой-то внеземной вирус?

477
00:25:51,622 --> 00:25:55,725
Я этого не исключаю. Ни один вирус на Земле
не способен распространяться с такой скоростью.

478
00:25:55,759 --> 00:25:57,993
Случайно не вы разносите кофе?

479
00:25:58,028 --> 00:26:01,396
Доктор Вера Хуарез.

480
00:26:01,431 --> 00:26:03,732
Я получил кое-что от Кунца из мединститута Тель-Авива.

481
00:26:03,766 --> 00:26:06,234
Они сообщают, что прекратился клеточный некроз.

482
00:26:06,268 --> 00:26:07,136
Это мы знаем.

483
00:26:07,161 --> 00:26:08,993
Да, но вопрос в том, что же происходит вместо него?

484
00:26:09,071 --> 00:26:11,129
Они пытались убить живую ткань в лаборатории,

485
00:26:11,213 --> 00:26:12,421
но она просто входила в "спящий режим".

486
00:26:12,422 --> 00:26:13,350
Подождите минутку.

487
00:26:13,376 --> 00:26:17,145
Они убивают "живую" человеческую ткань? Что это значит?

488
00:26:17,180 --> 00:26:20,115
Послушайте, я видела человека после того взрыва в ЦРУ,

489
00:26:20,149 --> 00:26:22,551
его сердце больше не могло снабжать мозг кислородом,

490
00:26:22,585 --> 00:26:25,553
но он двигался. Он видел.

491
00:26:25,587 --> 00:26:28,422
Люди просто живут. Они как будто слишком живучие.

492
00:26:28,456 --> 00:26:30,557
Да, и что с этой "спячкой", Джим?

493
00:26:30,592 --> 00:26:33,260
Скажите израильтянам, что они ненормальные.

494
00:26:33,294 --> 00:26:36,329
- Кто будет заказывать кофе?
- О, наконец-то.

495
00:26:36,363 --> 00:26:38,531
Дело в том, что эта "спячка" непостоянна.

496
00:26:38,565 --> 00:26:40,899
Им удалось отследить естественные колебания.

497
00:26:40,934 --> 00:26:42,534
Колебания?
Вы хотите сказать, будто кто-то

498
00:26:42,569 --> 00:26:45,370
пытается настроить жизнь точно радио,
вращая регулятор то вверх, то вниз?

499
00:26:45,405 --> 00:26:47,372
В основном вверх.

500
00:26:47,407 --> 00:26:50,109
Почему Говард из Мэсс Дженерал продолжает запрашивать антибиотики?

501
00:26:50,143 --> 00:26:52,010
Кто знает? У Мэсс Дженерал много больных.

502
00:26:52,045 --> 00:26:55,280
- Кунц имеет ввиду...
- Он просит не для своей больницы.

503
00:26:55,315 --> 00:26:57,983
Он говорит о принципиальных изменениях.

504
00:26:58,017 --> 00:26:59,684
Это уже четвертое сообщение от него.

505
00:26:59,719 --> 00:27:03,055
Чего он добивается?
Хочет посадить всех на болеутоляющие?

506
00:27:03,089 --> 00:27:04,556
О чем он?

507
00:27:04,591 --> 00:27:07,760
Боже мой. Он прав.

508
00:27:07,794 --> 00:27:10,462
Человеческая раса превратилась
в инкубатор для микробов.

509
00:27:10,496 --> 00:27:13,298
Больницы переполнены,

510
00:27:13,332 --> 00:27:15,433
потому что люди, которые должны
были умереть, не умирают,

511
00:27:15,467 --> 00:27:17,901
включая зараженных.

512
00:27:17,936 --> 00:27:20,537
Если бы они были мертвы,

513
00:27:20,571 --> 00:27:22,706
распространение инфекции было бы остановлено,

514
00:27:22,740 --> 00:27:25,442
но поскольку тела остаются живы,

515
00:27:25,476 --> 00:27:28,745
микробы размножаются, и если мы будем
продолжать давать больным антибиотики,

516
00:27:28,779 --> 00:27:30,780
инфекции будут становиться к ним все более и более устойчивыми.

517
00:27:30,815 --> 00:27:34,084
Всего через шесть месяцев
устойчивые к лекарствам организмы будут везде.

518
00:27:38,623 --> 00:27:40,558
С какой стороны не посмотри,

519
00:27:40,592 --> 00:27:43,795
ситуация может стать только хуже.

520
00:27:50,770 --> 00:27:53,305
- Сядь на место.
- Меня сейчас вырвет.

521
00:27:53,339 --> 00:27:55,774
Все в порядке. Я его отведу.

522
00:27:55,808 --> 00:27:58,610
Будет забавно, если у тебя начнется воздушная болезнь.

523
00:27:58,644 --> 00:28:00,946
Учитывая, что ты выглядишь как пилот.

524
00:28:03,783 --> 00:28:05,251
Я выгляжу паршиво.

525
00:28:05,285 --> 00:28:07,753
Да, внешность сейчас главный повод для беспокойства.

526
00:28:07,787 --> 00:28:10,122
Мне все это не нравится.

527
00:28:10,156 --> 00:28:12,625
Кто-то хочет добраться до Торчвуда. Я предупреждал вас.

528
00:28:12,659 --> 00:28:14,089
Послушай, еда была не слишком острая,

529
00:28:14,114 --> 00:28:15,649
но я сомневаюсь, что кто-то тебя отравил.

530
00:28:16,162 --> 00:28:18,163
Люди болеют.
Это случается.

531
00:28:18,197 --> 00:28:19,631
Может быть ты и прав.

532
00:28:19,665 --> 00:28:22,701
Теперь любой вирус на Земле может меня убить.

533
00:28:22,735 --> 00:28:25,069
У меня больше не вырабатывается иммунитет.

534
00:28:25,104 --> 00:28:28,673
Я много лет в этом не нуждался.

535
00:28:28,707 --> 00:28:30,475
К чему это ты ведешь?

536
00:28:30,509 --> 00:28:33,411
Бессмертие приводит к ипохондрии?

537
00:28:49,526 --> 00:28:52,095
Ты слышала что-нибудь о Рексе?

538
00:28:52,129 --> 00:28:53,997
Я была занята, извини. Что происходит?

539
00:28:54,031 --> 00:28:56,633
В его офисе двое мужчин.
Один вытащил его жесткий диск,

540
00:28:56,668 --> 00:28:59,136
а другой роется в бумагах.
- Я тут ни при чем.

541
00:28:59,171 --> 00:29:01,740
Я должна передать это Алану.
Он на собрании руководства.

542
00:29:01,774 --> 00:29:04,376
- Конечно. Узнай, не слышал ли он чего-нибудь.
- Хорошо, я у него спрошу.

543
00:29:38,811 --> 00:29:40,779
- Алло?

544
00:29:40,814 --> 00:29:43,782
- Эстер Драммонд?
- Да.

545
00:29:43,816 --> 00:29:46,185
Это Карла Хеннеси из банка Пацифик Монумент.

546
00:29:46,219 --> 00:29:48,187
Мы благодарим вас за то то,
что вы воспользовались нашими услугами,

547
00:29:48,221 --> 00:29:50,957
и хотим обсудить возможность дальнейших инвестиций. 
Вы можете сейчас говорить?

548
00:29:50,991 --> 00:29:53,860
Нет, на самом деле мне сейчас некогда.

549
00:29:53,894 --> 00:29:56,763
Каких инвестиций?
Мне нечего инвестировать.

550
00:29:56,797 --> 00:30:00,267
Ну, 50 тысяч долларов это немало, мисс Драммонд.

551
00:30:00,301 --> 00:30:03,304
Я думаю, вы найдете наше предложение очень выгодным.

552
00:30:03,338 --> 00:30:06,240
- Шестимесячный депозит.
- Я не получала 50 тысяч.

553
00:30:06,275 --> 00:30:09,042
Сегодня в полдень на ваш счет поступил платеж.

554
00:30:09,077 --> 00:30:10,777
От кого?

555
00:30:10,812 --> 00:30:12,446
Имени не было, только пароль.

556
00:30:12,480 --> 00:30:14,448
Но транзакция была из Китая.

557
00:30:14,482 --> 00:30:16,616
Я должна идти.

558
00:30:40,910 --> 00:30:43,445
Мы уничтожили информацию на компьютере,
но её самой нигде нет, сэр.

559
00:30:43,480 --> 00:30:45,948
Ее идентификационная карта аннулирована.

560
00:30:45,983 --> 00:30:47,716
Без нее она не может перемещаться по зданию,

561
00:30:47,751 --> 00:30:50,052
а мы должны видеть каждый ее шаг.

562
00:30:50,086 --> 00:30:53,588
Мы нашли карту. Она была в мусорном ведре.

563
00:30:55,924 --> 00:30:57,825
Где находилась корзина?

564
00:31:11,073 --> 00:31:13,608
Конечно моя карта при мне!

565
00:31:24,222 --> 00:31:26,691
Эстер, привет!

566
00:31:26,725 --> 00:31:28,726
Похоже, сегодня мы будем работать долго.

567
00:31:28,761 --> 00:31:31,395
- Да?
- Ты не слышала?

568
00:31:31,430 --> 00:31:33,464
Китай угрожает ОOН.

569
00:31:33,498 --> 00:31:36,134
Они должны снизить курс валюты до 50%.

570
00:31:36,168 --> 00:31:38,302
Они сказали, что из-за бурного роста населения

571
00:31:38,336 --> 00:31:40,071
к концу года нужно сосредоточиться на понижении,

572
00:31:40,105 --> 00:31:42,406
что неизбежно приведет к торговой войне.

573
00:31:42,441 --> 00:31:45,243
Вопрос в том, собираются ли они остановиться на 50,
или планируют понижать курс и дальше?

574
00:31:45,277 --> 00:31:47,111
Что ты думаешь?

575
00:31:47,146 --> 00:31:50,014
Да.

576
00:31:51,583 --> 00:31:53,284
Идешь на летучку?

577
00:31:53,319 --> 00:31:55,186
Да, просто нужно...

578
00:31:55,220 --> 00:31:57,789
Сделать кое-что. Я занята.

579
00:31:57,823 --> 00:32:01,225
Подожди. Скажи Форсайт, что я иду в информационный отдел, хорошо?

580
00:32:04,629 --> 00:32:06,730
Шарлотта Уиллс прошла в секретную зону

581
00:32:06,764 --> 00:32:10,300
на шестом этаже в 15.53.

582
00:32:10,334 --> 00:32:13,904
Затем в лифт в 15.54.

583
00:32:13,938 --> 00:32:16,940
- И где она сейчас?
- Не знаю.

584
00:32:16,975 --> 00:32:18,943
Я могу поднять тревогу, если хотите.

585
00:32:18,977 --> 00:32:22,012
Нет-нет, это только проверка, вот и все.

586
00:32:22,046 --> 00:32:25,648
Почему мы не видим, как ее ищут?

587
00:32:25,683 --> 00:32:28,518
Эстер Драммонд.

588
00:32:28,552 --> 00:32:31,555
Да, она в информационном отделе.
Я только что видел ее на втором этаже.

589
00:32:52,478 --> 00:32:54,145
Она не покидала здание.

590
00:32:54,180 --> 00:32:55,713
Она не могла этого сделать с чужой картой.

591
00:32:55,748 --> 00:32:58,149
Ей нужно пройти как минимум один контрольно-пропускной пункт.

592
00:33:04,455 --> 00:33:06,623
Посмотри на себя. Я не могу поверить,
что ты все еще на дежурстве.

593
00:33:06,657 --> 00:33:08,591
Ты работал в две смены,

594
00:33:08,626 --> 00:33:10,961
последние три дня. Или уже четыре?

595
00:33:10,995 --> 00:33:14,264
Три дня подряд.

596
00:33:14,299 --> 00:33:16,067
Спасибо за заботу.
Только ты и беспокоишься обо мне.

597
00:33:16,101 --> 00:33:17,969
Наверное, за такое усердие хорошо платят, да?

598
00:33:18,003 --> 00:33:21,373
Удвоить мою зарплату все равно,
что умножить на ноль.

599
00:33:21,407 --> 00:33:24,142
Ну, на мой взгляд, ты - на вес золота.

600
00:33:26,980 --> 00:33:28,747
Веди осторожно.

601
00:33:28,781 --> 00:33:31,182
Конечно.

602
00:33:36,855 --> 00:33:39,723
Мне очень жаль, у нас не было времени,

603
00:33:39,757 --> 00:33:42,326
здесь нет медикаментов.
- Не разговаривай с заключенными.

604
00:33:42,360 --> 00:33:45,229
Ты принес ему колу. Ты, что ты с ним сделал? Что в ней было?

605
00:33:45,263 --> 00:33:48,031
- Спокойней.
- Вы говорите, что я его отравил?

606
00:33:48,065 --> 00:33:50,200
Он пил, теперь ему плохо.
Если ты что-то сделал, черт возьми,
тебе лучше рассказать мне.

607
00:33:50,235 --> 00:33:51,734
Я ничего не делал. Она была со мной!

608
00:33:51,735 --> 00:33:53,348
Скажи им, я не прикасался к напиткам.

609
00:33:53,504 --> 00:33:55,940
Это нелепо. Никто никого не травил.

610
00:33:55,974 --> 00:33:58,609
Подожди-ка! Ты ходила, чтобы проконтролировать его. Так ты сказала.

611
00:33:58,643 --> 00:34:01,145
Контроль. 
Зачем было нужно контролировать приготовление напитков?

612
00:34:01,179 --> 00:34:02,680
Что конкретно ты контролировала?

613
00:34:02,714 --> 00:34:04,181
Ты намерена обвинять всех и  каждого?

614
00:34:04,216 --> 00:34:05,816
Либо ты, либо этот голубой стюард.

615
00:34:05,850 --> 00:34:07,251
- Ставлю на тебя.
- Я не голубой...

616
00:34:07,286 --> 00:34:09,087
Просто обыщи ее, Рекс. Прошу.

617
00:34:09,121 --> 00:34:11,523
Ты считаешь, что никто не может умереть.
А что, если ты ошибаешься, Рекс?

618
00:34:11,557 --> 00:34:14,626
Что, если твоим головокружительныым успехом
станут валлийка и покойник?

619
00:34:14,660 --> 00:34:17,229
Обыщи ее. Это все, о чем я прошу.

620
00:34:17,264 --> 00:34:20,066
Рекс, пожалуйста, обыщи ее. Пожалуйста!

621
00:34:20,100 --> 00:34:22,702
Хорошо, если это сможет тебя заткнуть.

622
00:34:22,737 --> 00:34:23,870
Дай мне осмотреть твою сумку.

623
00:34:23,904 --> 00:34:26,940
Положи обратно!

624
00:34:26,974 --> 00:34:29,075
Оставайся на месте!

625
00:34:35,949 --> 00:34:37,883
- Ну что я говорила? Яд.
- Это твое первое предположение,

626
00:34:37,917 --> 00:34:39,852
когда ты находишь лекарства в чьей-то сумке?

627
00:34:39,886 --> 00:34:42,220
Отлично, если это лекарство, то я уверена,
что еще одна таблетка тебе не повредит.

628
00:34:42,254 --> 00:34:45,557
Чертовски хорошая идея. Прими одну.

629
00:34:45,591 --> 00:34:47,825
Зачем мне это делать? Это яд.

630
00:34:47,860 --> 00:34:49,628
Ты только что сказала...

631
00:34:49,662 --> 00:34:52,230
Я только сказала, что предположение было верным.

632
00:34:52,265 --> 00:34:54,600
Да, у меня с собой яд.
Я управляю огромным количеством агентов.

633
00:34:54,635 --> 00:34:56,436
Никогда не знаешь, когда он может им понадобиться.

634
00:34:56,470 --> 00:34:58,471
Отлично, если ты ничего ему не давала,
то никому не повредит,

635
00:34:58,506 --> 00:35:00,541
если ты скажешь, какой это яд.

636
00:35:02,477 --> 00:35:05,413
- А ну иди сюда!
- Не трогай меня!

637
00:35:05,447 --> 00:35:07,248
Сядь. Ни с места. Оставайся здесь!

638
00:35:07,283 --> 00:35:09,817
- Скажи нам, что ты ему дала?
- Ничего я ему не давала!

639
00:35:09,852 --> 00:35:12,253
- Просто скажи нам, что это было, хорошо?
- Дай посмотреть.

640
00:35:23,832 --> 00:35:26,734
Цианид.
Мои губы синие?

641
00:35:26,768 --> 00:35:28,936
- Нет, ты просто очень бледный.
- Не цианид.

642
00:35:31,005 --> 00:35:33,974
Ладно, может быть...

643
00:35:34,008 --> 00:35:36,476
Я встречался с парнем, который принимал мышьяк.

644
00:35:37,678 --> 00:35:39,245
Та же консистенция.

645
00:35:39,280 --> 00:35:41,581
У тебя был парень, который принимал мышьяк?

646
00:35:41,616 --> 00:35:44,817
Да, из Словении. Он принимал мышьяк,
чтобы кожа выглядела лучше.

647
00:35:44,852 --> 00:35:47,620
Такими методами пользовались в 1800 году!

648
00:35:47,654 --> 00:35:49,588
Забудь об этом. 
Мы должны вылечить его.

649
00:35:49,622 --> 00:35:53,025
- Как мы можем вылечить отравление мышьяком?
- Я не знаю.

650
00:36:00,935 --> 00:36:03,369
- Рекс, не сейчас.
- Как ты лечишь отравление мышьяком?

651
00:36:03,403 --> 00:36:06,239
- Это какая-то шутка?
- Слушай, у меня тут кое-кто

652
00:36:06,273 --> 00:36:08,875
с головной болью, тошнотой и судорогами.
Мы думаем, что ему подмешали мышьяк.

653
00:36:08,909 --> 00:36:11,678
Доставь его в больницу.
Мне надо вернуться к работе.

654
00:36:11,712 --> 00:36:13,613
Нет, не вешай трубку.
Просто слушай.

655
00:36:13,648 --> 00:36:17,016
Мы застряли в самолете где-то над Атлантикой.

656
00:36:17,051 --> 00:36:19,486
Что мы можем сделать?
- Сказать, что ему повезло.

657
00:36:19,520 --> 00:36:22,156
Сейчас отличное время для отравления.
Он не может умереть.

658
00:36:22,190 --> 00:36:24,725
Это тот смертный, о котором я тебе говорил.

659
00:36:24,759 --> 00:36:26,627
Знаешь, я думаю, что он может умереть.

660
00:36:26,661 --> 00:36:28,995
- О, теперь ты мне веришь!
- Заткнись.

661
00:36:29,030 --> 00:36:32,098
- Вера, что мы можем сделать?
- Господи, я не знаю.

662
00:36:32,132 --> 00:36:33,899
Возможно, стоит попробовать хелатирование.

663
00:36:33,934 --> 00:36:35,400
А что это такое?

664
00:36:35,435 --> 00:36:37,703
Вы можете вывести токсичные металлы из тела,

665
00:36:37,737 --> 00:36:40,205
вводя вещества, которые их нейтрализуют.

666
00:36:40,239 --> 00:36:43,308
- Так что ему надо дать?
- Вероятно ЭДТА.

667
00:36:43,342 --> 00:36:45,110
Но если вы в самолете, то вам ее взять негде.

668
00:36:45,144 --> 00:36:47,145
- Что такое ЭДТА?
- Кто это?

669
00:36:47,180 --> 00:36:49,048
Просто ответьте, что такое ЭДТА?

670
00:36:49,082 --> 00:36:51,049
Этилендиаминтетрауксусная кислота.

671
00:36:51,084 --> 00:36:53,052
Из чего ее можно сделать?

672
00:36:53,086 --> 00:36:55,621
Я не знаю.
Я врач, а не химик.

673
00:36:55,656 --> 00:36:58,791
Во всем ЦРУ нет эксперта по ядам?

674
00:36:58,826 --> 00:37:00,660
ЦРУ его отравило!

675
00:37:00,695 --> 00:37:03,263
Серьезно, ты - это все, что у нас есть.

676
00:37:03,298 --> 00:37:05,032
На моих глазах человек умирает!

677
00:37:05,067 --> 00:37:06,601
Боже мой.

678
00:37:06,635 --> 00:37:08,803
Слушайте все, наша главная задача -

679
00:37:08,837 --> 00:37:12,906
сделать ЭДТА из подручных материалов,
которые можно найти в самолете.

680
00:37:12,941 --> 00:37:16,008
Я серьезно. Шевелитесь!

681
00:37:16,043 --> 00:37:17,777
Кажется, я нашел. Это может сработать.

682
00:37:17,811 --> 00:37:20,446
Передай, что им нужны две вещи.

683
00:37:20,480 --> 00:37:23,181
- Формальдегид.
- И этилендиамин.

684
00:37:23,216 --> 00:37:25,684
Вы не станете давать мне формальдегид!

685
00:37:25,718 --> 00:37:28,453
Помолчи! Где мы можем это найти?

686
00:37:28,488 --> 00:37:31,123
- Вы можете сделать формальдегид.
- Окислив метанол?

687
00:37:31,158 --> 00:37:33,292
Как, к чертям, мы окислим метанол на высоте 30 тысяч футов?

688
00:37:33,327 --> 00:37:37,630
В некоторых лэптопах используются элементы питания,
содержащие метанол.

689
00:37:37,664 --> 00:37:40,266
Не обычные батарейки,
а специальные элементы питания.

690
00:37:40,300 --> 00:37:42,535
Попробуйте найти ноутбуки с такими элементами.

691
00:37:42,570 --> 00:37:44,204
Дэнни, ты должен проверить все ноутбуки.

692
00:37:44,239 --> 00:37:46,106
Посмотри, нет ли хоть в одном необычных батареек. Быстро!

693
00:37:46,141 --> 00:37:48,576
Быстрее, Дэнни! Ради бога, быстрее!

694
00:37:48,611 --> 00:37:50,945
И вам понадобится катализатор. Это может быть...

695
00:37:50,979 --> 00:37:52,546
- Серебро. Найдите мне серебро.
- Ищу.

696
00:37:57,518 --> 00:37:59,586
- Проклятье.
- И им нужен аммиак.

697
00:37:59,620 --> 00:38:01,654
Вы должны найти аммиак.

698
00:38:01,689 --> 00:38:03,323
Так, теперь что-нибудь очищающее.
У вас должна быть какая-нибудь жидкость для очистки,

699
00:38:03,357 --> 00:38:04,991
в туалете или ванной.

700
00:38:05,025 --> 00:38:07,326
Давай, быстрее, быстрее, быстрее!
Давай!

701
00:38:08,995 --> 00:38:10,596
О, это похоже на серебро!

702
00:38:10,630 --> 00:38:12,564
Хорошо, дальше.

703
00:38:18,370 --> 00:38:19,938
Нам нужно будет это подогреть.

704
00:38:19,972 --> 00:38:22,774
Правильно.

705
00:38:26,678 --> 00:38:29,681
Серебро.

706
00:38:29,715 --> 00:38:31,883
Где дихлорэтан?
Нам нужен дихлорэтан.

707
00:38:31,918 --> 00:38:33,351
Дихлорэтан. 
Это обезжиривающее средство.

708
00:38:33,386 --> 00:38:36,488
А, это... у нас его нет.

709
00:38:36,523 --> 00:38:38,924
Не говори мне этого, Грета.

710
00:38:38,959 --> 00:38:42,195
- Где-то он должен быть.
- Мы им не пользуемся.

711
00:38:42,229 --> 00:38:44,030
- Я не обезжириваю тут все. 
- Нет?

712
00:38:44,065 --> 00:38:45,699
Этим занимаются автоматизированные системы.

713
00:38:45,733 --> 00:38:47,934
Автоматизированные системы?

714
00:38:47,968 --> 00:38:51,537
АКРС. 
Он действует как антиобледенитель.

715
00:38:51,571 --> 00:38:53,472
Центральная помпа направляет его по трубам

716
00:38:53,506 --> 00:38:54,873
и распространяет по всему самолету.

717
00:38:54,908 --> 00:38:56,908
- Боже. Трубка?
- Оранжевая трубка.

718
00:38:56,943 --> 00:38:58,510
- Где трубка?
- Под полом.

719
00:38:58,544 --> 00:38:59,944
Под полом? Трубы...

720
00:38:59,978 --> 00:39:02,212
это то, что под полом.

721
00:39:02,247 --> 00:39:04,014
Эй, вы испортите пол!

722
00:39:04,048 --> 00:39:06,984
Да, я собираюсь разобрать этот самолет
голыми руками, и вы мне поможете.

723
00:39:07,018 --> 00:39:10,153
Так, все сюда. Раз, два, три - подняли!

724
00:39:10,188 --> 00:39:11,655
Тут провода!

725
00:39:11,689 --> 00:39:14,424
Долбаные провода!

726
00:39:14,458 --> 00:39:16,526
Так, поднимайте панели.
Поднимайте их все.

727
00:39:16,560 --> 00:39:19,496
Замечательно. Ваш заключенный болен,
а вы ломаете самолет.

728
00:39:19,530 --> 00:39:21,765
Осторожнее с этими проводами.

729
00:39:21,799 --> 00:39:23,767
Я вижу, ты немного волнуешься, Рекс.

730
00:39:23,801 --> 00:39:25,935
Это ты во всем виноват.
Ты посадил нас в этот самолет!

731
00:39:28,940 --> 00:39:31,475
- Тут нет оранжевых трубок!
- Между вами что-то есть?

732
00:39:31,509 --> 00:39:34,211
- Что?
- Между тобой и "второй мировой".

733
00:39:34,245 --> 00:39:36,880
- Я замужем, и у меня - ребенок! 
- Ага, замужем и ребенок - толку-то.

734
00:39:36,914 --> 00:39:38,848
Вы спорите так, будто по-настоящему близки.

735
00:39:38,883 --> 00:39:41,050
А у тебя было что-то с твоей подружкой-отравительницей?

736
00:39:41,085 --> 00:39:42,619
- Да, что-то было. 
- О, неужели?

737
00:39:42,653 --> 00:39:44,554
- Мы изрядно попортили друг другу нервы. 
- Правда?

738
00:39:44,588 --> 00:39:46,489
Представить не могу.

739
00:39:46,524 --> 00:39:48,892
Здесь нет оранжевых трубок.

740
00:39:48,926 --> 00:39:51,561
Погодите! Погодите минутку. 
Это обезжиривающее средство, так?

741
00:39:51,595 --> 00:39:54,030
Значит, его используют там, где жир. 
А где бывает жир?

742
00:39:54,064 --> 00:39:56,265
Там, где движущиеся части.
Движущиеся части.

743
00:39:56,300 --> 00:39:57,588
Дэнни, движущиеся части.

744
00:39:57,613 --> 00:39:59,123
В каком месте трубопровод уходит к шасси?

745
00:39:59,870 --> 00:40:01,304
- Давай, думай!
- Вот! Здесь.

746
00:40:01,338 --> 00:40:03,740
- Сдвиньте это. 
- Поднимите это. Поднимите.

747
00:40:03,775 --> 00:40:05,542
Грета, дай мне руку.
Готова?

748
00:40:05,577 --> 00:40:09,413
- Раз, два, три!
- Не повредите ничего, вы, идиоты!

749
00:40:09,447 --> 00:40:12,750
Оранжевая! 
Смотрите, оранжевая трубка!

750
00:40:12,785 --> 00:40:14,552
Я ее вижу! Вижу!

751
00:40:14,586 --> 00:40:16,487
- Хорошо, дай мне нож.
- Подожди минуту.

752
00:40:16,522 --> 00:40:18,556
Мы должны быть осторожны,
здесь нет маркировки.

753
00:40:18,590 --> 00:40:20,558
Если это часть топливной системы,
то нам крышка.

754
00:40:20,592 --> 00:40:23,427
Нож, нож, нож. Отлично.

755
00:40:23,461 --> 00:40:25,663
Так, теперь нужна чашка. 
Дайте чашку.

756
00:40:25,697 --> 00:40:26,864
Набираем...
Вот так.

757
00:40:26,898 --> 00:40:29,166
Держите это. 
Держи эту красотку, мужик.

758
00:40:29,201 --> 00:40:31,302
Великолепно.

759
00:40:31,337 --> 00:40:33,538
-

760
00:40:33,573 --> 00:40:35,307
Да!

761
00:40:40,647 --> 00:40:44,151
Последний ингредиент - немного цианида.

762
00:40:44,185 --> 00:40:46,353
Ты уверена, что все правильно?

763
00:40:46,387 --> 00:40:49,890
Хелатирование означает замену одного токсичного элемента другим.

764
00:40:49,924 --> 00:40:51,792
Этого недостаточно, чтобы убить его.

765
00:40:51,826 --> 00:40:53,927
Надеюсь.

766
00:40:53,962 --> 00:40:56,998
Вот. Я знал, что однажды и от диабета будет польза.

767
00:40:57,032 --> 00:40:59,700
Замечательно.

768
00:41:01,436 --> 00:41:04,138
Теперь мне нужен твой галстук, Дэнни.

769
00:41:04,172 --> 00:41:06,473
Скорей, скорей, скорей!
Ну давай же, давай!

770
00:41:06,508 --> 00:41:08,309
Так.

771
00:41:09,545 --> 00:41:11,412
Чудесно.

772
00:41:12,982 --> 00:41:15,250
- Нужно помочь ему с пальто.
- Да.

773
00:41:15,284 --> 00:41:16,919
Осторожно с ним.

774
00:41:18,021 --> 00:41:19,688
Вот так.

775
00:41:19,723 --> 00:41:22,091
Вот так, как можно быстрее.

776
00:41:22,126 --> 00:41:25,495
- Ладно, закатайте ему рукав. 
- Кто-то сказал "цианид"?

777
00:41:25,529 --> 00:41:27,564
Верь мне.

778
00:41:27,598 --> 00:41:29,466
- Все будет в порядке.
- Нет, не будет.

779
00:41:29,500 --> 00:41:31,434
- Не позволяй ей этого делать. Она убьет тебя. 
- Заткнись.

780
00:41:31,468 --> 00:41:34,971
Ты не слишком меня воодушевляешь.

781
00:41:40,944 --> 00:41:42,678
Осторожней, это мой лучший галстук.

782
00:41:42,712 --> 00:41:45,881
- Ты уверен, что не гей?
- Да было-то всего один раз!

783
00:41:45,915 --> 00:41:47,916
Ладно, Джек. Не шевелись.

784
00:41:49,986 --> 00:41:51,687
Вот и все.

785
00:41:52,956 --> 00:41:55,491
-

786
00:41:59,163 --> 00:42:01,532
Это был твой последний шанс.

787
00:42:01,566 --> 00:42:03,467
Да ну? И что ты собираешься сделать?

788
00:42:03,502 --> 00:42:06,370
Если ты лучшее, что может предложить Англия, то бог вам в помощь.

789
00:42:06,405 --> 00:42:08,439
Я валлийка.

790
00:42:11,844 --> 00:42:13,978
Все в порядке!

791
00:42:15,247 --> 00:42:17,048
Поторапливайтесь.

792
00:42:27,324 --> 00:42:29,025
-

793
00:42:36,100 --> 00:42:38,134
Все хорошо.

794
00:42:38,169 --> 00:42:40,804
Мне жаль. Мне очень жаль.

795
00:42:40,838 --> 00:42:43,073
Врач сказала, что будет жечь.

796
00:42:43,107 --> 00:42:45,809
Все в порядке, Джек. 
Мне очень жаль.

797
00:42:45,844 --> 00:42:48,045
Мне очень жаль. 
Оно едкое.

798
00:42:48,080 --> 00:42:50,515
Но оно действует, ведь так?
Ведь действует?

799
00:42:50,549 --> 00:42:52,317
О господи, скажи, что оно действует!

800
00:42:52,351 --> 00:42:54,586
-

801
00:42:54,620 --> 00:42:56,322
Что?

802
00:42:58,491 --> 00:43:00,960
- Да. Да.
- Оно работает?

803
00:43:00,994 --> 00:43:04,497
- Да.
- Так держать, вы молодцы.

804
00:43:04,531 --> 00:43:06,866
Все хорошо.

805
00:43:06,901 --> 00:43:08,469
Что ты делаешь?

806
00:43:08,503 --> 00:43:12,573
Лучше вернуться с тремя здоровыми заключенными.

807
00:43:12,607 --> 00:43:14,508
Сядь.

808
00:43:14,543 --> 00:43:16,911
Господи.

809
00:43:19,948 --> 00:43:21,682
А что насчет Лин?

810
00:43:21,717 --> 00:43:23,851
Она сказала что-нибудь о том,
кто велел ей сделать это?

811
00:43:23,886 --> 00:43:25,353
Или почему?

812
00:43:25,387 --> 00:43:27,488
Нет, и мы вряд ли скоро услышим от нее что-нибудь.

813
00:43:27,523 --> 00:43:29,657
Она без сознания.

814
00:43:29,692 --> 00:43:31,326
Отлично.

815
00:43:31,360 --> 00:43:33,261
Я позабочусь об этом.

816
00:43:33,296 --> 00:43:35,997
Служба безопасности встретит вас в аэропорту.

817
00:43:36,032 --> 00:43:38,633
Мы разберемся, что происходит.

818
00:43:38,668 --> 00:43:40,635
Звучит неплохо.

819
00:43:44,373 --> 00:43:46,341
Взять его.

820
00:43:57,153 --> 00:43:59,154
Доказательство.

821
00:43:59,188 --> 00:44:01,156
У нас есть неопровержимое доказательство.

822
00:44:01,190 --> 00:44:03,925
Мы сравнили вчерашние теломеры

823
00:44:03,959 --> 00:44:05,860
со сделанными 48 часов назад,

824
00:44:05,895 --> 00:44:08,062
и нет сомнения: они сокращаются,

825
00:44:08,096 --> 00:44:12,533
а это значит - мы все еще стареем.

826
00:44:12,567 --> 00:44:15,369
Что же это за бессмертие такое?

827
00:44:15,404 --> 00:44:17,172
Как в легенде о Титоне.

828
00:44:17,206 --> 00:44:20,108
Одна из греческих богинь
попросила Зевса сделать Титона бессмертным,

829
00:44:20,142 --> 00:44:21,977
но забыла попросить о вечной молодости.

830
00:44:22,011 --> 00:44:25,447
В конце-концов он так состарился и одряхлел,
что высох до размеров сверчка.

831
00:44:25,481 --> 00:44:26,848
Он умолял о смерти.

832
00:44:26,883 --> 00:44:29,151
Это не чудо.

833
00:44:29,185 --> 00:44:31,753
Это значит, что рано или поздно мы все попадем в ад.

834
00:44:31,788 --> 00:44:33,922
Но все это может быть временно.

835
00:44:33,956 --> 00:44:36,024
Уже завтра все может вернуться в норму.

836
00:44:36,059 --> 00:44:39,194
Но мы не можем на это надеятся.
Мы не можем ничего предполагать.

837
00:44:39,229 --> 00:44:42,364
Мы знаем только то, что все изменилось.

838
00:44:42,398 --> 00:44:44,999
Послушайте, что мы знаем о мертвых?

839
00:44:47,169 --> 00:44:49,003
Что они накапливаются.

840
00:44:49,038 --> 00:44:52,841
Сейчас у нас скапливаются люди, 
которые должны быть мертвы.

841
00:44:52,875 --> 00:44:54,976
Они вечно будут испытывать боль?
Мы не знаем.

842
00:44:55,011 --> 00:44:56,611
Но пока мы раздумываем, они страдают.

843
00:44:56,645 --> 00:44:59,180
И смерть не позаботится о них ради нас.

844
00:44:59,215 --> 00:45:02,184
Избавить их от боли - вот что нужно прежде всего.

845
00:45:02,218 --> 00:45:04,152
Я думал, что вы их лечите.

846
00:45:04,186 --> 00:45:07,555
Мы немедленно должны начать
проиозводство обезболивающих - вот мое мнение.

847
00:45:07,589 --> 00:45:09,891
Указом Президента, если это необходимо.

848
00:45:09,925 --> 00:45:12,092
Мы должны перестроить всю систему

849
00:45:12,127 --> 00:45:14,761
медицинской помощи в этой стране уже сейчас.

850
00:45:14,796 --> 00:45:17,664
Если мы будем сидеть сложа руки 
и считать, что это пройдет само,

851
00:45:17,698 --> 00:45:19,866
то произойдет катастрофа.

852
00:45:30,077 --> 00:45:31,544
Извините. Простите, что беспокою,

853
00:45:31,579 --> 00:45:33,914
но вы не могли бы одолжить мне сигарету?

854
00:45:33,948 --> 00:45:36,617
- Конечно.
- Спасибо.

855
00:45:36,651 --> 00:45:39,420
О боже, спасибо вам.

856
00:45:39,454 --> 00:45:42,757
Хотя, мне кажется, никто уже не одалживает сигарет.

857
00:45:42,792 --> 00:45:45,561
Вы не могли бы подержать это секундочку?
Спасибо.

858
00:45:45,595 --> 00:45:47,930
Это больше похоже на воровство.
То есть сейчас я украла вашу собственность.

859
00:45:47,964 --> 00:45:49,731
Просто... простите.

860
00:45:49,765 --> 00:45:52,099
Вы занятая женщина.

861
00:45:52,134 --> 00:45:55,102
Конечно, вам, главе хирургии, легко говорить.

862
00:45:55,137 --> 00:45:57,437
Вы ведь доктор Хуарез, не так ли?

863
00:45:57,472 --> 00:45:59,406
Да, это так.

864
00:46:02,476 --> 00:46:04,644
Спасибо.
Спасибо.

865
00:46:04,678 --> 00:46:06,579
Извините. Это мой?
Спасибо.

866
00:46:06,613 --> 00:46:09,482
- Мы знакомы? 
- Нет, но я видела вас на собрании.

867
00:46:09,516 --> 00:46:12,489
И я надеюсь, вы не будете против,
если я скажу, что вы были великолепны.

868
00:46:12,490 --> 00:46:13,451
-

869
00:46:13,476 --> 00:46:15,496
Просто все там только бла-бла-бла, бла-бла-бла...

870
00:46:16,024 --> 00:46:18,325
Но вы - вы смотрели в корень.
Это было...

871
00:46:18,359 --> 00:46:20,494
Я могла бы встать и поаплодировать.

872
00:46:20,529 --> 00:46:22,363
Итак, что вы там делали?

873
00:46:22,398 --> 00:46:24,833
Простите. 
Джилли Киссинжер, связи с общественностью.

874
00:46:24,867 --> 00:46:26,134
Да.

875
00:46:26,169 --> 00:46:28,203
Давайте я дам вам свою визитку. Вот.

876
00:46:30,506 --> 00:46:32,707
Ладно. Но это логотип Файкорп.

877
00:46:32,742 --> 00:46:34,809
Мне не нужны таблетки.
Спасибо.

878
00:46:34,843 --> 00:46:36,844
Нет, я знаю.
Я знаю, я знаю, я знаю.

879
00:46:36,878 --> 00:46:38,812
Я знаю. Я говорила, что они там прилагают все усилия.

880
00:46:38,847 --> 00:46:40,414
Я там только буду путаться под ногами.

881
00:46:40,448 --> 00:46:42,816
Но мой босс сказал - Джилли. И у него был такой взгляд.

882
00:46:42,850 --> 00:46:46,786
Так что... Это судьба, как мне кажется.

883
00:46:46,820 --> 00:46:49,989
Мы здесь, вы и я, работаем вместе.

884
00:46:50,023 --> 00:46:51,657
Пожалуйста, возьмите это.

885
00:46:51,691 --> 00:46:53,759
- Нет, спасибо.
- Просто на всякий случай.

886
00:46:53,794 --> 00:46:55,828
Я не нуждаюсь в вашей помощи.

887
00:46:55,862 --> 00:46:58,097
Я не согласна.

888
00:46:58,131 --> 00:47:00,499
Вы не забыли про 15 января, доктор Хуарес?

889
00:47:01,935 --> 00:47:03,736
Что случилось 15 января?

890
00:47:03,770 --> 00:47:07,239
15 января этого года

891
00:47:07,273 --> 00:47:08,430
комитет Сената по наркотикам и алкогольной продукции

892
00:47:08,435 --> 00:47:10,600
проголосовал за сохранение нации

893
00:47:10,810 --> 00:47:13,978
и увеличение выпуска этих средств
только в рамках программы гражданской обороны,

894
00:47:14,013 --> 00:47:16,614
которая не включает текущий сценарий развития событий.

895
00:47:16,649 --> 00:47:19,183
Но мы нуждаемся в создании запасов немедленно.

896
00:47:19,218 --> 00:47:22,486
Думаю, что очень умный доктор хотела бы поговорить со своим сенатором,

897
00:47:22,521 --> 00:47:24,255
чтобы как можно скорее изменить это решение.

898
00:47:27,625 --> 00:47:30,460
Я имею ввиду, я  же не знаю.
Просто мысли вслух, не так ли?

899
00:47:30,494 --> 00:47:33,063
Никогда не говори никогда.

900
00:47:36,902 --> 00:47:39,904
Так вы специализируетесь на болеутоляющих?

901
00:47:39,939 --> 00:47:42,007
Вряд ли у вас при себе есть образцы.

902
00:47:42,041 --> 00:47:43,508
Могу достать.

903
00:47:43,542 --> 00:47:46,378
У меня есть предложение, к вам лично.

904
00:47:51,818 --> 00:47:54,286
И эту тоже, она арестована.

905
00:47:54,320 --> 00:47:56,388
Мистер Фридкин ожидает полный отчет.

906
00:47:56,423 --> 00:47:59,524
Он ожидает начальника отдела секретной разведки.

907
00:47:59,559 --> 00:48:02,461
Прибыл фургон с охраной,
чтобы перевести заключенных в Лэнгли.

908
00:48:02,496 --> 00:48:06,199
Сюда. Спасибо

909
00:48:06,233 --> 00:48:07,901
Да, кто это?

910
00:48:07,935 --> 00:48:10,070
Это Эстер. Я звоню с чужого телефона.

911
00:48:10,104 --> 00:48:12,639
Ты получил мое сообщение?
- Еще не успел, а что?

912
00:48:12,674 --> 00:48:14,975
Ты когда-нибудь будешь слушать свою голосовую почту?

913
00:48:15,009 --> 00:48:18,846
Нас подставили.
Они обчистили твой офис.

914
00:48:18,880 --> 00:48:21,148
И эти 50 тысяч на моем счету.

915
00:48:21,183 --> 00:48:23,985
Тот, кто делает это, я уверена, 
будет ждать твоего возвращения.

916
00:48:29,892 --> 00:48:31,893
Кто-то пытается заставить всех
забыть о Торчвуде, верно?

917
00:48:31,927 --> 00:48:33,761
Но что, если для этого они собираются уничтожить всех,

918
00:48:33,796 --> 00:48:37,531
кто когда-либо контактировал с Торчвудом?

919
00:48:37,565 --> 00:48:41,101
Рекс, ты слышишь меня?

920
00:48:41,135 --> 00:48:43,503
- Рекс, ты слышишь меня?
 - О, да.

921
00:48:43,538 --> 00:48:45,806
Что ж, это прекрасно.

922
00:48:45,840 --> 00:48:47,207
Да, я рад вернуться.

923
00:48:47,241 --> 00:48:49,308
Все выглядит так, будто мы предатели, и нам за это заплатили.

924
00:48:49,343 --> 00:48:52,044
Теперь им остается только устроить
фальшивый след, ведущий в Пекин,

925
00:48:52,079 --> 00:48:55,715
или еще куда-нибудь,
и спрятать наши тела в безымянной могиле
где-нибудь в Вирджинии.

926
00:48:55,749 --> 00:48:58,784
Или в нескольких могилах,
раз со смертью сейчас такие сложности.

927
00:48:58,818 --> 00:49:00,586
Что ж, эта идея

928
00:49:00,621 --> 00:49:04,090
сейчас чрезвычайно актуальна.

929
00:49:04,125 --> 00:49:06,759
Ты с ними?

930
00:49:06,794 --> 00:49:08,996
Да, кажется ситуация сложилась именно так.

931
00:49:09,030 --> 00:49:11,698
Рекс, просто выбирайся оттуда!

932
00:49:11,733 --> 00:49:13,701
Я не знаю, что происходит, но разберусь.

933
00:49:13,735 --> 00:49:16,771
Да, да. У меня есть вы.
Это подтверждено.

934
00:49:16,805 --> 00:49:19,574
Я буду ждать у выхода в синем мини.

935
00:49:19,609 --> 00:49:21,843
Поторопись, эту машину возьмут под наблюдение очень скоро.

936
00:49:21,878 --> 00:49:25,314
Хорошо. Скопируй это.

937
00:49:26,650 --> 00:49:28,184
Эй, вы знаете,

938
00:49:28,218 --> 00:49:31,287
я тут вспомнил последнюю главу законодательства,

939
00:49:31,321 --> 00:49:33,588
и хочу сделать все правильно.

940
00:49:33,623 --> 00:49:36,691
В последней поправке

941
00:49:36,725 --> 00:49:41,028
к параграфу кодекса 3184 Америки и параграфу 3185

942
00:49:41,063 --> 00:49:44,564
о сопровождении заключенных от воздушной зоны до места назначения,

943
00:49:44,599 --> 00:49:49,302
ясно говорится, что когда они
приземлятся на американской земле,

944
00:49:49,337 --> 00:49:52,473
то легко и просто получат одну очень забавную вещицу.

945
00:49:52,507 --> 00:49:55,543
- И что же это?
- Неприятности на свою задницу!

946
00:50:01,652 --> 00:50:03,553
Увидимся!

947
00:50:12,296 --> 00:50:14,798
Сумасшедшая сука.

948
00:50:21,740 --> 00:50:23,941
Даже если мы сможем от них оторваться,
как нам отсюда выйти?

949
00:50:23,975 --> 00:50:27,579
В Америку эмигрируют прямо как в лучшие времена.

950
00:50:27,613 --> 00:50:30,048
Какого черта вы тут ждете?

951
00:50:30,083 --> 00:50:31,817
Благодаря тебе мы здесь застряли.

952
00:50:31,851 --> 00:50:33,452
Боже мой, вы оба идиоты.

953
00:50:33,487 --> 00:50:35,454
Вы уже на земле, оглянитесь!

954
00:50:35,489 --> 00:50:37,623
Здесь забирают багаж пассажиры внутренних рейсов.

955
00:50:37,658 --> 00:50:40,093
Вы можете просто уйти отсюда. 
А теперь идите за мной.

956
00:50:40,127 --> 00:50:42,963
Эй, ты нас арестовал, ты разрушил мою семью,

957
00:50:42,997 --> 00:50:45,632
У тебя почти получилось убить Джека...
Почему мы должны с тобой идти?

958
00:50:45,666 --> 00:50:49,002
Потому что у меня есть машина. 
Вот, возьмите свои вещи.

959
00:50:53,941 --> 00:50:55,575
- Простите, сэр? 
- Да?

960
00:50:55,609 --> 00:50:57,576
Там двое мужчин, в черных костюмах.

961
00:50:57,611 --> 00:51:00,746
Мне кажется, что я слышал, как они говорили о бомбе.

962
00:51:00,780 --> 00:51:03,982
Ну что, теперь рада, что я не дал тебе взять с собой дочку?

963
00:51:04,017 --> 00:51:05,917
Каково ей было бы здесь, в центре всего этого?

964
00:51:05,952 --> 00:51:09,355
Как  насчет того, чтобы предположить, что я,
возможно, способен и на что-то хорошее?

965
00:51:09,389 --> 00:51:13,192
- Как раз вовремя.
- Надеюсь, оно того стоит.

966
00:51:13,226 --> 00:51:15,228
Эй, эй, что ты делаешь? 
Это не та машина.

967
00:51:15,262 --> 00:51:17,530
Вот наша машина. 
Она просто привезла мне лекарства.

968
00:51:17,565 --> 00:51:19,566
- Извини, малыш, я должен уехать. 
- Что ты имеешь в виду? Куда ты собрался?

969
00:51:19,600 --> 00:51:21,568
Что это за машина?

970
00:51:21,602 --> 00:51:23,737
Я думала, вы тут в Америке
на крутых  внедорожниках ездите,

971
00:51:23,771 --> 00:51:25,506
а это какое-то убожество!
- Просто садись за руль.

972
00:51:25,540 --> 00:51:28,009
- Доктор Хуарез?
- Эстер, не так ли?

973
00:51:28,043 --> 00:51:28,970
Привет!

974
00:51:28,995 --> 00:51:30,995
Эй, я сказал, что вы не можете оставить здесь машину!

975
00:51:31,013 --> 00:51:32,880
Я знаю, знаю. 
Извините, мы уже уезжаем.

976
00:51:32,915 --> 00:51:35,583
Рекс, ты должен больше работать над планами побега.

977
00:51:35,617 --> 00:51:38,252
- Куда мы едем? 
- Куда угодно.

978
00:51:38,287 --> 00:51:41,289
Я еще не говорил, что они хотели
заплатить мне в два раза больше вас?

979
00:51:43,559 --> 00:51:45,060
О, черт...

980
00:51:52,068 --> 00:51:53,401
Господи!

981
00:51:54,937 --> 00:51:56,437
Ладно, поехали. Поехали!

982
00:51:58,207 --> 00:51:59,840
Там!

983
00:51:59,874 --> 00:52:01,908
- Она украла машину!
- Поехали!

984
00:52:01,943 --> 00:52:03,977
Что это нахрен было?
 Это была Лин?

985
00:52:04,011 --> 00:52:05,812
Что, черт возьми, происходит?

986
00:52:07,781 --> 00:52:09,781
Добро пожаловать в Торчвуд.

987
00:52:11,832 --> 00:52:15,832
-

988
00:52:15,842 --> 00:52:20,842
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/19821/64938

989
00:52:20,852 --> 00:52:22,852
Переводчики: alunakanula, Trillian, J_Harkness, Suomi, Aurora_Selesta, Pikk, Castellana
Rose7744, pioner, TheSurin95, Ross95

990
00:52:22,862 --> 00:52:24,862
sopernitza, Morven, marishka1011, Incognitus, menadas11, JulsB, antoniolagrande
xMrLSDx, lss, MaxRain, treeckster, laisy

991
00:52:24,872 --> 00:52:26,872
Mally

