﻿1
00:00:12,430 --> 00:00:13,390
Росс.

2
00:00:13,430 --> 00:00:14,590
Трипл Дабл Бургер

3
00:00:14,630 --> 00:00:15,930
из всеми любимой сети
закусочных в Америке.

4
00:00:15,960 --> 00:00:17,960
Луис выиграл групповой иск?

5
00:00:17,990 --> 00:00:22,930
10 тысяч студентов Гарварда
хотят сегодня победить

6
00:00:22,960 --> 00:00:28,060
Они знают, что Гарварду ничего
не стоит разгромить старый Йель.

7
00:00:28,100 --> 00:00:32,400
Так что давайте побеждать
студентов старого Йеля.

8
00:00:32,430 --> 00:00:35,000
Моя любимая часть.

9
00:00:35,040 --> 00:00:36,810
Ты ведь не знаешь слов?

10
00:00:38,040 --> 00:00:40,310
Даже я не знаю слов, Луис.

11
00:00:40,350 --> 00:00:42,350
Мы здесь работаем с законом,

12
00:00:42,380 --> 00:00:44,150
или устраиваем прослушивания в хор?

13
00:00:44,190 --> 00:00:46,020
Это называется
"корпоративный дух".

14
00:00:46,060 --> 00:00:48,730
И я, сегодня, добился отмены решения  присяжных, по делу, принесшему
нам $100 миллио

15
00:00:48,760 --> 00:00:50,230
Мне не нужно отменять
такого рода решения,

16
00:00:50,260 --> 00:00:52,230
потому что, прежде всего,
я никогда не проигрываю.

17
00:00:54,500 --> 00:00:55,970
Это что, новый одеколон,

18
00:00:56,010 --> 00:00:57,610
или я почувствовал запах ревности?

19
00:00:57,640 --> 00:01:00,480
Я удивлен, ведь это духи твоей жены.

20
00:01:00,520 --> 00:01:02,850
Я знаю, ты не женат.

21
00:01:02,880 --> 00:01:05,790
По-прежнему забавно.

22
00:01:05,820 --> 00:01:07,160
Ты понимаешь, что мы празднуем то,

23
00:01:07,190 --> 00:01:08,920
что толстые люди будут
становиться еще толще?

24
00:01:08,960 --> 00:01:10,020
Если ты хотел творить добро,

25
00:01:10,060 --> 00:01:11,590
то тебе следовало бы быть
врачом-шарлатаном.

26
00:01:13,230 --> 00:01:15,670
Твои визитки.

27
00:01:15,700 --> 00:01:17,330
Да.

28
00:01:17,370 --> 00:01:19,640
Теперь это официальное признание моей ошибки.
Пойдем.

29
00:01:21,270 --> 00:01:24,540
И выучи этот чертов текст
Гарвардского гимна.

30
00:01:24,580 --> 00:01:28,820
"Oakhurst Capital" дали согласие на покупку лицензии за $200 миллионов.

31
00:01:28,850 --> 00:01:30,420
Мы возле финишной черты.

32
00:01:30,450 --> 00:01:31,990
Что там по поводу
защиты торговой марки?

33
00:01:32,020 --> 00:01:33,260
В договоре нет уязвимых мест.

34
00:01:33,290 --> 00:01:34,490
Единственная оставшаяся проблема,

35
00:01:34,520 --> 00:01:36,930
это уговорить "Joyful Toy" подписать бумаги по сделке.

36
00:01:36,960 --> 00:01:38,900
Я урегулирую с Джой этот вопрос.

37
00:01:44,040 --> 00:01:47,040
По протоколу совещания, все телефоны необходимо отключать.

38
00:01:47,080 --> 00:01:48,880
И если все же он зазвонит,

39
00:01:48,910 --> 00:01:49,980
ответь.

40
00:01:50,010 --> 00:01:51,750
Да.

41
00:01:51,780 --> 00:01:53,250
Не здесь.

42
00:01:55,250 --> 00:01:57,320
И после разговора не спеши возвращаться.

43
00:01:57,350 --> 00:01:58,990
Кто это?

44
00:01:59,020 --> 00:02:00,390
Чувак, это Тревор.
Не вешай трубку.

45
00:02:00,420 --> 00:02:01,860
У меня только один звонок.

46
00:02:01,890 --> 00:02:03,860
Я в тюрьме.

47
00:02:03,890 --> 00:02:05,330
Я пытался заскочить в автобус на автовокзале.

48
00:02:05,360 --> 00:02:07,830
Я был пьян.
Все перепуталось.

49
00:02:07,860 --> 00:02:10,060
Послушай, я знаю, что мы с тобой
не разговаривали, после той ссоры,

50
00:02:10,100 --> 00:02:13,470
но я не знал, кому еще позвонить.

51
00:02:17,470 --> 00:02:19,570
Эй.

52
00:02:21,740 --> 00:02:25,210
Мне очень жаль, дружище.
Мне очень жаль.

53
00:02:25,250 --> 00:02:28,650
Ладно.

54
00:02:28,680 --> 00:02:31,790
- Я потом заплачу за все.
- Попробуй только не заплатить.

55
00:02:31,820 --> 00:02:34,490
Твой залог стоил мне всех
банковских сбережений.

56
00:02:34,520 --> 00:02:35,560
Дело в том,

57
00:02:35,590 --> 00:02:37,760
что у меня нет денег.

58
00:02:37,790 --> 00:02:39,160
О чем ты говоришь?

59
00:02:39,200 --> 00:02:41,360
Ты чистыми зарабатываешь по 10 штук
в месяц на продаже травки.

60
00:02:41,400 --> 00:02:42,870
Я потратил их быстрее,
чем зарабатывал.

61
00:02:42,900 --> 00:02:44,730
Зарабатывал?

62
00:02:44,770 --> 00:02:46,970
Я завязал. Я больше не продаю травку.

63
00:02:47,000 --> 00:02:49,840
- Ерунда.
- Я серьезно.

64
00:02:49,870 --> 00:02:53,010
После нашей ссоры,
я просто не знаю,

65
00:02:53,040 --> 00:02:55,250
все начало разваливаться на части.

66
00:02:55,280 --> 00:02:56,480
Дженни порвала со мной.

67
00:02:59,850 --> 00:03:01,050
Я не знал.

68
00:03:01,080 --> 00:03:03,950
Я, наконец, понял, что
мне нужно измениться.

69
00:03:03,990 --> 00:03:07,320
Даже продал свой бонг.
<i>Бонг (водяная трубка) — приспособление для курения мари

70
00:03:07,360 --> 00:03:09,160
Что ты сделал с моим другом?

71
00:03:09,190 --> 00:03:10,660
Да, кто бы говорил.

72
00:03:10,690 --> 00:03:12,590
Ты только посмотри на себя. Ты похож
на младшего брата Гордона Гекко.

73
00:03:12,630 --> 00:03:13,730
Ладно.

74
00:03:13,760 --> 00:03:15,330
Что, работаешь на Уолл-стрит, друг?

75
00:03:15,370 --> 00:03:19,240
Почему ты позвонил мне, Тревор?

76
00:03:19,270 --> 00:03:22,810
Ты единственный, в ком
я был уверен на все сто.

77
00:03:24,610 --> 00:03:28,110
Ты еще о чем-то хочешь меня попросить?

78
00:03:28,150 --> 00:03:30,350
Послушай, все что меня
прямо сейчас волнует,

79
00:03:30,380 --> 00:03:31,850
это, чтобы не было записей о приводах.

80
00:03:34,050 --> 00:03:35,890
Ты случайно не знаешь
каких-нибудь хороших адвокатов?

81
00:03:39,060 --> 00:03:41,390
Нет, не знаю.

82
00:04:26,580 --> 00:04:27,730
Зачем теперь торопиться?

83
00:04:27,730 --> 00:04:30,200
Ты уже потратил впустую
десять минут из моей жизни.

84
00:04:30,230 --> 00:04:31,270
Пожалуйста, скажи что
ты не ждал меня десять минут,

85
00:04:31,300 --> 00:04:32,730
чтобы поворчать.

86
00:04:32,770 --> 00:04:34,130
Я ждал тебя, чтобы ты закончил
работу с бумагами,

87
00:04:34,170 --> 00:04:37,000
и я смог бы завершить сделку о продаже лицензии с восемью нулями.

88
00:04:38,370 --> 00:04:40,510
Если твой телефон зазвонит,
в то время как я разговариваю с Рэем,

89
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
я выброшу его
из машины,

90
00:04:41,980 --> 00:04:44,610
вместе с тобой.

91
00:04:44,650 --> 00:04:46,350
Eddie Hope и "Mannish Boys".

92
00:04:46,380 --> 00:04:48,680
1959 год. Три попытки.

93
00:04:48,720 --> 00:04:50,050
Попытки?

94
00:04:50,080 --> 00:04:52,080
"Won't Be a Fool No More".

95
00:04:53,450 --> 00:04:56,850
Обижаешь, Харви.

96
00:04:56,890 --> 00:04:58,290
Не волнуйся, мы не опоздаем.

97
00:05:00,260 --> 00:05:03,430
"Eddie Hope and The Mannish Boys'"
<i>Won't Be a Fool No More</i>

98
00:05:06,570 --> 00:05:08,930
Хорошо, как называется лейбл?

99
00:05:08,970 --> 00:05:10,570
"Marlin records."

100
00:05:10,600 --> 00:05:12,970
Кто перепел ее в конце 60-х?

101
00:05:13,010 --> 00:05:15,540
Я хочу сказать Rolling Stones, но...

102
00:05:15,570 --> 00:05:16,840
Нуждаешься в подсказках?

103
00:05:16,880 --> 00:05:20,750
Боже мой!

104
00:05:24,780 --> 00:05:26,050
Ты как из частной компании
по прокату автомобилей?

105
00:05:26,080 --> 00:05:27,280
Думаешь тебе не надо уступать дорогу?

106
00:05:27,320 --> 00:05:30,090
Что? Уступать?
Ты ехал на красный свет!

107
00:05:30,120 --> 00:05:32,020
Горел желтый!

108
00:05:32,060 --> 00:05:33,660
Нет, сэр, все было не так!!

109
00:05:33,690 --> 00:05:34,790
Ты называешь меня лжецом?

110
00:05:34,820 --> 00:05:36,260
- Разойдитесь.
- Не лезь не в свое дело.

111
00:05:36,290 --> 00:05:38,590
- Нет, я лезу в свое дело.
- Эй, эй, эй, эй, эй.

112
00:05:38,630 --> 00:05:39,830
Если дойдет до рукоприкладства,

113
00:05:39,860 --> 00:05:41,000
я познакомлю вас с электрошокером.

114
00:05:41,030 --> 00:05:42,430
Ваши страховки,

115
00:05:42,470 --> 00:05:43,870
я запишу ваши показания по очереди.

116
00:05:43,900 --> 00:05:45,970
Офицер, как бы я не хотел вам помочь,

117
00:05:46,000 --> 00:05:46,970
- но я опаздываю на встречу.
- Нет, нет, нет.

118
00:05:47,010 --> 00:05:48,370
Вы никуда не поедете.

119
00:05:48,410 --> 00:05:51,210
Мне необходимы и ваши показания.

120
00:05:51,240 --> 00:05:53,650
Вот моя.

121
00:05:53,680 --> 00:05:55,980
Мне нужно, чтобы ты понянчился
с клиентом, пока я не приеду.

122
00:05:56,020 --> 00:05:58,250
И ни слова о сделке. Если она
задаст какие-нибудь вопросы,

123
00:05:58,290 --> 00:06:00,520
просто кивай головой
и улыбайся.

124
00:06:14,100 --> 00:06:16,800
Миссис Макафи,  Майк Росс.
Я работаю с Харви.

125
00:06:16,830 --> 00:06:19,870
О, вы тот протеже,
которого он так расхваливал?

126
00:06:19,900 --> 00:06:21,440
Он расхваливал?

127
00:06:21,470 --> 00:06:22,770
Ну, он упомянул,
что вы существуете.

128
00:06:22,810 --> 00:06:24,070
Для Харви это уже расхваливание.

129
00:06:24,110 --> 00:06:26,440
Он немного опоздает сегодня.

130
00:06:26,480 --> 00:06:27,840
Проблемы с машиной.

131
00:06:27,880 --> 00:06:29,810
Я как раз собиралась
пить чай с девочками.

132
00:06:29,850 --> 00:06:31,150
Не хотите составить нам компанию?

133
00:06:31,180 --> 00:06:32,320
С удовольствием.

134
00:06:32,350 --> 00:06:33,380
Хорошо.

135
00:06:33,420 --> 00:06:36,290
И ради всего святого, зови меня Джой.

136
00:06:36,320 --> 00:06:37,650
Хорошо, Джой.

137
00:06:37,690 --> 00:06:38,890
Это...

138
00:06:38,920 --> 00:06:40,590
мои девочки.

139
00:06:40,630 --> 00:06:41,960
Сьюзи, Сара,

140
00:06:41,990 --> 00:06:44,460
Стейси, Синклер,

141
00:06:44,500 --> 00:06:45,660
и Сабрина.

142
00:06:45,700 --> 00:06:47,360
Сьюзи, где твои манеры?

143
00:06:47,400 --> 00:06:49,100
Поприветствуй этого милого юношу.

144
00:06:57,010 --> 00:06:58,740
Шучу, я знаю, что они куклы.

145
00:07:00,640 --> 00:07:02,480
Они названы в честь моих дочерей.

146
00:07:02,510 --> 00:07:04,710
Я создала свою компанию,
только ради них.

147
00:07:04,750 --> 00:07:06,420
Раньше куклы не были такими

148
00:07:06,450 --> 00:07:10,590
дешевыми, пластиковыми пустышками
из Китая, как сегодня.

149
00:07:10,620 --> 00:07:12,920
Ваша мама делала их для вас
своими руками.

150
00:07:12,960 --> 00:07:16,190
Я хотела, чтобы у моих дочек
были такие же воспоминания.

151
00:07:16,230 --> 00:07:18,330
И сейчас, и 30 лет спустя.

152
00:07:18,360 --> 00:07:20,700
Это кошмар для любого родителя.

153
00:07:20,730 --> 00:07:22,000
В каком смысле?

154
00:07:22,030 --> 00:07:25,470
Эти маленькие ангелы продаются
по $90, за одно мгновение.

155
00:07:25,510 --> 00:07:27,570
И мне не прививали предпринимательскую жилку с детства.

156
00:07:27,610 --> 00:07:29,110
Должен признать,
это просто поразительно

157
00:07:29,140 --> 00:07:31,340
взяться за такой проект,
как продажа лицензии.

158
00:07:31,380 --> 00:07:32,780
Почему это так поразительно?

159
00:07:32,810 --> 00:07:34,810
Ну, моя бабушка никогда
не смогла бы осуществить такого.

160
00:07:34,850 --> 00:07:38,280
Она на пенсии уже десять лет.

161
00:07:38,320 --> 00:07:39,620
Как это, ухаживать за ней?

162
00:07:39,650 --> 00:07:40,820
Она живет недалеко
от моей квартиры.

163
00:07:40,850 --> 00:07:42,390
Я вижусь с ней раз в неделю.

164
00:07:42,420 --> 00:07:44,660
- Это очень мило с твоей стороны.
- Нет.

165
00:07:44,690 --> 00:07:46,460
Это не так.

166
00:07:48,060 --> 00:07:53,430
Каждый раз, когда она была
мне нужна, она была рядом.

167
00:07:53,470 --> 00:07:54,970
Не смотря ни на что.

168
00:07:55,000 --> 00:07:57,100
Обнимала меня

169
00:07:57,140 --> 00:07:58,640
и говорила, что все будет хорошо.

170
00:07:59,970 --> 00:08:01,470
Даже если это не так.

171
00:08:01,510 --> 00:08:05,140
А теперь, когда она нуждается во мне,
я пропадаю на работе.

172
00:08:05,180 --> 00:08:07,010
И я...

173
00:08:07,050 --> 00:08:09,150
Извините меня.

174
00:08:09,180 --> 00:08:11,850
Да?

175
00:08:11,880 --> 00:08:14,350
Никогда не отвечай на звонок
на встрече с клиентом.

176
00:08:14,390 --> 00:08:16,420
- Но это ты звонишь.
- Что у вас происходит?

177
00:08:16,460 --> 00:08:19,090
На самом деле, у нас самый
разгар чаепития.

178
00:08:19,130 --> 00:08:21,560
Я знал, что ты любитель
поиграть с куклами.

179
00:08:21,590 --> 00:08:22,990
Передай телефон Джой.

180
00:08:23,030 --> 00:08:24,760
Миссис Макафи,

181
00:08:24,800 --> 00:08:25,760
это Харви.

182
00:08:27,670 --> 00:08:28,870
Джой, извините,

183
00:08:28,900 --> 00:08:30,630
нам нужно перенести встречу.

184
00:08:30,670 --> 00:08:32,040
Не стоит извиняться.

185
00:08:32,070 --> 00:08:33,570
Мне нравится твой протеже.

186
00:08:33,610 --> 00:08:36,570
Я отпущу его после чаепития.

187
00:08:48,020 --> 00:08:50,460
Скажи мне, что ты не просил
нашего клиента собрать тебе
угощение на дорожку?

188
00:08:50,490 --> 00:08:54,060
Разве я мог отказаться?
Стейси так настаивала.

189
00:08:54,090 --> 00:08:56,060
Я только что общалась с главным юристом Макафи.

190
00:08:56,100 --> 00:08:58,030
Похоже, на нее снизошло озарение.

191
00:08:58,070 --> 00:09:01,070
Она не против синицы в руках.

192
00:09:01,100 --> 00:09:02,370
Я считала, ты близок
к завершению сделки.

193
00:09:02,400 --> 00:09:04,540
Нам нужны деньги с кукольной сделки.

194
00:09:04,570 --> 00:09:06,470
Я уже работаю над этим.

195
00:09:06,510 --> 00:09:08,040
Харви, нам потребовалось пять месяцев на составление этой сделки.

196
00:09:08,080 --> 00:09:10,610
Пожалуйста, не заставляй меня
вручать тебе уведомление об увольнении.

197
00:09:10,640 --> 00:09:12,780
Я...

198
00:09:12,810 --> 00:09:15,810
Тебе необходимо было только
попить чай с куклами.

199
00:09:15,850 --> 00:09:17,780
Донна, запланируй еще одно
чаепитие с Джой,

200
00:09:17,820 --> 00:09:18,780
в ближайшее, свободное  время.

201
00:09:18,820 --> 00:09:20,250
И пришли мне имена ее дочерей.

202
00:09:20,290 --> 00:09:21,690
Как неожиданно.

203
00:09:21,720 --> 00:09:22,750
Ты не в состоянии запомнить
женские имена.

204
00:09:22,790 --> 00:09:24,320
Только твое, Дебби.

205
00:09:24,360 --> 00:09:26,960
Тут нужно смеяться,
тебя ведь зовут Донна.

206
00:09:28,430 --> 00:09:29,400
Харви Спектр.

207
00:09:29,430 --> 00:09:31,900
Я принес заказ для вас.

208
00:09:31,930 --> 00:09:33,170
Я ничего не заказывал.

209
00:09:33,200 --> 00:09:35,240
Вам повестка.

210
00:09:39,110 --> 00:09:40,470
Водитель такси, врезавшийся
в машину Рэя,

211
00:09:40,510 --> 00:09:42,410
указал меня, как свидетеля
в гражданском иске.

212
00:09:42,440 --> 00:09:44,080
Мне необходимо навестить
этого Трэвиса Бикла.

213
00:09:44,110 --> 00:09:45,280
Харви, если ты разрешишь
мне снова поговорить с Джой,

214
00:09:45,310 --> 00:09:46,610
- я знаю, что смогу все испр...
- Нет.

215
00:09:46,650 --> 00:09:48,550
Ты ведь не отправляешь щенка,
убирать за собой.

216
00:09:48,580 --> 00:09:50,150
Лучше вообще не иметь щенка.

217
00:09:58,290 --> 00:10:01,090
Росс, ходят слухи, что ты отговорил
клиента подписывать договор на $200 миллионов.

218
00:10:01,130 --> 00:10:02,930
Сделка еще не отменена.

219
00:10:02,960 --> 00:10:04,330
Просто пришлось притормозить.

220
00:10:04,360 --> 00:10:06,030
Народ, мне кажется, мы только
что нашли ему новое прозвище.

221
00:10:06,070 --> 00:10:08,370
Тормоз!

222
00:10:08,400 --> 00:10:10,400
Я словно снова оказался в школе.

223
00:10:10,440 --> 00:10:12,110
Тебя в школе обзывали тормозом?

224
00:10:12,140 --> 00:10:13,610
Шучу.

225
00:10:13,640 --> 00:10:16,210
Но если тебе понадобятся коробки,
сложить свои вещи, ты только...

226
00:10:17,310 --> 00:10:18,750
Подожди минутку.

227
00:10:18,780 --> 00:10:19,850
Вот.

228
00:10:19,880 --> 00:10:21,150
Я думаю, это принадлежит тебе.

229
00:10:21,180 --> 00:10:23,350
Это не было бы так больно,
будь у тебя кожа потолще.

230
00:10:31,730 --> 00:10:33,860
Что ты хочешь?

231
00:10:33,900 --> 00:10:36,600
Я хочу вернуть деньги
за залог.

232
00:10:36,630 --> 00:10:38,370
Тревор, ты должен мне
40 баксов с пятого класса.

233
00:10:38,400 --> 00:10:39,700
Я добавлю твой долг к ним.

234
00:10:39,740 --> 00:10:41,770
Я хочу начать с чистого листа.

235
00:10:41,810 --> 00:10:44,540
Если ты не хочешь меня видеть,
я вышлю чек по почте.

236
00:10:46,510 --> 00:10:48,680
Хорошо.

237
00:10:48,710 --> 00:10:51,180
Давай потусуемся
завтра вечером.

238
00:10:51,220 --> 00:10:52,320
Но без всяких там глупостей. Идет?

239
00:10:52,350 --> 00:10:53,320
Мне рано вставать.

240
00:10:53,350 --> 00:10:54,490
Мы можем заняться вязанием,

241
00:10:54,520 --> 00:10:55,950
если это устроит тебя.

242
00:10:55,990 --> 00:10:57,390
Я думаю, мы сможем придумать
что-то поинтереснее.

243
00:10:57,420 --> 00:10:59,330
Почему бы нам...

244
00:10:59,360 --> 00:11:01,230
Например, в "Rex", в полвосьмого.

245
00:11:01,260 --> 00:11:02,790
Первые шесть стопок за мой счет.

246
00:11:02,830 --> 00:11:04,360
Если ты серьезно хочешь
со мной рассчитаться,

247
00:11:04,400 --> 00:11:06,200
первые 100 стопок за твой счет.

248
00:11:06,230 --> 00:11:08,100
Хорошо.

249
00:11:27,890 --> 00:11:29,450
Вот он, наш крутой парень!

250
00:11:31,090 --> 00:11:33,390
Ты сам знаешь, это вопрос о страховке,

251
00:11:33,420 --> 00:11:34,860
а не беспочвенный иск в суд.

252
00:11:34,890 --> 00:11:36,160
К твоему сведению,

253
00:11:36,190 --> 00:11:37,430
Мне причинен огромный моральный ущерб.

254
00:11:37,460 --> 00:11:39,600
Моральный ущерб?

255
00:11:39,630 --> 00:11:40,930
Покрой этим свой ущерб.

256
00:11:40,970 --> 00:11:44,170
Ты, высокомерный, сукин сын.

257
00:11:44,200 --> 00:11:46,170
Послушай меня, я предупреждаю
тебя только один раз.

258
00:11:46,200 --> 00:11:48,370
Не надо давать ход этому делу.

259
00:11:48,410 --> 00:11:51,440
Знаешь, я трижды находился
под дулом пистолета.

260
00:11:51,480 --> 00:11:53,210
И ты думаешь твой модный костюм,

261
00:11:53,250 --> 00:11:55,580
и стрижка за 500 баксов,
должны меня испугать?

262
00:11:55,610 --> 00:11:58,220
Если ты начнешь дело против
моего водителя, я буду
представлять его в суде.

263
00:11:58,250 --> 00:12:00,080
И когда ты проиграешь,

264
00:12:00,120 --> 00:12:01,690
тебе придется заплатить
все издержки, в том числе
и мой гонорар,

265
00:12:01,720 --> 00:12:03,250
который включает в себя
очень много таких стрижек.

266
00:12:03,290 --> 00:12:06,220
Значит, ты не первый раз
ездишь с этим водителем?

267
00:12:06,260 --> 00:12:07,660
Рэй работает на меня уже восемь лет.

268
00:12:07,690 --> 00:12:09,560
Тогда тебе не надо беспокоиться
о даче показаний,

269
00:12:09,590 --> 00:12:10,760
ты его работодатель,

270
00:12:10,800 --> 00:12:13,360
и ты отвечаешь за его действия.

271
00:12:13,400 --> 00:12:14,960
Мне кажется, ты пересмотрел

272
00:12:15,000 --> 00:12:17,270
слишком много повторов "Ally McBeal".

273
00:12:17,300 --> 00:12:20,600
Я эмигрировал в эту страну после событий  11 сентября,

274
00:12:20,640 --> 00:12:22,270
а они закрыли двери перед всеми.

275
00:12:22,310 --> 00:12:25,710
Я не мог оплатить услуги адвоката,
так что мне пришлось самому
судиться с ними.

276
00:12:25,740 --> 00:12:27,480
Я судился за свое гражданство,

277
00:12:27,510 --> 00:12:30,450
поэтому у меня своя признательность

278
00:12:30,480 --> 00:12:31,880
перед законом.

279
00:12:31,920 --> 00:12:34,550
Я признателен за создание
хорошего солода,

280
00:12:34,590 --> 00:12:36,290
но я не делаю вид, что
могу сделать его сам.

281
00:12:36,320 --> 00:12:37,890
Я уделал

282
00:12:37,920 --> 00:12:41,030
правительство США,
адвокат.

283
00:12:41,060 --> 00:12:43,260
Я сделаю то же самое с тобой.

284
00:12:59,600 --> 00:13:01,730
- Рэй.
- Донна.

285
00:13:01,730 --> 00:13:03,500
Что ты тут делаешь?
У меня нет тебя в расписании.

286
00:13:03,540 --> 00:13:05,340
Мне нужно поговорить с Харви.

287
00:13:05,370 --> 00:13:06,540
Да ладно.
Ты же знаешь наши правила.

288
00:13:06,570 --> 00:13:08,270
Никто не может заходить туда
без ордера,

289
00:13:08,310 --> 00:13:09,840
указа сверху или моего разрешения.

290
00:13:09,870 --> 00:13:10,840
Я участвую

291
00:13:10,880 --> 00:13:12,210
в многомиллионном иске в суд.

292
00:13:12,240 --> 00:13:13,640
Авария произошла не по моей вине.

293
00:13:13,680 --> 00:13:14,910
Так можно мне поговорить с Харви?

294
00:13:14,950 --> 00:13:16,880
Хорошо, больше ни слова.
Я пропущу тебя.

295
00:13:16,910 --> 00:13:18,980
Ты прекрасна, когда говоришь
так убедительно.

296
00:13:20,380 --> 00:13:21,880
Я знаю, что ты хотел
сказать комплимент,

297
00:13:21,920 --> 00:13:23,050
но я не люблю,

298
00:13:23,090 --> 00:13:25,290
когда мою красоту, ставят
в какие-либо рамки.

299
00:13:28,590 --> 00:13:29,560
Харви, я и так теряю деньги,

300
00:13:29,590 --> 00:13:30,660
пока моя машина находится в ремонте.

301
00:13:30,690 --> 00:13:32,360
А суд означает, что я не могу работать.

302
00:13:32,390 --> 00:13:34,930
И как ты думаешь присяжные
воспримут мое имя?

303
00:13:34,960 --> 00:13:36,460
Рахим Бенгхази.

304
00:13:36,500 --> 00:13:38,370
Это как купить билет в один конец
до Гуантанамо.

305
00:13:38,400 --> 00:13:40,470
- Этого не случится.
- Если я проиграю,

306
00:13:40,500 --> 00:13:42,300
я не смогу оплатить лицензию на извоз,

307
00:13:42,340 --> 00:13:43,740
не говоря уже про страховку.

308
00:13:43,770 --> 00:13:45,810
Вот именно поэтому
я буду защищать нас обоих.

309
00:13:45,840 --> 00:13:48,610
Рэй, это задевает все
фибры моей души.

310
00:13:48,640 --> 00:13:51,110
Поэтому я берусь за твое дело
на общественных началах.

311
00:13:52,210 --> 00:13:53,650
Я не знаю, что сказать.

312
00:13:53,680 --> 00:13:56,380
Ничего. Мне нужно поддерживать
свою репутацию.

313
00:13:56,420 --> 00:13:58,880
К тому же, это не займет много времени.

314
00:13:58,920 --> 00:14:00,920
Я добьюсь отмены этого иска.

315
00:14:00,950 --> 00:14:03,020
Донна, звони в суд.

316
00:14:03,060 --> 00:14:04,190
Нам нужен приоритетный статус.

317
00:14:04,220 --> 00:14:06,360
Я уже попыталась,

318
00:14:06,390 --> 00:14:09,300
но тебе достался судья Палермо.

319
00:14:09,330 --> 00:14:10,400
Ты ведь знаешь,
что тебе нужно сделать?

320
00:14:10,430 --> 00:14:12,600
Да. Еще одну вещь

321
00:14:12,630 --> 00:14:14,940
задевающую все фибры моей души.

322
00:14:14,970 --> 00:14:18,970
Луис, тебе никто не говорил
что у тебя утонченное сопрано?

323
00:14:19,010 --> 00:14:20,140
Что тебе нужно, Харви?

324
00:14:20,180 --> 00:14:22,940
Ты прав.
Зачем продлевать свои страдания.

325
00:14:22,980 --> 00:14:25,010
Мне нужно, чтобы ты устроил
мне встречу с судьей Палермо.

326
00:14:26,510 --> 00:14:28,880
Тебе нужна моя помощь,
и ты мне не приказываешь?

327
00:14:34,720 --> 00:14:36,620
Твое дело не имеет никакого
отношения к делам фирмы?

328
00:14:36,660 --> 00:14:37,860
Чего мне будет это стоить?

329
00:14:37,890 --> 00:14:40,560
Абонемент в салон красоты?
Билеты на Селин Дион?

330
00:14:40,590 --> 00:14:42,760
Я посмотрю, что я смогу сделать.

331
00:14:42,800 --> 00:14:44,860
И я останусь должен тебе?

332
00:14:44,900 --> 00:14:47,000
Я сообщу, если мне надо
будет почесать спинку.

333
00:14:47,030 --> 00:14:50,470
Луис, если это не метафора,
наша сделка отменяется.

334
00:14:51,510 --> 00:14:53,670
Джой, когда я сказал,

335
00:14:53,710 --> 00:14:55,680
что у моей бабушки было
не так много времени,

336
00:14:55,710 --> 00:14:58,650
я не знал, что она на 15 лет
старше вас.

337
00:14:58,680 --> 00:15:00,580
Откуда тебе известно, сколько мне лет?

338
00:15:00,620 --> 00:15:02,520
Это серьезно охраняемая тайна.

339
00:15:02,550 --> 00:15:05,350
Я провел кое-какие исследования.

340
00:15:05,390 --> 00:15:07,220
У тебя хорошие источники.

341
00:15:07,260 --> 00:15:08,390
Я сделал это, чтобы убедить вас,

342
00:15:08,420 --> 00:15:10,120
что вам по силам справиться
и с большей нагрузкой.

343
00:15:10,160 --> 00:15:11,230
Я ценю это,

344
00:15:11,260 --> 00:15:12,990
но я беспокоюсь не за свое здоровье.

345
00:15:13,030 --> 00:15:14,130
Дело в деньгах?

346
00:15:14,160 --> 00:15:16,660
Потому что, эти $200 миллионов

347
00:15:16,700 --> 00:15:18,230
это десятая часть того, что можно заработать на этой сделке.

348
00:15:18,270 --> 00:15:19,330
Майкл,

349
00:15:19,370 --> 00:15:22,470
мои куклы живут лучше
большинства людей.

350
00:15:22,500 --> 00:15:24,070
У меня достаточно денег.

351
00:15:24,110 --> 00:15:26,170
А эта сделка обязывает работать
еще минимум пять лет,

352
00:15:26,210 --> 00:15:27,680
и удвоит мою загруженность.

353
00:15:31,410 --> 00:15:34,450
Я собираюсь отправиться
в круиз на Таити

354
00:15:34,480 --> 00:15:36,720
- вместе со своими внуками.
- На Таити?

355
00:15:36,750 --> 00:15:38,990
Сделка о продаже лицензии,

356
00:15:39,020 --> 00:15:40,120
включает постройку тематического парка аттракционов.

357
00:15:40,160 --> 00:15:41,560
Вы можете...
Вы можете сводить их туда.

358
00:15:41,590 --> 00:15:44,190
Дело даже не в сделке.

359
00:15:44,230 --> 00:15:47,460
Мой вид из окна не менялся уже 25 лет.

360
00:15:47,500 --> 00:15:48,830
Мне необходима смена обстановки.

361
00:15:48,870 --> 00:15:51,600
Я поговорю с Харви,
и скажу ему,

362
00:15:51,630 --> 00:15:53,170
что хочу продать весь свой бизнес.

363
00:15:56,310 --> 00:15:58,110
Итак...

364
00:15:58,140 --> 00:15:59,710
я только что разговаривал
с судьей Палермо.

365
00:15:59,740 --> 00:16:01,380
И потому, что он хорошего
мнения обо мне,

366
00:16:01,410 --> 00:16:03,380
я попросил его об одолжении,

367
00:16:03,410 --> 00:16:07,220
и твоему делу дадут
наивысший приоритет.

368
00:16:07,250 --> 00:16:08,380
Долги надо возвращать.

369
00:16:08,420 --> 00:16:09,650
Ты знаешь,  у меня нет
первенца для тебя,

370
00:16:09,690 --> 00:16:10,950
так что ты хочешь
за свое одолжение?

371
00:16:12,820 --> 00:16:14,420
Нет, я не отдам тебе один
из своих галстуков.

372
00:16:14,460 --> 00:16:15,460
Нет.

373
00:16:15,490 --> 00:16:17,760
Твое плечо?
Что...

374
00:16:17,790 --> 00:16:20,560
твой лацкан...

375
00:16:20,600 --> 00:16:22,570
Донна?

376
00:16:22,600 --> 00:16:23,800
О, Боже.

377
00:16:23,830 --> 00:16:25,400
Норма уезжает в Стамбул
на две недели,

378
00:16:25,440 --> 00:16:27,440
и ты знаешь, что я не люблю
временных работников.

379
00:16:27,470 --> 00:16:29,210
О, Боже. Что угодно, только не это.

380
00:16:29,240 --> 00:16:30,670
Харви, это не обсуждается.

381
00:16:30,710 --> 00:16:31,940
Ты мне должен.

382
00:16:31,980 --> 00:16:33,980
Донна - единственное,
что я не в силах тебе дать.

383
00:16:34,010 --> 00:16:35,580
- Почему?
- Потому что

384
00:16:35,610 --> 00:16:36,750
она никогда не согласится на это.

385
00:16:36,780 --> 00:16:37,810
Ты ее начальник.

386
00:16:37,850 --> 00:16:38,950
Просто прикажи ей делать
и другую работу.

387
00:16:38,980 --> 00:16:40,150
Я вообще не приказываю
ей делать что-либо.

388
00:16:40,180 --> 00:16:41,150
Она просто делает сама.

389
00:16:41,190 --> 00:16:42,190
Ладно, хорошо.
Знаешь, что тогда?

390
00:16:42,220 --> 00:16:44,150
Это... не проблема.

391
00:16:44,190 --> 00:16:45,190
Я просто позвоню судье Палермо,
и скажу ему,

392
00:16:45,220 --> 00:16:46,290
что я ошибся, это не то дело,

393
00:16:46,320 --> 00:16:48,360
и твое дело будет рассмотрено

394
00:16:48,390 --> 00:16:50,290
через, например, шесть месяцев?

395
00:16:50,330 --> 00:16:51,890
Поступим так.

396
00:16:51,930 --> 00:16:54,100
Если ты сможешь убедить ее сам,

397
00:16:54,130 --> 00:16:55,130
то она будет работать на тебя.

398
00:16:55,160 --> 00:16:56,530
Она полюбит меня настолько,

399
00:16:56,570 --> 00:16:57,600
что тебе же потом придется
побороться за нее.

400
00:17:04,070 --> 00:17:05,270
Привет, Донна.

401
00:17:05,310 --> 00:17:07,780
Мы с Харви говорили о тебе.

402
00:17:07,810 --> 00:17:10,950
- И..
- Нет.

403
00:17:10,980 --> 00:17:12,480
Ты даже не знаешь,
что я хотел сказать.

404
00:17:12,520 --> 00:17:15,080
Знаю.

405
00:17:15,120 --> 00:17:16,450
Откуда ты можешь об этом знать?

406
00:17:16,490 --> 00:17:19,160
Я читаю по губам, знаю язык жестов,

407
00:17:19,190 --> 00:17:20,220
и я общаюсь с Нормой.

408
00:17:24,430 --> 00:17:27,730
Я не какая-нибудь вещь,
которую можно передавать из рук в руки.

409
00:17:27,770 --> 00:17:29,200
Ты не... Я знаю это.
Что ты не вещь.

410
00:17:29,230 --> 00:17:30,200
Я человек, и я...

411
00:17:30,240 --> 00:17:31,470
Да, ты человек.

412
00:17:31,500 --> 00:17:32,700
Прости меня, я просто...

413
00:17:34,510 --> 00:17:37,910
ты знаешь, это заставило
меня почувствовать себя...

414
00:17:37,940 --> 00:17:39,540
- дешевкой.
- Я...

415
00:17:39,580 --> 00:17:41,350
Нет, я просто хотел сказать
что ты очень хороша

416
00:17:41,380 --> 00:17:43,480
в том, что ты делаешь, Донна.
И я хотел тебя попросить...

417
00:17:43,510 --> 00:17:46,820
Это как будто моя душа болит.

418
00:17:46,850 --> 00:17:50,690
Нет, Донна, послушай, даже
если твоя душа немного болит...

419
00:17:50,720 --> 00:17:52,060
Прости меня.

420
00:17:52,090 --> 00:17:53,160
Всё нормально.

421
00:17:53,190 --> 00:17:55,160
Все будет хорошо.
Не надо плакать.

422
00:17:55,190 --> 00:17:56,160
Пожалуйста, не плачь.
Донна.

423
00:17:56,190 --> 00:17:57,730
Вот бл...

424
00:18:02,470 --> 00:18:03,900
Думаю, я должна тебе за это.

425
00:18:03,940 --> 00:18:05,200
Было забавно.

426
00:18:05,240 --> 00:18:09,310
Погоди секунду...
в тот раз, когда ты заплакала...

427
00:18:09,340 --> 00:18:11,710
и я разрешил твоим родителям
пожить у себя...

428
00:18:11,740 --> 00:18:13,140
Да.

429
00:18:21,220 --> 00:18:22,400
Так ты не хочешь
поговорить об этом?

430
00:18:23,340 --> 00:18:24,500
О чем тут говорить?

431
00:18:24,540 --> 00:18:26,610
Я сделал то, что мой босс
сказал мне не делать,

432
00:18:26,640 --> 00:18:28,270
и это отразилось
в моем лице.

433
00:18:28,310 --> 00:18:30,980
Чувак, я же сказал тебе,
что я позабочусь об этом.

434
00:18:31,010 --> 00:18:33,680
Позволь, последние часы, что у меня
есть работа, я буду платить сам.

435
00:18:33,710 --> 00:18:35,350
Да ладно тебе! Убери бумажник.

436
00:18:36,980 --> 00:18:39,950
Подожди... дай-ка.
Дружище, это грандиозно!

437
00:18:39,990 --> 00:18:41,420
Это афера, о которой
мы всегда говорили.

438
00:18:42,890 --> 00:18:43,860
Господи, спорим, ты снимаешь
девчонок направо, налево.

439
00:18:43,890 --> 00:18:45,530
О, да.
Да, да, да.

440
00:18:45,560 --> 00:18:46,930
Но потом это перестает быть
столь увлекательным.

441
00:18:46,960 --> 00:18:48,030
- Давай.
- Да,

442
00:18:48,060 --> 00:18:49,030
зачем ты  написал
на ней номер телефона?

443
00:18:49,060 --> 00:18:50,900
Это настоящая фирма.

444
00:18:50,930 --> 00:18:53,070
Да?

445
00:18:54,100 --> 00:18:55,300
Что ты делаешь?

446
00:18:55,340 --> 00:18:57,270
Я просто звоню в отдел кадров.

447
00:18:57,300 --> 00:18:59,870
Это часть аферы, дружище!

448
00:18:59,910 --> 00:19:01,040
- Они проверят твою историю.
- Прекрати!

449
00:19:01,070 --> 00:19:02,040
- Что?
- Тревор, прекрати!

450
00:19:02,080 --> 00:19:03,040
- Положи трубку.
- Нет.

451
00:19:03,080 --> 00:19:04,110
Тревор, повесь трубку.
Перестань!

452
00:19:04,140 --> 00:19:05,680
- Что?
- Хорошо? Я работаю там.

453
00:19:05,710 --> 00:19:07,410
О, да. Что, адвокатом?

454
00:19:09,250 --> 00:19:11,350
Ты...

455
00:19:11,380 --> 00:19:12,380
Дружище.

456
00:19:12,420 --> 00:19:13,550
Это долгая история.

457
00:19:13,590 --> 00:19:16,050
Никому ее не рассказывай.
Никогда. Понял?

458
00:19:16,090 --> 00:19:18,160
Это потрясающе!

459
00:19:18,190 --> 00:19:20,090
Мужик, я...
Я всегда говорил,

460
00:19:20,130 --> 00:19:21,090
что, если ты бросишь
курить травку,

461
00:19:21,130 --> 00:19:22,260
ты многого добьешься.

462
00:19:22,290 --> 00:19:23,460
- Да.
- Да.

463
00:19:23,500 --> 00:19:24,460
Да, точно, ты говорил,

464
00:19:24,500 --> 00:19:25,500
прямо перед тем, как
передать мне косячок.

465
00:19:29,030 --> 00:19:30,600
Что?

466
00:19:30,640 --> 00:19:32,570
Нет, я просто...

467
00:19:32,600 --> 00:19:34,300
Жаль, что ты не доверял мне
настолько, чтобы рассказать.

468
00:19:35,440 --> 00:19:39,180
В том смысле, что я
подставил тебя на облаву.

469
00:19:39,210 --> 00:19:40,480
О, Боже, это было еще
слишком рано.

470
00:19:40,510 --> 00:19:41,510
Извини.

471
00:19:41,550 --> 00:19:44,410
Привет, дамы.
Как поживаете?

472
00:19:44,450 --> 00:19:47,220
Хочу, чтобы вы знали, что если
кого-то из вас, когда-либо,

473
00:19:47,250 --> 00:19:49,150
за что-нибудь арестуют,

474
00:19:49,190 --> 00:19:50,290
позвоните этому парню.

475
00:19:50,320 --> 00:19:51,460
Он лучший адвокат
в городе.

476
00:19:51,490 --> 00:19:54,130
А за что нас арестовывать?

477
00:19:54,160 --> 00:19:56,030
Я не знаю.

478
00:19:56,060 --> 00:19:57,660
Я не знаю. А чтобы вы хотели сделать?

479
00:20:04,800 --> 00:20:07,010
Как твой адвокат,

480
00:20:07,040 --> 00:20:09,340
я рекомендую вам
именно так и поступить.

481
00:20:11,410 --> 00:20:14,350
- Еще четыре.
- Да.

482
00:20:20,620 --> 00:20:23,550
Я должен предупредить вас,
что представлять себя

483
00:20:23,590 --> 00:20:25,190
- в суде, это не...
- Что он здесь делает?

484
00:20:25,220 --> 00:20:26,820
Полагаешь, что можешь назначить
встречу, не поставив меня в известность?

485
00:20:26,860 --> 00:20:27,890
Нет.

486
00:20:27,930 --> 00:20:31,600
Я в курсе всех связей
между тобой и судом.

487
00:20:31,630 --> 00:20:33,400
Ну, если бы твое вождение
соответствовало твоему знанию законов,

488
00:20:33,430 --> 00:20:34,430
нас бы не было здесь.

489
00:20:34,470 --> 00:20:36,470
Ваша честь.

490
00:20:36,500 --> 00:20:38,840
Это дело должно быть прекращено.
Это вопрос для страховки.

491
00:20:38,870 --> 00:20:39,900
Страховка
покрывает только ремонт.

492
00:20:39,940 --> 00:20:41,640
Не имеет отношение
к понесенным мною убыткам.

493
00:20:41,670 --> 00:20:43,880
Какого рода убытки?

494
00:20:43,910 --> 00:20:46,140
Из-за аварии, я упустил свой шанс

495
00:20:46,180 --> 00:20:47,410
получить номер «медальона» (лицензии).

496
00:20:47,450 --> 00:20:49,580
Вы не можете его купить
в следующем году?

497
00:20:49,620 --> 00:20:51,450
Через неделю у меня
истекает срок по займу.

498
00:20:51,490 --> 00:20:54,550
Кроме этого, сейчас стоимость
«медальона» составляет 300 тысяч.

499
00:20:54,590 --> 00:20:56,460
А в следующем году 350.

500
00:20:56,490 --> 00:20:58,660
Итак, его иск базируется
на предположении,

501
00:20:58,690 --> 00:21:00,190
что он выиграл бы "медальон"
в этом году.

502
00:21:00,230 --> 00:21:01,460
Америка отличается тем,

503
00:21:01,500 --> 00:21:03,960
что даже ребенок может
увидеть свершение правосудия.

504
00:21:04,000 --> 00:21:05,600
Мы все равны
в глазах закона.

505
00:21:05,630 --> 00:21:07,870
Именно поэтому, из всех
стран в мире,

506
00:21:07,900 --> 00:21:09,970
я решил приехать сюда.

507
00:21:10,000 --> 00:21:12,300
Что вы можете сказать
об этом, адвокат?

508
00:21:12,340 --> 00:21:14,040
Я скажу, что Аттикус Финч
выступает с довольно хорошей речью,

509
00:21:14,070 --> 00:21:15,540
но это мелкая дорожная авария,

510
00:21:15,580 --> 00:21:17,210
а не многомиллионный
иск.

511
00:21:17,240 --> 00:21:20,050
Субсидиарная ответственность
применяется к дискриминации,

512
00:21:20,080 --> 00:21:21,580
домогательствам,
и несчастным случаям.

513
00:21:21,610 --> 00:21:26,220
Работодатели несут ответственность
за халатность своих сотрудников.

514
00:21:26,250 --> 00:21:27,620
Суд считает иск
приемлемым к рассмотрению.

515
00:21:27,650 --> 00:21:28,920
Слушание дела начинается завтра.

516
00:21:29,960 --> 00:21:32,190
Спасибо,
ваша честь.

517
00:21:34,190 --> 00:21:36,860
Вы получаете от этого
большое удовольствие, верно?

518
00:21:36,900 --> 00:21:38,000
Так и есть.

519
00:21:38,030 --> 00:21:40,230
И я воздаю должное по заслугам.

520
00:21:40,270 --> 00:21:41,930
И лучше покажите завтра
лучшую свою игру,

521
00:21:41,970 --> 00:21:43,570
потому что у него законная претензия.

522
00:21:43,600 --> 00:21:47,540
Он хочет слушание? Он у меня
получит чертово слушание!

523
00:21:47,570 --> 00:21:49,410
Ваша честь.

524
00:21:52,680 --> 00:21:55,250
Так сколько же дел ты выиграл?

525
00:21:55,280 --> 00:21:58,250
Я только помню, сколько я проиграл.

526
00:21:58,290 --> 00:21:59,550
Ни одного.

527
00:22:02,190 --> 00:22:03,490
Подожди, что случилось с выпивкой?

528
00:22:03,520 --> 00:22:04,690
У меня идея получше.

529
00:22:04,730 --> 00:22:06,160
Скажем, возьмем бутылочку

530
00:22:06,190 --> 00:22:07,530
и продолжим вечер у тебя дома?

531
00:22:07,560 --> 00:22:09,330
Прикупи бутылочку Дон Периньона,
и по рукам.

532
00:22:09,360 --> 00:22:11,600
Как насчет четырех бутылок?

533
00:22:11,630 --> 00:22:14,100
Пойдемте.

534
00:22:26,650 --> 00:22:27,850
Ребята, мы ловим такси?

535
00:22:27,880 --> 00:22:29,210
Определенно.

536
00:22:29,250 --> 00:22:31,420
Определенно?
Такси, четыре бутылки Дон Периньона.

537
00:22:31,450 --> 00:22:32,550
Ты хочешь потратить еще
больше моих денег?

538
00:22:32,590 --> 00:22:33,950
Просто расслабься, хорошо?

539
00:22:33,990 --> 00:22:35,220
Это инвестиции в вечер.

540
00:22:35,250 --> 00:22:37,720
Я сказал про бутылки,

541
00:22:37,760 --> 00:22:39,160
чтобы увести девушек из бара.

542
00:22:39,190 --> 00:22:40,360
Правда? Потому что это
было похоже на то,

543
00:22:40,390 --> 00:22:41,690
что ты убегал от тех парней.

544
00:22:41,730 --> 00:22:43,160
Такси!

545
00:22:43,200 --> 00:22:44,800
- Каких парней?
- Тех парней в баре.

546
00:22:44,830 --> 00:22:46,670
Ты знаешь, о ком я говорю.
Давай, кто они?

547
00:22:46,700 --> 00:22:48,330
Что? Те двое? Я...Я не знаю.

548
00:22:48,370 --> 00:22:49,800
Где все такси?

549
00:22:49,840 --> 00:22:51,540
Но, похоже, что они знают тебя,

550
00:22:51,570 --> 00:22:53,070
и явно не за добрые дела.

551
00:22:53,110 --> 00:22:54,640
Я... Я не знаю, может быть,

552
00:22:54,680 --> 00:22:56,040
они флиртовали с нашими девушками?

553
00:22:56,080 --> 00:22:57,250
Я бы тоже был зол,

554
00:22:57,280 --> 00:22:58,650
если бы смотрел, как такие
ножки уходят от меня.

555
00:22:58,680 --> 00:22:59,750
Как дела, леди?

556
00:22:59,780 --> 00:23:01,080
Мои ножки на  этих каблуках
убивают меня.

557
00:23:01,120 --> 00:23:02,220
- Мне очень жаль.
- Эй, Тревор, давай...

558
00:23:02,250 --> 00:23:03,220
- Такси!
- Серьезно,

559
00:23:03,250 --> 00:23:04,220
прекращай играть со мной.

560
00:23:04,250 --> 00:23:05,550
Что там было?

561
00:23:05,590 --> 00:23:07,660
Послушай, я не играю с тобой.

562
00:23:07,690 --> 00:23:09,160
Но ты сыграй своими
картами правильно,

563
00:23:09,190 --> 00:23:11,690
и, может, ты с  Марселлой,

564
00:23:11,730 --> 00:23:13,660
или она поиграет с тобой. Хорошо.

565
00:23:13,700 --> 00:23:15,060
Будет немного тесновато.

566
00:23:15,100 --> 00:23:16,130
Кто хочет сесть ко мне на колени?

567
00:23:20,770 --> 00:23:22,700
Хочешь, догоним его?

568
00:23:22,740 --> 00:23:25,410
Нет, мы доберемся до него
через этого парня.

569
00:23:49,840 --> 00:23:52,240
<i> Иди за побитой собакой,</i>

570
00:23:52,270 --> 00:23:54,240
<i> Держи ее покрепче за ошейник.</i>

571
00:23:54,280 --> 00:23:56,440
<i>Этот город питается объедками,</i>

572
00:23:56,480 --> 00:23:57,850
<i>Но однажды он может и цапнуть.</i>

573
00:23:57,880 --> 00:24:01,180
<i>Палки в колесах, камни, кости -</i>

574
00:24:03,620 --> 00:24:04,990
<i>Ничто не помешает мне провести
хорошо день, даже если это
плохой день.</i>

575
00:24:07,190 --> 00:24:09,490
Как в старые добрые времена?

576
00:24:09,520 --> 00:24:10,620
Ты шутишь?

577
00:24:10,660 --> 00:24:12,790
Даже лучше,
чем в старые добрые времена.

578
00:24:12,830 --> 00:24:15,130
Я потерял ботинок.

579
00:24:15,160 --> 00:24:17,060
Эй, где это мы?

580
00:24:17,100 --> 00:24:19,170
Думаю, что мы в Хобокене.

581
00:24:20,370 --> 00:24:24,140
<i>И плохие дни.</i>

582
00:24:33,950 --> 00:24:35,180
Ты хотел видеть меня?

583
00:24:35,210 --> 00:24:37,580
Ты встречался с Джой после того,
как я велел этого не делать?

584
00:24:37,620 --> 00:24:39,480
Как ты узнал?

585
00:24:41,760 --> 00:24:43,860
Я не знал. До этого момента.

586
00:24:43,890 --> 00:24:45,060
Я говорил тебе,

587
00:24:45,090 --> 00:24:46,690
щенок не может прибрать
за собой.

588
00:24:46,730 --> 00:24:49,030
Я просто рассказал ей
о своей бабушке.

589
00:24:49,060 --> 00:24:52,130
Твоя работа должна не усложнять,
а упрощать мне жизнь.

590
00:24:52,160 --> 00:24:54,470
Если ты не можешь понять этого, то
почему я взял тебя на работу?

591
00:24:56,670 --> 00:24:57,930
Полицейский отчет.

592
00:24:57,970 --> 00:25:00,400
Анализ сигналов светофора.

593
00:25:00,440 --> 00:25:03,510
Ставки на "медальон",
участники, и результаты.

594
00:25:03,540 --> 00:25:05,210
Вот почему ты нанял меня.

595
00:25:05,240 --> 00:25:08,050
Я думала, ты всецело занят
делом Джой.

596
00:25:08,080 --> 00:25:10,880
Вместо этого ты красуешься
на шестой странице.

597
00:25:10,920 --> 00:25:13,220
Ты же хотела, чтобы я занимался
делами на общественных началах.

598
00:25:13,250 --> 00:25:15,760
Дела на общественных началах способствуют улучшению имиджа фирмы.

599
00:25:15,790 --> 00:25:17,860
Это дело выставляет нас
богатыми задирами

600
00:25:17,890 --> 00:25:19,660
против обычного таксиста.

601
00:25:19,690 --> 00:25:22,200
Тебе по-прежнему кажется, что это
улучшает наш имидж?

602
00:25:22,230 --> 00:25:25,100
Я отказываюсь отвечать на вопрос,
потому что не хочу.

603
00:25:28,340 --> 00:25:30,300
У кого-то была бурная ночка.

604
00:25:30,340 --> 00:25:33,910
Ответил еще на один звонок, на который
не должен был отвечать?

605
00:25:33,940 --> 00:25:35,740
Я... Я не... Я был...

606
00:25:35,780 --> 00:25:37,810
Небольшой совет -
когда большая собака спрашивает щенка

607
00:25:37,850 --> 00:25:40,350
о чем-то подобном,
это из категории риторических вопросов.

608
00:25:40,380 --> 00:25:41,550
Понятно.

609
00:25:41,580 --> 00:25:43,820
Прежде чем ты уйдешь,

610
00:25:43,850 --> 00:25:45,350
телефонный звонок в тот день,
на который ты ответил...

611
00:25:45,390 --> 00:25:46,690
во время совещания...

612
00:25:46,720 --> 00:25:49,320
Да. Я сожалею об этом.
Больше такого не повторится.

613
00:25:49,360 --> 00:25:51,620
Кто это был?

614
00:25:51,660 --> 00:25:54,490
Просто друг. Знаешь,
крайняя необходимость.

615
00:25:54,530 --> 00:25:56,030
Что за необходимость?

616
00:25:56,060 --> 00:25:59,200
Было ли это тот самый друг,

617
00:25:59,230 --> 00:26:00,830
который чуть не посадил тебя
за торговлю наркотиками?

618
00:26:00,870 --> 00:26:02,700
Этот друг? Тревор?

619
00:26:02,740 --> 00:26:04,470
Он больше не дилер, Харви.

620
00:26:04,500 --> 00:26:05,610
Значит, это был он.

621
00:26:05,640 --> 00:26:07,240
Он звонил из тюрьмы?

622
00:26:09,640 --> 00:26:10,680
Знаешь,
я зарабатываю на жизнь

623
00:26:10,710 --> 00:26:13,380
тем, что учусь читать людей,
Майк.

624
00:26:13,410 --> 00:26:17,080
Так что если это видел я,
Джессика тем более.

625
00:26:17,120 --> 00:26:20,650
Разве такое впечатление, ты хочешь
здесь оставить о себе?

626
00:26:20,690 --> 00:26:22,450
Этот парень не друг тебе.

627
00:26:22,490 --> 00:26:24,450
Он - якорь, тянущий тебя вниз.
Избавься от него.

628
00:26:24,490 --> 00:26:27,220
Он мой старый друг, Харви.

629
00:26:27,260 --> 00:26:28,560
Я просто не мог бы позволить
ему гнить в тюрьме.

630
00:26:28,590 --> 00:26:30,130
Что произойдет в следующий раз?

631
00:26:30,160 --> 00:26:31,890
Потому что "следующий раз"
обязательно будет.

632
00:26:31,930 --> 00:26:34,300
Ты снова внесешь за него залог?

633
00:26:34,330 --> 00:26:35,700
Подвергнешь себя опасности?

634
00:26:35,730 --> 00:26:36,800
Знаешь, если бы не Тревор,

635
00:26:36,830 --> 00:26:39,470
мы с тобой никогда бы не встретились.

636
00:26:39,500 --> 00:26:41,340
Избавься от него.

637
00:26:45,810 --> 00:26:48,310
Мы здесь, чтобы увидеться
с Майком Россом.

638
00:26:48,340 --> 00:26:49,880
С помощником адвоката.

639
00:26:49,910 --> 00:26:51,210
Его друг Тревор прислал нас сюда.

640
00:26:51,250 --> 00:26:53,610
Спасибо.

641
00:26:53,650 --> 00:26:55,380
Эй!

642
00:26:57,180 --> 00:26:59,890
Но, похоже, они знают тебя,
и явно не за добрые дела.

643
00:27:45,240 --> 00:27:46,240
Эй!

644
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Эй!

645
00:27:59,620 --> 00:28:01,550
Извините, офицер.

646
00:28:01,590 --> 00:28:03,090
Эта дорога в Центральный парк?

647
00:28:03,120 --> 00:28:04,660
Да, просто идите прямо.

648
00:28:04,690 --> 00:28:06,960
Извините,
я просто ужасно

649
00:28:06,990 --> 00:28:08,590
ориентируюсь.

650
00:28:08,630 --> 00:28:10,090
Это именно та улица?

651
00:28:10,130 --> 00:28:11,260
- Да, та улица. Да.
- Именно та улица.

652
00:28:11,300 --> 00:28:12,260
Прямо туда?

653
00:28:12,300 --> 00:28:13,300
- Да.
- Хорошо.

654
00:28:21,170 --> 00:28:24,210
Тревор, это Майк.
Перезвони мне.

655
00:28:24,240 --> 00:28:26,410
Мне нужно знать
что, черт возьми, происходит.

656
00:28:44,270 --> 00:28:46,560
Ты достал
красные бархатные кексы?

657
00:28:46,560 --> 00:28:48,700
Да, три дюжины, с обильной
ярко-розовой глазурью.

658
00:28:49,960 --> 00:28:51,400
Что, черт возьми, произошло?

659
00:28:51,430 --> 00:28:55,670
Хорошо. Знаешь, что?

660
00:28:55,700 --> 00:28:58,240
Вот. Проблема решена.

661
00:28:58,270 --> 00:29:02,210
Я спросил тебя,
как ты порвал пиджак?

662
00:29:05,580 --> 00:29:08,880
Двое парней сегодня приходили
к нам в фирму.

663
00:29:08,920 --> 00:29:11,520
Они искали меня.

664
00:29:11,550 --> 00:29:14,050
Я не знаю, чего они хотели,
но я ...

665
00:29:14,090 --> 00:29:16,390
Я почти уверен, что это
связано с тем дерьмом Тревора.

666
00:29:16,420 --> 00:29:17,730
А твой большой мозг
не запомнил

667
00:29:17,760 --> 00:29:18,890
мое требование прекратить
общаться с этим неудачником?

668
00:29:18,930 --> 00:29:20,060
Ты знаешь, что?

669
00:29:20,100 --> 00:29:21,160
Ты не занимался сделкой Джой

670
00:29:21,200 --> 00:29:22,700
всю эту неделю из-за своего друга?
Так что, пожалуйста.

671
00:29:22,730 --> 00:29:25,230
Прежде всего,
Тревор не друг тебе.

672
00:29:25,270 --> 00:29:28,040
Хочешь знать, почему
я лоялен к Рэю?

673
00:29:28,070 --> 00:29:30,670
Я ехал в лимузине и оставил
в нем три тысячи долларов.

674
00:29:30,710 --> 00:29:32,770
Тем водителем оказался Рэй.

675
00:29:32,810 --> 00:29:34,940
Он нашел
и принес их мне.

676
00:29:34,980 --> 00:29:36,280
Не пропало ни цента,

677
00:29:36,310 --> 00:29:38,680
и первое, что он спросил, когда произошло столкновение,

678
00:29:38,710 --> 00:29:40,250
в порядке ли мы.

679
00:29:40,280 --> 00:29:43,450
А как бы повел себя Тревор?

680
00:29:43,490 --> 00:29:45,390
Избавься от него.

681
00:29:45,420 --> 00:29:47,590
Что касается
лицензионной сделки,

682
00:29:47,620 --> 00:29:49,290
только потому, что ты думаешь, что
я расслабился,

683
00:29:49,330 --> 00:29:50,690
не значит, что так и есть.

684
00:29:50,730 --> 00:29:52,260
Теперь смотри и учись.

685
00:29:55,630 --> 00:29:57,800
Все готово для вашего ухода.

686
00:29:57,840 --> 00:30:00,440
Мы продаем вашу долю целиком.

687
00:30:00,470 --> 00:30:01,910
Ваши хедхантеры

688
00:30:01,940 --> 00:30:04,180
подыскивают нужных
людей вместо вас.

689
00:30:04,210 --> 00:30:08,610
Харви, это был самый
замечательный сюрприз.

690
00:30:08,650 --> 00:30:12,280
Вы давний клиент, который
хочет быть со своей семьей.

691
00:30:12,320 --> 00:30:13,590
Это меньшее, что я мог сделать для вас.

692
00:30:13,620 --> 00:30:15,020
Теперь все свободное
время в мире

693
00:30:15,050 --> 00:30:16,990
- вы можете провести с ними.
- Джоуи разбил лампу.

694
00:30:17,020 --> 00:30:18,260
Замечательно.

695
00:30:18,290 --> 00:30:20,630
Как скоро мы сможем
отправить их домой?

696
00:30:20,660 --> 00:30:22,160
Они вылетают
первым же рейсом

697
00:30:22,190 --> 00:30:24,160
завтра утром.

698
00:30:24,200 --> 00:30:26,970
Значит, когда ты просил Донну
прислать имена девочек...

699
00:30:27,000 --> 00:30:28,100
Я говорил о ее дочерях.

700
00:30:28,130 --> 00:30:30,200
И ты планировал отправить
их с самого начала.

701
00:30:30,240 --> 00:30:31,500
Помнишь, я сказал:

702
00:30:31,540 --> 00:30:33,170
"Ты же не отправляешь щенка
прибрать за собой?"

703
00:30:33,210 --> 00:30:34,270
Да, Харви, помню.

704
00:30:34,310 --> 00:30:37,980
Я не щенок.

705
00:30:38,010 --> 00:30:40,010
Суд призывает к порядку.

706
00:30:40,050 --> 00:30:41,850
Мистер Сантана,
ваше вступительное заявление, пожалуйста.

707
00:30:41,880 --> 00:30:46,820
Вождение такси это
не очень престижно.

708
00:30:46,850 --> 00:30:49,360
Но это честная повседневная работа.

709
00:30:49,390 --> 00:30:50,990
С тех пор, как я стал работать
таксистом, я мечтал о том времени,

710
00:30:51,030 --> 00:30:55,560
когда я мог бы сказать пассажирам,
что я везу их в своем такси.

711
00:30:55,600 --> 00:30:58,130
Что я его владелец.

712
00:30:58,170 --> 00:31:00,700
Так что я экономил,
и откладывал,

713
00:31:00,730 --> 00:31:05,170
пока я, наконец, не собрал нужную
сумму на медальон.

714
00:31:05,210 --> 00:31:08,910
Но...

715
00:31:08,940 --> 00:31:11,040
Из-за действий
этого человека,

716
00:31:11,080 --> 00:31:13,950
я потерял эту возможность.

717
00:31:13,980 --> 00:31:16,350
Так что не заблуждайтесь,

718
00:31:16,380 --> 00:31:18,450
этот процесс не о разбитых фарах.

719
00:31:18,490 --> 00:31:21,220
Это судебное разбирательство
о разрушенной мечте.

720
00:31:21,260 --> 00:31:24,190
Забудьте об этом деле, они ведь
сделают его президентом.

721
00:31:24,230 --> 00:31:27,800
Заявление, это как броски
в корзину, просто.

722
00:31:27,830 --> 00:31:30,030
Никто не играет от защиты.

723
00:31:30,060 --> 00:31:32,570
А мы хороши в защите?

724
00:31:32,600 --> 00:31:33,770
Вы согласитесь,

725
00:31:33,800 --> 00:31:36,600
что личные водители чаще
попадают в аварии...

726
00:31:36,640 --> 00:31:38,070
Возражаю. Давление.

727
00:31:38,100 --> 00:31:39,070
Принимается.

728
00:31:39,110 --> 00:31:40,210
Возражаю. Косвенные доводы.

729
00:31:40,240 --> 00:31:41,470
Наводящие вопросы.

730
00:31:41,510 --> 00:31:42,710
Двусмысленно.
Несущественно.

731
00:31:42,740 --> 00:31:46,310
- Провокация.
- Принимается.

732
00:31:46,350 --> 00:31:48,050
Что дальше, мистер Сантана?

733
00:31:48,080 --> 00:31:49,950
Да, ваша честь,
я хотел бы вызвать

734
00:31:49,980 --> 00:31:52,290
в качестве свидетеля
мистера Майкла Росса,

735
00:31:52,320 --> 00:31:54,520
пожалуйста.

736
00:32:01,830 --> 00:32:03,830
На какое время вы вызвали лимузин,

737
00:32:03,860 --> 00:32:04,930
в утро аварии?

738
00:32:04,960 --> 00:32:06,400
Мы должны были выехать в 8:30.

739
00:32:06,430 --> 00:32:07,770
И во сколько вы добрались на работу?

740
00:32:07,800 --> 00:32:09,770
Возражаю.
Не имеет значения.

741
00:32:09,800 --> 00:32:11,240
Это имеет большое значение, Ваша честь.

742
00:32:11,270 --> 00:32:13,740
Это говорит о психологии водителя,

743
00:32:13,770 --> 00:32:14,770
Рахима Бенгази.

744
00:32:14,810 --> 00:32:16,070
Отклонено.

745
00:32:16,110 --> 00:32:18,340
Ответьте на вопрос мистера Сантаны.

746
00:32:18,380 --> 00:32:20,310
8:40.

747
00:32:20,340 --> 00:32:21,510
Так что, или мистер Бенгхази

748
00:32:21,550 --> 00:32:23,680
нагоняет потерянное время,

749
00:32:23,710 --> 00:32:26,150
или вы опаздываете на встречу, верно?

750
00:32:31,660 --> 00:32:33,490
Да.

751
00:32:33,530 --> 00:32:35,830
Больше нет вопросов,
ваша честь.

752
00:32:39,400 --> 00:32:41,030
Когда произошла авария,

753
00:32:41,070 --> 00:32:43,140
вы направлялись на аукцион медальонов.

754
00:32:43,170 --> 00:32:45,300
Где и когда должен был
проходить аукцион?

755
00:32:45,340 --> 00:32:47,770
В 9 утра, в Сити Холле.

756
00:32:47,810 --> 00:32:48,840
Согласно
полицейскому рапорту,

757
00:32:48,880 --> 00:32:51,340
авария произошла

758
00:32:51,380 --> 00:32:53,780
в 8:53 утра.

759
00:32:53,810 --> 00:32:55,350
Это означает, что у вас было только
семь минут,

760
00:32:55,380 --> 00:32:57,050
чтобы доехать до центра
в час пик.

761
00:32:57,080 --> 00:32:58,850
Протестую,
несущественно.

762
00:32:58,890 --> 00:33:01,050
Помнится, когда я сделал
подобный протест,

763
00:33:01,090 --> 00:33:02,690
вы сказали суду, что это имеет
большое значение.

764
00:33:02,720 --> 00:33:03,860
Протест отменяется.

765
00:33:05,830 --> 00:33:07,330
Вы опаздывали,

766
00:33:07,360 --> 00:33:08,960
только ставки для вас
были значительно выше,

767
00:33:09,000 --> 00:33:10,030
не так ли?

768
00:33:10,060 --> 00:33:11,860
Такие мероприятия
никогда не начинаются вовремя.

769
00:33:11,900 --> 00:33:13,770
Тогда почему же
первый медальон был

770
00:33:13,800 --> 00:33:15,370
продан в 9:03 утра?

771
00:33:15,400 --> 00:33:17,200
Вы боялись, что ваш шанс получить

772
00:33:17,240 --> 00:33:19,310
медальон превратится в прах,

773
00:33:19,340 --> 00:33:21,010
и вы поехали на красный.

774
00:33:21,040 --> 00:33:23,910
Затем вы воспользовались
аварией, чтобы сделать меня

775
00:33:23,950 --> 00:33:26,050
и Рэя Бенгхази козлами отпущения.

776
00:33:26,080 --> 00:33:27,350
Вы не сможете этого доказать.

777
00:33:27,380 --> 00:33:28,350
Какого цвета был свет?

778
00:33:28,380 --> 00:33:29,920
Прибегну к пятой поправке.

779
00:33:29,950 --> 00:33:31,050
Вы не можете воспользоваться
пятой поправкой, мистер Сантана.

780
00:33:31,090 --> 00:33:33,590
Это не уголовное дело.

781
00:33:33,620 --> 00:33:35,490
Какого цвета был свет?

782
00:33:35,520 --> 00:33:37,490
Он меня подрезал.

783
00:33:37,530 --> 00:33:39,190
Вы же клялись в любви к нашей
правовой системе,

784
00:33:39,230 --> 00:33:40,400
ответьте на вопрос.

785
00:33:40,430 --> 00:33:44,200
Какого цвета был свет?

786
00:33:44,230 --> 00:33:46,130
Какого цвета был свет?

787
00:33:48,400 --> 00:33:50,270
Ваша честь?

788
00:33:50,310 --> 00:33:52,540
Ответьте на вопрос, мистер Сантана.

789
00:33:56,410 --> 00:34:01,550
Это так много значило для меня.

790
00:34:04,750 --> 00:34:06,280
Ваша честь,

791
00:34:06,320 --> 00:34:09,520
могу я поговорить
с адвокатом истца?

792
00:34:11,490 --> 00:34:12,620
Мы можем понадеяться
на присяжных,

793
00:34:12,660 --> 00:34:14,830
но я бы пошел на соглашение.

794
00:34:14,860 --> 00:34:16,590
Ну, и сколько
я должен буду заплатить?

795
00:34:16,630 --> 00:34:17,930
Нисколько.

796
00:34:17,960 --> 00:34:20,130
Вы берете на себя ответственность за аварию,

797
00:34:20,160 --> 00:34:22,100
и ваша страховая компания
оплачивает Рэю все убытки.

798
00:34:22,130 --> 00:34:23,130
Со своей стороны,

799
00:34:23,170 --> 00:34:25,000
я отказываюсь от своего права на сбор
судебных издержек.

800
00:34:29,270 --> 00:34:30,970
Я не знаю,
что сказать.

801
00:34:31,010 --> 00:34:33,440
Не говорите ничего.

802
00:34:33,480 --> 00:34:36,380
Мне нужно
поддерживать репутацию.

803
00:34:36,410 --> 00:34:38,750
И это к вам относится
тоже, судья.

804
00:34:54,150 --> 00:34:56,540
Черт побери, Тревор.
Я оставил тебя сообщений пять.

805
00:34:56,710 --> 00:34:57,880
Приятно знать, что парню
на всех наплевать.

806
00:34:57,910 --> 00:35:00,910
Я бы посчитал это личным.

807
00:35:05,350 --> 00:35:06,620
Чего вы хотите?

808
00:35:06,650 --> 00:35:09,350
Тревор должен нам 50 тысяч, которые
он так и не заплатил,

809
00:35:09,390 --> 00:35:11,490
- поэтому ты его выкупишь.
- Послушайте,

810
00:35:11,520 --> 00:35:14,090
у меня нет таких денег.
Я не могу.

811
00:35:14,130 --> 00:35:16,030
Если ты не принесешь их сюда
через час,

812
00:35:16,060 --> 00:35:17,590
мы с Тревором поговорим по-другому.

813
00:35:17,630 --> 00:35:20,160
Скажи ему, где деньги.

814
00:35:20,200 --> 00:35:21,960
Что бы ты ни делал,
не приходи.

815
00:35:23,070 --> 00:35:24,370
Тревор!

816
00:35:24,400 --> 00:35:26,800
У тебя один час.

817
00:35:26,840 --> 00:35:29,270
Алло? Алло?

818
00:35:39,540 --> 00:35:40,540
Что, по-твоему, ты делаешь,

819
00:35:40,540 --> 00:35:41,930
покинув зал суда до окончания
процесса?

820
00:35:42,180 --> 00:35:43,410
Мне нужно кое о чем
позаботиться.

821
00:35:43,440 --> 00:35:45,440
То есть, кое о ком позаботиться.

822
00:35:45,480 --> 00:35:46,910
Ты так и не избавился от Тревора,
не так ли?

823
00:35:46,950 --> 00:35:49,180
Нет, я не избавился.
Мой друг в беде,

824
00:35:49,220 --> 00:35:50,180
и я собираюсь помочь ему.

825
00:35:50,220 --> 00:35:51,820
Знаешь что?
Именно так наркоманы поступают.

826
00:35:51,850 --> 00:35:54,590
Как только у них дела идут на поправку,
они тут же срываются,

827
00:35:54,620 --> 00:35:57,020
потому что в глубине души они знают,
что это лишь вопрос времени,
когда они сорв

828
00:35:57,060 --> 00:35:58,420
Им бы лучше падать
с третьего этажа,

829
00:35:58,460 --> 00:35:59,420
чем с этажа пентхауса.

830
00:35:59,460 --> 00:36:01,020
Ничего из того, что ты говоришь,
не остановит меня.

831
00:36:01,060 --> 00:36:02,690
Тогда скажи мне
что, черт возьми, происходит.

832
00:36:10,840 --> 00:36:12,540
Он чист.
Микрофонов нет.

833
00:36:12,570 --> 00:36:13,670
Ты уверен?

834
00:36:13,710 --> 00:36:14,840
Точно, нет.

835
00:36:14,880 --> 00:36:17,280
Ты помнишь, что случилось
с тем парнем.

836
00:36:17,310 --> 00:36:19,010
Он весил под 150 килограмм.

837
00:36:19,050 --> 00:36:21,380
Повтори, кто ты, говоришь?

838
00:36:21,420 --> 00:36:22,780
Адвокат Тревора.

839
00:36:22,820 --> 00:36:24,250
Тревор не упоминал об адвокате.

840
00:36:24,290 --> 00:36:26,090
А он не знает, что нанял меня.

841
00:36:26,120 --> 00:36:28,920
Да, ладно.

842
00:36:30,560 --> 00:36:33,490
Открой портфель.

843
00:36:38,200 --> 00:36:41,270
Где же эти чертовы деньги?

844
00:36:41,300 --> 00:36:44,240
Вот эта фотография

845
00:36:44,270 --> 00:36:46,070
сделана камерой
наблюдения в моей фирме.

846
00:36:46,110 --> 00:36:48,170
Нам известно,
как вы выглядите.

847
00:36:48,210 --> 00:36:49,710
И если от меня не будет новостей,

848
00:36:49,740 --> 00:36:51,750
через пять минут, Майк Росс
вызовет полицию.

849
00:36:53,510 --> 00:36:56,820
Нет, приятель. Так не пойдет,
ты нас не запугаешь.

850
00:36:56,850 --> 00:36:59,990
Вам грозит похищение, вымогательство
и торговля наркотиками,

851
00:37:00,020 --> 00:37:01,220
а номер окружного прокурора

852
00:37:01,260 --> 00:37:02,890
у меня находится третьим
в быстром наборе.

853
00:37:02,920 --> 00:37:04,960
Ну, а если нам
все это грозит,

854
00:37:04,990 --> 00:37:06,330
можешь добавить и убийство.

855
00:37:08,560 --> 00:37:10,130
У меня идея получше.

856
00:37:10,170 --> 00:37:12,100
Договор поручения.

857
00:37:12,130 --> 00:37:13,570
Если вы подпишите здесь,

858
00:37:13,600 --> 00:37:15,870
вы станете
одним из моих клиентов.

859
00:37:15,910 --> 00:37:17,570
И я не смогу свидетельствовать
против вас,

860
00:37:17,610 --> 00:37:18,670
даже если бы захотел.

861
00:37:18,710 --> 00:37:21,510
А как же деньги?

862
00:37:21,540 --> 00:37:23,980
В конверте 10 тысяч долларов.

863
00:37:24,010 --> 00:37:25,410
Считайте, что это авансовый платеж
по долгам Тревора.

864
00:37:25,450 --> 00:37:27,450
Только вот в чем дело,

865
00:37:27,480 --> 00:37:29,150
я бесплатно не работаю.

866
00:37:29,190 --> 00:37:30,190
А согласно данному договору,

867
00:37:30,220 --> 00:37:33,490
первоначальный взнос составляет
10 тысяч долларов.

868
00:37:33,520 --> 00:37:36,530
И как ваш адвокат,
я обязан дать вам совет.

869
00:37:36,560 --> 00:37:39,300
В сложившейся ситуации.

870
00:37:39,330 --> 00:37:42,670
Подписывайте соглашение.

871
00:37:46,170 --> 00:37:48,540
Я же говорил
не приходить.

872
00:37:48,570 --> 00:37:51,270
Помнишь те 40 баксов, что
ты мне должен еще с пятого класса?

873
00:37:51,310 --> 00:37:52,640
Если бы тебя убили,
как бы я их получил?

874
00:37:52,680 --> 00:37:55,550
Друг.

875
00:37:55,580 --> 00:37:57,580
Прости, я просто...

876
00:37:57,620 --> 00:38:00,080
Просто находясь рядом с тобой,
я втягиваю тебя в неприятности.

877
00:38:00,120 --> 00:38:01,120
Так зачем ты это делаешь?

878
00:38:01,150 --> 00:38:02,620
Потому что я придурок.

879
00:38:04,420 --> 00:38:06,290
Уверен, ты не думал, что
тебе нужно будет меня спасать

880
00:38:06,320 --> 00:38:08,130
сразу же после тюрьмы.

881
00:38:08,160 --> 00:38:09,560
Это не я спас тебя.

882
00:38:09,590 --> 00:38:11,700
Выходит, он друг получше меня.

883
00:38:11,730 --> 00:38:14,060
Харви не мой друг,
поверь мне.

884
00:38:14,100 --> 00:38:17,500
Он бы не стал вмешиваться
в это из-за меня.

885
00:38:17,540 --> 00:38:20,040
Послушай, я снизил тебе
обвинение до проступка.

886
00:38:20,070 --> 00:38:21,510
Нарушение общественного
порядка в пьяном угаре.

887
00:38:21,540 --> 00:38:23,510
И я заплатил штраф.

888
00:38:23,540 --> 00:38:25,180
Думаю, было бы неплохо,

889
00:38:25,210 --> 00:38:26,810
если бы ты на время
уехал из города.

890
00:38:29,080 --> 00:38:30,250
Монтана.

891
00:38:30,280 --> 00:38:32,050
Ты же сказал, что хочешь
начать все с чистого листа.

892
00:38:32,080 --> 00:38:34,050
Думаю, 20 часов в автобусе
пойдут тебе на пользу.

893
00:38:34,090 --> 00:38:35,890
Да, это будет полезно для меня.

894
00:38:35,920 --> 00:38:38,390
Подожди.

895
00:38:41,760 --> 00:38:43,330
Когда я вернусь,

896
00:38:43,360 --> 00:38:44,730
знаешь, кому первому,
я собираюсь позвонить?

897
00:38:44,760 --> 00:38:47,330
Тому, в ком ты уверен на все сто.

898
00:39:07,190 --> 00:39:08,150
Тебе.

899
00:39:08,190 --> 00:39:09,390
Что это?

900
00:39:09,420 --> 00:39:11,560
Я очень рада, что ты защищал
Рэя  на общественных началах.

901
00:39:11,590 --> 00:39:14,460
Но, с другой стороны, ты можешь
позволить себе наши услуги.

902
00:39:14,490 --> 00:39:16,860
Ты хочешь, чтобы я заплатил себе
за представление себя же?

903
00:39:16,900 --> 00:39:18,760
Десять часов
по 1 тысяче долларов в час.

904
00:39:18,800 --> 00:39:20,830
И сам посчитай результат.

905
00:39:20,870 --> 00:39:22,100
Это не серьезно.

906
00:39:22,130 --> 00:39:23,770
Я скажу тебе,
к чему я серьезно отношусь.

907
00:39:23,800 --> 00:39:25,470
Я слышала, ты, наконец,
стал наставником для парня.

908
00:39:25,510 --> 00:39:27,470
Понятия не имею, о чем ты говоришь.

909
00:39:27,510 --> 00:39:28,810
Правда? Потому что, как я понимаю,

910
00:39:28,840 --> 00:39:30,580
ты применил на него
аналогию со щенком,

911
00:39:30,610 --> 00:39:32,240
которую я применяла
по отношению к тебе.

912
00:39:32,280 --> 00:39:34,210
Должно быть, вырвалось случайно.

913
00:39:34,250 --> 00:39:36,080
Ну, случайно ли, умышленно ли,

914
00:39:36,120 --> 00:39:37,880
но важно то,

915
00:39:37,920 --> 00:39:39,150
что я выше тебя.

916
00:39:39,190 --> 00:39:41,290
Да.

917
00:39:51,630 --> 00:39:53,800
Ты там выглядишь намного худее.

918
00:39:53,840 --> 00:39:56,270
Ты подстроил эту историю,
признай это.

919
00:39:56,310 --> 00:39:58,310
Я не сотрудничаю
с желтой прессой, Харви.

920
00:39:58,340 --> 00:39:59,340
Но я вижу, как тот,
кто подстроил это,

921
00:39:59,380 --> 00:40:00,340
считает это забавным.

922
00:40:00,380 --> 00:40:03,010
Ну, знаешь,
великий Харви Спектер,

923
00:40:03,050 --> 00:40:04,150
нападает
на простого водителя такси.

924
00:40:04,180 --> 00:40:06,450
Явно невыигрышная ситуация.

925
00:40:06,480 --> 00:40:07,720
Может, ты не слышал.

926
00:40:07,750 --> 00:40:09,590
Я выиграл
эту безвыходную ситуацию.

927
00:40:09,620 --> 00:40:12,620
А тебе не приходило в голову,

928
00:40:12,660 --> 00:40:13,690
что если бы ты так не поступил со мной,

929
00:40:13,720 --> 00:40:15,660
я на самом деле был бы тебе должен?

930
00:40:15,690 --> 00:40:17,730
Возможно, если бы ты не унизил
меня перед стажерами...

931
00:40:17,760 --> 00:40:19,130
Луис,

932
00:40:19,160 --> 00:40:22,530
это для средненького адвоката дело
на 100 миллионов пик карьеры.

933
00:40:22,570 --> 00:40:25,700
Если я поддел тебя, это значит,
что я считаю тебя выше среднего.

934
00:40:30,140 --> 00:40:33,710
Но антистрессовые шарики?
Ты слишком все упрощаешь.

935
00:40:42,220 --> 00:40:45,550
Ты посадил Тревора на автобус
в захолустье?

936
00:40:45,590 --> 00:40:47,290
Да.
Могу я задать тебе вопрос?

937
00:40:47,320 --> 00:40:48,890
После всего этого,

938
00:40:48,930 --> 00:40:50,090
ты, правда, думаешь,
что я куплюсь на то,

939
00:40:50,130 --> 00:40:53,230
что ты мистер Мне все по фигу?

940
00:40:53,260 --> 00:40:55,800
Джой прислала тебе маленький
знак ее признательности.

941
00:40:55,830 --> 00:41:00,170
Волосы ей особенно удались.

942
00:41:01,540 --> 00:41:02,940
А для тебя она такую делала?

943
00:41:02,970 --> 00:41:04,310
Ты ее никогда не увидишь.

944
00:41:04,320 --> 00:41:09,320
Синхротизацию под WEB-DL выполнил OgreS2009
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.co

945
00:41:09,330 --> 00:41:11,330
Переводчики: veste, Exinaus, Underley, aredhel, AmiLush, Soultakers, x0000, loli, dales_man

